1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:18,750 --> 00:00:22,083
Sé que cada oscuridad que atravesamos
nos lleva a la luz
3
00:00:23,375 --> 00:00:25,250
y cada noche nos lleva al día,
4
00:00:26,333 --> 00:00:29,458
siempre y cuando no dudemos
del poder de la esperanza.
5
00:00:32,583 --> 00:00:35,333
El día llega, y la luz vuelve a brillar.
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,541
La vida vuelve a comenzar
con cada reunión.
7
00:00:40,166 --> 00:00:43,291
Las piezas que se habían desarmado
se unen en un todo.
8
00:00:44,125 --> 00:00:47,041
Las vidas y las familias se reconstruyen.
9
00:00:48,458 --> 00:00:50,416
Lo difícil es sanar,
10
00:00:51,750 --> 00:00:53,666
acompañarse en el silencio
11
00:00:53,750 --> 00:00:56,000
y entenderse unos a otros sin hablar.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,750
Cuesta oír la voz de tu corazón.
13
00:01:03,583 --> 00:01:08,958
Shams dice: "La paciencia
es mirar la espina y ver la rosa".
14
00:01:10,125 --> 00:01:15,166
A la luna creciente le toma tiempo
convertirse en luna llena.
15
00:02:09,541 --> 00:02:11,125
Es como un milagro, ¿no?
16
00:02:11,916 --> 00:02:13,791
Al fin volvió. Estamos juntos.
17
00:02:14,541 --> 00:02:16,000
Somos una gran familia.
18
00:02:43,166 --> 00:02:45,666
Ya lleva tiempo aquí, pero sigue distante.
19
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
Ella nos contactó. Hay que darle tiempo.
20
00:02:49,541 --> 00:02:53,083
Nos aceptará cuando se dé cuenta
de lo mucho que la amamos.
21
00:02:53,791 --> 00:02:56,708
Es cierto.
Y sé que tú también la conquistarás.
22
00:03:05,541 --> 00:03:07,500
Con el tiempo, todo estará bien.
23
00:03:08,708 --> 00:03:09,583
Estoy segura.
24
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Vamos a traer la comida, Atiye.
25
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
¿Averiguaste algo, papá?
26
00:03:36,291 --> 00:03:37,625
No, hijo.
27
00:03:39,166 --> 00:03:42,000
Quienquiera que haya sido,
fue un trabajo limpio.
28
00:03:42,083 --> 00:03:44,958
Llevan días trabajando en eso.
No hay rastro.
29
00:03:45,958 --> 00:03:48,666
Mandé a examinar
los informes de la autopsia.
30
00:03:48,750 --> 00:03:50,375
Quizá nos revelen algo.
31
00:03:50,875 --> 00:03:52,833
Para mí, todo está muy claro.
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,750
¿Y tú? ¿Le dijiste a Atiye lo de Serdar?
33
00:03:57,833 --> 00:03:58,791
No.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,750
No necesita saberlo ahora mismo.
35
00:04:03,958 --> 00:04:05,916
Deja de pensar en eso tú también.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,291
Hiciste lo que hiciste por tu hija.
37
00:04:08,375 --> 00:04:10,458
Aléjate tú también.
38
00:04:11,416 --> 00:04:15,208
Papá, no voy a descansar
hasta que averigüe qué quieren de ella.
39
00:04:15,291 --> 00:04:19,166
Lo forzaste, lo obligaste. No dijo nada.
¿Qué más puedes hacer?
40
00:04:19,250 --> 00:04:20,750
¿Y si vuelven?
41
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
Que vuelvan, hijo.
No nos dejaremos pisotear.
42
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Cuida a tu hija.
43
00:04:26,000 --> 00:04:27,416
Olvídate de esto, ¿sí?
44
00:04:37,208 --> 00:04:39,375
¿Hablaste con Cansu últimamente?
45
00:04:39,458 --> 00:04:40,541
No.
46
00:04:41,666 --> 00:04:46,541
Algo le pasó desde que encontramos a Aden.
Como si hubiera cambiado de repente.
47
00:04:49,666 --> 00:04:51,416
¿Y si hablas tú con ella?
48
00:04:51,500 --> 00:04:54,125
Sabes que nuestra relación
tiene un límite.
49
00:04:54,791 --> 00:04:56,041
¿Y?
50
00:05:02,166 --> 00:05:03,541
Puedo hablar con ella.
51
00:05:04,208 --> 00:05:05,291
Claro que sí.
52
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
- Erhan, déjame probar un poco.
- Aquí tienes.
53
00:05:16,791 --> 00:05:18,666
- Yo quiero.
- Tú primero.
54
00:05:18,750 --> 00:05:21,375
- Pruébalo.
- Se ve muy bien. Prueba, cariño.
55
00:05:24,916 --> 00:05:26,000
Aden.
56
00:05:26,666 --> 00:05:29,375
Mira lo que te hice.
57
00:05:29,458 --> 00:05:30,541
¿Te gusta?
