1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,625 --> 00:00:10,708 ‎Chào cháu. 3 00:00:12,041 --> 00:00:13,291 ‎Chú Ozan có nhà không? 4 00:00:16,250 --> 00:00:17,541 ‎Cháu là ai thế? 5 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 ‎Mình cháu ở nhà thôi à? 6 00:00:21,833 --> 00:00:22,666 ‎Aden? 7 00:00:26,291 --> 00:00:27,333 ‎Ta đang tìm cháu. 8 00:00:30,208 --> 00:00:31,416 ‎Vào nhà đi. 9 00:00:36,791 --> 00:00:37,625 ‎Xin chào. 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,166 ‎Xin chào. 11 00:00:52,916 --> 00:00:56,375 ‎Umut nói bản đồ biến mất ‎chỉ đến nơi nào đó quanh đây. 12 00:00:56,458 --> 00:00:58,125 ‎Cô ấy cũng không rõ. 13 00:00:59,083 --> 00:00:59,958 ‎Nhưng… 14 00:01:01,291 --> 00:01:03,583 ‎- Sao? ‎- Anh không biết nữa. 15 00:01:03,666 --> 00:01:08,125 ‎Serdar cũng đã đến đây rồi biến mất. 16 00:01:08,208 --> 00:01:09,833 ‎Lỡ ta đang đi vào bẫy thì sao? 17 00:01:11,708 --> 00:01:13,708 ‎Em không biết. Em không nghĩ thế. 18 00:01:13,791 --> 00:01:15,500 ‎Em còn thấy tiếc cho cô ấy. 19 00:01:17,833 --> 00:01:21,041 ‎Cô ấy thực sự tin điều gì đó, ‎nhưng không thể nói ra. 20 00:01:21,125 --> 00:01:23,000 ‎Cô ấy thoát chết khỏi đống đổ nát. 21 00:01:24,166 --> 00:01:26,333 ‎Cô ấy trở nên bơ vơ và chỉ có một mình. 22 00:01:27,875 --> 00:01:29,708 ‎Nghe quen quen. 23 00:01:30,833 --> 00:01:31,750 ‎Ừ. 24 00:01:34,708 --> 00:01:37,541 ‎Em nghĩ cô ấy có chuyện khác ‎với những người này. 25 00:01:38,125 --> 00:01:40,625 ‎Cô ấy có gia đình không thế? 26 00:01:43,000 --> 00:01:44,041 ‎Anh không rõ. 27 00:01:46,166 --> 00:01:47,625 ‎- Erhan này? ‎- Ừ. 28 00:01:48,500 --> 00:01:49,458 ‎Nhìn kìa. 29 00:01:54,083 --> 00:01:56,166 ‎Ozan có nhà không? Anh ấy chưa đi chứ? 30 00:01:57,458 --> 00:01:59,000 ‎Cô là Cansu, phải không? 31 00:02:00,708 --> 00:02:03,666 ‎Đúng vậy. Ta từng gặp nhau chưa? 32 00:02:04,250 --> 00:02:05,083 ‎Chưa. 33 00:02:06,541 --> 00:02:09,500 ‎Họ nói nếu gặp ai đó lần đầu tiên 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,708 ‎và có cảm giác đã gặp nhau ở đâu đó, 35 00:02:12,791 --> 00:02:15,750 ‎thì chắc chắn hai người đã gặp ‎ở kiếp khác. 36 00:02:15,833 --> 00:02:18,125 ‎Nếu cô tin chuyện như vậy. 37 00:02:19,333 --> 00:02:20,500 ‎Ozan có nhà không? 38 00:02:21,875 --> 00:02:23,083 ‎Tôi sẽ đi gọi. 39 00:02:25,708 --> 00:02:27,416 ‎Sao bà biết Ozan? 40 00:02:28,500 --> 00:02:29,541 ‎Bà không nói. 41 00:03:06,500 --> 00:03:08,083 ‎Erhan, biểu tượng ở bãi biển! 42 00:03:09,750 --> 00:03:10,708 ‎Chính là nó. 43 00:03:16,208 --> 00:03:17,291 ‎Cửa không khóa. 44 00:03:40,541 --> 00:03:41,583 ‎Không có ai. 45 00:03:44,833 --> 00:03:46,541 ‎Anh đi xem có ai ở ngoài không. 46 00:03:46,625 --> 00:03:47,916 ‎Ừ. Em sẽ ở trong này. 47 00:03:49,666 --> 00:03:50,708 ‎Đừng lo. 48 00:04:25,458 --> 00:04:26,375 ‎Cansu? 49 00:04:30,708 --> 00:04:32,708 ‎Tên con bé lạ quá. 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,125 ‎- Đó là ai? ‎- Ai cơ? 51 00:04:37,375 --> 00:04:39,250 ‎Cô bé mở cửa cho em ấy. 52 00:04:40,875 --> 00:04:42,625 ‎Người phụ nữ đó là mẹ con bé à? 53 00:04:44,625 --> 00:04:46,000 ‎Chuyện đó… 54 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 ‎Sao em ghé mà không nói trước? 55 00:04:49,875 --> 00:04:51,083 ‎Ta nói rồi mà? 56 00:04:53,083 --> 00:04:55,166 ‎Anh muốn củng cố quan hệ của ta, 57 00:04:55,250 --> 00:04:56,833 ‎mà em không thể trả lời. 58 00:04:57,833 --> 00:04:59,458 ‎Em biết tại sao anh bỏ đi. 59 00:05:00,166 --> 00:05:03,916 ‎Không, ý anh là… ‎Ta nói chuyện này sau nhé? 60 00:05:04,666 --> 00:05:05,833 ‎Không. 61 00:05:06,708 --> 00:05:08,541 ‎Em muốn nói bây giờ. 62 00:05:09,500 --> 00:05:13,375 ‎Em không muốn giữ bí mật ‎mối quan hệ của ta nữa. 63 00:05:13,458 --> 00:05:15,875 ‎Em có thể nói cho chị, cho anh, bất kỳ ai. 64 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 ‎Nếu anh cam kết, em cũng thế. ‎Mặc kệ người khác. 65 00:06:39,583 --> 00:06:40,958 ‎Cansu, nghe này… 66 00:06:41,500 --> 00:06:44,625 ‎Chờ đã. Có chuyện gì vậy? ‎Thái độ này là sao? 67 00:06:44,708 --> 00:06:45,916 ‎Không giống anh. 68 00:06:47,625 --> 00:06:50,208 ‎Đã có chuyện gì? Tay anh sao thế? 69 00:06:50,291 --> 00:06:52,750 ‎Không có gì to tát đâu, Cansu. 70 00:06:53,750 --> 00:06:54,916 ‎Em tin anh không? 71 00:06:56,083 --> 00:06:57,208 ‎Em tin anh không? 72 00:06:59,375 --> 00:07:01,500 ‎Ta nói chuyện này sau nhé? 73 00:07:02,833 --> 00:07:05,875 ‎- Để nói sau đi. ‎- Ozan, em không muốn mất anh. 74 00:07:06,583 --> 00:07:10,250 ‎Anh cũng thế. ‎Nhưng giờ em có thể về không? Làm ơn. 75 00:07:41,208 --> 00:07:42,541 ‎Đưa con bé đến cho tôi. 76 00:07:44,500 --> 00:07:45,958 ‎Làm ơn đưa con bé cho tôi. 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,791 ‎Ở kia là gì thế? 78 00:08:05,250 --> 00:08:06,416 ‎Ở đâu? 79 00:08:29,875 --> 00:08:31,333 ‎Ozan, cô bé đó… 80 00:08:42,458 --> 00:08:44,875 ‎- Bãi biển không có ai. ‎- Ở đây có gì đó. 81 00:08:52,791 --> 00:08:53,958 ‎Aden. 82 00:08:56,208 --> 00:08:57,291 ‎Cô bé đó… 83 00:08:57,375 --> 00:08:58,291 ‎Khỉ thật! 84 00:09:02,500 --> 00:09:03,416 ‎Aden! 85 00:09:05,000 --> 00:09:06,125 ‎Dừng lại! 86 00:09:07,583 --> 00:09:09,000 ‎Chị ơi, Ozan giữ con chị! 87 00:09:26,708 --> 00:09:28,208 ‎Nơi này là gì? 88 00:09:44,708 --> 00:09:46,000 ‎Đá tím. 89 00:09:47,583 --> 00:09:50,208 ‎Ừ. Đá tím từ Göbekli Tepe. 90 00:09:50,958 --> 00:09:52,458 ‎Sao ở đây lại có? 91 00:09:53,875 --> 00:09:56,333 ‎Có lẽ họ đang dùng tri thức của đá. 92 00:09:56,958 --> 00:09:57,875 ‎Quả thông… 93 00:10:09,416 --> 00:10:10,708 ‎Con mắt trong bức tranh… 94 00:10:13,958 --> 00:10:15,916 ‎Lời tiên tri mà Umut đã nói… 95 00:10:16,000 --> 00:10:17,583 ‎Hạt giống nảy mầm… 96 00:10:19,583 --> 00:10:21,916 ‎Mẹ em đã nói điều tương tự về con gái ta 97 00:10:22,000 --> 00:10:23,291 ‎theo khả năng khác. 98 00:10:45,666 --> 00:10:46,750 ‎Nó rỗng. 99 00:10:53,375 --> 00:10:54,458 ‎Atiye, lùi lại đi. 100 00:10:54,541 --> 00:10:55,916 ‎Anh định làm gì, Erhan? 101 00:10:57,000 --> 00:10:58,875 ‎Ta sẽ xem phía sau đó là gì. 102 00:11:32,791 --> 00:11:34,083 ‎Nơi này là gì? 103 00:11:43,000 --> 00:11:44,375 ‎Chị ơi, Ozan giữ con chị! 104 00:11:46,333 --> 00:11:47,166 ‎Erhan. 105 00:11:47,250 --> 00:11:49,541 ‎- Cansu tìm ra con ta rồi. ‎- Sao cơ? 106 00:11:57,625 --> 00:11:58,833 ‎Khỉ thật. 107 00:11:59,500 --> 00:12:00,750 ‎Khỉ thật! 108 00:12:00,833 --> 00:12:01,958 ‎Là con bé à? 109 00:12:02,875 --> 00:12:05,041 ‎Là con bé. Anh đã bắt cóc con chị tôi. 110 00:12:05,125 --> 00:12:06,041 ‎Anh đã làm gì? 111 00:12:06,125 --> 00:12:08,041 ‎Người phụ nữ đó đưa con bé đi đâu? 112 00:12:10,208 --> 00:12:11,208 ‎Con bé không nghe. 113 00:12:11,291 --> 00:12:13,875 ‎Chết tiệt! Anh sẽ giết hắn. 114 00:12:18,666 --> 00:12:20,333 ‎Trả lời đi. Trả lời tôi. 115 00:12:20,416 --> 00:12:22,416 ‎Đừng chỉ nhìn thế. Mau trả lời đi! 116 00:12:22,500 --> 00:12:23,875 ‎- Không rõ. ‎- Không rõ? 117 00:12:23,958 --> 00:12:25,000 ‎Thật đó. 118 00:12:25,833 --> 00:12:27,166 ‎Đồ khốn nạn. 119 00:12:27,833 --> 00:12:30,708 ‎Khốn nạn. Sao anh có thể làm vậy? 120 00:12:31,416 --> 00:12:33,750 ‎Bắt cóc một đứa trẻ! 121 00:12:34,416 --> 00:12:35,250 ‎Chúa ơi. 122 00:12:37,833 --> 00:12:39,958 ‎Cansu. Nghe anh nói được không? 123 00:12:41,000 --> 00:12:42,333 ‎- Cansu. ‎- Sao? 124 00:12:43,416 --> 00:12:44,250 ‎Nghe này… 125 00:12:45,041 --> 00:12:47,125 ‎Anh đã định kể hết cho em. 126 00:12:47,208 --> 00:12:48,708 ‎Khi đến thời điểm. 127 00:12:52,541 --> 00:12:54,041 ‎Anh… 128 00:12:54,541 --> 00:12:57,416 ‎Em biết anh mà. ‎Anh sẽ làm mà không có lý do sao? 129 00:12:58,000 --> 00:13:00,500 ‎Tôi thì biết gì? Tôi biết cái quái gì chứ? 130 00:13:00,583 --> 00:13:03,166 ‎Tôi đã ôm ấp, yêu thương ai ngần ấy năm? 131 00:13:03,250 --> 00:13:05,458 ‎Tôi đã yêu một kẻ dối trá à? 132 00:13:06,541 --> 00:13:08,791 ‎Sao anh có thể như thế được? 133 00:13:08,875 --> 00:13:11,166 ‎Giải thích đi! Làm so anh giấu được? 134 00:13:11,750 --> 00:13:14,125 ‎Sao anh có thể, khi ta đang yêu nhau? 135 00:13:14,708 --> 00:13:16,166 ‎Tại sao anh làm chuyện đó? 136 00:13:16,875 --> 00:13:17,750 ‎Trả lời đi! 137 00:13:17,833 --> 00:13:19,208 ‎Em thật sự muốn biết? 138 00:13:19,291 --> 00:13:20,458 ‎Đúng thế! 139 00:13:21,666 --> 00:13:22,583 ‎Đúng thế! 140 00:13:25,375 --> 00:13:27,000 ‎Vì phải như vậy. 141 00:13:28,083 --> 00:13:29,000 ‎Để bảo vệ con bé. 142 00:13:30,166 --> 00:13:33,875 ‎Anh bảo vệ ai? Khỏi ai? 143 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 ‎- Aden. ‎- Aden? 144 00:13:36,000 --> 00:13:38,375 ‎Anh phải đi tìm con bé, đưa nó đến đây. 145 00:13:38,458 --> 00:13:40,458 ‎Rồi giao nó cho Atiye! 146 00:13:48,125 --> 00:13:49,750 ‎Chúa ơi. Tôi điên mất. 147 00:13:57,750 --> 00:13:59,666 ‎Khốn kiếp. Anh sẽ giết hắn. 148 00:14:09,916 --> 00:14:11,291 ‎Cuộc đời anh thiếu sót gì? 149 00:14:14,250 --> 00:14:17,208 ‎"Bố không yêu tôi. ‎Đời tôi tệ hại". Lý do đấy à? 150 00:14:17,291 --> 00:14:20,250 ‎Rất tiếc, nhưng lạy Chúa… 151 00:14:20,333 --> 00:14:22,166 ‎Còn "Tôi lớn lên không có mẹ" nữa. 152 00:14:22,250 --> 00:14:24,625 ‎Trời ạ, đúng là tổn thương ghê gớm! 153 00:14:24,708 --> 00:14:26,666 ‎Tổn thương ghê gớm. Và… 154 00:14:26,750 --> 00:14:30,125 ‎Và anh ta nói, ‎"Tôi biết thế nào là tốt cho cô ấy". 155 00:14:30,208 --> 00:14:32,416 ‎Tôi có nên bảo anh thế nào là tốt không? 156 00:14:32,500 --> 00:14:33,916 ‎Vì tôi là cô gái ấy. 157 00:14:34,625 --> 00:14:35,625 ‎Đồ khốn. 158 00:14:37,208 --> 00:14:39,833 ‎Bố tôi nhận nuôi ‎và đưa tôi về như con mèo con! 159 00:14:39,916 --> 00:14:42,583 ‎Và anh biết chuyện đó! Ta đã nói rồi. 160 00:14:42,666 --> 00:14:45,125 ‎Nên tôi luôn cảm thấy thiếu thốn gì đó. 161 00:14:45,208 --> 00:14:47,125 ‎Tôi lớn lên không biết tôi là ai. 162 00:14:47,208 --> 00:14:48,916 ‎Anh muốn con bé cũng thấy thế? 163 00:14:51,916 --> 00:14:53,375 ‎Không có chuyện đó đâu. 164 00:14:53,458 --> 00:14:55,875 ‎Con bé sẽ không trải qua chuyện như tôi. 165 00:14:55,958 --> 00:14:56,791 ‎Nghe rõ chưa? 166 00:15:05,291 --> 00:15:07,458 ‎Erhan, mau lên. Cửa mở. Đi nào. 167 00:15:08,166 --> 00:15:09,000 ‎Ozan! 168 00:15:09,083 --> 00:15:11,250 ‎- Em đến chỗ Cansu! ‎- Chị ơi. 169 00:15:11,333 --> 00:15:13,708 ‎- Ozan! ‎- Cansu. 170 00:15:19,875 --> 00:15:20,958 ‎Con chị đâu? 171 00:15:21,041 --> 00:15:22,583 ‎Một phụ nữ đã đưa con bé đi. 172 00:15:24,166 --> 00:15:26,416 ‎- Aden. ‎- Hả? 173 00:15:27,625 --> 00:15:29,833 ‎Con gái chị tên là Aden. 174 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 ‎Em đã thấy con bé, đã chạm vào con bé. 175 00:15:43,958 --> 00:15:46,583 ‎Em đã thấy, đã chạm vào nó. ‎Nó ổn. Đừng sợ. 176 00:15:47,333 --> 00:15:48,625 ‎Tạ ơn Chúa. 177 00:15:50,250 --> 00:15:53,875 ‎Em thật ngốc. ‎Nếu nhận ra sớm hơn thì đã đuổi kịp rồi. 178 00:15:53,958 --> 00:15:56,333 ‎Em chạy theo ‎nhưng không đuổi kịp. Xin lỗi. 179 00:15:56,416 --> 00:15:58,208 ‎Không sao, Cansu. Đâu phải tại em. 180 00:16:01,708 --> 00:16:04,375 ‎Ozan! 181 00:16:11,416 --> 00:16:14,000 ‎Con bé đâu? 182 00:16:14,625 --> 00:16:16,000 ‎Họ đâu rồi? 183 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 ‎Con bé đâu? Ở đâu? 184 00:16:20,333 --> 00:16:21,166 ‎Bên kia. 185 00:16:22,333 --> 00:16:24,625 ‎Con bé đâu rồi? Mau nói đi! 186 00:16:26,875 --> 00:16:27,791 ‎Nói! 187 00:16:29,791 --> 00:16:31,291 ‎Tôi không có gì để nói cả. 188 00:16:32,750 --> 00:16:35,916 ‎Tao sẽ giết mày. ‎Suốt tám năm nay, tao không thở nổi. 189 00:16:36,000 --> 00:16:38,458 ‎Mày biết không? Tám năm! 190 00:16:40,416 --> 00:16:41,958 ‎- Erhan! ‎- Anh ơi! 191 00:16:42,041 --> 00:16:44,625 ‎- Biết tao đã sống thế nào không? ‎- Bỏ hắn ra! 192 00:16:44,708 --> 00:16:47,333 ‎- Bỏ ra đi! Anh định giết anh ta à? ‎- Hắn biết! 193 00:16:47,416 --> 00:16:48,708 ‎Hắn biết con bé ở đâu! 194 00:16:48,791 --> 00:16:50,250 ‎Hắn biết con gái ta ở đâu! 195 00:16:50,333 --> 00:16:51,791 ‎Bình tĩnh. Thở đi. 196 00:17:05,375 --> 00:17:07,500 ‎Cháu ổn chứ? 197 00:17:17,375 --> 00:17:20,583 ‎Cháu đã để quả thông ‎ở căn nhà ven biển nhỉ, Aden? 198 00:17:22,666 --> 00:17:25,166 ‎Rồi vẽ con mắt đó ở chỗ Ozan. 199 00:17:26,791 --> 00:17:27,916 ‎Nhớ chứ? 200 00:17:40,750 --> 00:17:43,625 ‎Thật ra, cháu và ta rất giống nhau, Aden? 201 00:17:44,875 --> 00:17:47,208 ‎Cháu đang tìm một thứ để hoàn thiện mình. 202 00:17:47,958 --> 00:17:48,833 ‎Ta cũng thế. 203 00:17:57,375 --> 00:18:01,291 ‎Dù cháu không nói, ‎ta biết chính xác cháu cần gì. 204 00:18:09,458 --> 00:18:12,375 ‎Ozan. Anh giấu con gái tôi ở đâu? 205 00:18:15,250 --> 00:18:18,000 ‎- Chả có tác dụng gì đâu. ‎- Chờ đã. Cứ để đấy. 206 00:18:18,083 --> 00:18:20,000 ‎Anh là bố đấy. Anh phải bình tĩnh! 207 00:18:20,083 --> 00:18:22,750 ‎Hắn sẽ không nói gì cho anh đâu. ‎Để Atiye nói. 208 00:18:32,750 --> 00:18:34,250 ‎Con gái tôi đâu, Ozan? 209 00:18:35,958 --> 00:18:36,916 ‎Tôi không biết. 210 00:18:43,000 --> 00:18:45,041 ‎Cô đang cố nhìn thấu tôi? Phải không? 211 00:18:47,958 --> 00:18:50,958 ‎Cô không làm được đâu. ‎Không có tác dụng với tôi đâu. 212 00:18:53,416 --> 00:18:55,958 ‎Anh phải cho phép tôi mới xem được. ‎Đừng lo. 213 00:18:59,500 --> 00:19:03,083 ‎Anh có thể thay đổi, sửa chữa mọi việc. 214 00:19:03,625 --> 00:19:06,000 ‎Anh có thể hối hận, cầu xin tha thứ. 215 00:19:06,916 --> 00:19:08,708 ‎Xin cô tha thứ ư? 216 00:19:14,541 --> 00:19:15,958 ‎Bên trong anh trống rỗng. 217 00:19:17,416 --> 00:19:19,583 ‎Anh biết thế nghĩa là gì không? 218 00:19:19,666 --> 00:19:22,250 ‎Là đôi bàn tay bế con anh trống rỗng. 219 00:19:23,291 --> 00:19:25,708 ‎Là sống mỗi ngày bấu víu lấy hi vọng. 220 00:19:26,291 --> 00:19:28,833 ‎Không biết anh quên ai hay thiếu gì. 221 00:19:28,916 --> 00:19:31,000 ‎Là đau thương trong sự trống rỗng. 222 00:19:31,708 --> 00:19:35,708 ‎Ozan, tôi đã sống cùng hố đen ở đây ‎suốt tám năm. 223 00:19:36,333 --> 00:19:37,291 ‎Hãy nói cho tôi. 224 00:19:38,125 --> 00:19:40,125 ‎Đó là con gái tôi. Gia đình tôi. 225 00:19:41,291 --> 00:19:42,375 ‎Gia đình cô. 226 00:19:47,958 --> 00:19:49,625 ‎Cô đang nói về gia đình? 227 00:19:51,125 --> 00:19:52,458 ‎Ví như mẹ cô… 228 00:19:53,833 --> 00:19:57,041 ‎Bà ấy nói dối cô, ‎cố kiểm soát cô bao nhiêu lần? 229 00:19:57,791 --> 00:20:01,333 ‎Gia đình rất tuyệt vời. ‎Tôi rất ghen tị vì điều đó. 230 00:20:03,208 --> 00:20:04,666 ‎Mẹ tôi đã thay đổi nhiều. 231 00:20:06,250 --> 00:20:07,375 ‎Như bố anh. 232 00:20:11,750 --> 00:20:13,333 ‎Tôi biết anh tức giận. 233 00:20:14,250 --> 00:20:17,041 ‎Nhưng đừng để con gái tôi ‎lớn lên cô độc như anh. 234 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 ‎- Anh làm gì nó thế? ‎- Để tôi yên. 235 00:20:41,208 --> 00:20:42,833 ‎Anh thật độc ác! 236 00:20:42,916 --> 00:20:45,416 ‎- Sao anh có thể làm vậy? ‎- Cô đang… 237 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 ‎Sao anh làm thế? 238 00:20:46,833 --> 00:20:48,958 ‎Nó đáng bị! Cô chưa thấy nó làm gì sao? 239 00:20:49,041 --> 00:20:51,458 ‎- Nó còn nhỏ! ‎- Nó là con tôi. 240 00:20:51,541 --> 00:20:55,000 ‎- Nó cũng là con tôi! ‎- Nó sẽ giống tôi! Mạnh mẽ. 241 00:20:55,083 --> 00:20:57,041 ‎- Anh gọi đây là mạnh mẽ? ‎- Đúng. 242 00:20:57,125 --> 00:21:00,541 ‎- Con trai tôi. ‎- Đồ khốn! Thả tôi ra! 243 00:21:00,625 --> 00:21:03,041 ‎- Bỏ tay tôi ra! ‎- Nó là của tôi! 244 00:21:07,666 --> 00:21:09,125 ‎Serdar! 245 00:21:22,750 --> 00:21:23,708 ‎Tất cả là tại anh. 246 00:21:23,791 --> 00:21:24,958 ‎Không đâu. 247 00:21:25,041 --> 00:21:28,458 ‎Anh nên giết hắn mới phải. ‎Để hắn không ảnh hưởng đến ta nữa! 248 00:21:28,541 --> 00:21:31,083 ‎Em hứa với anh, ta sẽ tìm ra Aden. 249 00:21:31,166 --> 00:21:34,166 ‎Con gái anh sẽ quay về, nhé? ‎Hãy bình tĩnh. 250 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 ‎Atiye. Sao thế? Ozan đâu? 251 00:21:50,750 --> 00:21:52,583 ‎Erhan, anh không thể ép anh ta nói. 252 00:21:57,583 --> 00:21:59,708 ‎Anh ơi! Anh đi đâu thế? 253 00:22:00,500 --> 00:22:01,333 ‎Không! 254 00:22:06,666 --> 00:22:10,416 ‎Ta đã đợi ngần ấy năm. ‎Chị đã kiên nhẫn chờ, con bé còn sống. 255 00:22:12,375 --> 00:22:13,291 ‎Vâng… 256 00:22:13,833 --> 00:22:17,000 ‎Chính vì thế, em không hiểu ‎sao chị lại thả Ozan. 257 00:22:18,166 --> 00:22:20,250 ‎Em nghĩ với chị thì dễ dàng sao? 258 00:22:20,333 --> 00:22:22,708 ‎Đây có lẽ là việc khó nhất chị từng gặp. 259 00:22:22,791 --> 00:22:25,291 ‎Nhưng em thấy đấy, ‎anh ta sẽ không trả lời. 260 00:22:28,041 --> 00:22:30,791 ‎- Anh ta chỉ sẵn sàng làm một việc. ‎- Là gì ạ? 261 00:22:32,875 --> 00:22:35,333 ‎Anh ta cho chị xem ‎đứa bé sợ hãi kẹt bên trong. 262 00:22:37,500 --> 00:22:40,500 ‎Cansu, Ozan không phải người ‎em có thể ép nói. 263 00:22:41,958 --> 00:22:42,791 ‎Nhưng… 264 00:22:42,875 --> 00:22:44,916 ‎Chị không biết. Chị tin đứa bé đó. 265 00:22:45,750 --> 00:22:47,208 ‎Anh ta sẽ đưa con chị đến. 266 00:22:48,875 --> 00:22:49,958 ‎Còn anh trai em? 267 00:22:50,791 --> 00:22:52,833 ‎Anh ấy không thể tha thứ anh ta. 268 00:22:54,416 --> 00:22:55,541 ‎Đừng tha thứ. 269 00:22:57,833 --> 00:23:00,375 ‎Nếu là em, em sẽ chẳng cho cơ hội thứ hai. 270 00:23:01,541 --> 00:23:05,000 ‎Vì một số người không xứng đáng. ‎Họ làm hỏng cơ hội đó. 271 00:24:09,291 --> 00:24:12,291 ‎Không sao đâu. Giờ ra xe đợi bố nhé? 272 00:24:16,500 --> 00:24:18,000 ‎Ozan, có chuyện gì thế? 273 00:24:21,333 --> 00:24:23,250 ‎Con ổn, mẹ. Không có gì, đừng lo. 274 00:24:23,333 --> 00:24:24,541 ‎Con làm gì thế? 275 00:24:26,708 --> 00:24:28,083 ‎Mẹ là mẹ con đấy. 276 00:24:28,583 --> 00:24:30,833 ‎Con không cần mạnh mẽ trước mặt mẹ. 277 00:24:32,458 --> 00:24:34,708 ‎Con không cần giấu mẹ gì nữa. 278 00:24:37,625 --> 00:24:40,250 ‎Cô Cansu đó làm gì ở nhà con thế? 279 00:24:40,333 --> 00:24:43,416 ‎Mẹ đừng nghĩ con ngốc. ‎Con biết mẹ biết Cansu. 280 00:24:43,500 --> 00:24:46,083 ‎Thế con cũng phải biết ‎việc này phải kết thúc. 281 00:24:48,333 --> 00:24:49,166 ‎Phải không? 282 00:24:51,291 --> 00:24:52,666 ‎Ozan, đứng về phía mẹ. 283 00:24:54,125 --> 00:24:56,958 ‎Con nhớ ta mạnh như nào ‎khi cùng hợp tác không. 284 00:24:57,833 --> 00:25:00,500 ‎Con biết ý nghĩa nhiệm vụ phía trước chứ? 285 00:25:05,500 --> 00:25:07,458 ‎Bỏ đi. Kết thúc mối quan hệ đó. 286 00:25:18,333 --> 00:25:19,541 ‎Đau lắm không? 287 00:25:21,750 --> 00:25:23,541 ‎Con ổn. Không có gì. 288 00:25:25,208 --> 00:25:27,916 ‎Mẹ không để con xảy ra chuyện gì đâu. 289 00:25:29,416 --> 00:25:30,458 ‎Mẹ không thể. 290 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 ‎Mẹ hứa đấy. 291 00:25:34,083 --> 00:25:35,208 ‎Nhé? 292 00:25:43,875 --> 00:25:45,000 ‎Xin lỗi? 293 00:25:50,583 --> 00:25:51,541 ‎Ozan. 294 00:25:54,125 --> 00:25:55,000 ‎Con trai ta. 295 00:26:03,583 --> 00:26:04,875 ‎Cái gì… 296 00:26:06,416 --> 00:26:07,500 ‎Ozan. 297 00:26:07,583 --> 00:26:09,666 ‎Ozan. Con trai ta. 298 00:26:24,875 --> 00:26:25,833 ‎Mẹ? 299 00:26:27,208 --> 00:26:28,125 ‎Con yêu? 300 00:26:28,958 --> 00:26:29,958 ‎Là mẹ thật à? 301 00:26:30,833 --> 00:26:31,875 ‎Là mẹ đây. 302 00:26:31,958 --> 00:26:33,625 ‎Cái… 303 00:26:34,375 --> 00:26:35,791 ‎Sao… 304 00:26:37,791 --> 00:26:38,708 ‎Đừng sợ. 305 00:26:43,166 --> 00:26:44,875 ‎Là mẹ thật à? 306 00:26:45,541 --> 00:26:46,750 ‎Con trai ta. 307 00:26:50,833 --> 00:26:54,541 ‎Mẹ sẽ kể hết cho con. 308 00:26:55,875 --> 00:26:57,083 ‎Giờ mẹ ở đây rồi. 309 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 ‎Mẹ đây rồi. 310 00:27:23,125 --> 00:27:24,208 ‎Ozan! 311 00:27:35,500 --> 00:27:36,541 ‎Ozan! 312 00:27:41,625 --> 00:27:42,708 ‎Con ổn chứ? 313 00:27:43,541 --> 00:27:44,708 ‎Con ổn. 314 00:27:45,875 --> 00:27:48,291 ‎Đi thôi. Đi khỏi đây. 315 00:27:49,000 --> 00:27:51,625 ‎Ta cần nói chuyện, Ozan. ‎Kế hoạch thay đổi. 316 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 ‎Mẹ biết cách lấy thông tin từ con bé. 317 00:27:56,041 --> 00:27:58,083 ‎Ozan! 318 00:29:04,000 --> 00:29:05,416 ‎Bố biết con hiểu được. 319 00:29:07,916 --> 00:29:08,916 ‎Đừng sợ. 320 00:29:10,041 --> 00:29:11,625 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi, nhé? 321 00:29:19,666 --> 00:29:21,041 ‎Đừng sợ. 322 00:30:27,250 --> 00:30:30,708 ‎Anh đã đuổi theo, nhưng không kịp. 323 00:30:32,125 --> 00:30:35,000 ‎Rồi anh đi dạo một hồi, để tỉnh táo lại. 324 00:30:41,291 --> 00:30:43,750 ‎Em biết anh không tin em chuyện Ozan. 325 00:30:44,958 --> 00:30:46,500 ‎Nhưng con gái sẽ tìm đến ta. 326 00:30:54,500 --> 00:30:58,083 ‎Đây là lý do anh yêu em. ‎Đây chính là lý do. 327 00:31:01,083 --> 00:31:03,666 ‎Nhưng hãy hiểu cho anh. ‎Anh không thể như em. 328 00:31:07,750 --> 00:31:08,833 ‎Có chuyện gì vậy? 329 00:31:24,916 --> 00:31:27,583 ‎OZAN: EM ĐÃ ĐÚNG, CANSU. ANH XIN LỖI. 330 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 ‎Con gái. 331 00:32:44,458 --> 00:32:45,375 ‎Con gái. 332 00:32:49,333 --> 00:32:50,541 ‎Chào mừng con. 333 00:32:52,541 --> 00:32:54,708 ‎Mừng con về nhà. 334 00:34:01,083 --> 00:34:05,125 ‎GỬI MẸ: GIỜ TA LÀM GÌ ĐÂY? 335 00:36:45,791 --> 00:36:48,791 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen