1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,750 --> 00:00:22,083 Sé que cada oscuridad que atravesamos nos lleva a la luz 3 00:00:23,375 --> 00:00:25,250 y cada noche nos lleva al día, 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,458 siempre y cuando no dudemos del poder de la esperanza. 5 00:00:32,583 --> 00:00:35,333 El día llega, y la luz vuelve a brillar. 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,541 La vida vuelve a comenzar con cada reunión. 7 00:00:40,166 --> 00:00:43,291 Las piezas que se habían desarmado se unen en un todo. 8 00:00:44,125 --> 00:00:47,041 Las vidas y las familias se reconstruyen. 9 00:00:48,458 --> 00:00:50,416 Lo difícil es sanar, 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,666 acompañarse en el silencio 11 00:00:53,750 --> 00:00:56,000 y entenderse unos a otros sin hablar. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 Cuesta oír la voz de tu corazón. 13 00:01:03,583 --> 00:01:08,958 Shams dice: "La paciencia es mirar la espina y ver la rosa". 14 00:01:10,125 --> 00:01:15,166 A la luna creciente le toma tiempo convertirse en luna llena. 15 00:02:09,541 --> 00:02:11,125 Es como un milagro, ¿no? 16 00:02:11,916 --> 00:02:13,791 Al fin volvió. Estamos juntos. 17 00:02:14,541 --> 00:02:16,000 Somos una gran familia. 18 00:02:43,166 --> 00:02:45,666 Ya lleva tiempo aquí, pero sigue distante. 19 00:02:46,375 --> 00:02:49,458 Ella nos contactó. Hay que darle tiempo. 20 00:02:49,541 --> 00:02:53,083 Nos aceptará cuando se dé cuenta de lo mucho que la amamos. 21 00:02:53,791 --> 00:02:56,708 Es cierto. Y sé que tú también la conquistarás. 22 00:03:05,541 --> 00:03:07,500 Con el tiempo, todo estará bien. 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,583 Estoy segura. 24 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Vamos a traer la comida, Atiye. 25 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 ¿Averiguaste algo, papá? 26 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 No, hijo. 27 00:03:39,166 --> 00:03:42,000 Quienquiera que haya sido, fue un trabajo limpio. 28 00:03:42,083 --> 00:03:44,958 Llevan días trabajando en eso. No hay rastro. 29 00:03:45,958 --> 00:03:48,666 Mandé a examinar los informes de la autopsia. 30 00:03:48,750 --> 00:03:50,375 Quizá nos revelen algo. 31 00:03:50,875 --> 00:03:52,833 Para mí, todo está muy claro. 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,750 ¿Y tú? ¿Le dijiste a Atiye lo de Serdar? 33 00:03:57,833 --> 00:03:58,791 No. 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,750 No necesita saberlo ahora mismo. 35 00:04:03,958 --> 00:04:05,916 Deja de pensar en eso tú también. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,291 Hiciste lo que hiciste por tu hija. 37 00:04:08,375 --> 00:04:10,458 Aléjate tú también. 38 00:04:11,416 --> 00:04:15,208 Papá, no voy a descansar hasta que averigüe qué quieren de ella. 39 00:04:15,291 --> 00:04:19,166 Lo forzaste, lo obligaste. No dijo nada. ¿Qué más puedes hacer? 40 00:04:19,250 --> 00:04:20,750 ¿Y si vuelven? 41 00:04:20,833 --> 00:04:24,000 Que vuelvan, hijo. No nos dejaremos pisotear. 42 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Cuida a tu hija. 43 00:04:26,000 --> 00:04:27,416 Olvídate de esto, ¿sí? 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,375 ¿Hablaste con Cansu últimamente? 45 00:04:39,458 --> 00:04:40,541 No. 46 00:04:41,666 --> 00:04:46,541 Algo le pasó desde que encontramos a Aden. Como si hubiera cambiado de repente. 47 00:04:49,666 --> 00:04:51,416 ¿Y si hablas tú con ella? 48 00:04:51,500 --> 00:04:54,125 Sabes que nuestra relación tiene un límite. 49 00:04:54,791 --> 00:04:56,041 ¿Y? 50 00:05:02,166 --> 00:05:03,541 Puedo hablar con ella. 51 00:05:04,208 --> 00:05:05,291 Claro que sí. 52 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 - Erhan, déjame probar un poco. - Aquí tienes. 53 00:05:16,791 --> 00:05:18,666 - Yo quiero. - Tú primero. 54 00:05:18,750 --> 00:05:21,375 - Pruébalo. - Se ve muy bien. Prueba, cariño. 55 00:05:24,916 --> 00:05:26,000 Aden. 56 00:05:26,666 --> 00:05:29,375 Mira lo que te hice. 57 00:05:29,458 --> 00:05:30,541 ¿Te gusta? 58 00:05:31,500 --> 00:05:32,791 Lo hice yo misma. 59 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 De acuerdo… 60 00:05:37,916 --> 00:05:41,125 - ¿Estás armando un ramo de rosas? - ¿Quieren limonada? 61 00:05:41,208 --> 00:05:43,041 Me encantaría. 62 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 La limonada le queda deliciosa. 63 00:05:46,458 --> 00:05:47,541 ¿Aden? 64 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 ¿Lo hiciste tú? Qué bonito. 65 00:05:53,166 --> 00:05:54,000 Así es. 66 00:05:54,500 --> 00:05:57,000 Es de su tía paterna, la famosa diseñadora. 67 00:05:57,583 --> 00:05:59,208 De su tía materna, digamos. 68 00:05:59,916 --> 00:06:03,000 Sea como sea, ni siquiera lo ha visto todavía. 69 00:06:03,833 --> 00:06:07,166 Supongo que lo quiere guardar para una ocasión especial, ¿no? 70 00:06:08,041 --> 00:06:11,375 ¿Podemos al menos ver cómo le quedaría puesto? 71 00:06:12,666 --> 00:06:14,166 Aden, tranquila. Ya paré. 72 00:06:40,416 --> 00:06:41,541 Cariño. 73 00:06:43,375 --> 00:06:44,916 Somos una familia, 74 00:06:45,500 --> 00:06:47,416 y queremos lo mejor para ti. 75 00:06:51,541 --> 00:06:54,958 Nuestros cuerpos ya están juntos, igual que nuestras almas. 76 00:06:55,041 --> 00:06:56,708 Déjame entrar, por favor. 77 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Creo que tiene un problema conmigo. 78 00:08:32,916 --> 00:08:35,208 ¿Cómo puede ser? Eres su madre. 79 00:08:37,833 --> 00:08:40,000 Ozan dijo que intentaba protegerla. 80 00:08:40,083 --> 00:08:40,916 Quizá… 81 00:08:41,666 --> 00:08:44,833 No quiero escuchar su nombre en esta casa, por favor. 82 00:08:45,791 --> 00:08:48,000 Nuestra hija es así por su culpa. 83 00:08:48,458 --> 00:08:51,166 Me podría haber pasado a mí o a cualquier otro. 84 00:08:51,791 --> 00:08:53,791 Ella solo me miró a mí a los ojos. 85 00:08:54,375 --> 00:08:56,041 Vi el dolor en su interior. 86 00:08:57,708 --> 00:08:59,500 No es ira. Está dolida. 87 00:08:59,583 --> 00:09:02,208 Si supiera qué le pasa, actuaría según eso. 88 00:09:02,291 --> 00:09:04,708 Pero ella no quiere esto. Está huyendo. 89 00:09:05,375 --> 00:09:07,666 No puedo ver su alma sin su permiso. 90 00:09:10,583 --> 00:09:14,375 Primero tengo que ganarme su afecto. Quizá después me deje entrar de nuevo. 91 00:09:16,958 --> 00:09:18,958 Deberíamos estudiar esa profecía. 92 00:09:19,666 --> 00:09:22,458 Debe guardar muchos secretos sobre nuestra hija. 93 00:09:25,666 --> 00:09:26,875 Gracias. 94 00:09:33,000 --> 00:09:34,833 ¿La extrañas? 95 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 No. 96 00:09:39,916 --> 00:09:41,500 Solo me preocupa. 97 00:09:41,583 --> 00:09:43,166 No podemos hacer nada. 98 00:09:43,250 --> 00:09:46,291 Siempre supiste que este camino sería difícil. 99 00:09:51,750 --> 00:09:56,375 Tú padre inició todo esto. 100 00:09:57,000 --> 00:09:58,958 Su avaricia e insaciabilidad 101 00:09:59,833 --> 00:10:01,125 nos desarmaron. 102 00:10:02,291 --> 00:10:04,750 Yo quería huir, quería salvarme. 103 00:10:08,000 --> 00:10:10,625 La única opción que me dejó fue el suicidio. 104 00:10:14,791 --> 00:10:16,000 No, quiero decir… 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,166 No lo entiendo. 106 00:10:21,666 --> 00:10:24,291 Papá hacía todo por ti. 107 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 - Te amaba muchísimo. - ¿Eso te hizo creer? 108 00:10:29,000 --> 00:10:31,708 Tu padre era un mentiroso y un delincuente. 109 00:10:31,791 --> 00:10:33,166 A ti también te usó. 110 00:11:05,916 --> 00:11:07,333 ¿Cómo estás aquí? 111 00:11:10,375 --> 00:11:12,000 Me están protegiendo, Ozan. 112 00:11:17,125 --> 00:11:19,416 Sé que es ridículo… 113 00:11:21,708 --> 00:11:22,833 Quiero decir… 114 00:11:24,083 --> 00:11:27,333 No sé cómo decírtelo, pero… 115 00:11:28,666 --> 00:11:29,708 Ozan… 116 00:11:31,000 --> 00:11:33,916 la muerte no es el fin, sino un estado intermedio. 117 00:11:35,666 --> 00:11:36,916 En serio. 118 00:11:37,833 --> 00:11:39,708 Me sacaron de ese estado. 119 00:11:42,250 --> 00:11:43,250 ¿Quién? 120 00:11:43,791 --> 00:11:46,166 Sé que es difícil de entender. 121 00:11:46,250 --> 00:11:48,583 Lo siento. No entiendo. 122 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Lo que ocurre es que… 123 00:11:50,083 --> 00:11:52,166 Ozan, en la vida hay milagros. 124 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 Milagros. 125 00:11:55,000 --> 00:11:58,208 Hay poderes más allá de lo que creemos saber. 126 00:11:58,958 --> 00:12:01,500 En serio. Ya lo verás cuando llegue la hora. 127 00:12:04,500 --> 00:12:07,458 Hasta entonces, solo te pido una cosa. 128 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Acompáñame. 129 00:12:11,083 --> 00:12:12,541 Caminemos juntos. 130 00:12:13,416 --> 00:12:14,291 ¿Sí? 131 00:12:14,916 --> 00:12:16,125 Toma mi mano. 132 00:12:17,208 --> 00:12:18,250 Por favor. 133 00:12:22,625 --> 00:12:24,458 Igual que cuando eras niño. 134 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 Está bien. 135 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Ahora estamos al final del camino. 136 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 Aden… 137 00:12:58,708 --> 00:13:02,083 eligió estar junto a su madre en vez de guiarnos. 138 00:13:02,750 --> 00:13:05,291 Pero no estarás lejos de ella mucho tiempo. 139 00:13:05,375 --> 00:13:07,291 No podemos dejarla ir del todo. 140 00:13:08,500 --> 00:13:10,833 Necesitamos su poder y su conocimiento. 141 00:13:20,333 --> 00:13:22,666 Desde ahora, hay que tener más cuidado. 142 00:13:23,291 --> 00:13:25,666 Debes acercarte a ellos, ganarte su confianza. 143 00:13:25,750 --> 00:13:27,333 No la pierdas de vista. 144 00:13:30,208 --> 00:13:32,208 Espero que me dejen entrar. 145 00:13:32,291 --> 00:13:34,500 Ellos no importan. Solo importa Aden. 146 00:13:35,916 --> 00:13:39,041 Y tú la criaste. Tiene un vínculo contigo. 147 00:13:39,125 --> 00:13:41,875 Aden es la única a la que Atiye no puede decirle que no. 148 00:13:41,958 --> 00:13:43,708 Basta con que ella te vea. 149 00:13:49,333 --> 00:13:50,541 Pero… 150 00:13:51,333 --> 00:13:52,416 Erhan… 151 00:13:53,500 --> 00:13:54,625 Erhan. 152 00:13:55,208 --> 00:13:56,291 Erhan es difícil. 153 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Tenemos ventaja contra él. 154 00:14:02,250 --> 00:14:03,208 Lo sé. 155 00:14:17,083 --> 00:14:18,833 ¿Te gusta tu habitación? 156 00:14:19,416 --> 00:14:22,666 Siempre pensamos en ti, y te preparamos esta habitación. 157 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 ¿Te gusta? 158 00:14:47,333 --> 00:14:49,000 Lo hice para ti. 159 00:15:03,458 --> 00:15:04,791 También tienes esto. 160 00:15:22,125 --> 00:15:23,875 ¿Quieres pintar? 161 00:15:24,833 --> 00:15:27,458 Esa piña que le agregaste nos ayudó mucho. 162 00:15:33,500 --> 00:15:36,000 Puedes usar lo que quieras de aquí. 163 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 No sé si te gusta pintar, 164 00:15:40,125 --> 00:15:43,958 pero cuando yo tenía tu edad, pintaba cada vez que me aburría. 165 00:15:44,541 --> 00:15:46,875 Así podía escaparme del mundo real. 166 00:15:46,958 --> 00:15:49,375 Me miraba desde afuera y me sentía feliz. 167 00:16:10,416 --> 00:16:11,958 Te dejaré tranquila. 168 00:16:29,583 --> 00:16:30,666 ¿Señor Mustafa? 169 00:16:31,625 --> 00:16:33,541 Bienvenido. Pase, por favor. 170 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 No. Seré breve. 171 00:16:37,250 --> 00:16:38,958 Vine a darte una advertencia. 172 00:16:40,791 --> 00:16:44,250 Te alejarás de la niña y de mi familia, ¿de acuerdo? 173 00:16:45,416 --> 00:16:48,958 Si no lo haces, no tendré piedad. 174 00:16:50,291 --> 00:16:51,916 - Señor Mustafa… - ¡Cállate! 175 00:16:53,208 --> 00:16:54,166 Escúchame. 176 00:16:55,583 --> 00:16:57,375 Mira, hijo. Tú aún eres joven. 177 00:16:57,958 --> 00:16:59,958 Pero yo ya viví lo suficiente. 178 00:17:00,583 --> 00:17:05,583 No tengo nada que perder en esta vida, excepto a mi familia. 179 00:17:06,625 --> 00:17:08,916 Si les llega a pasar algo, 180 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 vendré a matarte. 181 00:17:12,041 --> 00:17:13,000 Te destruiré. 182 00:17:13,833 --> 00:17:15,541 Y ni siquiera miraré atrás. 183 00:17:16,541 --> 00:17:17,375 Por eso, 184 00:17:18,000 --> 00:17:19,625 debes andar con cuidado. 185 00:17:20,458 --> 00:17:23,833 Para que ninguno de los dos salga herido. ¿Te quedó claro? 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,250 Sí. 187 00:17:25,333 --> 00:17:26,166 Bien. 188 00:17:27,041 --> 00:17:28,875 Si te quedó claro, eso es todo. 189 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 Umut, soy yo, Erhan. No hay nada de qué preocuparse. 190 00:18:02,250 --> 00:18:03,708 ¡Tengo buenas noticias! 191 00:18:07,250 --> 00:18:08,750 Erhan, ¿por qué volviste? 192 00:18:09,750 --> 00:18:10,750 La encontramos. 193 00:18:10,833 --> 00:18:12,708 A la niña de tus sueños. 194 00:18:38,583 --> 00:18:39,708 ¿Qué carajo? 195 00:18:42,041 --> 00:18:43,208 Te voy a matar. 196 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 ¿Dónde diablos estás? 197 00:18:48,375 --> 00:18:50,000 Desgraciado. 198 00:18:55,083 --> 00:18:56,541 ¡Contesta el teléfono! 199 00:19:13,000 --> 00:19:15,041 ¿Y? ¿Qué quieres de mí? 200 00:19:15,125 --> 00:19:16,916 ¿Me ayudas a traducirlo? 201 00:19:17,000 --> 00:19:19,916 - No puedo. No sé ese idio... - Sí lo sabes, Umut. 202 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Tradujiste todo este archivo. 203 00:19:23,625 --> 00:19:26,750 Mi amigo dijo que este idioma tiene distintos niveles. 204 00:19:26,833 --> 00:19:29,208 Yo no sé lo suficiente. Quizá tú sí. 205 00:19:32,541 --> 00:19:34,416 Solo un par de oraciones. 206 00:19:34,500 --> 00:19:36,125 Nadie lo sabrá. 207 00:19:43,291 --> 00:19:44,416 Vamos. 208 00:19:44,916 --> 00:19:46,000 - ¿Adónde? - Con Aden. 209 00:19:46,083 --> 00:19:49,000 Con tu salvadora. Quizá verla te haga bien. 210 00:19:52,041 --> 00:19:53,250 No, no quiero. 211 00:19:53,333 --> 00:19:55,541 Quizá también le haga bien a ella. 212 00:19:55,625 --> 00:19:56,666 ¡Basta! 213 00:19:56,750 --> 00:19:58,333 ¡Dije que no quiero! 214 00:19:58,416 --> 00:20:00,291 ¿Qué quieren todos de mí? 215 00:20:00,375 --> 00:20:04,375 Estoy bien aquí. No quiero salir. No quiero estar afuera, ¿entiendes? 216 00:20:04,916 --> 00:20:06,291 Dios mío… 217 00:20:16,291 --> 00:20:17,958 Nunca sales de aquí. 218 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 Lo dijiste el otro día. 219 00:20:21,000 --> 00:20:23,666 Dijiste que te encerraste luego del derrumbe. 220 00:20:24,625 --> 00:20:27,375 Pero no me di cuenta de que te referías a esta tienda. 221 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 Tres años. 222 00:20:31,791 --> 00:20:32,750 Vaya. 223 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 Qué difícil. 224 00:20:35,291 --> 00:20:36,291 Muy difícil. 225 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 Está bien. 226 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 Haré lo que pueda, pero no te prometo nada, ¿sí? 227 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 ¿Te puedes ir? 228 00:21:08,125 --> 00:21:12,791 Las estrellas brillan. 229 00:21:14,000 --> 00:21:18,833 Tienes los ojos somnolientos. 230 00:21:20,416 --> 00:21:26,208 Y cierras tus bellos ojos. 231 00:21:27,083 --> 00:21:32,375 Mi niña bonita. 232 00:21:33,958 --> 00:21:38,541 Las estrellas brillan. 233 00:21:39,916 --> 00:21:44,333 Tienes los ojos somnolientos. 234 00:21:45,916 --> 00:21:52,250 Y cierras tus bellos ojos. 235 00:21:52,916 --> 00:21:58,625 Mi niña bonita. 236 00:22:54,541 --> 00:22:55,625 ¡Aden! 237 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 ¿Qué haces aquí? 238 00:23:25,750 --> 00:23:29,500 Estaba preocupado por Aden. ¿Puedo verla rápido? Luego me iré. 239 00:23:32,083 --> 00:23:32,916 Claro. 240 00:23:44,750 --> 00:23:46,041 Todo está bien. 241 00:23:59,875 --> 00:24:01,000 Vendré otra vez. 242 00:24:03,875 --> 00:24:05,250 Lo siento. Debo irme. 243 00:24:10,958 --> 00:24:13,083 Quédate a beber un té, ya que estás. 244 00:24:14,791 --> 00:24:15,750 Claro. 245 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 No deberías haber venido. 246 00:25:05,916 --> 00:25:08,291 Tiene carácter fuerte. 247 00:25:09,250 --> 00:25:13,166 Si la contradices, se pone rebelde. No come, no bebe ni duerme. 248 00:25:14,291 --> 00:25:18,416 Una vez que se adapte, o que se adapten las dos, dejará de hacerlo. 249 00:25:19,916 --> 00:25:24,250 Si hay alguna emergencia, puedo ayudar, si quieres. 250 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 Esta es la última vez. No puedes volver. 251 00:25:30,708 --> 00:25:32,958 De acuerdo. Claro. Tienes razón. Pero… 252 00:25:34,833 --> 00:25:35,708 yo… 253 00:25:37,833 --> 00:25:38,708 la crié. 254 00:25:39,416 --> 00:25:43,458 Conozco su ritmo, sé todo sobre ella. La cuidé cuando se enfermó. 255 00:25:43,541 --> 00:25:48,458 No quiero dejarla, por si me necesita. 256 00:25:50,791 --> 00:25:53,708 Sé que es difícil, 257 00:25:53,791 --> 00:25:55,458 pero puedes confiar en mí. 258 00:25:56,333 --> 00:25:58,833 Traicionaste esa confianza al ocultar todo. 259 00:25:58,916 --> 00:26:00,166 ¿Cómo confiar en ti? 260 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Pregúntame. ¿Qué quieres saber? 261 00:26:08,375 --> 00:26:10,375 ¿Cómo me uní a ellos, por ejemplo? 262 00:26:12,291 --> 00:26:13,166 La verdad… 263 00:26:15,291 --> 00:26:17,583 es que no tuve opción. 264 00:26:17,666 --> 00:26:19,666 Serdar siempre dijo lo mismo. 265 00:26:20,166 --> 00:26:21,833 ¿Ahora le toca a mi hija? 266 00:26:22,541 --> 00:26:23,708 ¿Quién está detrás? 267 00:26:24,833 --> 00:26:27,458 No lo sé. Nunca los vi. 268 00:26:28,708 --> 00:26:32,291 Hablan por pantallas e intermediarios. Nunca les vi la cara. 269 00:26:32,375 --> 00:26:35,708 No hice preguntas. Nuestra comunicación no funciona así. Es más bien… 270 00:26:36,541 --> 00:26:37,458 obediencia. 271 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 Como mi padre. 272 00:26:40,833 --> 00:26:41,666 Pero… 273 00:26:43,083 --> 00:26:44,625 me pidieron una cosa. 274 00:26:47,541 --> 00:26:48,625 Que la protegiera. 275 00:26:49,125 --> 00:26:52,208 Ahora está a salvo con su madre. Puedes relajarte. 276 00:26:53,833 --> 00:26:58,041 ¿Crees que las madres son sagradas? ¿Son todas buenas? 277 00:26:59,250 --> 00:27:05,041 ¿No crees que hay madres que alteran y lastiman a sus hijos? 278 00:27:05,125 --> 00:27:08,416 Yo no seré una de ellas, Ozan. Puedes estar seguro. 279 00:27:10,416 --> 00:27:11,916 Pregúntaselo a Aden. 280 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Tiene un don. 281 00:27:20,333 --> 00:27:26,666 Puede que guarde en su memoria miles de años de información 282 00:27:26,750 --> 00:27:29,416 sobre las madres y mujeres de tu linaje. 283 00:27:31,375 --> 00:27:32,916 Se remonta a Göbekli Tepe. 284 00:27:35,083 --> 00:27:36,416 ¿Cómo es posible? 285 00:27:39,125 --> 00:27:40,541 Es tu hija. 286 00:27:44,375 --> 00:27:47,416 Y tú quieres su memoria y lo que ella sabe. 287 00:27:47,500 --> 00:27:49,958 No, yo no quiero nada, Atiye. 288 00:27:50,500 --> 00:27:53,916 Solo quiero que esté bien. 289 00:27:55,041 --> 00:27:57,625 Estuvo muy bien cuidada. Te lo aseguro. 290 00:27:57,708 --> 00:27:59,958 Ella te quería a ti. Estaba decidida. 291 00:28:01,625 --> 00:28:04,208 Pero mi deber sigue siendo protegerla. 292 00:28:05,416 --> 00:28:06,333 Incluso de ti. 293 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 ¿Qué haces aquí? 294 00:28:34,000 --> 00:28:37,458 - Vine a visitar a mi hija. - ¿Qué quieres decir con eso? 295 00:28:37,541 --> 00:28:39,666 ¡Erhan! Por favor. ¿Qué haces? 296 00:28:41,833 --> 00:28:43,375 Nos quiere ayudar. 297 00:28:46,916 --> 00:28:50,375 ¿Quieres ayudar? Entonces cuéntanos todo. ¡Di la verdad! 298 00:28:53,541 --> 00:28:56,083 ¡No puedes hablar porque aún eres un títere! 299 00:28:56,666 --> 00:28:57,833 Eso eres. 300 00:28:59,041 --> 00:29:00,000 ¡Largo de aquí! 301 00:29:00,708 --> 00:29:01,541 ¡Vete! 302 00:29:03,000 --> 00:29:06,083 No soy el títere de nadie. Intento hacer lo correcto. 303 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 Por eso traje a Aden. 304 00:29:07,500 --> 00:29:10,541 Si fuera un títere, ¿crees que podrías verla? 305 00:29:11,125 --> 00:29:14,000 Y mi papá ya no está. De eso puedes estar seguro. 306 00:29:14,083 --> 00:29:16,083 Un momento. ¿Qué le pasó a Serdar? 307 00:29:18,166 --> 00:29:19,083 ¿No le dijiste? 308 00:29:19,666 --> 00:29:20,666 Pregúntale. 309 00:29:23,916 --> 00:29:25,416 Se lo diré yo. ¿Puedo? 310 00:29:28,333 --> 00:29:32,375 Hace unos días hallaron el cuerpo de Serdar cerca de un astillero. 311 00:29:34,541 --> 00:29:35,625 Erhan. 312 00:29:36,208 --> 00:29:38,041 Sabías que lo perseguían, ¿no? 313 00:29:38,125 --> 00:29:41,166 Incluso sabiendo eso, insististe en ir a verlo. 314 00:29:41,250 --> 00:29:43,500 Te siguieron y encontraron a Serdar. 315 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 Pero supongo que hay un lado positivo. 316 00:29:46,875 --> 00:29:49,833 Quizá entiendes por qué vine aquí hoy. 317 00:29:53,750 --> 00:29:55,625 No quería dejar a Aden. 318 00:29:57,125 --> 00:30:00,541 Sé que no soy su padre, pero ella es mi hija. 319 00:30:01,166 --> 00:30:03,500 - No es tu hija. - ¡Erhan! 320 00:30:36,166 --> 00:30:37,333 Imbécil. 321 00:30:42,791 --> 00:30:43,833 Hijo de perra. 322 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 No lloraré. 323 00:30:59,208 --> 00:31:00,375 No lloraré. 324 00:31:00,875 --> 00:31:02,125 Hijo de perra. 325 00:31:32,416 --> 00:31:34,541 ¡Imbécil! No lloraré. 326 00:31:41,958 --> 00:31:43,083 ¿Aún no llegó papá? 327 00:31:52,250 --> 00:31:53,958 ¿Quieres a Serap en su lugar? 328 00:31:56,708 --> 00:31:58,291 Gracias, pero no. 329 00:31:59,041 --> 00:32:01,083 ¿No es demasiado tarde para esto? 330 00:32:02,583 --> 00:32:05,666 Déjame en paz. Me cuidaré sola. 331 00:32:40,333 --> 00:32:41,250 ¿Cómo está? 332 00:32:43,000 --> 00:32:44,750 No quiere salir de su cuarto. 333 00:32:45,666 --> 00:32:46,958 Erhan, ¿qué fue eso? 334 00:32:47,875 --> 00:32:49,708 Estaba empezando a abrirse. 335 00:32:49,791 --> 00:32:52,541 Ya estábamos a entendernos, y mira lo que pasó. 336 00:32:53,041 --> 00:32:54,833 Debemos ganarnos su confianza. 337 00:32:55,625 --> 00:32:59,500 Pero ni siquiera sé si confiamos el uno en el otro. ¿Por qué me lo ocultaste? 338 00:33:00,291 --> 00:33:01,958 ¿Vamos a discutir por su culpa? 339 00:33:02,041 --> 00:33:05,541 No, pero no lo habría tratado así si hubiera sabido que su papá había muerto. 340 00:33:05,625 --> 00:33:07,708 Ozan no es malo. Está perdido. 341 00:33:07,791 --> 00:33:08,875 Atiye. 342 00:33:08,958 --> 00:33:12,541 Ese tipo tuvo a nuestra hija ocho años. ¿Cómo que no es malo? 343 00:33:12,625 --> 00:33:14,250 No confío en él. 344 00:33:14,333 --> 00:33:17,291 Yo tampoco, pero eso no cambia las cosas. 345 00:33:18,000 --> 00:33:20,541 Perdió a su padre. Está tratando de cambiar. 346 00:33:20,625 --> 00:33:23,541 ¿En serio crees que está tratando de cambiar para bien? 347 00:33:23,625 --> 00:33:25,458 Creo que Ozan puede ayudarnos. 348 00:33:25,541 --> 00:33:28,541 Conoce a Aden mejor que nosotros. Es evidente que le hace bien. 349 00:33:28,625 --> 00:33:29,916 ¿No oyes lo que digo? 350 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 Él tiene la culpa de todo. 351 00:33:32,416 --> 00:33:34,833 Debes escucharme. A mí también me duele. 352 00:33:35,500 --> 00:33:37,708 No me puedo acercar a mi hija. No la puedo tocar. 353 00:33:37,791 --> 00:33:41,750 Quiero tener un lazo con ella, abrazarla y besarla como una madre. 354 00:33:41,833 --> 00:33:43,541 Haría todo por tener eso. 355 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 ¿Crees que no lo sé? ¡Pero todo esto es un plan! 356 00:33:46,250 --> 00:33:47,541 ¡Nos están vigilando! 357 00:33:47,625 --> 00:33:48,500 ¡Silencio! 358 00:33:50,708 --> 00:33:52,708 No soportaría perderte otra vez. 359 00:33:53,416 --> 00:33:56,041 No sobreviviría a perderte, Atiye. 360 00:33:56,125 --> 00:33:57,916 Erhan, sé que es muy duro. 361 00:33:58,000 --> 00:34:01,458 Pero es peor para Aden. Ponte en el lugar de tu hija. 362 00:34:01,541 --> 00:34:03,083 No te quedes en el pasado. 363 00:34:03,166 --> 00:34:05,291 ¿Hacemos de cuenta que no pasó nada? 364 00:34:10,041 --> 00:34:11,416 Hagamos lo siguiente: 365 00:34:12,041 --> 00:34:13,750 tú quédate aquí con Aden. 366 00:34:14,750 --> 00:34:17,250 Yo intentaré descifrar esta profecía. 367 00:34:19,041 --> 00:34:20,708 - Si pasa algo… - Te llamo. 368 00:34:21,666 --> 00:34:22,708 Me llamas. 369 00:35:16,583 --> 00:35:19,583 POSEIDÓN 370 00:35:44,083 --> 00:35:45,458 Quemémoslo juntas. 371 00:35:46,125 --> 00:35:47,083 Mamá… 372 00:36:15,625 --> 00:36:17,416 Bien. Escucha esto. 373 00:36:19,833 --> 00:36:20,958 Sol... 374 00:36:21,041 --> 00:36:23,041 En el templo del sol... 375 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 Dolor, o suceso doloroso… Algo malo. 376 00:36:26,958 --> 00:36:28,666 Algo en Mesopotamia. 377 00:36:29,500 --> 00:36:30,916 No entendí esa parte. 378 00:36:33,000 --> 00:36:36,791 Algo así como un templo. O en un templo, o algo en un templo. 379 00:36:36,875 --> 00:36:40,041 Y en algún lugar dice "azafrán". Es lo que entendí. 380 00:36:40,125 --> 00:36:42,458 - Un momento. ¿Dice "azafrán"? - Sí. 381 00:36:43,750 --> 00:36:45,000 El sol… 382 00:36:45,875 --> 00:36:48,791 El templo en Mesopotamia con un sol en su interior 383 00:36:49,541 --> 00:36:51,125 es el monasterio Azafrán. 384 00:36:51,208 --> 00:36:53,583 Se refieren a Mor Hananyo. 385 00:36:56,000 --> 00:36:57,208 Al construirlo, 386 00:36:57,291 --> 00:37:00,125 mezclaron flores de azafrán con el yeso para teñirlo. 387 00:37:02,291 --> 00:37:04,375 Mor Hananyo. 388 00:37:07,791 --> 00:37:10,083 - Quizá si vamos allí… - ¿A Mardin? 389 00:37:11,291 --> 00:37:12,291 Sí. 390 00:37:14,250 --> 00:37:15,083 ¿Qué pasa? 391 00:37:17,250 --> 00:37:20,000 Me crié allí. En Mardin. 392 00:37:21,125 --> 00:37:22,833 Vendrás conmigo, ¿no, Umut? 393 00:37:23,333 --> 00:37:25,208 - ¡Claro que no! - Vamos, Umut. 394 00:37:25,291 --> 00:37:28,375 ¿No ves tu conexión con todo lo que está pasando? 395 00:37:29,583 --> 00:37:31,333 Por favor. Necesito tu ayuda. 396 00:37:32,958 --> 00:37:34,500 ¿Por qué no vas con Atiye? 397 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 Ella tomó otro camino. 398 00:37:50,666 --> 00:37:54,166 Creer en ti fue una excelente decisión, hijo. 399 00:37:54,250 --> 00:37:58,000 En serio. Lograste algo muy difícil. ¿Te das cuenta? 400 00:37:58,750 --> 00:38:02,583 El resto será fácil. 401 00:38:05,041 --> 00:38:09,916 Y nunca te sientas mal porque no pudimos encajar en sus vidas. ¡Nunca! 402 00:38:11,458 --> 00:38:12,333 Nunca. 403 00:38:13,291 --> 00:38:16,500 Nos engañaron hasta ahora, hijo. Nos engañaron. 404 00:38:17,208 --> 00:38:23,250 "Somos más bellos. Somos mejores. Somos más inteligentes. Más ricos". 405 00:38:23,333 --> 00:38:25,000 Dijeron todo eso para engañarnos. 406 00:38:25,708 --> 00:38:27,250 Pero déjame decirte algo. 407 00:38:31,458 --> 00:38:33,833 Ellos son los delirantes. 408 00:38:37,750 --> 00:38:41,791 Hay vidas mucho más allá del mundo que percibimos, Ozan. 409 00:38:44,916 --> 00:38:47,875 Deja que se abran las puertas de la percepción. 410 00:38:48,750 --> 00:38:50,791 Destruyamos las fronteras. 411 00:38:55,500 --> 00:38:58,375 Que nazca un nuevo mundo para la gente como nosotros. 412 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Buen provecho, hijo. 413 00:39:17,666 --> 00:39:18,625 Ozan. 414 00:39:19,458 --> 00:39:22,041 Esta misión es vital para la humanidad. 415 00:39:22,125 --> 00:39:23,208 La cumpliremos. 416 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 ¿Sí, hijo querido? 417 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 Sí. 418 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 Y les mostraremos a todos quiénes somos. 419 00:39:32,166 --> 00:39:35,083 No seas injusta contigo misma. No estás loca. 420 00:39:35,166 --> 00:39:37,666 Todo lo que averiguaste terminó siendo verdad. 421 00:39:37,750 --> 00:39:39,166 Siempre tuviste razón. 422 00:39:39,250 --> 00:39:42,250 Y ya no estás sola. ¿Por qué sigues teniendo miedo? 423 00:39:42,333 --> 00:39:43,625 Tú no entiendes. 424 00:39:43,708 --> 00:39:47,708 - Si hubieras vivido lo que yo… - Mi vida tampoco fue color de rosa. 425 00:39:47,791 --> 00:39:51,166 Yo también tropecé y me caí. Pero supe cómo levantarme. 426 00:39:51,250 --> 00:39:53,333 No abandonamos la búsqueda en ocho años. 427 00:39:54,166 --> 00:39:56,833 Y al fin lo logramos. Hallamos a nuestra hija. 428 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 Tú también puedes hacerlo. Y debes hacerlo. 429 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 Mira. 430 00:40:04,125 --> 00:40:06,750 No sé cuál será tu conexión con todo esto 431 00:40:07,541 --> 00:40:09,041 ni quién eres en verdad, 432 00:40:09,125 --> 00:40:13,458 pero hallarás las respuestas a tus preguntas al final de este viaje. 433 00:40:14,083 --> 00:40:15,166 Estoy seguro. 434 00:40:17,375 --> 00:40:18,375 Créeme. 435 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 ¿Aden? 436 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 ¿Aden? 437 00:41:24,416 --> 00:41:25,500 Aden. 438 00:41:27,916 --> 00:41:28,750 ¿Cariño? 439 00:41:29,583 --> 00:41:30,958 ¡Basta! 440 00:41:32,333 --> 00:41:36,500 Cariño, basta. ¡Tranquilízate! 441 00:41:37,333 --> 00:41:40,916 Mírame. Mírame a los ojos. 442 00:41:41,416 --> 00:41:43,666 Déjate llevar. Superemos esto juntas. 443 00:42:48,625 --> 00:42:49,708 Cariño. 444 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 Te lo prometo. 445 00:42:54,625 --> 00:42:57,708 No importa lo que haya pasado. Lo superaremos juntas. 446 00:42:59,541 --> 00:43:01,041 Nos volveremos a unir. 447 00:43:03,250 --> 00:43:05,208 Dame una oportunidad, por favor. 448 00:43:18,791 --> 00:43:20,083 Gracias. 449 00:45:50,375 --> 00:45:53,958 Subtítulos: Laura Cucurullo