1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,583 ‎- Chú Serdar… ‎- Cháu yêu. 3 00:00:16,666 --> 00:00:18,083 ‎Giúp cháu với. 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,708 ‎Chẳng có gì như thời gian. 5 00:00:23,291 --> 00:00:24,125 ‎Chú Serdar. 6 00:00:24,208 --> 00:00:26,208 ‎Mọi thứ trong vũ trụ cùng xảy ra. 7 00:00:26,291 --> 00:00:27,500 ‎Giúp cháu với. 8 00:00:28,083 --> 00:00:29,250 ‎Đừng lo. 9 00:00:32,041 --> 00:00:36,416 ‎Ta chỉ tiếp nhận tuần tự mọi thứ, ‎vì đó là điều ta được học. 10 00:00:37,000 --> 00:00:40,208 ‎Nhưng mọi lựa chọn ‎đều đưa đến một cơ hội mới. 11 00:00:40,291 --> 00:00:45,166 ‎Ta tác động đến mọi thứ ở một nơi vô tận, ‎dù không hề nhận ra. 12 00:00:46,083 --> 00:00:50,333 ‎Ông vẫn có thể hối hận, Serdar, ‎và thay đổi mọi thứ. 13 00:00:50,416 --> 00:00:53,083 ‎Ta sẽ cứu cháu, Cansu. Đừng lo. 14 00:00:54,708 --> 00:00:56,208 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 15 00:01:33,625 --> 00:01:35,250 ‎SỰ SỐNG BẮT ĐẦU TỪ CÁI CHẾT 16 00:01:35,333 --> 00:01:38,083 ‎NGÀY CUỐI CÙNG MỞ ĐẦU NGÀY ĐẦU TIÊN 17 00:02:56,750 --> 00:02:57,583 ‎Erhan. 18 00:02:58,708 --> 00:02:59,541 ‎Tôi đã tìm ra… 19 00:02:59,625 --> 00:03:02,291 ‎A lô, Serdar? ‎Ông tìm thấy gì? Ông ở đâu thế? 20 00:03:25,708 --> 00:03:28,458 ‎Serdar? A lô? Ông nghe được không? 21 00:03:28,541 --> 00:03:29,541 ‎A lô? 22 00:03:52,541 --> 00:03:54,250 ‎Ông ấy gửi khi nào nhỉ? 23 00:04:00,500 --> 00:04:01,708 ‎Đây là chỗ nào? 24 00:04:34,000 --> 00:04:34,833 ‎Aden! 25 00:04:35,791 --> 00:04:36,708 ‎Ta muộn rồi. 26 00:04:40,125 --> 00:04:41,208 ‎Aden, đi thôi. 27 00:04:42,083 --> 00:04:44,083 ‎Người cháu toàn cát. Đứng lên. 28 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 ‎Cháu có thể nằm xuống. 29 00:05:52,958 --> 00:05:53,958 ‎Nhắm mắt lại đi. 30 00:08:20,000 --> 00:08:21,291 ‎Khi mẹ còn bé, 31 00:08:22,458 --> 00:08:24,583 ‎mẹ và mẹ của mẹ đã đi nhặt quả thông. 32 00:08:28,708 --> 00:08:32,083 ‎Như khi cầu nguyện, ‎bà luôn nói, "Con bé sẽ đến. 33 00:08:33,750 --> 00:08:38,083 ‎Con bé sẽ không ngừng lại đến khi ‎ngày đêm hòa hợp, lửa và nước tương hợp. 34 00:08:39,458 --> 00:08:45,458 ‎Linh hồn con bé là nỗi sợ. ‎Linh hồn con bé là phần thưởng". 35 00:08:46,750 --> 00:08:48,458 ‎Mẹ đã hỏi bà đang làm gì. 36 00:08:49,916 --> 00:08:54,500 ‎Bà nói, "Mẹ đang cố đạt được sự bất tử, ‎trung tâm của linh hồn. 37 00:08:58,291 --> 00:09:00,166 ‎Nếu ngày nào đó con cần con bé, 38 00:09:00,791 --> 00:09:03,041 ‎hãy đi tìm quả thông và nghĩ về nó. 39 00:09:04,958 --> 00:09:06,958 ‎Như vậy, con mắt thật sự sẽ mở ra, 40 00:09:07,041 --> 00:09:08,833 ‎con sẽ liên hệ được con bé". 41 00:09:13,458 --> 00:09:15,291 ‎Mẹ còn chả thử. 42 00:09:25,333 --> 00:09:27,041 ‎Mẹ nghĩ nó có thể làm được à? 43 00:09:27,125 --> 00:09:29,291 ‎Con gái con rất đặc biệt, Atiye. 44 00:09:30,375 --> 00:09:33,166 ‎Thời gian có thể lấy đi năng lực của ta, 45 00:09:33,250 --> 00:09:35,583 ‎nhưng con bé là hậu duệ của hai dòng dõi. 46 00:09:36,083 --> 00:09:38,000 ‎Nó không chỉ có có trí tuệ, 47 00:09:38,083 --> 00:09:39,583 ‎mà còn hiểu biết tâm hồn. 48 00:09:39,666 --> 00:09:41,708 ‎Những người bắt cóc nó cũng biết. 49 00:09:41,791 --> 00:09:43,250 ‎Nên chúng mới lùng con bé. 50 00:09:43,333 --> 00:09:45,750 ‎Thế thì ‎việc con bé liên hệ con hợp lý rồi. 51 00:09:46,291 --> 00:09:49,750 ‎Chúng đã ra tay. Chúng muốn năng lực ‎của con bé nên nó tìm con. 52 00:09:55,875 --> 00:09:58,000 ‎Con cần tìm con gái con ngay. 53 00:09:59,916 --> 00:10:02,666 ‎Những thông điệp con bé gửi ‎đều có ý nghĩa. 54 00:10:04,250 --> 00:10:05,166 ‎Hãy tìm Serdar. 55 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 ‎Ông ấy sẽ biết. 56 00:10:07,708 --> 00:10:08,875 ‎Không được. 57 00:10:09,666 --> 00:10:12,416 ‎Quả thông cháy, biểu tượng, nghi lễ… 58 00:10:12,500 --> 00:10:14,375 ‎Con có rất nhiều thông tin, Atiye. 59 00:10:15,708 --> 00:10:17,458 ‎Con không muốn ông ấy gặp nguy. 60 00:10:19,291 --> 00:10:20,791 ‎Con còn có gì nữa, Atiye? 61 00:10:21,541 --> 00:10:22,458 ‎Một lần thôi. 62 00:10:22,541 --> 00:10:24,125 ‎Ta sẽ đi tìm ông ấy. 63 00:10:27,500 --> 00:10:30,416 ‎Con sẽ đi một mình. Mẹ không cần đi đâu. 64 00:10:37,750 --> 00:10:40,125 ‎Em pha ít trà bạc hà. ‎Giúp anh tĩnh tâm đó. 65 00:10:40,208 --> 00:10:41,166 ‎Cảm ơn em. 66 00:10:50,916 --> 00:10:55,208 ‎Em gái anh đã đến tận đây. ‎Dừng tay nói chuyện chút được chứ? 67 00:10:56,041 --> 00:10:57,208 ‎Đợi anh chút. 68 00:11:08,083 --> 00:11:10,958 ‎Anh bận thế cơ à? 69 00:11:11,458 --> 00:11:13,541 ‎Đây là vấn đề công việc… 70 00:11:15,416 --> 00:11:18,041 ‎Ừ, nhưng em không nói lúc này. 71 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 ‎Lúc nào cũng vậy. 72 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 ‎Em ở nước ngoài nhiều năm. ‎Anh chẳng đi thăm một lần. 73 00:11:25,125 --> 00:11:28,416 ‎Cansu… Em biết bọn anh bận mà. ‎Em biết rõ tình hình. 74 00:11:30,208 --> 00:11:31,458 ‎Đúng thế. 75 00:11:32,083 --> 00:11:35,166 ‎Chính vì vậy… 76 00:11:35,750 --> 00:11:38,583 ‎Có lẽ anh nên dừng lại và hít thở đi? ‎Sẽ tốt đấy. 77 00:11:40,125 --> 00:11:41,333 ‎Rồi, anh nghe đây. 78 00:11:41,416 --> 00:11:43,583 ‎Đừng đánh trống lảng. Nom tệ lắm à? 79 00:11:44,333 --> 00:11:45,708 ‎Không tệ nhưng… 80 00:11:50,125 --> 00:11:52,916 ‎Anh cứ thế này! Căng thẳng… 81 00:11:53,958 --> 00:11:56,625 ‎Đúng là anh ở đây, ‎nhưng tâm trí ở nơi khác. 82 00:11:56,708 --> 00:11:57,916 ‎- Bọn em nhớ anh. ‎- Cansu. 83 00:11:58,000 --> 00:12:00,583 ‎Đương nhiên rồi. ‎Anh đang nghĩ đến con gái, 84 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 ‎và mọi manh mối có thể dẫn đến chỗ con bé, 85 00:12:03,083 --> 00:12:05,166 ‎và Göbekli Tepe, và bảng chữ cái cổ! 86 00:12:05,250 --> 00:12:07,041 ‎Anh nên làm gì? Ngưng tìm con bé? 87 00:12:07,125 --> 00:12:10,833 ‎Đúng, dừng lại. Đừng tìm nữa. ‎Em nói thế à? Anh nghe thấy thế? 88 00:12:10,916 --> 00:12:14,208 ‎Thế thì là gì? Anh không có ‎lựa chọn, Cansu! Anh không có! 89 00:12:14,291 --> 00:12:17,708 ‎Ai cũng sẽ mất trí thôi. ‎Anh chỉ có thể tìm nó! 90 00:12:17,791 --> 00:12:19,791 ‎Nếu không tìm nó, anh sẽ phát điên! 91 00:12:28,458 --> 00:12:29,291 ‎Anh xin lỗi. 92 00:12:31,875 --> 00:12:33,291 ‎Rồi ta sẽ tìm ra con bé. 93 00:12:35,375 --> 00:12:37,166 ‎Khi đó, anh sẽ dừng lại để thở… 94 00:12:39,375 --> 00:12:41,083 ‎và dành thời gian cho gia đình. 95 00:12:43,375 --> 00:12:46,916 ‎Đừng để ý những gì em nói. Em… 96 00:12:47,458 --> 00:12:49,000 ‎Ý em là… 97 00:12:49,083 --> 00:12:50,791 ‎Em thật ngu ngốc. 98 00:12:50,875 --> 00:12:52,708 ‎Bọn em yêu anh vô điều kiện. 99 00:12:55,375 --> 00:12:57,125 ‎Em giúp được gì không? 100 00:13:04,250 --> 00:13:05,500 ‎Thật ra là có. 101 00:13:06,250 --> 00:13:09,083 ‎Em có thể tìm ra bức ảnh này ‎chụp chỗ nào không? 102 00:13:09,791 --> 00:13:12,166 ‎Dễ thôi. Để em. 103 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‎Cô đang tìm ai? 104 00:13:37,208 --> 00:13:38,916 ‎Tôi tìm Serdar. 105 00:13:39,500 --> 00:13:41,666 ‎- Cô là ai? ‎- Một người bạn cũ. 106 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 ‎Tôi không thấy ông ấy. 107 00:13:43,000 --> 00:13:44,375 ‎Chắc ông ấy đi rồi. 108 00:13:45,208 --> 00:13:46,416 ‎Tôi có thể tìm ở đâu? 109 00:13:46,500 --> 00:13:49,625 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chưa từng thấy ông ấy ra ngoài. 110 00:13:50,375 --> 00:13:53,625 ‎Hôm qua, một chàng trai trẻ đã ghé qua. 111 00:13:53,708 --> 00:13:55,875 ‎Họ đã trò chuyện riêng. 112 00:14:29,375 --> 00:14:30,500 ‎Chúc ngon miệng. 113 00:14:33,833 --> 00:14:35,208 ‎Không ngờ em lại gọi. 114 00:14:36,083 --> 00:14:37,750 ‎Em cũng bất ngờ. 115 00:14:40,125 --> 00:14:43,958 ‎Xin lỗi vì bắt em phải đến đây. ‎Anh chỉ rảnh lúc này thôi. 116 00:14:45,500 --> 00:14:49,125 ‎Em tưởng anh là chủ ‎vì không thấy khách nào cả. 117 00:14:49,666 --> 00:14:51,875 ‎Một đầu bếp đến tìm anh ở Prague. 118 00:14:51,958 --> 00:14:56,041 ‎Ông ấy rất tận tụy với công việc. ‎Ông ấy muốn mở quán riêng. 119 00:14:56,125 --> 00:14:58,958 ‎Và hỏi anh hỗ trợ. Anh đã đồng ý. 120 00:14:59,041 --> 00:15:00,041 ‎Bọn anh là đối tác. 121 00:15:00,125 --> 00:15:02,958 ‎Ông ấy làm việc, anh kiếm tiền. ‎Đôi bên có lợi. 122 00:15:05,125 --> 00:15:08,333 ‎Mừng cho anh, ‎nếu anh thấy vui với việc kiếm tiền. 123 00:15:09,000 --> 00:15:11,583 ‎Nghe giống thế à? Không phải thế đâu… 124 00:15:12,250 --> 00:15:15,625 ‎Cứ cho là, anh đang cố thực hiện ‎ước mơ của người bạn cũ. 125 00:15:15,708 --> 00:15:17,166 ‎Không tệ thế đâu. 126 00:15:23,166 --> 00:15:24,458 ‎Vậy? 127 00:15:24,541 --> 00:15:26,333 ‎Nhờ đâu anh có vinh dự này? 128 00:15:26,416 --> 00:15:28,208 ‎Em đang tìm bố anh. 129 00:15:29,500 --> 00:15:30,625 ‎Anh thì không. 130 00:15:33,500 --> 00:15:36,291 ‎Anh… Em nghĩ anh biết ông ấy ở đâu à? 131 00:15:36,375 --> 00:15:38,791 ‎Họ nói chỉ có một chàng trai trẻ ghé thăm. 132 00:15:38,875 --> 00:15:39,708 ‎Hm. 133 00:15:40,375 --> 00:15:43,666 ‎Cảm ơn vì nghĩ anh trẻ, ‎nhưng anh không đến đó. 134 00:15:44,291 --> 00:15:46,291 ‎Serdar sẽ giúp gì được em chứ? 135 00:15:46,958 --> 00:15:48,458 ‎Em có vài điều muốn hỏi. 136 00:15:50,000 --> 00:15:50,833 ‎Hm. 137 00:15:52,875 --> 00:15:54,000 ‎Em muốn hỏi gì? 138 00:15:54,083 --> 00:15:57,291 ‎Sao anh quan tâm, Ozan? ‎Anh có biết ông ấy ở đâu không? 139 00:15:58,291 --> 00:15:59,583 ‎Anh không biết. 140 00:16:00,416 --> 00:16:02,375 ‎Vì em muốn gặp ông ấy, 141 00:16:03,000 --> 00:16:05,833 ‎em đang cố tìm hiểu ‎các mối liên hệ cũ của ông ấy à? 142 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 ‎Con gái em đang cố liên hệ với em. 143 00:16:18,708 --> 00:16:21,583 ‎Chỉ Serdar có thể hiểu ‎thông điệp con bé đã gửi. 144 00:16:22,875 --> 00:16:26,416 ‎Em đã chờ rất lâu rồi. ‎Nếu anh biết ông ấy ở đâu, hãy báo em. 145 00:16:28,416 --> 00:16:29,750 ‎Anh không biết nhưng… 146 00:16:31,041 --> 00:16:33,375 ‎Anh không nghĩ Serdar biết gì đâu. 147 00:16:34,750 --> 00:16:37,500 ‎Em nghĩ ông ấy còn sống nếu biết gì à? 148 00:16:41,166 --> 00:16:42,041 ‎Anh không biết? 149 00:16:42,875 --> 00:16:43,708 ‎Anh không. 150 00:16:44,583 --> 00:16:45,416 ‎Được rồi. 151 00:18:19,208 --> 00:18:20,208 ‎Ai đó? 152 00:18:23,750 --> 00:18:24,583 ‎Ozan? 153 00:18:26,875 --> 00:18:28,083 ‎Ozan, là con à? 154 00:18:34,416 --> 00:18:36,166 ‎Dù là ai, hãy mở mắt ra. 155 00:18:39,000 --> 00:18:39,875 ‎Mở mắt ra. 156 00:18:42,791 --> 00:18:45,416 ‎Quyền lực, thành công… 157 00:18:45,500 --> 00:18:47,583 ‎Dù họ hứa hẹn gì, cũng đừng tin. 158 00:18:51,750 --> 00:18:53,791 ‎Họ hiểu rõ bạn hơn cả bạn đấy. 159 00:18:56,333 --> 00:18:58,958 ‎Họ nói sẽ chữa cho bạn ‎rồi ăn cắp linh hồn bạn. 160 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 ‎Đừng để bị lợi dụng. Đi đi. Nghe không? 161 00:19:04,750 --> 00:19:08,916 ‎Này! Có nghe không? Này! 162 00:19:10,916 --> 00:19:14,125 ‎Chờ đã, đừng đi! Hãy nghe tôi! Dừng lại! 163 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 ‎Dừng lại… 164 00:19:24,958 --> 00:19:27,958 ‎GỐM SỨ ZEN, ĐỒ TỰ LÀM, ĐỘC NHẤT 165 00:20:10,750 --> 00:20:12,875 ‎- Chào. Tôi tìm ông Umut. ‎- Tôi đây. 166 00:20:14,458 --> 00:20:17,250 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Anh muốn gì? 167 00:20:17,333 --> 00:20:19,500 ‎- Tôi muốn hỏi vài câu. ‎- Không. 168 00:20:20,375 --> 00:20:22,416 ‎Chờ đã, ta mở đầu không đúng. 169 00:20:23,375 --> 00:20:25,916 ‎- Anh là ai? ‎- Tôi là Erhan. Erhan Kurtiz. 170 00:20:26,000 --> 00:20:28,250 ‎Tôi là nhà khảo cổ học, và là học giả. 171 00:20:28,958 --> 00:20:30,500 ‎Cho tôi xem căn cước. 172 00:20:36,208 --> 00:20:38,375 ‎Vô dụng. Cho tôi xem thẻ công tác. 173 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ‎Vào đi. 174 00:20:40,833 --> 00:20:43,208 ‎Tôi cần nói chuyện rất quan trọng. 175 00:20:43,708 --> 00:20:44,541 ‎Làm ơn. 176 00:20:46,708 --> 00:20:47,541 ‎Rồi, vào đi. 177 00:21:00,458 --> 00:21:02,875 ‎Anh có thể hỏi rồi rời đi không? 178 00:21:02,958 --> 00:21:05,416 ‎Một người bạn nghiên cứu cùng tôi ‎mất tích. 179 00:21:05,500 --> 00:21:08,500 ‎Tin nhắn cuối cùng ông ấy gửi ‎là ảnh chụp nơi này. 180 00:21:08,583 --> 00:21:11,250 ‎- Từ đó tôi không thấy ông ấy nữa. ‎- Chờ chút. 181 00:21:11,333 --> 00:21:14,750 ‎- Anh đổ lỗi cho tôi à? ‎- Không. Tôi đang tìm bạn thôi. 182 00:21:16,166 --> 00:21:17,625 ‎Có lẽ cô biết gì đó. 183 00:21:17,708 --> 00:21:19,750 ‎Tôi dính dáng gì đến bạn anh chứ? 184 00:21:20,666 --> 00:21:23,875 ‎Anh muốn gì ở tôi? ‎Sao anh tìm tên và địa chỉ của tôi? 185 00:21:23,958 --> 00:21:25,125 ‎Trên mạng. 186 00:21:25,750 --> 00:21:28,958 ‎Chúng tôi đã nghiên cứu về Göbekli Tepe. 187 00:21:29,041 --> 00:21:30,541 ‎Có lẽ cô biết gì đó. 188 00:21:31,208 --> 00:21:35,333 ‎Dù anh đang tìm gì, dù anh muốn gì ‎thì cũng không có ở đây. 189 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 ‎Tôi không liên quan đến Göbekli Tepe! 190 00:21:37,458 --> 00:21:40,708 ‎- Để tôi yên! ‎- Cô không liên quan đến Göbekli Tepe. 191 00:21:40,791 --> 00:21:41,833 ‎Được rồi. 192 00:21:44,125 --> 00:21:45,000 ‎Thế đây là gì? 193 00:21:46,458 --> 00:21:47,541 ‎Cô là Umut Yazıcı. 194 00:21:47,625 --> 00:21:48,583 ‎THẢM HỌA GÖBEKLİ TEPE 195 00:21:48,666 --> 00:21:50,750 ‎Người duy nhất sống sót ở đống đổ nát. 196 00:21:51,333 --> 00:21:54,125 ‎Ai cũng nói đó là phép màu. ‎Đây là trùng hợp sao? 197 00:21:54,208 --> 00:21:55,708 ‎Tôi không biết. Có lẽ vậy! 198 00:21:55,791 --> 00:21:57,916 ‎Nếu hỏi xong rồi, anh đi được chưa? 199 00:21:58,000 --> 00:21:59,750 ‎Sự sống bắt đầu từ cái chết. 200 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 ‎Và… 201 00:22:03,250 --> 00:22:04,250 ‎ngày cuối cùng… 202 00:22:05,333 --> 00:22:07,250 ‎mở đầu ngày đầu tiên. 203 00:22:10,375 --> 00:22:12,916 ‎Chúng tôi đã dịch câu đó từ ngôn ngữ cổ. 204 00:22:13,000 --> 00:22:14,625 ‎Không ai biết câu đó. 205 00:22:16,250 --> 00:22:18,375 ‎Rõ ràng cô từng nghe rồi. 206 00:22:18,458 --> 00:22:20,416 ‎Điều này rất quan trọng với tôi. 207 00:22:22,041 --> 00:22:23,041 ‎Nghe này, Erhan… 208 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 ‎Erhan, đúng không? 209 00:22:25,083 --> 00:22:27,875 ‎Nghe tôi khuyên nhé? ‎Tránh xa chuyện này ra. 210 00:22:27,958 --> 00:22:30,333 ‎Mọi thứ viết về Göbekli Tepe là dối trá. 211 00:22:30,916 --> 00:22:32,375 ‎Cổng đến thiên đường, 212 00:22:32,458 --> 00:22:35,875 ‎người ngoài hành tinh xây, ‎thuộc về siêu nhiên… Dối trá! 213 00:22:35,958 --> 00:22:38,375 ‎Con người sinh ra, sống và chết! Hết! 214 00:22:38,458 --> 00:22:41,500 ‎- Chuyện vớ vẩn thôi! ‎- Cô tin điều cô nói à? 215 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 ‎Khỉ thật! Hỏi những người khác về tôi đi! 216 00:22:44,083 --> 00:22:45,583 ‎Tôi bị điên đấy! 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,333 ‎Trời ạ, tránh xa tôi ra! Giờ thì biến đi! 218 00:22:49,500 --> 00:22:50,541 ‎Đi đi! 219 00:22:53,333 --> 00:22:54,500 ‎Cô không điên. 220 00:23:09,458 --> 00:23:11,333 ‎Con bé đã thêm vào biểu tượng. 221 00:23:13,041 --> 00:23:14,458 ‎Trông lạ nhỉ? 222 00:23:15,458 --> 00:23:17,000 ‎Nó mới tám tuổi. 223 00:23:18,333 --> 00:23:19,875 ‎Chị còn không biết tên nó. 224 00:23:21,375 --> 00:23:24,125 ‎Em nghĩ chị sẽ sớm gặp được nó thôi. 225 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 ‎Cuối cùng em cũng ủng hộ bọn chị. 226 00:23:28,000 --> 00:23:30,666 ‎Tất nhiên. Em đâu thể làm khác được. 227 00:23:34,625 --> 00:23:37,375 ‎Chị tuyệt vọng đến nỗi ‎đã nói chuyện với Ozan. 228 00:23:37,458 --> 00:23:38,708 ‎Ozan nào? Ozan ta biết? 229 00:23:40,041 --> 00:23:41,375 ‎Rồi sao? 230 00:23:41,458 --> 00:23:43,416 ‎Anh ta nói gì? Đã có chuyện gì? 231 00:23:44,375 --> 00:23:46,833 ‎Chẳng óc gì. Anh ta nói chuyện thôi. 232 00:23:58,333 --> 00:23:59,208 ‎Không nghe à? 233 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‎Em không thích nghe. 234 00:24:04,708 --> 00:24:07,833 ‎- Giờ ta còn có bí mật nữa hả? ‎- Atik. 235 00:24:08,500 --> 00:24:09,750 ‎Ta là trẻ con sao? 236 00:24:10,666 --> 00:24:11,500 ‎Không phải. 237 00:24:12,000 --> 00:24:14,833 ‎Nói đi. Rõ ràng em đã gặp được ai đó. 238 00:24:16,166 --> 00:24:19,166 ‎Chị lại thế rồi, nói nghe xa lạ quá. 239 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‎Giác quan thứ sáu sao? 240 00:24:20,958 --> 00:24:23,000 ‎Đúng thế đấy. 241 00:24:23,083 --> 00:24:26,583 ‎Em úp mặt điện thoại xuống bàn, ‎và mặc quần áo hôm qua. 242 00:24:26,666 --> 00:24:27,833 ‎Ngốc quá! 243 00:24:31,791 --> 00:24:33,791 ‎Rồi, thế đừng kể! 244 00:24:34,708 --> 