58
00:05:31,500 --> 00:05:32,791
Lo hice yo misma.
59
00:05:36,000 --> 00:05:36,833
De acuerdo…
60
00:05:37,916 --> 00:05:41,125
- ¿Estás armando un ramo de rosas?
- ¿Quieren limonada?
61
00:05:41,208 --> 00:05:43,041
Me encantaría.
62
00:05:44,375 --> 00:05:46,375
La limonada le queda deliciosa.
63
00:05:46,458 --> 00:05:47,541
¿Aden?
64
00:05:51,208 --> 00:05:53,083
¿Lo hiciste tú? Qué bonito.
65
00:05:53,166 --> 00:05:54,000
Así es.
66
00:05:54,500 --> 00:05:57,000
Es de su tía paterna,
la famosa diseñadora.
67
00:05:57,583 --> 00:05:59,208
De su tía materna, digamos.
68
00:05:59,916 --> 00:06:03,000
Sea como sea,
ni siquiera lo ha visto todavía.
69
00:06:03,833 --> 00:06:07,166
Supongo que lo quiere guardar
para una ocasión especial, ¿no?
70
00:06:08,041 --> 00:06:11,375
¿Podemos al menos ver
cómo le quedaría puesto?
71
00:06:12,666 --> 00:06:14,166
Aden, tranquila. Ya paré.
72
00:06:40,416 --> 00:06:41,541
Cariño.
73
00:06:43,375 --> 00:06:44,916
Somos una familia,
74
00:06:45,500 --> 00:06:47,416
y queremos lo mejor para ti.
75
00:06:51,541 --> 00:06:54,958
Nuestros cuerpos ya están juntos,
igual que nuestras almas.
76
00:06:55,041 --> 00:06:56,708
Déjame entrar, por favor.
77
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Creo que tiene un problema conmigo.
78
00:08:32,916 --> 00:08:35,208
¿Cómo puede ser? Eres su madre.
79
00:08:37,833 --> 00:08:40,000
Ozan dijo que intentaba protegerla.
80
00:08:40,083 --> 00:08:40,916
Quizá…
81
00:08:41,666 --> 00:08:44,833
No quiero escuchar su nombre
en esta casa, por favor.
82
00:08:45,791 --> 00:08:48,000
Nuestra hija es así por su culpa.
83
00:08:48,458 --> 00:08:51,166
Me podría haber pasado a mí
o a cualquier otro.
84
00:08:51,791 --> 00:08:53,791
Ella solo me miró a mí a los ojos.
85
00:08:54,375 --> 00:08:56,041
Vi el dolor en su interior.
86
00:08:57,708 --> 00:08:59,500
No es ira. Está dolida.
87
00:08:59,583 --> 00:09:02,208
Si supiera qué le pasa,
actuaría según eso.
88
00:09:02,291 --> 00:09:04,708
Pero ella no quiere esto. Está huyendo.
89
00:09:05,375 --> 00:09:07,666
No puedo ver su alma sin su permiso.
90
00:09:10,583 --> 00:09:14,375
Primero tengo que ganarme su afecto.
Quizá después me deje entrar de nuevo.
91
00:09:16,958 --> 00:09:18,958
Deberíamos estudiar esa profecía.
92
00:09:19,666 --> 00:09:22,458
Debe guardar
muchos secretos sobre nuestra hija.
93
00:09:25,666 --> 00:09:26,875
Gracias.
94
00:09:33,000 --> 00:09:34,833
¿La extrañas?
95
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
No.
96
00:09:39,916 --> 00:09:41,500
Solo me preocupa.
97
00:09:41,583 --> 00:09:43,166
No podemos hacer nada.
98
00:09:43,250 --> 00:09:46,291
Siempre supiste
que este camino sería difícil.
99
00:09:51,750 --> 00:09:56,375
Tú padre inició todo esto.
100
00:09:57,000 --> 00:09:58,958
Su avaricia e insaciabilidad
101
00:09:59,833 --> 00:10:01,125
nos desarmaron.
102
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Yo quería huir, quería salvarme.
103
00:10:08,000 --> 00:10:10,625
La única opción que me dejó
fue el suicidio.
104
00:10:14,791 --> 00:10:16,000
No, quiero decir…
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,166
No lo entiendo.
106
00:10:21,666 --> 00:10:24,291
Papá hacía todo por ti.
107
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
- Te amaba muchísimo.
- ¿Eso te hizo creer?
108
00:10:29,000 --> 00:10:31,708
Tu padre era un mentiroso
y un delincuente.
109
00:10:31,791 --> 00:10:33,166
A ti también te usó.
110
00:11:05,916 --> 00:11:07,333
¿Cómo estás aquí?
111
00:11:10,375 --> 00:11:12,000
Me están protegiendo, Ozan.
112
00:11:17,125 --> 00:11:19,416
Sé que es ridículo…
113
00:11:21,708 --> 00:11:22,833
Quiero decir…
114
00:11:24,083 --> 00:11:27,333
No sé cómo decírtelo, pero…
115
00:11:28,666 --> 00:11:29,708
Ozan…
116
00:11:31,000 --> 00:11:33,916
la muerte no es el fin,
sino un estado intermedio.
117
00:11:35,666 --> 00:11:36,916
En serio.
118
00:11:37,833 --> 00:11:39,708
Me sacaron de ese estado.
119
00:11:42,250 --> 00:11:43,250
¿Quién?
120
00:11:43,791 --> 00:11:46,166
Sé que es difícil de entender.
121
00:11:46,250 --> 00:11:48,583
Lo siento. No entiendo.
122
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
Lo que ocurre es que…
123
00:11:50,083 --> 00:11:52,166
Ozan, en la vida hay milagros.
124
00:11:53,541 --> 00:11:54,375
Milagros.
125
00:11:55,000 --> 00:11:58,208
Hay poderes más allá
de lo que creemos saber.
126
00:11:58,958 --> 00:12:01,500
En serio.
Ya lo verás cuando llegue la hora.
127
00:12:04,500 --> 00:12:07,458
Hasta entonces, solo te pido una cosa.
128
00:12:08,416 --> 00:12:09,916
Acompáñame.
129
00:12:11,083 --> 00:12:12,541
Caminemos juntos.
130
00:12:13,416 --> 00:12:14,291
¿Sí?
131
00:12:14,916 --> 00:12:16,125
Toma mi mano.
132
00:12:17,208 --> 00:12:18,250
Por favor.
133
00:12:22,625 --> 00:12:24,458
Igual que cuando eras niño.
134
00:12:30,333 --> 00:12:31,166
Está bien.
135
00:12:51,083 --> 00:12:53,083
Ahora estamos al final del camino.
136
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Aden…
137
00:12:58,708 --> 00:13:02,083
eligió estar junto a su madre
en vez de guiarnos.
138
00:13:02,750 --> 00:13:05,291
Pero no estarás lejos de ella
mucho tiempo.
139
00:13:05,375 --> 00:13:07,291
No podemos dejarla ir del todo.
140
00:13:08,500 --> 00:13:10,833
Necesitamos su poder y su conocimiento.
141
00:13:20,333 --> 00:13:22,666
Desde ahora, hay que tener más cuidado.
142
00:13:23,291 --> 00:13:25,666
Debes acercarte a ellos,
ganarte su confianza.
143
00:13:25,750 --> 00:13:27,333
No la pierdas de vista.
144
00:13:30,208 --> 00:13:32,208
Espero que me dejen entrar.
145
00:13:32,291 --> 00:13:34,500
Ellos no importan. Solo importa Aden.
146
00:13:35,916 --> 00:13:39,041
Y tú la criaste. Tiene un vínculo contigo.
147
00:13:39,125 --> 00:13:41,875
Aden es la única
a la que Atiye no puede decirle que no.
148
00:13:41,958 --> 00:13:43,708
Basta con que ella te vea.
149
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
Pero…
150
00:13:51,333 --> 00:13:52,416
Erhan…
151
00:13:53,500 --> 00:13:54,625
Erhan.
152
00:13:55,208 --> 00:13:56,291
Erhan es difícil.
153
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Tenemos ventaja contra él.
154
00:14:02,250 --> 00:14:03,208
Lo sé.
155
00:14:17,083 --> 00:14:18,833
¿Te gusta tu habitación?
156
00:14:19,416 --> 00:14:22,666
Siempre pensamos en ti,
y te preparamos esta habitación.
157
00:14:45,625 --> 00:14:46,625
¿Te gusta?
158
00:14:47,333 --> 00:14:49,000
Lo hice para ti.
159
00:15:03,458 --> 00:15:04,791
También tienes esto.
160
00:15:22,125 --> 00:15:23,875
¿Quieres pintar?
161
00:15:24,833 --> 00:15:27,458
Esa piña que le agregaste nos ayudó mucho.
162
00:15:33,500 --> 00:15:36,000
Puedes usar lo que quieras de aquí.
163
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
No sé si te gusta pintar,
164
00:15:40,125 --> 00:15:43,958
pero cuando yo tenía tu edad,
pintaba cada vez que me aburría.
165
00:15:44,541 --> 00:15:46,875
Así podía escaparme del mundo real.
166
00:15:46,958 --> 00:15:49,375
Me miraba desde afuera y me sentía feliz.
167
00:16:10,416 --> 00:16:11,958
Te dejaré tranquila.
168
00:16:29,583 --> 00:16:30,666
¿Señor Mustafa?
169
00:16:31,625 --> 00:16:33,541
Bienvenido. Pase, por favor.
170
00:16:33,625 --> 00:16:36,125
No. Seré breve.
171
00:16:37,250 --> 00:16:38,958
Vine a darte una advertencia.
172
00:16:40,791 --> 00:16:44,250
Te alejarás de la niña
y de mi familia, ¿de acuerdo?
173
00:16:45,416 --> 00:16:48,958
Si no lo haces, no tendré piedad.
174
00:16:50,291 --> 00:16:51,916
- Señor Mustafa…
- ¡Cállate!
175
00:16:53,208 --> 00:16:54,166
Escúchame.
176
00:16:55,583 --> 00:16:57,375
Mira, hijo. Tú aún eres joven.
177
00:16:57,958 --> 00:16:59,958
Pero yo ya viví lo suficiente.
178
00:17:00,583 --> 00:17:05,583
No tengo nada que perder en esta vida,
excepto a mi familia.
179
00:17:06,625 --> 00:17:08,916
Si les llega a pasar algo,
180
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
vendré a matarte.
181
00:17:12,041 --> 00:17:13,000
Te destruiré.
182
00:17:13,833 --> 00:17:15,541
Y ni siquiera miraré atrás.
183
00:17:16,541 --> 00:17:17,375
Por eso,
184
00:17:18,000 --> 00:17:19,625
debes andar con cuidado.
185
00:17:20,458 --> 00:17:23,833
Para que ninguno de los dos salga herido.
¿Te quedó claro?
186
00:17:24,416 --> 00:17:25,250
Sí.
187
00:17:25,333 --> 00:17:26,166
Bien.
188
00:17:27,041 --> 00:17:28,875
Si te quedó claro, eso es todo.
189
00:17:57,416 --> 00:18:00,666
Umut, soy yo, Erhan.
No hay nada de qué preocuparse.
190
00:18:02,250 --> 00:18:03,708
¡Tengo buenas noticias!
191
00:18:07,250 --> 00:18:08,750
Erhan, ¿por qué volviste?
192
00:18:09,750 --> 00:18:10,750
La encontramos.
193
00:18:10,833 --> 00:18:12,708
A la niña de tus sueños.
194
00:18:38,583 --> 00:18:39,708
¿Qué carajo?
195
00:18:42,041 --> 00:18:43,208
Te voy a matar.
196
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
¿Dónde diablos estás?
197
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
Desgraciado.
198
00:18:55,083 --> 00:18:56,541
¡Contesta el teléfono!
199
00:19:13,000 --> 00:19:15,041
¿Y? ¿Qué quieres de mí?
200
00:19:15,125 --> 00:19:16,916
¿Me ayudas a traducirlo?
201
00:19:17,000 --> 00:19:19,916
- No puedo. No sé ese idio...
- Sí lo sabes, Umut.
202
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Tradujiste todo este archivo.
203
00:19:23,625 --> 00:19:26,750
Mi amigo dijo que este idioma
tiene distintos niveles.
204
00:19:26,833 --> 00:19:29,208
Yo no sé lo suficiente. Quizá tú sí.
205
00:19:32,541 --> 00:19:34,416
Solo un par de oraciones.
206
00:19:34,500 --> 00:19:36,125
Nadie lo sabrá.
207
00:19:43,291 --> 00:19:44,416
Vamos.
208
00:19:44,916 --> 00:19:46,000
- ¿Adónde?
- Con Aden.
209
00:19:46,083 --> 00:19:49,000
Con tu salvadora.
Quizá verla te haga bien.
210
00:19:52,041 --> 00:19:53,250
No, no quiero.
211
00:19:53,333 --> 00:19:55,541
Quizá también le haga bien a ella.
212
00:19:55,625 --> 00:19:56,666
¡Basta!
213
00:19:56,750 --> 00:19:58,333
¡Dije que no quiero!
214
00:19:58,416 --> 00:20:00,291
¿Qué quieren todos de mí?
215
00:20:00,375 --> 00:20:04,375
Estoy bien aquí. No quiero salir.
No quiero estar afuera, ¿entiendes?
216
00:20:04,916 --> 00:20:06,291
Dios mío…
217
00:20:16,291 --> 00:20:17,958
Nunca sales de aquí.
218
00:20:19,333 --> 00:20:20,916
Lo dijiste el otro día.
219
00:20:21,000 --> 00:20:23,666
Dijiste que te encerraste
luego del derrumbe.
220
00:20:24,625 --> 00:20:27,375
Pero no me di cuenta
de que te referías a esta tienda.
221
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Tres años.
222
00:20:31,791 --> 00:20:32,750
Vaya.
223
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
Qué difícil.
224
00:20:35,291 --> 00:20:36,291
Muy difícil.
225
00:20:40,791 --> 00:20:41,875
Está bien.
226
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Haré lo que pueda,
pero no te prometo nada, ¿sí?
227
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
¿Te puedes ir?
228
00:21:08,125 --> 00:21:12,791
Las estrellas brillan.
229
00:21:14,000 --> 00:21:18,833
Tienes los ojos somnolientos.
230
00:21:20,416 --> 00:21:26,208
Y cierras tus bellos ojos.
231
00:21:27,083 --> 00:21:32,375
Mi niña bonita.
232
00:21:33,958 --> 00:21:38,541
Las estrellas brillan.
233
00:21:39,916 --> 00:21:44,333
Tienes los ojos somnolientos.
234
00:21:45,916 --> 00:21:52,250
Y cierras tus bellos ojos.
235
00:21:52,916 --> 00:21:58,625
Mi niña bonita.
236
00:22:54,541 --> 00:22:55,625
¡Aden!
237
00:23:20,791 --> 00:23:22,083
¿Qué haces aquí?
238
00:23:25,750 --> 00:23:29,500
Estaba preocupado por Aden.
¿Puedo verla rápido? Luego me iré.
239
00:23:32,083 --> 00:23:32,916
Claro.
240
00:23:44,750 --> 00:23:46,041
Todo está bien.
241
00:23:59,875 --> 00:24:01,000
Vendré otra vez.
242
00:24:03,875 --> 00:24:05,250
Lo siento. Debo irme.
243
00:24:10,958 --> 00:24:13,083
Quédate a beber un té, ya que estás.
244
00:24:14,791 --> 00:24:15,750
Claro.
245
00:24:22,625 --> 00:24:24,125
No deberías haber venido.
246
00:25:05,916 --> 00:25:08,291
Tiene carácter fuerte.
247
00:25:09,250 --> 00:25:13,166
Si la contradices, se pone rebelde.
No come, no bebe ni duerme.
248
00:25:14,291 --> 00:25:18,416
Una vez que se adapte, o que se adapten
las dos, dejará de hacerlo.
249
00:25:19,916 --> 00:25:24,250
Si hay alguna emergencia,
puedo ayudar, si quieres.
250
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Esta es la última vez. No puedes volver.
251
00:25:30,708 --> 00:25:32,958
De acuerdo. Claro. Tienes razón. Pero…
252
00:25:34,833 --> 00:25:35,708
yo…
253
00:25:37,833 --> 00:25:38,708
la crié.
254
00:25:39,416 --> 00:25:43,458
Conozco su ritmo, sé todo sobre ella.
La cuidé cuando se enfermó.
255
00:25:43,541 --> 00:25:48,458
No quiero dejarla, por si me necesita.
256
00:25:50,791 --> 00:25:53,708
Sé que es difícil,
257
00:25:53,791 --> 00:25:55,458
pero puedes confiar en mí.
258
00:25:56,333 --> 00:25:58,833
Traicionaste esa confianza
al ocultar todo.
259
00:25:58,916 --> 00:26:00,166
¿Cómo confiar en ti?
260
00:26:05,416 --> 00:26:07,416
Pregúntame. ¿Qué quieres saber?
261
00:26:08,375 --> 00:26:10,375
¿Cómo me uní a ellos, por ejemplo?
262
00:26:12,291 --> 00:26:13,166
La verdad…
263
00:26:15,291 --> 00:26:17,583
es que no tuve opción.
264
00:26:17,666 --> 00:26:19,666
Serdar siempre dijo lo mismo.
265
00:26:20,166 --> 00:26:21,833
¿Ahora le toca a mi hija?
266
00:26:22,541 --> 00:26:23,708
¿Quién está detrás?
267
00:26:24,833 --> 00:26:27,458
No lo sé. Nunca los vi.
268
00:26:28,708 --> 00:26:32,291
Hablan por pantallas e intermediarios.
Nunca les vi la cara.
269
00:26:32,375 --> 00:26:35,708
No hice preguntas. Nuestra comunicación
no funciona así. Es más bien…
270
00:26:36,541 --> 00:26:37,458
obediencia.
271
00:26:38,083 --> 00:26:39,166
Como mi padre.
272
00:26:40,833 --> 00:26:41,666
Pero…
273
00:26:43,083 --> 00:26:44,625
me pidieron una cosa.
274
00:26:47,541 --> 00:26:48,625
Que la protegiera.
275
00:26:49,125 --> 00:26:52,208
Ahora está a salvo con su madre.
Puedes relajarte.
276
00:26:53,833 --> 00:26:58,041
¿Crees que las madres son sagradas?
¿Son todas buenas?
277
00:26:59,250 --> 00:27:05,041
¿No crees que hay madres
que alteran y lastiman a sus hijos?
278
00:27:05,125 --> 00:27:08,416
Yo no seré una de ellas, Ozan.
Puedes estar seguro.
279
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
Pregúntaselo a Aden.
280
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Tiene un don.
281
00:27:20,333 --> 00:27:26,666
Puede que guarde en su memoria
miles de años de información
282
00:27:26,750 --> 00:27:29,416
sobre las madres y mujeres de tu linaje.
283
00:27:31,375 --> 00:27:32,916
Se remonta a Göbekli Tepe.
284
00:27:35,083 --> 00:27:36,416
¿Cómo es posible?
285
00:27:39,125 --> 00:27:40,541
Es tu hija.
286
00:27:44,375 --> 00:27:47,416
Y tú quieres su memoria
y lo que ella sabe.
287
00:27:47,500 --> 00:27:49,958
No, yo no quiero nada, Atiye.
288
00:27:50,500 --> 00:27:53,916
Solo quiero que esté bien.
289
00:27:55,041 --> 00:27:57,625
Estuvo muy bien cuidada. Te lo aseguro.
290
00:27:57,708 --> 00:27:59,958
Ella te quería a ti. Estaba decidida.
291
00:28:01,625 --> 00:28:04,208
Pero mi deber sigue siendo protegerla.
292
00:28:05,416 --> 00:28:06,333
Incluso de ti.
293
00:28:26,458 --> 00:28:27,583
¿Qué haces aquí?
294
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
- Vine a visitar a mi hija.
- ¿Qué quieres decir con eso?
295
00:28:37,541 --> 00:28:39,666
¡Erhan! Por favor. ¿Qué haces?
296
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
Nos quiere ayudar.
297
00:28:46,916 --> 00:28:50,375
¿Quieres ayudar?
Entonces cuéntanos todo. ¡Di la verdad!
298
00:28:53,541 --> 00:28:56,083
¡No puedes hablar
porque aún eres un títere!
299
00:28:56,666 --> 00:28:57,833
Eso eres.
300
00:28:59,041 --> 00:29:00,000
¡Largo de aquí!
301
00:29:00,708 --> 00:29:01,541
¡Vete!
302
00:29:03,000 --> 00:29:06,083
No soy el títere de nadie.
Intento hacer lo correcto.
303
00:29:06,166 --> 00:29:07,416
Por eso traje a Aden.
304
00:29:07,500 --> 00:29:10,541
Si fuera un títere,
¿crees que podrías verla?
305
00:29:11,125 --> 00:29:14,000
Y mi papá ya no está.
De eso puedes estar seguro.
306
00:29:14,083 --> 00:29:16,083
Un momento. ¿Qué le pasó a Serdar?
307
00:29:18,166 --> 00:29:19,083
¿No le dijiste?
308
00:29:19,666 --> 00:29:20,666
Pregúntale.
309
00:29:23,916 --> 00:29:25,416
Se lo diré yo. ¿Puedo?
310
00:29:28,333 --> 00:29:32,375
Hace unos días hallaron
el cuerpo de Serdar cerca de un astillero.
311
00:29:34,541 --> 00:29:35,625
Erhan.
312
00:29:36,208 --> 00:29:38,041
Sabías que lo perseguían, ¿no?
313
00:29:38,125 --> 00:29:41,166
Incluso sabiendo eso,
insististe en ir a verlo.
314
00:29:41,250 --> 00:29:43,500
Te siguieron y encontraron a Serdar.
315
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Pero supongo que hay un lado positivo.
316
00:29:46,875 --> 00:29:49,833
Quizá entiendes por qué vine aquí hoy.
317
00:29:53,750 --> 00:29:55,625
No quería dejar a Aden.
318
00:29:57,125 --> 00:30:00,541
Sé que no soy su padre,
pero ella es mi hija.
319
00:30:01,166 --> 00:30:03,500
- No es tu hija.
- ¡Erhan!
320
00:30:36,166 --> 00:30:37,333
Imbécil.
321
00:30:42,791 --> 00:30:43,833
Hijo de perra.
322
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
No lloraré.
323
00:30:59,208 --> 00:31:00,375
No lloraré.
324
00:31:00,875 --> 00:31:02,125
Hijo de perra.
325
00:31:32,416 --> 00:31:34,541
¡Imbécil! No lloraré.
326
00:31:41,958 --> 00:31:43,083
¿Aún no llegó papá?
327
00:31:52,250 --> 00:31:53,958
¿Quieres a Serap en su lugar?
328
00:31:56,708 --> 00:31:58,291
Gracias, pero no.
329
00:31:59,041 --> 00:32:01,083
¿No es demasiado tarde para esto?
330
00:32:02,583 --> 00:32:05,666
Déjame en paz. Me cuidaré sola.
331
00:32:40,333 --> 00:32:41,250
¿Cómo está?
332
00:32:43,000 --> 00:32:44,750
No quiere salir de su cuarto.
333
00:32:45,666 --> 00:32:46,958
Erhan, ¿qué fue eso?
334
00:32:47,875 --> 00:32:49,708
Estaba empezando a abrirse.
335
00:32:49,791 --> 00:32:52,541
Ya estábamos a entendernos,
y mira lo que pasó.
336
00:32:53,041 --> 00:32:54,833
Debemos ganarnos su confianza.
337
00:32:55,625 --> 00:32:59,500
Pero ni siquiera sé si confiamos el uno
en el otro. ¿Por qué me lo ocultaste?
338
00:33:00,291 --> 00:33:01,958
¿Vamos a discutir por su culpa?
339
00:33:02,041 --> 00:33:05,541
No, pero no lo habría tratado así si
hubiera sabido que su papá había muerto.
340
00:33:05,625 --> 00:33:07,708
Ozan no es malo. Está perdido.
341
00:33:07,791 --> 00:33:08,875
Atiye.
342
00:33:08,958 --> 00:33:12,541
Ese tipo tuvo a nuestra hija ocho años.
¿Cómo que no es malo?
343
00:33:12,625 --> 00:33:14,250
No confío en él.
344
00:33:14,333 --> 00:33:17,291
Yo tampoco, pero eso no cambia las cosas.
345
00:33:18,000 --> 00:33:20,541
Perdió a su padre.
Está tratando de cambiar.
346
00:33:20,625 --> 00:33:23,541
¿En serio crees
que está tratando de cambiar para bien?
347
00:33:23,625 --> 00:33:25,458
Creo que Ozan puede ayudarnos.
348
00:33:25,541 --> 00:33:28,541
Conoce a Aden mejor que nosotros.
Es evidente que le hace bien.
349
00:33:28,625 --> 00:33:29,916
¿No oyes lo que digo?
350
00:33:30,000 --> 00:33:32,333
Él tiene la culpa de todo.
351
00:33:32,416 --> 00:33:34,833
Debes escucharme. A mí también me duele.
352
00:33:35,500 --> 00:33:37,708
No me puedo acercar a mi hija.
No la puedo tocar.
353
00:33:37,791 --> 00:33:41,750
Quiero tener un lazo con ella,
abrazarla y besarla como una madre.
354
00:33:41,833 --> 00:33:43,541
Haría todo por tener eso.
355
00:33:43,625 --> 00:33:46,166
¿Crees que no lo sé?
¡Pero todo esto es un plan!
356
00:33:46,250 --> 00:33:47,541
¡Nos están vigilando!
357
00:33:47,625 --> 00:33:48,500
¡Silencio!
358
00:33:50,708 --> 00:33:52,708
No soportaría perderte otra vez.
359
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
No sobreviviría a perderte, Atiye.
360
00:33:56,125 --> 00:33:57,916
Erhan, sé que es muy duro.
361
00:33:58,000 --> 00:34:01,458
Pero es peor para Aden.
Ponte en el lugar de tu hija.
362
00:34:01,541 --> 00:34:03,083
No te quedes en el pasado.
363
00:34:03,166 --> 00:34:05,291
¿Hacemos de cuenta que no pasó nada?
364
00:34:10,041 --> 00:34:11,416
Hagamos lo siguiente:
365
00:34:12,041 --> 00:34:13,750
tú quédate aquí con Aden.
366
00:34:14,750 --> 00:34:17,250
Yo intentaré descifrar esta profecía.
367
00:34:19,041 --> 00:34:20,708
- Si pasa algo…
- Te llamo.
368
00:34:21,666 --> 00:34:22,708
Me llamas.
369
00:35:16,583 --> 00:35:19,583
POSEIDÓN
370
00:35:44,083 --> 00:35:45,458
Quemémoslo juntas.
371
00:35:46,125 --> 00:35:47,083
Mamá…
372
00:36:15,625 --> 00:36:17,416
Bien. Escucha esto.
373
00:36:19,833 --> 00:36:20,958
Sol...
374
00:36:21,041 --> 00:36:23,041
En el templo del sol...
375
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
Dolor, o suceso doloroso… Algo malo.
376
00:36:26,958 --> 00:36:28,666
Algo en Mesopotamia.
377
00:36:29,500 --> 00:36:30,916
No entendí esa parte.
378
00:36:33,000 --> 00:36:36,791
Algo así como un templo.
O en un templo, o algo en un templo.
379
00:36:36,875 --> 00:36:40,041
Y en algún lugar dice "azafrán".
Es lo que entendí.
380
00:36:40,125 --> 00:36:42,458
- Un momento. ¿Dice "azafrán"?
- Sí.
381
00:36:43,750 --> 00:36:45,000
El sol…
382
00:36:45,875 --> 00:36:48,791
El templo en Mesopotamia
con un sol en su interior
383
00:36:49,541 --> 00:36:51,125
es el monasterio Azafrán.
384
00:36:51,208 --> 00:36:53,583
Se refieren a Mor Hananyo.
385
00:36:56,000 --> 00:36:57,208
Al construirlo,
386
00:36:57,291 --> 00:37:00,125
mezclaron flores de azafrán
con el yeso para teñirlo.
387
00:37:02,291 --> 00:37:04,375
Mor Hananyo.
388
00:37:07,791 --> 00:37:10,083
- Quizá si vamos allí…
- ¿A Mardin?
389
00:37:11,291 --> 00:37:12,291
Sí.
390
00:37:14,250 --> 00:37:15,083
¿Qué pasa?
391
00:37:17,250 --> 00:37:20,000
Me crié allí. En Mardin.
392
00:37:21,125 --> 00:37:22,833
Vendrás conmigo, ¿no, Umut?
393
00:37:23,333 --> 00:37:25,208
- ¡Claro que no!
- Vamos, Umut.
394
00:37:25,291 --> 00:37:28,375
¿No ves tu conexión
con todo lo que está pasando?
395
00:37:29,583 --> 00:37:31,333
Por favor. Necesito tu ayuda.
396
00:37:32,958 --> 00:37:34,500
¿Por qué no vas con Atiye?
397
00:37:38,125 --> 00:37:39,625
Ella tomó otro camino.
398
00:37:50,666 --> 00:37:54,166
Creer en ti
fue una excelente decisión, hijo.
399
00:37:54,250 --> 00:37:58,000
En serio. Lograste algo muy difícil.
¿Te das cuenta?
400
00:37:58,750 --> 00:38:02,583
El resto será fácil.
401
00:38:05,041 --> 00:38:09,916
Y nunca te sientas mal porque no pudimos
encajar en sus vidas. ¡Nunca!
402
00:38:11,458 --> 00:38:12,333
Nunca.
403
00:38:13,291 --> 00:38:16,500
Nos engañaron hasta ahora, hijo.
Nos engañaron.
404
00:38:17,208 --> 00:38:23,250
"Somos más bellos. Somos mejores.
Somos más inteligentes. Más ricos".
405
00:38:23,333 --> 00:38:25,000
Dijeron todo eso para engañarnos.
406
00:38:25,708 --> 00:38:27,250
Pero déjame decirte algo.
407
00:38:31,458 --> 00:38:33,833
Ellos son los delirantes.
408
00:38:37,750 --> 00:38:41,791
Hay vidas mucho más allá
del mundo que percibimos, Ozan.
409
00:38:44,916 --> 00:38:47,875
Deja que se abran
las puertas de la percepción.
410
00:38:48,750 --> 00:38:50,791
Destruyamos las fronteras.
411
00:38:55,500 --> 00:38:58,375
Que nazca un nuevo mundo
para la gente como nosotros.
412
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Buen provecho, hijo.
413
00:39:17,666 --> 00:39:18,625
Ozan.
414
00:39:19,458 --> 00:39:22,041
Esta misión es vital para la humanidad.
415
00:39:22,125 --> 00:39:23,208
La cumpliremos.
416
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
¿Sí, hijo querido?
417
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Sí.
418
00:39:27,458 --> 00:39:30,208
Y les mostraremos a todos quiénes somos.
419
00:39:32,166 --> 00:39:35,083
No seas injusta contigo misma.
No estás loca.
420
00:39:35,166 --> 00:39:37,666
Todo lo que averiguaste
terminó siendo verdad.
421
00:39:37,750 --> 00:39:39,166
Siempre tuviste razón.
422
00:39:39,250 --> 00:39:42,250
Y ya no estás sola.
¿Por qué sigues teniendo miedo?
423
00:39:42,333 --> 00:39:43,625
Tú no entiendes.
424
00:39:43,708 --> 00:39:47,708
- Si hubieras vivido lo que yo…
- Mi vida tampoco fue color de rosa.
425
00:39:47,791 --> 00:39:51,166
Yo también tropecé y me caí.
Pero supe cómo levantarme.
426
00:39:51,250 --> 00:39:53,333
No abandonamos la búsqueda en ocho años.
427
00:39:54,166 --> 00:39:56,833
Y al fin lo logramos.
Hallamos a nuestra hija.
428
00:39:58,000 --> 00:40:00,500
Tú también puedes hacerlo.
Y debes hacerlo.
429
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
Mira.
430
00:40:04,125 --> 00:40:06,750
No sé cuál será tu conexión con todo esto
431
00:40:07,541 --> 00:40:09,041
ni quién eres en verdad,
432
00:40:09,125 --> 00:40:13,458
pero hallarás las respuestas
a tus preguntas al final de este viaje.
433
00:40:14,083 --> 00:40:15,166
Estoy seguro.
434
00:40:17,375 --> 00:40:18,375
Créeme.
435
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
¿Aden?
436
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
¿Aden?
437
00:41:24,416 --> 00:41:25,500
Aden.
438
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
¿Cariño?
439
00:41:29,583 --> 00:41:30,958
¡Basta!
440
00:41:32,333 --> 00:41:36,500
Cariño, basta. ¡Tranquilízate!
441
00:41:37,333 --> 00:41:40,916
Mírame. Mírame a los ojos.
442
00:41:41,416 --> 00:41:43,666
Déjate llevar. Superemos esto juntas.
443
00:42:48,625 --> 00:42:49,708
Cariño.
444
00:42:52,000 --> 00:42:53,500
Te lo prometo.
445
00:42:54,625 --> 00:42:57,708
No importa lo que haya pasado.
Lo superaremos juntas.
446
00:42:59,541 --> 00:43:01,041
Nos volveremos a unir.
447
00:43:03,250 --> 00:43:05,208
Dame una oportunidad, por favor.
448
00:43:18,791 --> 00:43:20,083
Gracias.
449
00:45:50,375 --> 00:45:53,958
Subtítulos: Laura Cucurullo