1
00:00:06,041 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,041 --> 00:00:16,583
- Chú Serdar…
- Cháu yêu.
3
00:00:16,666 --> 00:00:18,083
Giúp cháu với.
4
00:00:20,833 --> 00:00:22,708
Chẳng có gì như thời gian.
5
00:00:23,291 --> 00:00:24,125
Chú Serdar.
6
00:00:24,208 --> 00:00:26,208
Mọi thứ trong vũ trụ cùng xảy ra.
7
00:00:26,291 --> 00:00:27,500
Giúp cháu với.
8
00:00:28,083 --> 00:00:29,250
Đừng lo.
9
00:00:32,041 --> 00:00:36,416
Ta chỉ tiếp nhận tuần tự mọi thứ,
vì đó là điều ta được học.
10
00:00:37,000 --> 00:00:40,208
Nhưng mọi lựa chọn
đều đưa đến một cơ hội mới.
11
00:00:40,291 --> 00:00:45,166
Ta tác động đến mọi thứ ở một nơi vô tận,
dù không hề nhận ra.
12
00:00:46,083 --> 00:00:50,333
Ông vẫn có thể hối hận, Serdar,
và thay đổi mọi thứ.
13
00:00:50,416 --> 00:00:53,083
Ta sẽ cứu cháu, Cansu. Đừng lo.
14
00:00:54,708 --> 00:00:56,208
Cháu sẽ ổn thôi.
15
00:01:33,625 --> 00:01:35,250
SỰ SỐNG BẮT ĐẦU TỪ CÁI CHẾT
16
00:01:35,333 --> 00:01:38,083
NGÀY CUỐI CÙNG MỞ ĐẦU NGÀY ĐẦU TIÊN
17
00:02:56,750 --> 00:02:57,583
Erhan.
18
00:02:58,708 --> 00:02:59,541
Tôi đã tìm ra…
19
00:02:59,625 --> 00:03:02,291
A lô, Serdar?
Ông tìm thấy gì? Ông ở đâu thế?
20
00:03:25,708 --> 00:03:28,458
Serdar? A lô? Ông nghe được không?
21
00:03:28,541 --> 00:03:29,541
A lô?
22
00:03:52,541 --> 00:03:54,250
Ông ấy gửi khi nào nhỉ?
23
00:04:00,500 --> 00:04:01,708
Đây là chỗ nào?
24
00:04:34,000 --> 00:04:34,833
Aden!
25
00:04:35,791 --> 00:04:36,708
Ta muộn rồi.
26
00:04:40,125 --> 00:04:41,208
Aden, đi thôi.
27
00:04:42,083 --> 00:04:44,083
Người cháu toàn cát. Đứng lên.
28
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Cháu có thể nằm xuống.
29
00:05:52,958 --> 00:05:53,958
Nhắm mắt lại đi.
30
00:08:20,000 --> 00:08:21,291
Khi mẹ còn bé,
31
00:08:22,458 --> 00:08:24,583
mẹ và mẹ của mẹ đã đi nhặt quả thông.
32
00:08:28,708 --> 00:08:32,083
Như khi cầu nguyện,
bà luôn nói, "Con bé sẽ đến.
33
00:08:33,750 --> 00:08:38,083
Con bé sẽ không ngừng lại đến khi
ngày đêm hòa hợp, lửa và nước tương hợp.
34
00:08:39,458 --> 00:08:45,458
Linh hồn con bé là nỗi sợ.
Linh hồn con bé là phần thưởng".
35
00:08:46,750 --> 00:08:48,458
Mẹ đã hỏi bà đang làm gì.
36
00:08:49,916 --> 00:08:54,500
Bà nói, "Mẹ đang cố đạt được sự bất tử,
trung tâm của linh hồn.
37
00:08:58,291 --> 00:09:00,166
Nếu ngày nào đó con cần con bé,
38
00:09:00,791 --> 00:09:03,041
hãy đi tìm quả thông và nghĩ về nó.
39
00:09:04,958 --> 00:09:06,958
Như vậy, con mắt thật sự sẽ mở ra,
40
00:09:07,041 --> 00:09:08,833
con sẽ liên hệ được con bé".
41
00:09:13,458 --> 00:09:15,291
Mẹ còn chả thử.
42
00:09:25,333 --> 00:09:27,041
Mẹ nghĩ nó có thể làm được à?
43
00:09:27,125 --> 00:09:29,291
Con gái con rất đặc biệt, Atiye.
44
00:09:30,375 --> 00:09:33,166
Thời gian có thể lấy đi năng lực của ta,
45
00:09:33,250 --> 00:09:35,583
nhưng con bé là hậu duệ của hai dòng dõi.
46
00:09:36,083 --> 00:09:38,000
Nó không chỉ có có trí tuệ,
47
00:09:38,083 --> 00:09:39,583
mà còn hiểu biết tâm hồn.
48
00:09:39,666 --> 00:09:41,708
Những người bắt cóc nó cũng biết.
49
00:09:41,791 --> 00:09:43,250
Nên chúng mới lùng con bé.
50
00:09:43,333 --> 00:09:45,750
Thế thì
việc con bé liên hệ con hợp lý rồi.
51
00:09:46,291 --> 00:09:49,750
Chúng đã ra tay. Chúng muốn năng lực
của con bé nên nó tìm con.
52
00:09:55,875 --> 00:09:58,000
Con cần tìm con gái con ngay.
53
00:09:59,916 --> 00:10:02,666
Những thông điệp con bé gửi
đều có ý nghĩa.
54
00:10:04,250 --> 00:10:05,166
Hãy tìm Serdar.
55
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Ông ấy sẽ biết.
56
00:10:07,708 --> 00:10:08,875
Không được.
57
00:10:09,666 --> 00:10:12,416
Quả thông cháy, biểu tượng, nghi lễ…
58
00:10:12,500 --> 00:10:14,375
Con có rất nhiều thông tin, Atiye.
59
00:10:15,708 --> 00:10:17,458
Con không muốn ông ấy gặp nguy.
60
00:10:19,291 --> 00:10:20,791
Con còn có gì nữa, Atiye?
61
00:10:21,541 --> 00:10:22,458
Một lần thôi.
62
00:10:22,541 --> 00:10:24,125
Ta sẽ đi tìm ông ấy.
63
00:10:27,500 --> 00:10:30,416
Con sẽ đi một mình. Mẹ không cần đi đâu.
64
00:10:37,750 --> 00:10:40,125
Em pha ít trà bạc hà.
Giúp anh tĩnh tâm đó.
65
00:10:40,208 --> 00:10:41,166
Cảm ơn em.
66
00:10:50,916 --> 00:10:55,208
Em gái anh đã đến tận đây.
Dừng tay nói chuyện chút được chứ?
67
00:10:56,041 --> 00:10:57,208
Đợi anh chút.
68
00:11:08,083 --> 00:11:10,958
Anh bận thế cơ à?
69
00:11:11,458 --> 00:11:13,541
Đây là vấn đề công việc…
70
00:11:15,416 --> 00:11:18,041
Ừ, nhưng em không nói lúc này.
71
00:11:18,541 --> 00:11:19,750
Lúc nào cũng vậy.
72
00:11:20,500 --> 00:11:23,916
Em ở nước ngoài nhiều năm.
Anh chẳng đi thăm một lần.
73
00:11:25,125 --> 00:11:28,416
Cansu… Em biết bọn anh bận mà.
Em biết rõ tình hình.
74
00:11:30,208 --> 00:11:31,458
Đúng thế.
75
00:11:32,083 --> 00:11:35,166
Chính vì vậy…
76
00:11:35,750 --> 00:11:38,583
Có lẽ anh nên dừng lại và hít thở đi?
Sẽ tốt đấy.
77
00:11:40,125 --> 00:11:41,333
Rồi, anh nghe đây.
78
00:11:41,416 --> 00:11:43,583
Đừng đánh trống lảng. Nom tệ lắm à?
79
00:11:44,333 --> 00:11:45,708
Không tệ nhưng…
80
00:11:50,125 --> 00:11:52,916
Anh cứ thế này! Căng thẳng…
81
00:11:53,958 --> 00:11:56,625
Đúng là anh ở đây,
nhưng tâm trí ở nơi khác.
82
00:11:56,708 --> 00:11:57,916
- Bọn em nhớ anh.
- Cansu.
83
00:11:58,000 --> 00:12:00,583
Đương nhiên rồi.
Anh đang nghĩ đến con gái,
84
00:12:00,666 --> 00:12:03,000
và mọi manh mối có thể dẫn đến chỗ con bé,
85
00:12:03,083 --> 00:12:05,166
và Göbekli Tepe, và bảng chữ cái cổ!
86
00:12:05,250 --> 00:12:07,041
Anh nên làm gì? Ngưng tìm con bé?
87
00:12:07,125 --> 00:12:10,833
Đúng, dừng lại. Đừng tìm nữa.
Em nói thế à? Anh nghe thấy thế?
88
00:12:10,916 --> 00:12:14,208
Thế thì là gì? Anh không có
lựa chọn, Cansu! Anh không có!
89
00:12:14,291 --> 00:12:17,708
Ai cũng sẽ mất trí thôi.
Anh chỉ có thể tìm nó!
90
00:12:17,791 --> 00:12:19,791
Nếu không tìm nó, anh sẽ phát điên!
91
00:12:28,458 --> 00:12:29,291
Anh xin lỗi.
92
00:12:31,875 --> 00:12:33,291
Rồi ta sẽ tìm ra con bé.
93
00:12:35,375 --> 00:12:37,166
Khi đó, anh sẽ dừng lại để thở…
94
00:12:39,375 --> 00:12:41,083
và dành thời gian cho gia đình.
95
00:12:43,375 --> 00:12:46,916
Đừng để ý những gì em nói. Em…
96
00:12:47,458 --> 00:12:49,000
Ý em là…
97
00:12:49,083 --> 00:12:50,791
Em thật ngu ngốc.
98
00:12:50,875 --> 00:12:52,708
Bọn em yêu anh vô điều kiện.
99
00:12:55,375 --> 00:12:57,125
Em giúp được gì không?
100
00:13:04,250 --> 00:13:05,500
Thật ra là có.
101
00:13:06,250 --> 00:13:09,083
Em có thể tìm ra bức ảnh này
chụp chỗ nào không?
102
00:13:09,791 --> 00:13:12,166
Dễ thôi. Để em.
103
00:13:34,041 --> 00:13:35,250
Cô đang tìm ai?
104
00:13:37,208 --> 00:13:38,916
Tôi tìm Serdar.
105
00:13:39,500 --> 00:13:41,666
- Cô là ai?
- Một người bạn cũ.
106
00:13:41,750 --> 00:13:42,916
Tôi không thấy ông ấy.
107
00:13:43,000 --> 00:13:44,375
Chắc ông ấy đi rồi.
108
00:13:45,208 --> 00:13:46,416
Tôi có thể tìm ở đâu?
109
00:13:46,500 --> 00:13:49,625
Tôi không biết.
Tôi chưa từng thấy ông ấy ra ngoài.
110
00:13:50,375 --> 00:13:53,625
Hôm qua, một chàng trai trẻ đã ghé qua.
111
00:13:53,708 --> 00:13:55,875
Họ đã trò chuyện riêng.
112
00:14:29,375 --> 00:14:30,500
Chúc ngon miệng.
113
00:14:33,833 --> 00:14:35,208
Không ngờ em lại gọi.
114
00:14:36,083 --> 00:14:37,750
Em cũng bất ngờ.
115
00:14:40,125 --> 00:14:43,958
Xin lỗi vì bắt em phải đến đây.
Anh chỉ rảnh lúc này thôi.
116
00:14:45,500 --> 00:14:49,125
Em tưởng anh là chủ
vì không thấy khách nào cả.
117
00:14:49,666 --> 00:14:51,875
Một đầu bếp đến tìm anh ở Prague.
118
00:14:51,958 --> 00:14:56,041
Ông ấy rất tận tụy với công việc.
Ông ấy muốn mở quán riêng.
119
00:14:56,125 --> 00:14:58,958
Và hỏi anh hỗ trợ. Anh đã đồng ý.
120
00:14:59,041 --> 00:15:00,041
Bọn anh là đối tác.
121
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
Ông ấy làm việc, anh kiếm tiền.
Đôi bên có lợi.
122
00:15:05,125 --> 00:15:08,333
Mừng cho anh,
nếu anh thấy vui với việc kiếm tiền.
123
00:15:09,000 --> 00:15:11,583
Nghe giống thế à? Không phải thế đâu…
124
00:15:12,250 --> 00:15:15,625
Cứ cho là, anh đang cố thực hiện
ước mơ của người bạn cũ.
125
00:15:15,708 --> 00:15:17,166
Không tệ thế đâu.
126
00:15:23,166 --> 00:15:24,458
Vậy?
127
00:15:24,541 --> 00:15:26,333
Nhờ đâu anh có vinh dự này?
128
00:15:26,416 --> 00:15:28,208
Em đang tìm bố anh.
129
00:15:29,500 --> 00:15:30,625
Anh thì không.
130
00:15:33,500 --> 00:15:36,291
Anh… Em nghĩ anh biết ông ấy ở đâu à?
131
00:15:36,375 --> 00:15:38,791
Họ nói chỉ có một chàng trai trẻ ghé thăm.
132
00:15:38,875 --> 00:15:39,708
Hm.
133
00:15:40,375 --> 00:15:43,666
Cảm ơn vì nghĩ anh trẻ,
nhưng anh không đến đó.
134
00:15:44,291 --> 00:15:46,291
Serdar sẽ giúp gì được em chứ?
135
00:15:46,958 --> 00:15:48,458
Em có vài điều muốn hỏi.
136
00:15:50,000 --> 00:15:50,833
Hm.
137
00:15:52,875 --> 00:15:54,000
Em muốn hỏi gì?
138
00:15:54,083 --> 00:15:57,291
Sao anh quan tâm, Ozan?
Anh có biết ông ấy ở đâu không?
139
00:15:58,291 --> 00:15:59,583
Anh không biết.
140
00:16:00,416 --> 00:16:02,375
Vì em muốn gặp ông ấy,
141
00:16:03,000 --> 00:16:05,833
em đang cố tìm hiểu
các mối liên hệ cũ của ông ấy à?
142
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
Con gái em đang cố liên hệ với em.
143
00:16:18,708 --> 00:16:21,583
Chỉ Serdar có thể hiểu
thông điệp con bé đã gửi.
144
00:16:22,875 --> 00:16:26,416
Em đã chờ rất lâu rồi.
Nếu anh biết ông ấy ở đâu, hãy báo em.
145
00:16:28,416 --> 00:16:29,750
Anh không biết nhưng…
146
00:16:31,041 --> 00:16:33,375
Anh không nghĩ Serdar biết gì đâu.
147
00:16:34,750 --> 00:16:37,500
Em nghĩ ông ấy còn sống nếu biết gì à?
148
00:16:41,166 --> 00:16:42,041
Anh không biết?
149
00:16:42,875 --> 00:16:43,708
Anh không.
150
00:16:44,583 --> 00:16:45,416
Được rồi.
151
00:18:19,208 --> 00:18:20,208
Ai đó?
152
00:18:23,750 --> 00:18:24,583
Ozan?
153
00:18:26,875 --> 00:18:28,083
Ozan, là con à?
154
00:18:34,416 --> 00:18:36,166
Dù là ai, hãy mở mắt ra.
155
00:18:39,000 --> 00:18:39,875
Mở mắt ra.
156
00:18:42,791 --> 00:18:45,416
Quyền lực, thành công…
157
00:18:45,500 --> 00:18:47,583
Dù họ hứa hẹn gì, cũng đừng tin.
158
00:18:51,750 --> 00:18:53,791
Họ hiểu rõ bạn hơn cả bạn đấy.
159
00:18:56,333 --> 00:18:58,958
Họ nói sẽ chữa cho bạn
rồi ăn cắp linh hồn bạn.
160
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
Đừng để bị lợi dụng. Đi đi. Nghe không?
161
00:19:04,750 --> 00:19:08,916
Này! Có nghe không? Này!
162
00:19:10,916 --> 00:19:14,125
Chờ đã, đừng đi! Hãy nghe tôi! Dừng lại!
163
00:19:15,625 --> 00:19:16,750
Dừng lại…
164
00:19:24,958 --> 00:19:27,958
GỐM SỨ ZEN, ĐỒ TỰ LÀM, ĐỘC NHẤT
165
00:20:10,750 --> 00:20:12,875
- Chào. Tôi tìm ông Umut.
- Tôi đây.
166
00:20:14,458 --> 00:20:17,250
- Xin lỗi cô.
- Anh muốn gì?
167
00:20:17,333 --> 00:20:19,500
- Tôi muốn hỏi vài câu.
- Không.
168
00:20:20,375 --> 00:20:22,416
Chờ đã, ta mở đầu không đúng.
169
00:20:23,375 --> 00:20:25,916
- Anh là ai?
- Tôi là Erhan. Erhan Kurtiz.
170
00:20:26,000 --> 00:20:28,250
Tôi là nhà khảo cổ học, và là học giả.
171
00:20:28,958 --> 00:20:30,500
Cho tôi xem căn cước.
172
00:20:36,208 --> 00:20:38,375
Vô dụng. Cho tôi xem thẻ công tác.
173
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
Vào đi.
174
00:20:40,833 --> 00:20:43,208
Tôi cần nói chuyện rất quan trọng.
175
00:20:43,708 --> 00:20:44,541
Làm ơn.
176
00:20:46,708 --> 00:20:47,541
Rồi, vào đi.
177
00:21:00,458 --> 00:21:02,875
Anh có thể hỏi rồi rời đi không?
178
00:21:02,958 --> 00:21:05,416
Một người bạn nghiên cứu cùng tôi
mất tích.
179
00:21:05,500 --> 00:21:08,500
Tin nhắn cuối cùng ông ấy gửi
là ảnh chụp nơi này.
180
00:21:08,583 --> 00:21:11,250
- Từ đó tôi không thấy ông ấy nữa.
- Chờ chút.
181
00:21:11,333 --> 00:21:14,750
- Anh đổ lỗi cho tôi à?
- Không. Tôi đang tìm bạn thôi.
182
00:21:16,166 --> 00:21:17,625
Có lẽ cô biết gì đó.
183
00:21:17,708 --> 00:21:19,750
Tôi dính dáng gì đến bạn anh chứ?
184
00:21:20,666 --> 00:21:23,875
Anh muốn gì ở tôi?
Sao anh tìm tên và địa chỉ của tôi?
185
00:21:23,958 --> 00:21:25,125
Trên mạng.
186
00:21:25,750 --> 00:21:28,958
Chúng tôi đã nghiên cứu về Göbekli Tepe.
187
00:21:29,041 --> 00:21:30,541
Có lẽ cô biết gì đó.
188
00:21:31,208 --> 00:21:35,333
Dù anh đang tìm gì, dù anh muốn gì
thì cũng không có ở đây.
189
00:21:35,416 --> 00:21:37,375
Tôi không liên quan đến Göbekli Tepe!
190
00:21:37,458 --> 00:21:40,708
- Để tôi yên!
- Cô không liên quan đến Göbekli Tepe.
191
00:21:40,791 --> 00:21:41,833
Được rồi.
192
00:21:44,125 --> 00:21:45,000
Thế đây là gì?
193
00:21:46,458 --> 00:21:47,541
Cô là Umut Yazıcı.
194
00:21:47,625 --> 00:21:48,583
THẢM HỌA GÖBEKLİ TEPE
195
00:21:48,666 --> 00:21:50,750
Người duy nhất sống sót ở đống đổ nát.
196
00:21:51,333 --> 00:21:54,125
Ai cũng nói đó là phép màu.
Đây là trùng hợp sao?
197
00:21:54,208 --> 00:21:55,708
Tôi không biết. Có lẽ vậy!
198
00:21:55,791 --> 00:21:57,916
Nếu hỏi xong rồi, anh đi được chưa?
199
00:21:58,000 --> 00:21:59,750
Sự sống bắt đầu từ cái chết.
200
00:22:01,000 --> 00:22:01,833
Và…
201
00:22:03,250 --> 00:22:04,250
ngày cuối cùng…
202
00:22:05,333 --> 00:22:07,250
mở đầu ngày đầu tiên.
203
00:22:10,375 --> 00:22:12,916
Chúng tôi đã dịch câu đó từ ngôn ngữ cổ.
204
00:22:13,000 --> 00:22:14,625
Không ai biết câu đó.
205
00:22:16,250 --> 00:22:18,375
Rõ ràng cô từng nghe rồi.
206
00:22:18,458 --> 00:22:20,416
Điều này rất quan trọng với tôi.
207
00:22:22,041 --> 00:22:23,041
Nghe này, Erhan…
208
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Erhan, đúng không?
209
00:22:25,083 --> 00:22:27,875
Nghe tôi khuyên nhé?
Tránh xa chuyện này ra.
210
00:22:27,958 --> 00:22:30,333
Mọi thứ viết về Göbekli Tepe là dối trá.
211
00:22:30,916 --> 00:22:32,375
Cổng đến thiên đường,
212
00:22:32,458 --> 00:22:35,875
người ngoài hành tinh xây,
thuộc về siêu nhiên… Dối trá!
213
00:22:35,958 --> 00:22:38,375
Con người sinh ra, sống và chết! Hết!
214
00:22:38,458 --> 00:22:41,500
- Chuyện vớ vẩn thôi!
- Cô tin điều cô nói à?
215
00:22:41,583 --> 00:22:44,000
Khỉ thật! Hỏi những người khác về tôi đi!
216
00:22:44,083 --> 00:22:45,583
Tôi bị điên đấy!
217
00:22:45,666 --> 00:22:48,333
Trời ạ, tránh xa tôi ra! Giờ thì biến đi!
218
00:22:49,500 --> 00:22:50,541
Đi đi!
219
00:22:53,333 --> 00:22:54,500
Cô không điên.
220
00:23:09,458 --> 00:23:11,333
Con bé đã thêm vào biểu tượng.
221
00:23:13,041 --> 00:23:14,458
Trông lạ nhỉ?
222
00:23:15,458 --> 00:23:17,000
Nó mới tám tuổi.
223
00:23:18,333 --> 00:23:19,875
Chị còn không biết tên nó.
224
00:23:21,375 --> 00:23:24,125
Em nghĩ chị sẽ sớm gặp được nó thôi.
225
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Cuối cùng em cũng ủng hộ bọn chị.
226
00:23:28,000 --> 00:23:30,666
Tất nhiên. Em đâu thể làm khác được.
227
00:23:34,625 --> 00:23:37,375
Chị tuyệt vọng đến nỗi
đã nói chuyện với Ozan.
228
00:23:37,458 --> 00:23:38,708
Ozan nào? Ozan ta biết?
229
00:23:40,041 --> 00:23:41,375
Rồi sao?
230
00:23:41,458 --> 00:23:43,416
Anh ta nói gì? Đã có chuyện gì?
231
00:23:44,375 --> 00:23:46,833
Chẳng óc gì. Anh ta nói chuyện thôi.
232
00:23:58,333 --> 00:23:59,208
Không nghe à?
233
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Em không thích nghe.
234
00:24:04,708 --> 00:24:07,833
- Giờ ta còn có bí mật nữa hả?
- Atik.
235
00:24:08,500 --> 00:24:09,750
Ta là trẻ con sao?
236
00:24:10,666 --> 00:24:11,500
Không phải.
237
00:24:12,000 --> 00:24:14,833
Nói đi. Rõ ràng em đã gặp được ai đó.
238
00:24:16,166 --> 00:24:19,166
Chị lại thế rồi, nói nghe xa lạ quá.
239
00:24:19,250 --> 00:24:20,875
Giác quan thứ sáu sao?
240
00:24:20,958 --> 00:24:23,000
Đúng thế đấy.
241
00:24:23,083 --> 00:24:26,583
Em úp mặt điện thoại xuống bàn,
và mặc quần áo hôm qua.
242
00:24:26,666 --> 00:24:27,833
Ngốc quá!
243
00:24:31,791 --> 00:24:33,791
Rồi, thế đừng kể!
244
00:24:34,708 --> 00:24:36,750
Em chỉ chơi bời thôi thì được,
245
00:24:37,250 --> 00:24:39,833
nhưng nếu đã gặp tình yêu đích thực
và quay lại,
246
00:24:39,916 --> 00:24:42,000
thì chị sẽ buồn nếu em giấu chị đấy.
247
00:24:42,083 --> 00:24:44,666
Không đâu. Tình yêu đích thực nào chứ?
248
00:24:44,750 --> 00:24:46,291
Em không tìm được.
249
00:24:47,666 --> 00:24:48,833
Chẳng có ai cả.
250
00:24:48,916 --> 00:24:50,041
Làm gì có thứ đó.
251
00:24:51,333 --> 00:24:52,750
Trước em không ở đây.
252
00:24:52,833 --> 00:24:55,750
Khi em ở đây,
chị muốn mọi việc vẫn như cũ.
253
00:24:55,833 --> 00:24:57,458
Được chứ?
254
00:24:57,541 --> 00:25:00,583
Đây chỉ là thời gian thích ứng
khi em từ nước ngoài về?
255
00:25:02,458 --> 00:25:04,666
Nhân tiện, em có chuyện này.
256
00:25:04,750 --> 00:25:06,791
Nói đến chuyện mọi thứ…
257
00:25:07,375 --> 00:25:10,625
Em tình cờ thấy tin nhắn
trong điện thoại của anh.
258
00:25:11,583 --> 00:25:13,250
Là từ Serdar.
259
00:25:14,041 --> 00:25:16,833
Chị nói là không gặp ông ấy…
260
00:25:16,916 --> 00:25:18,375
Em không hiểu.
261
00:25:45,791 --> 00:25:49,458
Loài người là thảm họa tệ nhất
xảy ra với Trái Đất.
262
00:25:50,541 --> 00:25:54,625
Bạo lực, thù hận, tham lam và tức giận,
263
00:25:55,541 --> 00:25:57,958
chiến tranh, đau đớn…
264
00:25:58,875 --> 00:26:01,125
Đều do con người tạo ra.
265
00:26:01,916 --> 00:26:07,083
Con người chọn không thắp lên ngọn lửa
cuộc sống mà phá hủy cuộc sống bằng lửa.
266
00:26:08,250 --> 00:26:12,041
Con người quay lưng lại thế giới
và khiến thế giới đổ máu.
267
00:26:12,791 --> 00:26:17,583
Con người lan tỏa sự căm ghét như vi-rút,
thay vì yêu thương.
268
00:26:18,708 --> 00:26:22,916
Con người đầu độc đại dương và nước.
269
00:26:24,083 --> 00:26:26,708
Làn sóng thù ghét lan ra rộng đến nỗi…
270
00:26:28,041 --> 00:26:29,625
người không chỉ giết mình…
271
00:26:29,708 --> 00:26:30,916
Chuẩn bị rồi đi thôi.
272
00:26:31,000 --> 00:26:34,083
…mà cả mọi sinh vật sống trên hành tinh.
273
00:26:36,083 --> 00:26:40,416
Con người đầu hàng
trước phần đen tối của linh hồn.
274
00:26:45,875 --> 00:26:46,708
A lô?
275
00:26:46,791 --> 00:26:50,375
Và giờ đã quá trễ để chữa lành.
276
00:26:52,333 --> 00:26:55,208
Từ bây giờ, ta phải tìm kiếm sự cứu rỗi.
277
00:26:56,750 --> 00:26:58,833
Thời điểm của bạn đã đến.
278
00:26:59,541 --> 00:27:03,333
Hãy tìm bản thân và thực hiện nhiệm vụ.
279
00:27:04,291 --> 00:27:06,583
Tôi không biết. Nó đã liên hệ được mẹ.
280
00:27:08,416 --> 00:27:10,833
Thủ tục này không còn tác dụng nữa.
281
00:27:10,916 --> 00:27:12,583
Ta không thể có thêm tin gì.
282
00:27:37,750 --> 00:27:40,833
Ngài nói sao cơ? Ý ngài là sao, sa thải?
283
00:27:41,833 --> 00:27:43,041
Vì lý do gì?
284
00:27:43,625 --> 00:27:47,041
Kiếm cớ đủ rồi.
Tôi muốn biết vấn đề thực sự.
285
00:27:47,125 --> 00:27:49,958
Ai ra lệnh cho ngài? Ai đứng đằng sau?
286
00:27:50,500 --> 00:27:53,166
Được, cứ làm gì tùy ý.
Không cản được tôi đâu!
287
00:28:01,875 --> 00:28:05,791
Trường sa thải anh rồi, không có lý do.
288
00:28:06,416 --> 00:28:07,708
Vậy thôi hả?
289
00:28:08,625 --> 00:28:12,791
Ừ, gần đây anh hay vắng mặt
nhưng đó chỉ là cớ của họ thôi, Atiye.
290
00:28:12,875 --> 00:28:14,250
Họ làm theo lệnh.
291
00:28:17,458 --> 00:28:21,500
Có thể là vì anh gặp Serdar không?
292
00:28:26,916 --> 00:28:29,000
Anh đã hứa với em, Erhan.
293
00:28:29,083 --> 00:28:32,125
Ta biết họ đang lùng ông ấy.
Ta sẽ để ông ấy yên.
294
00:28:32,208 --> 00:28:33,708
Anh không thể bỏ Serdar.
295
00:28:34,375 --> 00:28:37,833
Ông ấy làm với họ lâu rồi.
Mọi đầu mối từ ông ấy đều quan trọng.
296
00:28:37,916 --> 00:28:39,625
Điều quan trọng là em và con.
297
00:28:41,833 --> 00:28:45,625
Ừ, nhưng ông ấy biến mất khi ta cần nhất.
298
00:28:45,708 --> 00:28:48,958
Biến mất? Sao em biết ông ấy biến mất?
299
00:28:49,500 --> 00:28:53,000
Con gái ta gửi thông điệp.
Em không hiểu hết các dấu hiệu.
300
00:28:53,083 --> 00:28:54,666
Em đi tìm Serdar giúp.
301
00:28:54,750 --> 00:28:58,208
Chờ đã. Thông điệp nào?
Kể hết cho anh nghe đi.
302
00:28:58,750 --> 00:29:01,000
Em đi theo các dấu hiệu vào rừng.
303
00:29:01,083 --> 00:29:03,375
Những quả thông tạo thành biểu tượng.
304
00:29:03,458 --> 00:29:05,833
Có con mắt ở giữa.
305
00:29:05,916 --> 00:29:09,291
Rừng nào? Ta có biết không?
Em tả lại được không?
306
00:29:16,208 --> 00:29:17,375
Một quả thông.
307
00:29:18,041 --> 00:29:19,500
Sáng nay không có.
308
00:29:21,208 --> 00:29:22,708
Ở đây cũng có gì đó.
309
00:29:32,500 --> 00:29:33,541
Đây này!
310
00:29:34,166 --> 00:29:36,541
Là biểu tượng đó, có con mắt này ở giữa.
311
00:29:37,708 --> 00:29:39,750
Anh biết có liên quan đến cô ta mà.
312
00:29:40,291 --> 00:29:41,541
Ai cơ?
313
00:29:57,875 --> 00:29:59,000
OZAN: ĐANG ĐI DU LỊCH.
314
00:29:59,083 --> 00:30:01,541
ANH SẼ ĐI MỘT THỜI GIAN.
KHI VỀ ANH SẼ BÁO.
315
00:30:21,083 --> 00:30:22,166
Con yêu…
316
00:30:22,250 --> 00:30:24,166
Hình như con hơi choáng váng.
317
00:30:24,250 --> 00:30:25,583
Sao bố biết?
318
00:30:25,666 --> 00:30:29,208
Con pha cà phê cho con
rồi lại đưa bố. Uống đi.
319
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
Nó làm tim bố đập nhanh mà.
320
00:30:31,833 --> 00:30:36,291
Xin lỗi bố. Con bị phân tâm.
Con đang mải nghĩ việc khác.
321
00:30:41,875 --> 00:30:43,083
Bố…
322
00:30:47,416 --> 00:30:50,166
Con thấy rất khó hiểu người khác.
323
00:30:50,791 --> 00:30:54,833
Cansu, nói chuyện này với mẹ
không phải tốt hơn sao?
324
00:30:54,916 --> 00:30:56,958
Mẹ và con không tâm sự được.
325
00:30:57,500 --> 00:30:58,458
Thế thử đi.
326
00:30:59,416 --> 00:31:01,250
Quá muộn rồi bố.
327
00:31:02,208 --> 00:31:04,250
Được rồi. Con hiểu mẹ.
328
00:31:04,333 --> 00:31:05,500
Không sao đâu.
329
00:31:05,583 --> 00:31:09,000
Hồi đó con chỉ là đứa bé trong tay mẹ.
330
00:31:09,083 --> 00:31:10,875
Mẹ cũng đang cố hết sức ồi.
331
00:31:10,958 --> 00:31:13,416
Nhưng chỉ thế thôi.
332
00:31:13,500 --> 00:31:14,791
Bố đừng ép quá.
333
00:31:16,083 --> 00:31:18,375
Thế con nói đi. Bố nghe đây.
334
00:31:21,458 --> 00:31:25,333
Con đang cố để xây dựng
mối quan hệ với mọi người,
335
00:31:25,416 --> 00:31:28,083
hoặc cải thiện,
nhưng thế chưa đủ với bất kỳ ai.
336
00:31:28,166 --> 00:31:29,708
Ai cũng muốn nhiều hơn.
337
00:31:29,791 --> 00:31:33,375
Tốt lắm! Con đã ngộ ra
con người là gì rồi.
338
00:31:33,458 --> 00:31:37,625
Vâng, nhưng con cũng có thể có bí mật.
339
00:31:37,708 --> 00:31:39,750
Hoặc, con không biết, có những người
340
00:31:39,833 --> 00:31:42,541
con cần tìm hiểu trước khi tiến xa hơn.
341
00:31:42,625 --> 00:31:44,166
Đâu thể làm hài lòng tất cả!
342
00:31:44,791 --> 00:31:49,166
Cansu, tốt hơn không nên
lo lắng nhiều về những bí mật này.
343
00:31:50,791 --> 00:31:51,791
Bố chắc chứ?
344
00:31:52,791 --> 00:31:55,833
Ta nghĩ quá nhiều về vài thứ.
345
00:31:55,916 --> 00:31:59,333
Và tự dưng bị ám ảnh.
Đừng làm thế, con yêu.
346
00:32:00,041 --> 00:32:02,666
Đừng kìm nén gì vì bất kỳ ai.
347
00:32:03,166 --> 00:32:07,333
Sau cùng, đừng để những bí mật đó
cản trở cuộc sống và ước mơ của con.
348
00:32:08,458 --> 00:32:09,833
Ban đầu họ sẽ tức giận,
349
00:32:10,458 --> 00:32:14,791
họ sẽ khó hiểu,
nhưng nếu thật sự yêu quý con,
350
00:32:15,375 --> 00:32:17,416
thì họ sẽ hiểu thôi.
351
00:32:18,291 --> 00:32:19,208
Đúng không?
352
00:32:21,125 --> 00:32:22,916
Bố nghĩ vậy thật à?
353
00:32:23,000 --> 00:32:23,875
Nhìn ta xem.
354
00:32:23,958 --> 00:32:26,541
Bố đã giữ bí mật với con.
355
00:32:27,041 --> 00:32:29,875
Nhưng ta vẫn thân thiết, phải không?
356
00:32:30,875 --> 00:32:33,000
Con nhớ những bài học của bố.
357
00:32:33,083 --> 00:32:34,666
- Thật à?
- Vâng.
358
00:32:35,416 --> 00:32:38,583
Con đã đi khắp nơi, ghé thăm mọi đất nước,
359
00:32:38,666 --> 00:32:40,291
nhưng không rút ra bài học nào?
360
00:32:40,375 --> 00:32:41,541
Không ạ.
361
00:32:42,208 --> 00:32:46,958
Tốt. Cuối cùng hẳn con đã hiểu
nên sống ở đâu nhỉ?
362
00:32:47,625 --> 00:32:48,458
Hả?
363
00:32:50,500 --> 00:32:54,166
Dù sao, con sẽ chỉnh đốn lại.
364
00:32:54,250 --> 00:32:56,666
Ừ. Đi đi, con yêu.
365
00:32:57,500 --> 00:32:58,958
Đừng đổ lỗi cho mình!
366
00:33:00,958 --> 00:33:04,625
Cô ấy bị bệnh tâm thần
chỉ vì hơi bất ổn à?
367
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Kia rồi. Không, nhưng cô ấy rất hung hãn.
368
00:33:07,416 --> 00:33:10,708
Cô ấy la hét đuổi anh ra.
Chắc chắn là không bình thường.
369
00:33:10,791 --> 00:33:14,208
Có khi cô ấy sợ thôi.
Cô ấy đã gặp nhiều chuyện mà.
370
00:33:14,750 --> 00:33:16,291
Vậy ta vào bằng cách nào?
371
00:33:17,375 --> 00:33:20,708
- Bố em có công ty bảo an mà?
- Anh trông chờ vào em à?
372
00:33:21,500 --> 00:33:22,875
Anh luôn trông chờ ở em.
373
00:33:36,333 --> 00:33:37,333
Giỏi lắm!
374
00:33:46,166 --> 00:33:49,333
Kiểm tra kỹ nhé. Sách, sổ tay,
thấy gì thì mang cho anh.
375
00:34:00,000 --> 00:34:01,500
- Erhan.
- Ừ?
376
00:34:01,583 --> 00:34:02,875
Lại đây xem này.
377
00:34:09,041 --> 00:34:10,375
PHÁT HIỆN Ở GÖBEKLİ TEPE
378
00:34:10,458 --> 00:34:11,333
Thế này là sao?
379
00:34:12,958 --> 00:34:14,583
Cô ấy ám ảnh với Göbekli Tepe.
380
00:34:18,208 --> 00:34:19,875
NGỪNG KHAI QUẬT Ở GÖBEKLİ TEPE
381
00:34:26,791 --> 00:34:28,666
Cô ấy cũng biết con mắt ác quỷ.
382
00:34:31,916 --> 00:34:34,375
Như con ta. Cô ấy bị ám ảnh với con mắt.
383
00:34:35,500 --> 00:34:37,375
Biểu tượng bắt nguồn từ Babel.
384
00:34:37,458 --> 00:34:40,083
Nó được dùng để bảo vệ
khỏi năng lượng xấu.
385
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Ai đó?
386
00:35:07,083 --> 00:35:08,208
Các người là ai?
387
00:35:08,791 --> 00:35:11,791
Đầu tiên, ban ngày anh đến đây,
giờ là đột nhập à?
388
00:35:11,875 --> 00:35:12,708
Cái gì vậy?
389
00:35:14,541 --> 00:35:17,625
Từ đã. Bình tĩnh đi. Tôi…
Mọi chuyện tôi nói là thật.
390
00:35:17,708 --> 00:35:18,708
Tôi không nói dối.
391
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
Ban ngày là nhà khảo cổ học,
buổi tối là trộm à?
392
00:35:21,791 --> 00:35:24,875
Tôi không có lựa chọn
khi cô không trả lời tôi.
393
00:35:24,958 --> 00:35:27,041
Anh chả hiểu gì hết.
394
00:35:27,125 --> 00:35:29,291
Tôi không làm thế!
395
00:35:29,375 --> 00:35:31,333
Tôi đã bảo anh biến đi!
396
00:35:31,875 --> 00:35:34,125
Ước gì chúng tôi có lựa chọn khác, Umut.
397
00:35:36,000 --> 00:35:37,541
Chào, tôi là Atiye, Umut.
398
00:35:37,625 --> 00:35:39,791
Con gái bọn tôi bị bắt cóc tám năm trước,
399
00:35:39,875 --> 00:35:42,708
và nó gửi thông điệp cho tôi lần đầu tiên.
400
00:35:43,500 --> 00:35:47,375
Và nó vẽ những con mắt giống hệt cô vẽ.
401
00:35:47,958 --> 00:35:51,291
Con bé dẫn chúng tôi đến chỗ cô.
Hãy giúp chúng tôi.
402
00:35:59,750 --> 00:36:01,083
Hai người gặp nó chưa?
403
00:36:02,750 --> 00:36:05,208
Có thể mô tả nó không?
404
00:36:06,125 --> 00:36:07,458
Tôi chỉ thấy trong mơ.
405
00:36:07,541 --> 00:36:10,458
Nó rất xinh xắn. Nó có hai màu mắt.
406
00:36:11,666 --> 00:36:12,875
Một bên màu vàng,
407
00:36:13,958 --> 00:36:15,125
bên kia màu xanh.
408
00:36:15,958 --> 00:36:17,916
Đúng rồi, cô gặp con bé ở đâu?
409
00:36:19,750 --> 00:36:21,583
Tôi cũng thấy nó trong mơ.
410
00:36:22,083 --> 00:36:24,250
Lần nào cũng nói cùng một thứ.
411
00:36:24,833 --> 00:36:28,166
"Sự sống bắt đầu từ cái chết.
Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên."
412
00:36:28,250 --> 00:36:30,625
Nó cứ nói thế hết lần này đến lần khác.
413
00:36:30,708 --> 00:36:34,416
Cuối cùng, tôi cũng tin
đây là lời triệu hồi.
414
00:36:35,208 --> 00:36:38,125
Tôi bắt đầu tìm hiểu
những chỗ thấy con cô trong mơ.
415
00:36:38,208 --> 00:36:41,375
Tôi dò tìm như cảnh sát.
Tôi nói chuyện với nhiều người.
416
00:36:42,375 --> 00:36:43,916
Và đã tìm ra vài thứ.
417
00:36:50,375 --> 00:36:51,458
Tất cả ở trong này.
418
00:36:52,041 --> 00:36:54,708
Thực ra tôi tới Göbekli Tepe vì điều đó.
419
00:36:55,583 --> 00:36:56,625
Nhưng ở đó…
420
00:37:00,041 --> 00:37:01,375
Tôi đã rơi vào bóng tối.
421
00:37:07,333 --> 00:37:09,125
Mọi thứ xảy đến rất bất ngờ.
422
00:37:09,208 --> 00:37:12,291
Cả nhóm bị mắc kẹt trong đống đổ nát.
423
00:37:13,166 --> 00:37:15,458
Không có không khí, tôi nằm chờ chết.
424
00:37:17,791 --> 00:37:19,416
Cuối cùng con bé đi đến.
425
00:37:20,166 --> 00:37:21,375
Nó chỉ đường cho tôi.
426
00:37:23,166 --> 00:37:25,166
Tôi ra được là nhờ con bé.
427
00:37:25,708 --> 00:37:27,125
Con gái hai vị đã cứu tôi.
428
00:37:33,041 --> 00:37:34,541
Sau đó cô làm gì?
429
00:37:37,166 --> 00:37:39,458
Sau đó? Tôi làm được gì? Tôi dừng lại.
430
00:37:40,125 --> 00:37:43,416
Họ đã truy đuổi tôi.
Tôi gặp chuyện mỗi ngày.
431
00:37:43,500 --> 00:37:45,500
Nên nhốt mình ở đây. Tôi làm được gì?
432
00:37:48,083 --> 00:37:51,250
Tôi thấy cái này khi đuổi theo họ.
433
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Nó nói về một ngày họ chờ đợi,
một lời tiên tri.
434
00:37:56,666 --> 00:37:57,625
Tôi xem được chứ?
435
00:38:03,875 --> 00:38:05,416
"Sự sống bắt đầu từ cái chết.
436
00:38:05,500 --> 00:38:08,208
Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên.
437
00:38:08,916 --> 00:38:13,541
Và khi thời điểm đến, một thời đại mới
sẽ bắt đầu từ hạt giống đầu tiên.
438
00:38:13,625 --> 00:38:15,083
Con bé sẽ đến.
439
00:38:15,666 --> 00:38:19,250
Con bé sẽ mở cánh cửa đến đời thực".
440
00:38:36,000 --> 00:38:36,875
Aden.
441
00:38:38,833 --> 00:38:41,000
Chú còn một việc cần làm.
442
00:38:42,458 --> 00:38:44,458
Chú sẽ làm xong rồi…
443
00:39:01,208 --> 00:39:03,625
Đứng yên đó. Chú sẽ quay lại ngay.
444
00:39:17,958 --> 00:39:19,625
SỰ SỐNG BẮT ĐẦU TỪ CÁI CHẾT
445
00:39:20,583 --> 00:39:23,166
Cô nói họ đuổi theo cô. Ai đuổi theo cô?
446
00:39:25,083 --> 00:39:27,291
Tôi không biết. Là họ!
447
00:39:27,958 --> 00:39:30,083
Tôi không thật sự thấy ai.
448
00:39:30,791 --> 00:39:34,458
Họ không lộ mặt.
Họ luôn có tay sai và đeo mặt nạ.
449
00:39:35,125 --> 00:39:37,375
Sao họ đuổi theo cô?
450
00:39:37,458 --> 00:39:38,416
Cô…
451
00:39:38,916 --> 00:39:40,291
Cô là ai?
452
00:39:44,458 --> 00:39:48,000
Nếu muốn,
anh có thể đi tiếp từ chỗ tôi rời đi.
453
00:39:48,583 --> 00:39:52,291
Tôi đã đánh dấu trên bản đồ
nhưng nơi cuối cùng gặp con gái anh.
454
00:39:52,375 --> 00:39:53,583
Có lẽ sẽ có ích.
455
00:39:57,041 --> 00:39:58,000
Lúc trước có mà.
456
00:39:59,000 --> 00:40:00,791
- Cô chắc chứ?
- Tôi chắc chắn.
457
00:40:12,458 --> 00:40:13,375
Ozan.
458
00:40:18,666 --> 00:40:19,625
Con trai ta.
459
00:40:23,625 --> 00:40:24,541
Con trai.
460
00:40:27,791 --> 00:40:29,083
Bố mừng vì con ở đây.
461
00:40:32,041 --> 00:40:34,458
Ta cần nói chuyện. Con phải nghe bố nói.
462
00:40:36,208 --> 00:40:37,708
Không bao giờ là quá muộn.
463
00:40:38,750 --> 00:40:44,000
Bố không biết ai đã khuyên con,
hay tại sao con lại dính vào nhưng…
464
00:40:44,833 --> 00:40:46,791
Con vẫn có thể trả lại con bé.
465
00:40:48,458 --> 00:40:50,500
Con có thể bắt đầu lại.
466
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Con nói đúng.
467
00:41:05,000 --> 00:41:06,541
Bố xứng đáng bị như này.
468
00:41:09,333 --> 00:41:11,458
Nhưng bố xin con, hãy cứu lấy mình.
469
00:41:13,208 --> 00:41:14,291
Hãy trốn đi.
470
00:41:15,708 --> 00:41:17,458
Trốn đi không họ sẽ hủy hoại con!
471
00:41:18,333 --> 00:41:19,416
Họ sẽ hủy hoại…
472
00:41:48,083 --> 00:41:49,708
Sao có thể thế được? Cô…
473
00:41:53,125 --> 00:41:54,083
Cô đã chết rồi!
474
00:41:58,958 --> 00:42:01,208
Tôi đã tự tay chôn cô!
475
00:42:13,583 --> 00:42:17,083
Mọi thứ tôi làm là vì cô.
476
00:42:19,208 --> 00:42:21,958
Tôi đã làm để đưa cô trở lại.
477
00:42:22,750 --> 00:42:23,791
Ozan!
478
00:42:25,583 --> 00:42:27,791
Đừng…
479
00:42:28,750 --> 00:42:29,666
Ozan…
480
00:42:41,458 --> 00:42:42,291
Ta…
481
00:42:44,708 --> 00:42:48,291
Ta là bố con…
482
00:43:02,708 --> 00:43:04,500
Tôi không phải con ông.
483
00:43:05,625 --> 00:43:06,958
Tôi chưa từng có bố.
484
00:46:34,375 --> 00:46:37,375
Biên dịch: Sammy Nguyen