00:24:36,750 ‎Em chỉ chơi bời thôi thì được, 245 00:24:37,250 --> 00:24:39,833 ‎nhưng nếu đã gặp tình yêu đích thực ‎và quay lại, 246 00:24:39,916 --> 00:24:42,000 ‎thì chị sẽ buồn nếu em giấu chị đấy. 247 00:24:42,083 --> 00:24:44,666 ‎Không đâu. Tình yêu đích thực nào chứ? 248 00:24:44,750 --> 00:24:46,291 ‎Em không tìm được. 249 00:24:47,666 --> 00:24:48,833 ‎Chẳng có ai cả. 250 00:24:48,916 --> 00:24:50,041 ‎Làm gì có thứ đó. 251 00:24:51,333 --> 00:24:52,750 ‎Trước em không ở đây. 252 00:24:52,833 --> 00:24:55,750 ‎Khi em ở đây, ‎chị muốn mọi việc vẫn như cũ. 253 00:24:55,833 --> 00:24:57,458 ‎Được chứ? 254 00:24:57,541 --> 00:25:00,583 ‎Đây chỉ là thời gian thích ứng ‎khi em từ nước ngoài về? 255 00:25:02,458 --> 00:25:04,666 ‎Nhân tiện, em có chuyện này. 256 00:25:04,750 --> 00:25:06,791 ‎Nói đến chuyện mọi thứ… 257 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 ‎Em tình cờ thấy tin nhắn ‎trong điện thoại của anh. 258 00:25:11,583 --> 00:25:13,250 ‎Là từ Serdar. 259 00:25:14,041 --> 00:25:16,833 ‎Chị nói là không gặp ông ấy… 260 00:25:16,916 --> 00:25:18,375 ‎Em không hiểu. 261 00:25:45,791 --> 00:25:49,458 ‎Loài người là thảm họa tệ nhất ‎xảy ra với Trái Đất. 262 00:25:50,541 --> 00:25:54,625 ‎Bạo lực, thù hận, tham lam và tức giận, 263 00:25:55,541 --> 00:25:57,958 ‎chiến tranh, đau đớn… 264 00:25:58,875 --> 00:26:01,125 ‎Đều do con người tạo ra. 265 00:26:01,916 --> 00:26:07,083 ‎Con người chọn không thắp lên ngọn lửa ‎cuộc sống mà phá hủy cuộc sống bằng lửa. 266 00:26:08,250 --> 00:26:12,041 ‎Con người quay lưng lại thế giới ‎và khiến thế giới đổ máu. 267 00:26:12,791 --> 00:26:17,583 ‎Con người lan tỏa sự căm ghét như vi-rút, ‎thay vì yêu thương. 268 00:26:18,708 --> 00:26:22,916 ‎Con người đầu độc đại dương và nước. 269 00:26:24,083 --> 00:26:26,708 ‎Làn sóng thù ghét lan ra rộng đến nỗi… 270 00:26:28,041 --> 00:26:29,625 ‎người không chỉ giết mình… 271 00:26:29,708 --> 00:26:30,916 ‎Chuẩn bị rồi đi thôi. 272 00:26:31,000 --> 00:26:34,083 ‎…mà cả mọi sinh vật sống trên hành tinh. 273 00:26:36,083 --> 00:26:40,416 ‎Con người đầu hàng ‎trước phần đen tối của linh hồn. 274 00:26:45,875 --> 00:26:46,708 ‎A lô? 275 00:26:46,791 --> 00:26:50,375 ‎Và giờ đã quá trễ để chữa lành. 276 00:26:52,333 --> 00:26:55,208 ‎Từ bây giờ, ta phải tìm kiếm sự cứu rỗi. 277 00:26:56,750 --> 00:26:58,833 ‎Thời điểm của bạn đã đến. 278 00:26:59,541 --> 00:27:03,333 ‎Hãy tìm bản thân và thực hiện nhiệm vụ. 279 00:27:04,291 --> 00:27:06,583 ‎Tôi không biết. Nó đã liên hệ được mẹ. 280 00:27:08,416 --> 00:27:10,833 ‎Thủ tục này không còn tác dụng nữa. 281 00:27:10,916 --> 00:27:12,583 ‎Ta không thể có thêm tin gì. 282 00:27:37,750 --> 00:27:40,833 ‎Ngài nói sao cơ? Ý ngài là sao, sa thải? 283 00:27:41,833 --> 00:27:43,041 ‎Vì lý do gì? 284 00:27:43,625 --> 00:27:47,041 ‎Kiếm cớ đủ rồi. ‎Tôi muốn biết vấn đề thực sự. 285 00:27:47,125 --> 00:27:49,958 ‎Ai ra lệnh cho ngài? Ai đứng đằng sau? 286 00:27:50,500 --> 00:27:53,166 ‎Được, cứ làm gì tùy ý. ‎Không cản được tôi đâu! 287 00:28:01,875 --> 00:28:05,791 ‎Trường sa thải anh rồi, không có lý do. 288 00:28:06,416 --> 00:28:07,708 ‎Vậy thôi hả? 289 00:28:08,625 --> 00:28:12,791 ‎Ừ, gần đây anh hay vắng mặt ‎nhưng đó chỉ là cớ của họ thôi, Atiye. 290 00:28:12,875 --> 00:28:14,250 ‎Họ làm theo lệnh. 291 00:28:17,458 --> 00:28:21,500 ‎Có thể là vì anh gặp Serdar không? 292 00:28:26,916 --> 00:28:29,000 ‎Anh đã hứa với em, Erhan. 293 00:28:29,083 --> 00:28:32,125 ‎Ta biết họ đang lùng ông ấy. ‎Ta sẽ để ông ấy yên. 294 00:28:32,208 --> 00:28:33,708 ‎Anh không thể bỏ Serdar. 295 00:28:34,375 --> 00:28:37,833 ‎Ông ấy làm với họ lâu rồi. ‎Mọi đầu mối từ ông ấy đều quan trọng. 296 00:28:37,916 --> 00:28:39,625 ‎Điều quan trọng là em và con. 297 00:28:41,833 --> 00:28:45,625 ‎Ừ, nhưng ông ấy biến mất khi ta cần nhất. 298 00:28:45,708 --> 00:28:48,958 ‎Biến mất? Sao em biết ông ấy biến mất? 299 00:28:49,500 --> 00:28:53,000 ‎Con gái ta gửi thông điệp. ‎Em không hiểu hết các dấu hiệu. 300 00:28:53,083 --> 00:28:54,666 ‎Em đi tìm Serdar giúp. 301 00:28:54,750 --> 00:28:58,208 ‎Chờ đã. Thông điệp nào? ‎Kể hết cho anh nghe đi. 302 00:28:58,750 --> 00:29:01,000 ‎Em đi theo các dấu hiệu vào rừng. 303 00:29:01,083 --> 00:29:03,375 ‎Những quả thông tạo thành biểu tượng. 304 00:29:03,458 --> 00:29:05,833 ‎Có con mắt ở giữa. 305 00:29:05,916 --> 00:29:09,291 ‎Rừng nào? Ta có biết không? ‎Em tả lại được không? 306 00:29:16,208 --> 00:29:17,375 ‎Một quả thông. 307 00:29:18,041 --> 00:29:19,500 ‎Sáng nay không có. 308 00:29:21,208 --> 00:29:22,708 ‎Ở đây cũng có gì đó. 309 00:29:32,500 --> 00:29:33,541 ‎Đây này! 310 00:29:34,166 --> 00:29:36,541 ‎Là biểu tượng đó, có con mắt này ở giữa. 311 00:29:37,708 --> 00:29:39,750 ‎Anh biết có liên quan đến cô ta mà. 312 00:29:40,291 --> 00:29:41,541 ‎Ai cơ? 313 00:29:57,875 --> 00:29:59,000 ‎OZAN: ĐANG ĐI DU LỊCH. 314 00:29:59,083 --> 00:30:01,541 ‎ANH SẼ ĐI MỘT THỜI GIAN. ‎KHI VỀ ANH SẼ BÁO. 315 00:30:21,083 --> 00:30:22,166 ‎Con yêu… 316 00:30:22,250 --> 00:30:24,166 ‎Hình như con hơi choáng váng. 317 00:30:24,250 --> 00:30:25,583 ‎Sao bố biết? 318 00:30:25,666 --> 00:30:29,208 ‎Con pha cà phê cho con ‎rồi lại đưa bố. Uống đi. 319 00:30:30,000 --> 00:30:31,750 ‎Nó làm tim bố đập nhanh mà. 320 00:30:31,833 --> 00:30:36,291 ‎Xin lỗi bố. Con bị phân tâm. ‎Con đang mải nghĩ việc khác. 321 00:30:41,875 --> 00:30:43,083 ‎Bố… 322 00:30:47,416 --> 00:30:50,166 ‎Con thấy rất khó hiểu người khác. 323 00:30:50,791 --> 00:30:54,833 ‎Cansu, nói chuyện này với mẹ ‎không phải tốt hơn sao? 324 00:30:54,916 --> 00:30:56,958 ‎Mẹ và con không tâm sự được. 325 00:30:57,500 --> 00:30:58,458 ‎Thế thử đi. 326 00:30:59,416 --> 00:31:01,250 ‎Quá muộn rồi bố. 327 00:31:02,208 --> 00:31:04,250 ‎Được rồi. Con hiểu mẹ. 328 00:31:04,333 --> 00:31:05,500 ‎Không sao đâu. 329 00:31:05,583 --> 00:31:09,000 ‎Hồi đó con chỉ là đứa bé trong tay mẹ. 330 00:31:09,083 --> 00:31:10,875 ‎Mẹ cũng đang cố hết sức ồi. 331 00:31:10,958 --> 00:31:13,416 ‎Nhưng chỉ thế thôi. 332 00:31:13,500 --> 00:31:14,791 ‎Bố đừng ép quá. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,375 ‎Thế con nói đi. Bố nghe đây. 334 00:31:21,458 --> 00:31:25,333 ‎Con đang cố để xây dựng ‎mối quan hệ với mọi người, 335 00:31:25,416 --> 00:31:28,083 ‎hoặc cải thiện, ‎nhưng thế chưa đủ với bất kỳ ai. 336 00:31:28,166 --> 00:31:29,708 ‎Ai cũng muốn nhiều hơn. 337 00:31:29,791 --> 00:31:33,375 ‎Tốt lắm! Con đã ngộ ra ‎con người là gì rồi. 338 00:31:33,458 --> 00:31:37,625 ‎Vâng, nhưng con cũng có thể có bí mật. 339 00:31:37,708 --> 00:31:39,750 ‎Hoặc, con không biết, có những người 340 00:31:39,833 --> 00:31:42,541 ‎con cần tìm hiểu trước khi tiến xa hơn. 341 00:31:42,625 --> 00:31:44,166 ‎Đâu thể làm hài lòng tất cả! 342 00:31:44,791 --> 00:31:49,166 ‎Cansu, tốt hơn không nên ‎lo lắng nhiều về những bí mật này. 343 00:31:50,791 --> 00:31:51,791 ‎Bố chắc chứ? 344 00:31:52,791 --> 00:31:55,833 ‎Ta nghĩ quá nhiều về vài thứ. 345 00:31:55,916 --> 00:31:59,333 ‎Và tự dưng bị ám ảnh. ‎Đừng làm thế, con yêu. 346 00:32:00,041 --> 00:32:02,666 ‎Đừng kìm nén gì vì bất kỳ ai. 347 00:32:03,166 --> 00:32:07,333 ‎Sau cùng, đừng để những bí mật đó ‎cản trở cuộc sống và ước mơ của con. 348 00:32:08,458 --> 00:32:09,833 ‎Ban đầu họ sẽ tức giận, 349 00:32:10,458 --> 00:32:14,791 ‎họ sẽ khó hiểu, ‎nhưng nếu thật sự yêu quý con, 350 00:32:15,375 --> 00:32:17,416 ‎thì họ sẽ hiểu thôi. 351 00:32:18,291 --> 00:32:19,208 ‎Đúng không? 352 00:32:21,125 --> 00:32:22,916 ‎Bố nghĩ vậy thật à? 353 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 ‎Nhìn ta xem. 354 00:32:23,958 --> 00:32:26,541 ‎Bố đã giữ bí mật với con. 355 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‎Nhưng ta vẫn thân thiết, phải không? 356 00:32:30,875 --> 00:32:33,000 ‎Con nhớ những bài học của bố. 357 00:32:33,083 --> 00:32:34,666 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 358 00:32:35,416 --> 00:32:38,583 ‎Con đã đi khắp nơi, ghé thăm mọi đất nước, 359 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‎nhưng không rút ra bài học nào? 360 00:32:40,375 --> 00:32:41,541 ‎Không ạ. 361 00:32:42,208 --> 00:32:46,958 ‎Tốt. Cuối cùng hẳn con đã hiểu ‎nên sống ở đâu nhỉ? 362 00:32:47,625 --> 00:32:48,458 ‎Hả? 363 00:32:50,500 --> 00:32:54,166 ‎Dù sao, con sẽ chỉnh đốn lại. 364 00:32:54,250 --> 00:32:56,666 ‎Ừ. Đi đi, con yêu. 365 00:32:57,500 --> 00:32:58,958 ‎Đừng đổ lỗi cho mình! 366 00:33:00,958 --> 00:33:04,625 ‎Cô ấy bị bệnh tâm thần ‎chỉ vì hơi bất ổn à? 367 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 ‎Kia rồi. Không, nhưng cô ấy rất hung hãn. 368 00:33:07,416 --> 00:33:10,708 ‎Cô ấy la hét đuổi anh ra. ‎Chắc chắn là không bình thường. 369 00:33:10,791 --> 00:33:14,208 ‎Có khi cô ấy sợ thôi. ‎Cô ấy đã gặp nhiều chuyện mà. 370 00:33:14,750 --> 00:33:16,291 ‎Vậy ta vào bằng cách nào? 371 00:33:17,375 --> 00:33:20,708 ‎- Bố em có công ty bảo an mà? ‎- Anh trông chờ vào em à? 372 00:33:21,500 --> 00:33:22,875 ‎Anh luôn trông chờ ở em. 373 00:33:36,333 --> 00:33:37,333 ‎Giỏi lắm! 374 00:33:46,166 --> 00:33:49,333 ‎Kiểm tra kỹ nhé. Sách, sổ tay, ‎thấy gì thì mang cho anh. 375 00:34:00,000 --> 00:34:01,500 ‎- Erhan. ‎- Ừ? 376 00:34:01,583 --> 00:34:02,875 ‎Lại đây xem này. 377 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 ‎PHÁT HIỆN Ở GÖBEKLİ TEPE 378 00:34:10,458 --> 00:34:11,333 ‎Thế này là sao? 379 00:34:12,958 --> 00:34:14,583 ‎Cô ấy ám ảnh với Göbekli Tepe. 380 00:34:18,208 --> 00:34:19,875 ‎NGỪNG KHAI QUẬT Ở GÖBEKLİ TEPE 381 00:34:26,791 --> 00:34:28,666 ‎Cô ấy cũng biết con mắt ác quỷ. 382 00:34:31,916 --> 00:34:34,375 ‎Như con ta. Cô ấy bị ám ảnh với con mắt. 383 00:34:35,500 --> 00:34:37,375 ‎Biểu tượng bắt nguồn từ Babel. 384 00:34:37,458 --> 00:34:40,083 ‎Nó được dùng để bảo vệ ‎khỏi năng lượng xấu. 385 00:34:40,166 --> 00:34:41,250 ‎Ai đó? 386 00:35:07,083 --> 00:35:08,208 ‎Các người là ai? 387 00:35:08,791 --> 00:35:11,791 ‎Đầu tiên, ban ngày anh đến đây, ‎giờ là đột nhập à? 388 00:35:11,875 --> 00:35:12,708 ‎Cái gì vậy? 389 00:35:14,541 --> 00:35:17,625 ‎Từ đã. Bình tĩnh đi. Tôi… ‎Mọi chuyện tôi nói là thật. 390 00:35:17,708 --> 00:35:18,708 ‎Tôi không nói dối. 391 00:35:18,791 --> 00:35:21,708 ‎Ban ngày là nhà khảo cổ học, ‎buổi tối là trộm à? 392 00:35:21,791 --> 00:35:24,875 ‎Tôi không có lựa chọn ‎khi cô không trả lời tôi. 393 00:35:24,958 --> 00:35:27,041 ‎Anh chả hiểu gì hết. 394 00:35:27,125 --> 00:35:29,291 ‎Tôi không làm thế! 395 00:35:29,375 --> 00:35:31,333 ‎Tôi đã bảo anh biến đi! 396 00:35:31,875 --> 00:35:34,125 ‎Ước gì chúng tôi có lựa chọn khác, Umut. 397 00:35:36,000 --> 00:35:37,541 ‎Chào, tôi là Atiye, Umut. 398 00:35:37,625 --> 00:35:39,791 ‎Con gái bọn tôi bị bắt cóc tám năm trước, 399 00:35:39,875 --> 00:35:42,708 ‎và nó gửi thông điệp cho tôi lần đầu tiên. 400 00:35:43,500 --> 00:35:47,375 ‎Và nó vẽ những con mắt giống hệt cô vẽ. 401 00:35:47,958 --> 00:35:51,291 ‎Con bé dẫn chúng tôi đến chỗ cô. ‎Hãy giúp chúng tôi. 402 00:35:59,750 --> 00:36:01,083 ‎Hai người gặp nó chưa? 403 00:36:02,750 --> 00:36:05,208 ‎Có thể mô tả nó không? 404 00:36:06,125 --> 00:36:07,458 ‎Tôi chỉ thấy trong mơ. 405 00:36:07,541 --> 00:36:10,458 ‎Nó rất xinh xắn. Nó có hai màu mắt. 406 00:36:11,666 --> 00:36:12,875 ‎Một bên màu vàng, 407 00:36:13,958 --> 00:36:15,125 ‎bên kia màu xanh. 408 00:36:15,958 --> 00:36:17,916 ‎Đúng rồi, cô gặp con bé ở đâu? 409 00:36:19,750 --> 00:36:21,583 ‎Tôi cũng thấy nó trong mơ. 410 00:36:22,083 --> 00:36:24,250 ‎Lần nào cũng nói cùng một thứ. 411 00:36:24,833 --> 00:36:28,166 ‎"Sự sống bắt đầu từ cái chết. ‎Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên." 412 00:36:28,250 --> 00:36:30,625 ‎Nó cứ nói thế hết lần này đến lần khác. 413 00:36:30,708 --> 00:36:34,416 ‎Cuối cùng, tôi cũng tin ‎đây là lời triệu hồi. 414 00:36:35,208 --> 00:36:38,125 ‎Tôi bắt đầu tìm hiểu ‎những chỗ thấy con cô trong mơ. 415 00:36:38,208 --> 00:36:41,375 ‎Tôi dò tìm như cảnh sát. ‎Tôi nói chuyện với nhiều người. 416 00:36:42,375 --> 00:36:43,916 ‎Và đã tìm ra vài thứ. 417 00:36:50,375 --> 00:36:51,458 ‎Tất cả ở trong này. 418 00:36:52,041 --> 00:36:54,708 ‎Thực ra tôi tới Göbekli Tepe vì điều đó. 419 00:36:55,583 --> 00:36:56,625 ‎Nhưng ở đó… 420 00:37:00,041 --> 00:37:01,375 ‎Tôi đã rơi vào bóng tối. 421 00:37:07,333 --> 00:37:09,125 ‎Mọi thứ xảy đến rất bất ngờ. 422 00:37:09,208 --> 00:37:12,291 ‎Cả nhóm bị mắc kẹt trong đống đổ nát. 423 00:37:13,166 --> 00:37:15,458 ‎Không có không khí, tôi nằm chờ chết. 424 00:37:17,791 --> 00:37:19,416 ‎Cuối cùng con bé đi đến. 425 00:37:20,166 --> 00:37:21,375 ‎Nó chỉ đường cho tôi. 426 00:37:23,166 --> 00:37:25,166 ‎Tôi ra được là nhờ con bé. 427 00:37:25,708 --> 00:37:27,125 ‎Con gái hai vị đã cứu tôi. 428 00:37:33,041 --> 00:37:34,541 ‎Sau đó cô làm gì? 429 00:37:37,166 --> 00:37:39,458 ‎Sau đó? Tôi làm được gì? Tôi dừng lại. 430 00:37:40,125 --> 00:37:43,416 ‎Họ đã truy đuổi tôi. ‎Tôi gặp chuyện mỗi ngày. 431 00:37:43,500 --> 00:37:45,500 ‎Nên nhốt mình ở đây. Tôi làm được gì? 432 00:37:48,083 --> 00:37:51,250 ‎Tôi thấy cái này khi đuổi theo họ. 433 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 ‎Nó nói về một ngày họ chờ đợi, ‎một lời tiên tri. 434 00:37:56,666 --> 00:37:57,625 ‎Tôi xem được chứ? 435 00:38:03,875 --> 00:38:05,416 ‎"Sự sống bắt đầu từ cái chết. 436 00:38:05,500 --> 00:38:08,208 ‎Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên. 437 00:38:08,916 --> 00:38:13,541 ‎Và khi thời điểm đến, một thời đại mới ‎sẽ bắt đầu từ hạt giống đầu tiên. 438 00:38:13,625 --> 00:38:15,083 ‎Con bé sẽ đến. 439 00:38:15,666 --> 00:38:19,250 ‎Con bé sẽ mở cánh cửa đến đời thực". 440 00:38:36,000 --> 00:38:36,875 ‎Aden. 441 00:38:38,833 --> 00:38:41,000 ‎Chú còn một việc cần làm. 442 00:38:42,458 --> 00:38:44,458 ‎Chú sẽ làm xong rồi… 443 00:39:01,208 --> 00:39:03,625 ‎Đứng yên đó. Chú sẽ quay lại ngay. 444 00:39:17,958 --> 00:39:19,625 ‎SỰ SỐNG BẮT ĐẦU TỪ CÁI CHẾT 445 00:39:20,583 --> 00:39:23,166 ‎Cô nói họ đuổi theo cô. Ai đuổi theo cô? 446 00:39:25,083 --> 00:39:27,291 ‎Tôi không biết. Là họ! 447 00:39:27,958 --> 00:39:30,083 ‎Tôi không thật sự thấy ai. 448 00:39:30,791 --> 00:39:34,458 ‎Họ không lộ mặt. ‎Họ luôn có tay sai và đeo mặt nạ. 449 00:39:35,125 --> 00:39:37,375 ‎Sao họ đuổi theo cô? 450 00:39:37,458 --> 00:39:38,416 ‎Cô… 451 00:39:38,916 --> 00:39:40,291 ‎Cô là ai? 452 00:39:44,458 --> 00:39:48,000 ‎Nếu muốn, ‎anh có thể đi tiếp từ chỗ tôi rời đi. 453 00:39:48,583 --> 00:39:52,291 ‎Tôi đã đánh dấu trên bản đồ ‎nhưng nơi cuối cùng gặp con gái anh. 454 00:39:52,375 --> 00:39:53,583 ‎Có lẽ sẽ có ích. 455 00:39:57,041 --> 00:39:58,000 ‎Lúc trước có mà. 456 00:39:59,000 --> 00:40:00,791 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Tôi chắc chắn. 457 00:40:12,458 --> 00:40:13,375 ‎Ozan. 458 00:40:18,666 --> 00:40:19,625 ‎Con trai ta. 459 00:40:23,625 --> 00:40:24,541 ‎Con trai. 460 00:40:27,791 --> 00:40:29,083 ‎Bố mừng vì con ở đây. 461 00:40:32,041 --> 00:40:34,458 ‎Ta cần nói chuyện. Con phải nghe bố nói. 462 00:40:36,208 --> 00:40:37,708 ‎Không bao giờ là quá muộn. 463 00:40:38,750 --> 00:40:44,000 ‎Bố không biết ai đã khuyên con, ‎hay tại sao con lại dính vào nhưng… 464 00:40:44,833 --> 00:40:46,791 ‎Con vẫn có thể trả lại con bé. 465 00:40:48,458 --> 00:40:50,500 ‎Con có thể bắt đầu lại. 466 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ‎Con nói đúng. 467 00:41:05,000 --> 00:41:06,541 ‎Bố xứng đáng bị như này. 468 00:41:09,333 --> 00:41:11,458 ‎Nhưng bố xin con, hãy cứu lấy mình. 469 00:41:13,208 --> 00:41:14,291 ‎Hãy trốn đi. 470 00:41:15,708 --> 00:41:17,458 ‎Trốn đi không họ sẽ hủy hoại con! 471 00:41:18,333 --> 00:41:19,416 ‎Họ sẽ hủy hoại… 472 00:41:48,083 --> 00:41:49,708 ‎Sao có thể thế được? Cô… 473 00:41:53,125 --> 00:41:54,083 ‎Cô đã chết rồi! 474 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‎Tôi đã tự tay chôn cô! 475 00:42:13,583 --> 00:42:17,083 ‎Mọi thứ tôi làm là vì cô. 476 00:42:19,208 --> 00:42:21,958 ‎Tôi đã làm để đưa cô trở lại. 477 00:42:22,750 --> 00:42:23,791 ‎Ozan! 478 00:42:25,583 --> 00:42:27,791 ‎Đừng… 479 00:42:28,750 --> 00:42:29,666 ‎Ozan… 480 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 ‎Ta… 481 00:42:44,708 --> 00:42:48,291 ‎Ta là bố con… 482 00:43:02,708 --> 00:43:04,500 ‎Tôi không phải con ông. 483 00:43:05,625 --> 00:43:06,958 ‎Tôi chưa từng có bố. 484 00:46:34,375 --> 00:46:37,375 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen