1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,583 ‫- سيد "سيردار"…‬ ‫- عزيزتي.‬ 3 00:00:16,666 --> 00:00:18,083 ‫ساعدني.‬ 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,708 ‫لا وجود لما يُسمى بالزمن.‬ 5 00:00:23,291 --> 00:00:24,125 ‫سيد "سيردار".‬ 6 00:00:24,208 --> 00:00:26,208 ‫كل شيء في الكون يحدث في آن واحد.‬ 7 00:00:26,291 --> 00:00:27,500 ‫ساعدني.‬ 8 00:00:28,083 --> 00:00:29,250 ‫لا تقلقي.‬ 9 00:00:32,041 --> 00:00:36,416 ‫نرى الأمور بالتسلسل فحسب،‬ ‫لأن هذا ما تعلّمناه.‬ 10 00:00:37,000 --> 00:00:40,208 ‫لكن كل خيار نتخذه يؤدي إلى احتمال جديد.‬ 11 00:00:40,291 --> 00:00:45,166 ‫نؤثر على كل شيء في مكان سرمدي،‬ ‫حتى لو كنا لا ندرك هذا.‬ 12 00:00:46,083 --> 00:00:50,333 ‫ما زال بإمكانك التوبة يا "سيردار"،‬ ‫وهذا سيغيّر كل شيء.‬ 13 00:00:50,416 --> 00:00:53,083 ‫سأنقذك يا "جانسو". لا تخافي.‬ 14 00:00:54,708 --> 00:00:56,208 ‫ستكونين بخير.‬ 15 00:01:33,625 --> 00:01:35,250 ‫"يبدأ الميلاد بالموت"‬ 16 00:01:35,333 --> 00:01:38,083 ‫"يومنا الأخير هو بداية اليوم الأول"‬ 17 00:02:56,750 --> 00:02:57,583 ‫"إرهان".‬ 18 00:02:58,708 --> 00:02:59,541 ‫وجدت…‬ 19 00:02:59,625 --> 00:03:02,291 ‫مرحبًا يا "سيردار"؟ ماذا وجدت؟ أين أنت؟‬ 20 00:03:25,708 --> 00:03:28,458 ‫"سيردار"؟ مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 21 00:03:28,541 --> 00:03:29,541 ‫مرحبًا؟‬ 22 00:03:52,541 --> 00:03:54,250 ‫متى أرسل هذه الصور؟‬ 23 00:04:00,500 --> 00:04:01,708 ‫أين يقع هذا المكان؟‬ 24 00:04:34,000 --> 00:04:34,833 ‫"أدن"!‬ 25 00:04:35,791 --> 00:04:36,708 ‫هيا بنا، تأخرنا.‬ 26 00:04:40,125 --> 00:04:41,208 ‫هيا بنا يا "أدن".‬ 27 00:04:42,083 --> 00:04:43,750 ‫هلمّي. الرمال تغطي ثيابك. انهضي.‬ 28 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 ‫يمكنك أن تستلقي.‬ 29 00:05:52,958 --> 00:05:53,958 ‫أغمضي عينيك.‬ 30 00:08:20,000 --> 00:08:21,291 ‫عندما كنت طفلة‬ 31 00:08:22,458 --> 00:08:24,583 ‫كنت وأمي نجمع كيزان الصنوبر.‬ 32 00:08:28,708 --> 00:08:32,083 ‫وكأنها كانت تصلي، كانت تقول دائمًا، "ستأتي.‬ 33 00:08:33,750 --> 00:08:38,083 ‫لن تتوقف حتى يلتحم النهار والليل معًا،‬ ‫وتتحد النار والماء.‬ 34 00:08:39,458 --> 00:08:45,458 ‫روحها خوف. روحها مكافأة."‬ 35 00:08:46,750 --> 00:08:48,458 ‫سألتها عما كانت تفعله.‬ 36 00:08:49,916 --> 00:08:54,500 ‫أجابتني قائلة، "أحاول الوصول للأبدية‬ ‫مركز الروح.‬ 37 00:08:58,291 --> 00:09:00,166 ‫إن احتجت إليها يومًا ما،‬ 38 00:09:00,791 --> 00:09:03,041 ‫فعليك أن تجدي كوز صنوبر وتفكري فيها.‬ 39 00:09:04,958 --> 00:09:06,958 ‫هذا سيفتح عينك الحقيقية،‬ 40 00:09:07,041 --> 00:09:08,833 ‫وستتمكنين من الوصول إليها."‬ 41 00:09:13,458 --> 00:09:15,291 ‫لكنني لم أحاول حتى.‬ 42 00:09:25,333 --> 00:09:27,041 ‫أتظنين أنها تستطيع فعل هذا حقًا؟‬ 43 00:09:27,125 --> 00:09:29,291 ‫ابنتك شخص متميز جدًا يا "أتية".‬ 44 00:09:30,375 --> 00:09:33,166 ‫ربما سلبنا الزمن بعضًا من قوانا‬ 45 00:09:33,250 --> 00:09:35,583 ‫لكنها سليلة ذريّتين.‬ 46 00:09:36,083 --> 00:09:39,583 ‫لا تتحلى بمعرفة العقل فحسب، مثلنا،‬ ‫بل تتمتع بمعرفة الروح أيضًا.‬ 47 00:09:39,666 --> 00:09:41,708 ‫القوم الذين اختطفوها يعلمون هذا أيضًا.‬ 48 00:09:41,791 --> 00:09:43,250 ‫لهذا السبب يستهدفونها.‬ 49 00:09:43,333 --> 00:09:45,750 ‫من المنطقي إذًا أن تحاول الاتصال بي الآن.‬ 50 00:09:46,291 --> 00:09:49,750 ‫قاموا بخطوة. ويبتغون قدراتها الآن،‬ ‫لذا تطلب مساعدتي.‬ 51 00:09:55,875 --> 00:09:58,000 ‫يجب أن أصل إلى ابنتي فورًا.‬ 52 00:09:59,916 --> 00:10:02,666 ‫هذه الرسائل التي أرسلتها،‬ ‫كلّها تعني شيئًا ما.‬ 53 00:10:04,250 --> 00:10:05,166 ‫فلنجد "سيردار".‬ 54 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 ‫ربما يعرف الحقيقة.‬ 55 00:10:07,708 --> 00:10:08,875 ‫لا، لا نستطيع هذا.‬ 56 00:10:09,666 --> 00:10:12,416 ‫كوز صنوبر محروق، رمز، شعيرة…‬ 57 00:10:12,500 --> 00:10:14,375 ‫لديك معلومات جديدة كثيرة يا "أتية".‬ 58 00:10:15,708 --> 00:10:17,458 ‫لكنني لا أريد أن أعرّض حياته للخطر.‬ 59 00:10:19,291 --> 00:10:20,791 ‫هل تملكين خيارًا آخر يا "أتية"؟‬ 60 00:10:21,541 --> 00:10:22,458 ‫مرّة واحدة فحسب.‬ 61 00:10:22,541 --> 00:10:24,125 ‫سنذهب ونتحدث إليه.‬ 62 00:10:27,500 --> 00:10:30,416 ‫سأذهب بمفردي. لست مضطرة إلى مرافقتي.‬ 63 00:10:37,750 --> 00:10:40,125 ‫حضّرت لك شايًا بالنعناع. سيهدّئ أعصابك.‬ 64 00:10:40,208 --> 00:10:41,166 ‫شكرًا.‬ 65 00:10:50,916 --> 00:10:55,208 ‫قطعت شقيقتك كل هذه المسافة لتراك.‬ ‫ألا يمكنك أن تترك عملك لدقيقة؟ فلنتحدث.‬ 66 00:10:56,041 --> 00:10:57,208 ‫لحظة واحدة.‬ 67 00:11:08,083 --> 00:11:10,958 ‫هل ينبغي لك حقًا العمل بهذا الشكل المحموم؟‬ 68 00:11:11,458 --> 00:11:13,541 ‫هذا أمر يتعلق بالعمل…‬ 69 00:11:15,416 --> 00:11:18,041 ‫أجل، لكنني لا أتحدث عن اللحظة الحالية.‬ 70 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 ‫هذا هو الوضع دائمًا.‬ 71 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 ‫أعيش خارج البلاد منذ سنوات طويلة.‬ ‫لم تأت لزيارتي ولا مرّة.‬ 72 00:11:25,125 --> 00:11:28,416 ‫"جانسو"، تعرفين مدى انشغالنا.‬ ‫وتعرفين وضعنا.‬ 73 00:11:30,208 --> 00:11:31,458 ‫أجل.‬ 74 00:11:32,083 --> 00:11:35,166 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ 75 00:11:35,750 --> 00:11:38,583 ‫ربما يجدر بك أن تتوقف وتلتقط أنفاسك؟‬ ‫قد يفيدك هذا.‬ 76 00:11:40,125 --> 00:11:41,333 ‫حسنًا. لا بأس، أخبريني.‬ 77 00:11:41,416 --> 00:11:43,583 ‫كفاك مراوغة. أيبدو شكلي سيئًا لهذا الحدّ؟‬ 78 00:11:44,333 --> 00:11:45,708 ‫ليس سيئًا، لكنني أعني…‬ 79 00:11:50,125 --> 00:11:52,916 ‫أنت بهذه الحال دائمًا! متوتّر…‬ 80 00:11:53,958 --> 00:11:56,625 ‫نعم، أنت معنا، لكن عقلك شارد طوال الوقت.‬ 81 00:11:56,708 --> 00:11:57,916 ‫- نحن نفتقدك.‬ ‫- "جانسو".‬ 82 00:11:58,000 --> 00:12:00,583 ‫عقلي شارد بالتأكيد. أفكر في ابنتنا،‬ 83 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 ‫وأيّ خيط قد يقودنا إليها‬ 84 00:12:03,083 --> 00:12:05,166 ‫و"غوبيكلي تيبيه" والأبجديات القديمة!‬ 85 00:12:05,250 --> 00:12:07,041 ‫ماذا عساي أفعل؟ أكفّ عن البحث عنها؟‬ 86 00:12:07,125 --> 00:12:10,833 ‫نعم، كفّ عن هذا. تخلّ عن ابنتك.‬ ‫هل أقول هذا؟ أهذا ما سمعته؟‬ 87 00:12:10,916 --> 00:12:14,208 ‫ماذا تعنين إذًا؟ لا أملك خيارًا آخر‬ ‫يا "جانسو"! لا أملك خيارًا!‬ 88 00:12:14,291 --> 00:12:17,708 ‫أي شخص آخر قد يفقد صوابه.‬ ‫كل ما يسعني فعله هو البحث عنها!‬ 89 00:12:17,791 --> 00:12:19,791 ‫إن لم أبحث عنها، فسأفقد صوابي!‬ 90 00:12:28,458 --> 00:12:29,291 ‫أنا آسف.‬ 91 00:12:31,875 --> 00:12:33,291 ‫سنجدها يومًا ما.‬ 92 00:12:35,375 --> 00:12:37,166 ‫وعندئذ سأتوقف لألتقط أنفاسي…‬ 93 00:12:39,375 --> 00:12:41,083 ‫وأقضي وقتًا برفقة عائلتي.‬ 94 00:12:43,375 --> 00:12:46,916 ‫لا تكترث للأشياء التي قلتها. أنا…‬ 95 00:12:47,458 --> 00:12:49,000 ‫أعني…‬ 96 00:12:49,083 --> 00:12:50,791 ‫كنت أتصرّف بحماقة.‬ 97 00:12:50,875 --> 00:12:52,708 ‫نحن نحبك مهما حدث.‬ 98 00:12:55,375 --> 00:12:57,125 ‫أهناك أي شيء أستطيع مساعدتك بصدده؟‬ 99 00:13:04,250 --> 00:13:05,500 ‫في الواقع، نعم.‬ 100 00:13:06,250 --> 00:13:09,083 ‫أيمكنك أن تعرفي أين التُقطت هذه الصورة؟‬ 101 00:13:09,791 --> 00:13:12,166 ‫هذا سهل. دع هذا الأمر لي.‬ 102 00:13:34,041 --> 00:13:35,250 ‫عمّن تبحثين؟‬ 103 00:13:37,208 --> 00:13:38,916 ‫كنت أبحث عن "سيردار".‬ 104 00:13:39,500 --> 00:13:41,666 ‫- من أنت؟‬ ‫- صديقة قديمة.‬ 105 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 ‫لم أره اليوم.‬ 106 00:13:43,000 --> 00:13:44,375 ‫أظنه رحل.‬ 107 00:13:45,208 --> 00:13:46,416 ‫أين أستطيع إيجاده؟‬ 108 00:13:46,500 --> 00:13:49,625 ‫لا أعرف. لم أره يغادر الشقة من قبل قطّ.‬ 109 00:13:50,375 --> 00:13:53,625 ‫زاره رجل شابّ بالأمس.‬ 110 00:13:53,708 --> 00:13:55,875 ‫أوصدا الباب بإحكام وظلّا يتحدثان.‬ 111 00:14:29,375 --> 00:14:30,500 ‫شهية طيبة.‬ 112 00:14:33,833 --> 00:14:35,208 ‫لم أكن أتوقع اتصالًا منك.‬ 113 00:14:36,083 --> 00:14:37,750 ‫كانت مفاجأة لي أيضًا.‬ 114 00:14:40,125 --> 00:14:43,958 ‫آسف لأنني جعلتك تأتين إليّ.‬ ‫هذا هو الوقت الشاغر الوحيد لديّ.‬ 115 00:14:45,500 --> 00:14:49,125 ‫ظننت أنك مالك هذا المطعم‬ ‫عندما لم أر أي زبائن آخرين.‬ 116 00:14:49,666 --> 00:14:51,875 ‫أتى إليّ طاه في "براغ" ذات يوم.‬ 117 00:14:51,958 --> 00:14:56,041 ‫كان مخلصًا في عمله.‬ ‫أراد أن يفتتح مطعمًا خاصًا به.‬ 118 00:14:56,125 --> 00:14:58,958 ‫طلب مني أن أدعمه ماديًا. ففعلت ذلك.‬ 119 00:14:59,041 --> 00:15:00,041 ‫والآن أصبحنا شريكين.‬ 120 00:15:00,125 --> 00:15:02,958 ‫هو يعمل وأنا أجني مالًا. هذا مكسب متبادل.‬ 121 00:15:05,125 --> 00:15:08,333 ‫هنيئًا لك، لو كنت سعيدًا بجني المال فحسب.‬ 122 00:15:09,000 --> 00:15:11,583 ‫أهذا ما يبدو عليه الأمر؟‬ ‫لا، الأمر ليس كذلك…‬ 123 00:15:12,250 --> 00:15:15,625 ‫لنقل فقط إنني أحاول تحقيق أحلام صديق.‬ 124 00:15:15,708 --> 00:15:17,166 ‫هذا ليس أمرًا سيئًا جدًا.‬ 125 00:15:23,166 --> 00:15:24,458 ‫إذًا؟‬ 126 00:15:24,541 --> 00:15:26,333 ‫إلام أدين بشرف هذه الزيارة؟‬ 127 00:15:26,416 --> 00:15:28,208 ‫أبحث عن أبيك.‬ 128 00:15:29,500 --> 00:15:30,625 ‫لست أبحث عنه.‬ 129 00:15:33,500 --> 00:15:36,291 ‫أنا… أتظنين أنني أعرف مكانه حقًا؟‬ 130 00:15:36,375 --> 00:15:38,791 ‫يقولون إنّ الشخص الوحيد الذي يزوره رجل شاب.‬ 131 00:15:40,375 --> 00:15:43,666 ‫شكرًا على وصفك لي بالشاب، لكنني لا أزوره.‬ 132 00:15:44,291 --> 00:15:46,291 ‫فيم سيفيدك "سيردار" على أي حال؟‬ 133 00:15:46,958 --> 00:15:48,458 ‫أريد أن أسأله بضعة أسئلة.‬ 134 00:15:52,875 --> 00:15:54,000 ‫ماذا تريدين أن تسأليه؟‬ 135 00:15:54,083 --> 00:15:57,291 ‫فيم يهمّك هذا يا "أوزان"؟‬ ‫هل تعرف مكانه أم لا؟‬ 136 00:15:58,291 --> 00:15:59,583 ‫كلا، لا أعرف.‬ 137 00:16:00,416 --> 00:16:02,375 ‫بما أنك تريدين التحدّث إليه شخصيًا‬ 138 00:16:03,000 --> 00:16:05,833 ‫أتحاولين معرفة معلومات بشأن صلاته القديمة؟‬ 139 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 ‫ابنتي تحاول الاتصال بي.‬ 140 00:16:18,708 --> 00:16:21,583 ‫لا أحد سوى "سيردار"‬ ‫يستطيع تفسير الرسائل التي أرسلتها لي.‬ 141 00:16:22,875 --> 00:16:26,416 ‫أنتظر أمرًا كهذا من سنوات.‬ ‫لو كنت تعرف مكانه، فأخبرني أرجوك.‬ 142 00:16:28,416 --> 00:16:29,750 ‫لا أدري، لكنني…‬ 143 00:16:31,041 --> 00:16:33,375 ‫لا أظن أنّ "سيردار" يعلم أيّ شيء.‬ 144 00:16:34,750 --> 00:16:37,500 ‫أتظنين أنه كان ليظلّ حيًا لو كان يعرف شيئًا؟‬ 145 00:16:41,166 --> 00:16:42,041 ‫ألا تعرف مكانه إذًا؟‬ 146 00:16:42,875 --> 00:16:43,708 ‫لا أعرف.‬ 147 00:16:44,583 --> 00:16:45,416 ‫حسنًا.‬ 148 00:18:19,208 --> 00:18:20,208 ‫من هناك؟‬ 149 00:18:23,750 --> 00:18:24,583 ‫"أوزان"؟‬ 150 00:18:26,875 --> 00:18:28,083 ‫"أوزان"، أهذا أنت؟‬ 151 00:18:34,416 --> 00:18:36,166 ‫أيًا كنت، افتح عينيك.‬ 152 00:18:39,000 --> 00:18:39,875 ‫افتحهما.‬ 153 00:18:42,791 --> 00:18:45,416 ‫السلطة، النجاح…‬ 154 00:18:45,500 --> 00:18:47,583 ‫أيًا كان ما وعدوك به، فلا تنخدع بكلامهم.‬ 155 00:18:51,750 --> 00:18:53,791 ‫يعرفونك أكثر مما تعرف نفسك.‬ 156 00:18:56,333 --> 00:18:58,958 ‫يقولون لك إنهم سيشفونك، ثم يسرقون روحك.‬ 157 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 ‫لا تدعهم يستغلّونك. اخرج من هنا. أتسمعني؟‬ 158 00:19:04,750 --> 00:19:08,916 ‫أنت! هل تسمعني؟ أنت!‬ 159 00:19:10,916 --> 00:19:14,125 ‫مهلًا، لا ترحل! أنصت إليّ! توقّف!‬ 160 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 ‫توقّف…‬ 161 00:19:24,958 --> 00:19:27,958 ‫"(زين) للسيراميك والبورسلين،‬ ‫قطع مصنوعة يدويًا وفريدة من نوعها"‬ 162 00:20:10,750 --> 00:20:12,875 ‫- مرحبًا. أبحث عن السيد "أوموت".‬ ‫- أنا "أوموت".‬ 163 00:20:14,458 --> 00:20:17,250 ‫- عفوًا، قلت السيد "أوموت" بلا تفكير.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 164 00:20:17,333 --> 00:20:19,500 ‫- أريد أن أسألك بضعة أسئلة، إذا لم تمانعي.‬ ‫- لا.‬ 165 00:20:20,375 --> 00:20:22,416 ‫مهلًا، أظننا بدأنا بداية خاطئة.‬ 166 00:20:23,375 --> 00:20:25,916 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي "إرهان". "إرهان كورتيز".‬ 167 00:20:26,000 --> 00:20:28,250 ‫أنا عالم آثار وأستاذ جامعي أيضًا.‬ 168 00:20:29,625 --> 00:20:30,500 ‫أرني بطاقة هويّتك.‬ 169 00:20:36,208 --> 00:20:38,375 ‫لا جدوى من هذه. أرني هويّتك الجامعية.‬ 170 00:20:39,333 --> 00:20:40,166 ‫هلمّ.‬ 171 00:20:40,833 --> 00:20:43,208 ‫أريد التحدّث إليك بصدد أمر شديد الأهمية.‬ 172 00:20:43,708 --> 00:20:44,541 ‫أرجوك.‬ 173 00:20:46,708 --> 00:20:47,541 ‫حسنًا، ادخل.‬ 174 00:21:00,458 --> 00:21:02,875 ‫هلمّ، أيمكنك أن تسأل أسئلتك وتنصرف؟‬ 175 00:21:02,958 --> 00:21:05,416 ‫هناك صديق، أجري أبحاثًا معه، اختفى.‬ 176 00:21:05,500 --> 00:21:08,500 ‫آخر رسالة أرسلها لي كانت صورة لهذا المكان.‬ 177 00:21:08,583 --> 00:21:11,250 ‫- لم يتصل بي منذ ذلك الحين.‬ ‫- مهلًا.‬ 178 00:21:11,333 --> 00:21:14,750 ‫- هل تلقي باللوم عليّ؟‬ ‫- لا. أنا أبحث عن صديقي فحسب.‬ 179 00:21:16,166 --> 00:21:17,625 ‫ربما تعرفين شيئًا ما.‬ 180 00:21:17,708 --> 00:21:19,750 ‫ما علاقتي بصديقك هذا بحقّ السماء؟‬ 181 00:21:20,666 --> 00:21:23,875 ‫ماذا تريد مني؟ كيف توصّلت إلى اسمي وعنواني؟‬ 182 00:21:23,958 --> 00:21:25,125 ‫من خلال الإنترنت.‬ 183 00:21:25,750 --> 00:21:28,958 ‫اسمعي، نحن نجري أبحاثًا عن "غوبيكلي تيبيه".‬ 184 00:21:29,041 --> 00:21:30,541 ‫ربما تعرفين شيئًا بهذا الصدد.‬ 185 00:21:31,208 --> 00:21:35,333 ‫اسمع. أيًا كان ما تفتش عنه،‬ ‫أيًا كان ما تريده، فهو ليس هنا.‬ 186 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 ‫لا علاقة لي بـ"غوبيكلي تيبيه"!‬ 187 00:21:37,458 --> 00:21:40,708 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- لا علاقة لك بـ"غوبيكلي تيبيه".‬ 188 00:21:40,791 --> 00:21:41,833 ‫حسنًا.‬ 189 00:21:44,125 --> 00:21:45,000 ‫ما هذا إذًا؟‬ 190 00:21:46,458 --> 00:21:47,541 ‫أنت "أوموت يازيجي".‬ 191 00:21:47,625 --> 00:21:48,625 ‫"كارثة (غوبيكلي تيبيه)"‬ 192 00:21:48,708 --> 00:21:50,750 ‫الشخص الوحيد الذي نجا من الأنقاض.‬ 193 00:21:51,333 --> 00:21:54,125 ‫يقول الجميع إن هذه كانت معجزة.‬ ‫أمن الممكن أن تكون مصادفة؟‬ 194 00:21:54,208 --> 00:21:55,708 ‫لا أدري. قد تكون معجزة!‬ 195 00:21:55,791 --> 00:21:57,916 ‫لو كنت قد فرغت من أسئلتك، أيمكنك الرحيل؟‬ 196 00:21:58,000 --> 00:21:59,750 ‫يبدأ الميلاد بالموت.‬ 197 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 ‫و…‬ 198 00:22:03,250 --> 00:22:04,250 ‫يومنا الأخير…‬ 199 00:22:05,333 --> 00:22:07,250 ‫هو بداية اليوم الأول.‬ 200 00:22:10,375 --> 00:22:12,916 ‫ترجمنا تلك العبارة من لغة عتيقة.‬ 201 00:22:13,000 --> 00:22:14,625 ‫لا يعلم بأمرها أي شخص آخر.‬ 202 00:22:16,250 --> 00:22:18,375 ‫من الواضح أنك سمعت هذه العبارة من قبل.‬ 203 00:22:18,458 --> 00:22:20,416 ‫أرجوك، هذا مهمّ جدًا بالنسبة إليّ.‬ 204 00:22:22,041 --> 00:22:23,041 ‫اسمع يا "إرهان"…‬ 205 00:22:23,958 --> 00:22:25,000 ‫اسمك "إرهان"، أليس كذلك؟‬ 206 00:22:25,083 --> 00:22:27,875 ‫أيمكنني أن أسدي لك نصيحة؟‬ ‫لا تتدخل في أي من هذه الأمور.‬ 207 00:22:27,958 --> 00:22:30,333 ‫كلّ ما كُتب عن "غوبيكلي تيبيه" أكاذيب.‬ 208 00:22:30,916 --> 00:22:32,375 ‫إنها المدخل إلى الجنة،‬ 209 00:22:32,458 --> 00:22:35,875 ‫المخلوقات الفضائية شيّدتها،‬ ‫وتخصّ بشرًا خارقين… كل هذه أكاذيب!‬ 210 00:22:35,958 --> 00:22:38,375 ‫البشر يُولدون ويعيشون ويموتون!‬ ‫لا شيء آخر يهمّ!‬ 211 00:22:38,458 --> 00:22:41,500 ‫- هذه ترهات العصر الحديث، حسنًا؟‬ ‫- هل تصدقين ما تقولينه؟‬ 212 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 ‫سحقًا لهذا! اسأل مالكي المتاجر الآخرين عني!‬ 213 00:22:44,083 --> 00:22:45,583 ‫أنا مجنونة، حسنًا؟‬ 214 00:22:45,666 --> 00:22:48,333 ‫ابتعد عني لأجل سلامتك الشخصية!‬ ‫والآن اغرب عن وجهي!‬ 215 00:22:49,500 --> 00:22:50,541 ‫هلمّ!‬ 216 00:22:53,333 --> 00:22:54,500 ‫لست مجنونة.‬ 217 00:23:09,458 --> 00:23:11,333 ‫انظري، لقد أضافت هذا للرمز.‬ 218 00:23:13,041 --> 00:23:14,458 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 219 00:23:15,458 --> 00:23:17,000 ‫عمرها 8 سنوات.‬ 220 00:23:18,333 --> 00:23:19,875 ‫ما زلت أجهل اسمها.‬ 221 00:23:21,375 --> 00:23:24,125 ‫أعتقد أنك ستقابلينها عمّا قريب. أنا جادّة.‬ 222 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 ‫أصبحنا نحظى بدعمك الكامل أخيرًا.‬ 223 00:23:28,000 --> 00:23:30,666 ‫بالطبع. لم أستطع فعل هذا بأي أسلوب آخر.‬ 224 00:23:34,625 --> 00:23:37,291 ‫أنا يائسة جدًا‬ ‫لدرجة أنني تحدثت إلى "أوزان" اليوم.‬ 225 00:23:37,375 --> 00:23:38,708 ‫أيّ "أوزان"؟ "أوزان" الذي نعرفه؟‬ 226 00:23:40,041 --> 00:23:41,375 ‫و؟‬ 227 00:23:41,458 --> 00:23:43,416 ‫ماذا قال؟ ماذا حدث؟‬ 228 00:23:44,375 --> 00:23:46,833 ‫لم يحدث شيء. تحدّث إليّ فحسب.‬ 229 00:23:52,875 --> 00:23:53,708 ‫"(أوزان)"‬ 230 00:23:58,333 --> 00:23:59,208 ‫ألن تردّي؟‬ 231 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‫لا، لا أريد الردّ.‬ 232 00:24:04,708 --> 00:24:07,833 ‫- أنحن نخفي أسرارًا عن إحدانا الأخرى؟‬ ‫- "أتيك".‬ 233 00:24:08,500 --> 00:24:09,750 ‫أنحن مراهقتان؟‬ 234 00:24:10,666 --> 00:24:11,500 ‫لا، لا نخفي أسرارًا.‬ 235 00:24:12,000 --> 00:24:14,833 ‫حسنًا، أخبريني. من الواضح‬ ‫أنّ هناك شخصًا ما في حياتك.‬ 236 00:24:16,166 --> 00:24:19,166 ‫ها أنت ذي مجددًا،‬ ‫تتحدثين وكأنك من عالم آخر.‬ 237 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‫أهذه حاسّتك السادسة يا عزيزتي؟‬ 238 00:24:20,958 --> 00:24:23,000 ‫نعم، هذه حاسّتي السادسة يا عزيزتي.‬ 239 00:24:23,083 --> 00:24:26,583 ‫شاشة هاتفك مقلوبة على الطاولة،‬ ‫ولم تغيّري ثيابك من الأمس.‬ 240 00:24:26,666 --> 00:24:27,833 ‫أيتها الحمقاء!‬ 241 00:24:31,791 --> 00:24:33,791 ‫حسنًا، لا تخبريني إذًا!‬ 242 00:24:34,708 --> 00:24:36,750 ‫لا بأس لو كنتما تتسكّعان معًا فحسب‬ 243 00:24:37,250 --> 00:24:39,833 ‫لكن لو قابلت حبّك الحقيقي وعدت من أجله‬ 244 00:24:39,916 --> 00:24:42,000 ‫فسأحزن لو كنت تخفين أمره عنّي.‬ 245 00:24:42,083 --> 00:24:44,666 ‫مستحيل. أيّ حبّ حقيقيّ على أي حال؟‬ 246 00:24:44,750 --> 00:24:46,291 ‫لم أجد الحبّ الحقيقيّ.‬ 247 00:24:47,666 --> 00:24:48,833 ‫لا يُوجد أحد.‬ 248 00:24:48,916 --> 00:24:50,041 ‫هذا أمر لا وجود له.‬ 249 00:24:51,333 --> 00:24:52,750 ‫لا تتواجدين هنا أبدًا.‬ 250 00:24:52,833 --> 00:24:55,750 ‫وعندما تتواجدين، أريد أن تكون الأمور‬ ‫كسابق عهدها بالضبط.‬ 251 00:24:55,833 --> 00:24:57,458 ‫ستكون كذلك، صحيح؟‬ 252 00:24:57,541 --> 00:25:00,583 ‫هذه ليست سوى فترة تأقلم‬ ‫عقب عودتك من الخارج؟‬ 253 00:25:02,458 --> 00:25:04,666 ‫بالمناسبة، أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 254 00:25:04,750 --> 00:25:06,791 ‫على ذكر سابق عهد الأمور…‬ 255 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 ‫رأيت بالصدفة رسالة اليوم‬ ‫على هاتف شقيقي الخلويّ.‬ 256 00:25:11,583 --> 00:25:13,250 ‫كانت رسالة من "سيردار".‬ 257 00:25:14,041 --> 00:25:16,833 ‫قلتما إنكما لا تقابلانه…‬ 258 00:25:16,916 --> 00:25:18,375 ‫لا أفهم هذا.‬ 259 00:25:45,791 --> 00:25:49,458 ‫الجنس البشري أسوأ كارثة‬ ‫وقعت على الكرة الأرضية.‬ 260 00:25:50,541 --> 00:25:54,625 ‫عنف، ضغائن، جشع، غضب‬ 261 00:25:55,541 --> 00:25:57,958 ‫حروب، ألم…‬ 262 00:25:58,875 --> 00:26:01,125 ‫خلق الجنس البشري كل هذه الأشياء.‬ 263 00:26:01,916 --> 00:26:07,083 ‫اختار الإنسان ألّا يضيء شعلة الحياة،‬ ‫بل اختار أن يدمّر الحياة بتلك الشعلة.‬ 264 00:26:08,250 --> 00:26:12,041 ‫تخلّى الجنس البشري عن العالم،‬ ‫وجلب على نفسه سفك الدماء.‬ 265 00:26:12,791 --> 00:26:17,583 ‫نشر الكراهية في الهواء كفيروس،‬ ‫بدلًا من أن ينشر الحبّ.‬ 266 00:26:18,708 --> 00:26:22,916 ‫سمّم محيطاته ومياهه.‬ 267 00:26:24,083 --> 00:26:26,708 ‫تفشّت موجة الكراهية هذه بشكل هائل‬ 268 00:26:28,041 --> 00:26:29,625 ‫لدرجة أنها لم تقتل نفسها فحسب…‬ 269 00:26:29,708 --> 00:26:30,916 ‫استعدّي. سنغادر.‬ 270 00:26:31,000 --> 00:26:34,083 ‫…بل قتلت كل الكائنات الحيّة على وجه الأرض.‬ 271 00:26:36,083 --> 00:26:40,416 ‫استسلم الجنس البشري‬ ‫للبقعة المظلمة في روحه.‬ 272 00:26:45,875 --> 00:26:46,708 ‫مرحبًا؟‬ 273 00:26:46,791 --> 00:26:50,375 ‫والآن، فات أوان التعافي.‬ 274 00:26:52,333 --> 00:26:55,208 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن نبحث عن الخلاص.‬ 275 00:26:56,750 --> 00:26:58,833 ‫وقتك سيحين.‬ 276 00:26:59,541 --> 00:27:03,333 ‫اعثري على ذاتك وقومي بدورك.‬ 277 00:27:04,291 --> 00:27:06,583 ‫لا أدري. اتصلت بأمّها بشكل ما.‬ 278 00:27:08,416 --> 00:27:12,583 ‫هذه الطريقة لم تعد تجدي نفعًا على أي حال.‬ ‫لا نستطيع الحصول على أي معلومات أخرى.‬ 279 00:27:37,750 --> 00:27:40,833 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ ماذا تعني بأنني مفصول؟‬ 280 00:27:41,833 --> 00:27:43,041 ‫لماذا؟‬ 281 00:27:43,625 --> 00:27:47,041 ‫كفاك أعذارًا، احتفظ بها لنفسك.‬ ‫أعرف ماهية مشكلتك الحقيقية.‬ 282 00:27:47,125 --> 00:27:49,958 ‫من أصدر لك هذا الأمر؟‬ ‫من يمسك بزمام الأمور؟‬ 283 00:27:50,500 --> 00:27:53,166 ‫حسنًا، افعل ما تشاء. لا يمكنك إيقافي!‬ 284 00:28:01,875 --> 00:28:05,791 ‫فصلتني إدارة الجامعة، دون إبداء أسباب.‬ 285 00:28:06,416 --> 00:28:07,708 ‫بهذه البساطة؟‬ 286 00:28:08,625 --> 00:28:12,791 ‫نعم، كنت متغيبًا نوعًا ما مؤخرًا،‬ ‫لكن هذا مجرد عذر بالنسبة إليهم يا "أتية".‬ 287 00:28:12,875 --> 00:28:14,250 ‫إنهم ينفّذون الأوامر.‬ 288 00:28:17,458 --> 00:28:21,500 ‫أمن الممكن أن تكون مقابلتك لـ"سيردار"‬ ‫هي السبب؟‬ 289 00:28:26,916 --> 00:28:29,000 ‫وعدتني يا "إرهان".‬ 290 00:28:29,083 --> 00:28:33,708 ‫- نعلم أنهم يستهدفونه. كنّا سندعه وشأنه.‬ ‫- "أتية"، لا أستطيع تجاهل "سيردار".‬ 291 00:28:34,375 --> 00:28:37,833 ‫لقد عمل معهم لسنوات.‬ ‫كلّ خيط نحصل عليه منه مهمّ.‬ 292 00:28:37,916 --> 00:28:39,625 ‫لا شيء يهمّ سواك وابنتنا.‬ 293 00:28:41,833 --> 00:28:45,625 ‫حسنًا، لكنه اختفى‬ ‫عندما كنّا في أمسّ الحاجة إليه.‬ 294 00:28:45,708 --> 00:28:48,958 ‫اختفى؟ وما أدراك أنه اختفى؟‬ 295 00:28:49,500 --> 00:28:53,000 ‫ابنتنا ترسل رسائل.‬ ‫لم أستطع فهم كل العلامات.‬ 296 00:28:53,083 --> 00:28:54,666 ‫ذهبت إلى "سيردار" طلبًا للمساعدة.‬ 297 00:28:54,750 --> 00:28:58,208 ‫مهلًا. أيّ رسائل؟‬ ‫قصّي عليّ كل شيء منذ البداية.‬ 298 00:28:58,750 --> 00:29:01,000 ‫ذهبت إلى غابة ما لأتتبّع العلامات.‬ 299 00:29:01,083 --> 00:29:03,375 ‫رأيت كيزان صنوبر تشكّل الرمز ذاته.‬ 300 00:29:03,458 --> 00:29:05,833 ‫وكانت هناك عين في المنتصف.‬ 301 00:29:05,916 --> 00:29:09,291 ‫غابة من أي نوع؟ هل نعرفها؟‬ ‫أيمكنك أن تصفيها لي؟‬ 302 00:29:16,208 --> 00:29:17,375 ‫هذا كوز صنوبر.‬ 303 00:29:18,041 --> 00:29:19,500 ‫لم يكن مرسومًا هنا هذا الصباح.‬ 304 00:29:21,208 --> 00:29:22,708 ‫هناك شيء آخر.‬ 305 00:29:32,500 --> 00:29:33,541 ‫ها هو ذا!‬ 306 00:29:34,166 --> 00:29:36,541 ‫هذا هو الرمز، والعين ذاتها في المنتصف.‬ 307 00:29:37,708 --> 00:29:39,750 ‫كنت واثقًا من أن تلك المرأة تخفي شيئًا ما.‬ 308 00:29:40,291 --> 00:29:41,541 ‫أيّ امرأة؟‬ 309 00:29:57,875 --> 00:30:01,541 ‫"رسالة من (أوزان): سأقوم برحلة.‬ ‫سأتغيب لفترة من الوقت، وسأبلغك فور عودتي."‬ 310 00:30:21,083 --> 00:30:22,166 ‫عزيزتي…‬ 311 00:30:22,250 --> 00:30:24,166 ‫أظنك مشوّشة نوعًا ما.‬ 312 00:30:24,250 --> 00:30:25,583 ‫كيف علمت هذا؟‬ 313 00:30:25,666 --> 00:30:29,208 ‫حضّرت قدحًا من القهوة لنفسك،‬ ‫ثم أعطيتني إياه. خذيه.‬ 314 00:30:30,000 --> 00:30:31,750 ‫هذه قد تسبب لي خفقانًا بالقلب.‬ 315 00:30:31,833 --> 00:30:36,291 ‫آسفة يا أبي. أنا مشتّتة الانتباه فحسب.‬ ‫كنت أفكر في شيء ما.‬ 316 00:30:41,875 --> 00:30:43,083 ‫أبي…‬ 317 00:30:47,416 --> 00:30:50,166 ‫أعاني من مشكلة في فهم الناس.‬ 318 00:30:50,791 --> 00:30:54,833 ‫"جانسو"، ألن يكون من الأفضل‬ ‫لو تحدثت عن هذه الأمور مع أمك؟‬ 319 00:30:54,916 --> 00:30:56,958 ‫علاقتي بأمي ليست وثيقة إلى هذا الحدّ.‬ 320 00:30:57,500 --> 00:30:58,458 ‫اجعليها وثيقة إذًا.‬ 321 00:30:59,416 --> 00:31:01,250 ‫فات أوان هذا يا أبي.‬ 322 00:31:02,208 --> 00:31:04,250 ‫لا بأس. أتفهّم مشاعرها.‬ 323 00:31:04,333 --> 00:31:05,500 ‫لا بأس.‬ 324 00:31:05,583 --> 00:31:09,000 ‫كنت مجرد طفلة رضيعة‬ ‫عندما اضطُرّت إلى رعايتي وقتها.‬ 325 00:31:09,083 --> 00:31:10,875 ‫إنها تبذل قصارى جهدها أيضًا.‬ 326 00:31:10,958 --> 00:31:13,416 ‫لكن هذا كل شيء. لا بأس.‬ 327 00:31:13,500 --> 00:31:14,791 ‫حقًا، دعنا لا نناقش هذا مجددًا.‬ 328 00:31:16,083 --> 00:31:18,375 ‫أخبريني على أي حال. كلّي آذان مصغية.‬ 329 00:31:21,458 --> 00:31:25,333 ‫أبذل قصارى جهدي لأرتقي بعلاقاتي بالناس‬ ‫إلى مستوى أعلى‬ 330 00:31:25,416 --> 00:31:28,083 ‫أو لأحسّنها، لكن لا يرى الجميع أن هذا كاف.‬ 331 00:31:28,166 --> 00:31:29,708 ‫الجميع يريدون المزيد.‬ 332 00:31:29,791 --> 00:31:33,375 ‫أحسنت صنعًا! لقد استوعبت طبيعة البشر.‬ 333 00:31:33,458 --> 00:31:37,625 ‫حسنًا، لكن قد يكون لديّ أسرار أيضًا.‬ 334 00:31:37,708 --> 00:31:39,750 ‫أو، لا أدري، قد يكون هناك أناس‬ 335 00:31:39,833 --> 00:31:42,541 ‫أحتاج إلى التفكير بشأنهم وفهمهم‬ ‫قبل أن أتّخذ خطوة.‬ 336 00:31:42,625 --> 00:31:44,166 ‫لا أستطيع إسعاد الجميع!‬ 337 00:31:44,791 --> 00:31:49,166 ‫"جانسو"، الأفضل ألّا تقلقي بشأن هذه الأسرار‬ ‫أكثر من اللازم.‬ 338 00:31:50,791 --> 00:31:51,791 ‫هل أنت متأكد؟‬ 339 00:31:52,791 --> 00:31:55,833 ‫نفكر في بعض الأمور بصورة مفرطة.‬ 340 00:31:55,916 --> 00:31:59,333 ‫ونثقل بها كاهلنا بلا سبب.‬ ‫لا داعي لهذا يا حبيبتي.‬ 341 00:32:00,041 --> 00:32:02,666 ‫لا تكبتي أي شيء لأجل خاطر أي شخص.‬ 342 00:32:03,166 --> 00:32:07,333 ‫في نهاية المطاف، لا يجب أن تكون‬ ‫تلك الأسرار عقبة في طريق حياتك وأحلامك.‬ 343 00:32:08,458 --> 00:32:09,833 ‫سيغضبون في بادئ الأمر‬ 344 00:32:10,458 --> 00:32:14,791 ‫وسيجدون عناء في فهم الأمور،‬ ‫لكن لو كانوا يحبّونك حقًا‬ 345 00:32:15,375 --> 00:32:17,416 ‫فسيتفهّمون في نهاية المطاف.‬ 346 00:32:18,291 --> 00:32:19,208 ‫حسنًا؟‬ 347 00:32:21,125 --> 00:32:22,916 ‫هل تظنّ هذا حقًا؟‬ 348 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 ‫انظري إلى حالنا.‬ 349 00:32:23,958 --> 00:32:26,541 ‫أخفيت سرًا كبيرًا عنك.‬ 350 00:32:27,041 --> 00:32:29,875 ‫لكن علاقتنا وطيدة كسابق عهدها، أليس كذلك؟‬ 351 00:32:30,875 --> 00:32:33,000 ‫اشتقت إلى دروسك عن الحياة.‬ 352 00:32:33,083 --> 00:32:34,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 353 00:32:35,416 --> 00:32:38,583 ‫أنت جبت العالم بأسره وزرت كلّ البلدان‬ 354 00:32:38,666 --> 00:32:40,291 ‫لكنك لم تجدي أيّ دروس في الحياة؟‬ 355 00:32:40,375 --> 00:32:41,541 ‫لا.‬ 356 00:32:42,208 --> 00:32:46,958 ‫هذا جيد. لا بد أنك فهمت أخيرًا‬ ‫أين يجب أن تعيشي، صحيح؟‬ 357 00:32:47,625 --> 00:32:48,458 ‫أليس كذلك؟‬ 358 00:32:50,500 --> 00:32:54,166 ‫على أي حال، سأذهب لأصحّح الأوضاع.‬ 359 00:32:54,250 --> 00:32:56,666 ‫حسنًا. امضي قدمًا يا عزيزتي.‬ 360 00:32:57,500 --> 00:32:58,958 ‫لا تؤنّبي نفسك!‬ 361 00:33:00,958 --> 00:33:04,625 ‫أهي تعاني من مرض عقلي‬ ‫لمجرد أنها غير متزنة بعض الشيء؟‬ 362 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 ‫ها هو ذا المتجر.‬ ‫لا، بالطبع لا، لكنها عدوانية جدًا.‬ 363 00:33:07,416 --> 00:33:10,708 ‫طردتني من المكان وهي تصرخ.‬ ‫ليست طبيعيّة بالمرّة.‬ 364 00:33:10,791 --> 00:33:14,208 ‫قد تكون خائفة فحسب. لقد عانت الأمرّين.‬ 365 00:33:14,750 --> 00:33:16,291 ‫كيف سندخل إذًا؟‬ 366 00:33:17,375 --> 00:33:20,708 ‫- ألم يكن أبوك يمتلك شركة أمنيّة خاصّة؟‬ ‫- هل ستعتمد عليّ؟‬ 367 00:33:21,500 --> 00:33:22,875 ‫أنا أعتمد عليك دائمًا.‬ 368 00:33:36,333 --> 00:33:37,333 ‫أحسنت صنعًا!‬ 369 00:33:46,166 --> 00:33:49,333 ‫فتّشي كل مكان. الكتب، الدفاتر،‬ ‫أحضري لي أيّما تجدينه.‬ 370 00:34:00,000 --> 00:34:01,500 ‫- "إرهان".‬ ‫- نعم؟‬ 371 00:34:01,583 --> 00:34:02,875 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 372 00:34:09,041 --> 00:34:10,375 ‫"اكتشاف كبير في (غوبيكلي تيبيه)"‬ 373 00:34:10,458 --> 00:34:11,333 ‫ما كلّ هذا؟‬ 374 00:34:12,958 --> 00:34:14,583 ‫إنها مهووسة بـ"غوبيكلي تيبيه".‬ 375 00:34:18,208 --> 00:34:19,875 ‫"توقّف أعمال التنقيب في (غوبيكلي تيبيه)"‬ 376 00:34:26,791 --> 00:34:28,666 ‫إنها مولعة بالعين الشريرة أيضًا.‬ 377 00:34:31,916 --> 00:34:34,375 ‫تمامًا كابنتنا. إنها مهووسة بالعيون.‬ 378 00:34:35,500 --> 00:34:37,375 ‫نشأ هذا الرمز في "بابل".‬ 379 00:34:37,458 --> 00:34:40,083 ‫وأصبح يُستخدم في طرد الطاقات الشريرة‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 380 00:34:40,166 --> 00:34:41,250 ‫من هناك؟‬ 381 00:35:07,083 --> 00:35:08,208 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 382 00:35:08,791 --> 00:35:12,708 ‫أتيت إلى هنا أولًا في وقت النهار،‬ ‫والآن تدخل عنوة؟ ماذا يجري بحق السماء؟‬ 383 00:35:14,541 --> 00:35:17,625 ‫مهلًا. هدّئي من روعك. أنا…‬ ‫كل ما أخبرتك به حقيقة.‬ 384 00:35:17,708 --> 00:35:18,708 ‫لم أكذب عليك.‬ 385 00:35:18,791 --> 00:35:21,708 ‫إذًا، أنت عالم آثار صباحًا ولصّ ليلًا؟‬ 386 00:35:21,791 --> 00:35:24,875 ‫لم تتركي لي خيارًا آخر‬ ‫عندما رفضت الإجابة عن أسئلتي.‬ 387 00:35:24,958 --> 00:35:27,041 ‫لم تفهم قطّ.‬ 388 00:35:27,125 --> 00:35:29,291 ‫لم أجب أسئلتك.‬ 389 00:35:29,375 --> 00:35:31,333 ‫أمرتك أن تغرب عن وجهي!‬ 390 00:35:31,875 --> 00:35:34,125 ‫أتمنى لو كنّا نملك خيارًا آخر يا "أوموت".‬ 391 00:35:36,000 --> 00:35:37,541 ‫مرحبًا يا "أوموت"، أنا "أتية".‬ 392 00:35:37,625 --> 00:35:39,791 ‫اختُطفت ابنتنا منذ 8 سنوات‬ 393 00:35:39,875 --> 00:35:42,708 ‫وبدأت ترسل لي رسائل لأول مرة‬ 394 00:35:43,500 --> 00:35:47,375 ‫وهي ترسم الأعين ذاتها التي ترسمينها.‬ 395 00:35:47,958 --> 00:35:51,291 ‫ابنتنا ترشدنا إليك. ساعدينا أرجوك.‬ 396 00:35:59,750 --> 00:36:01,083 ‫هل سبق لكما رؤيتها؟‬ 397 00:36:02,750 --> 00:36:05,208 ‫أيمكنكما أن تصفاها لي؟‬ 398 00:36:06,125 --> 00:36:07,458 ‫لم أرها سوى في أحلامي.‬ 399 00:36:07,541 --> 00:36:10,458 ‫إنها جميلة جدًا. وعيناها مختلفتا اللون.‬ 400 00:36:11,666 --> 00:36:12,875 ‫إحدى عينيها صفراء‬ 401 00:36:13,958 --> 00:36:15,125 ‫والأخرى زرقاء.‬ 402 00:36:15,958 --> 00:36:17,916 ‫نعم، أين رأيتها؟‬ 403 00:36:19,750 --> 00:36:21,583 ‫رأيتها في أحلامي أيضًا.‬ 404 00:36:22,083 --> 00:36:24,250 ‫ظلّت تردّد القول ذاته، في كلّ مرة.‬ 405 00:36:24,833 --> 00:36:28,166 ‫"يبدأ الميلاد بالموت.‬ ‫يومنا الأخير هو بداية اليوم الأول."‬ 406 00:36:28,250 --> 00:36:30,625 ‫ظلّت تردّد القول ذاته مرارًا وتكرارًا.‬ 407 00:36:30,708 --> 00:36:34,416 ‫واقتنعت في نهاية المطاف بأنّ هذا نداء لي.‬ 408 00:36:35,208 --> 00:36:38,125 ‫بدأت أجري أبحاثًا عن الأماكن‬ ‫التي أراها في أحلامي مع ابنتكما.‬ 409 00:36:38,208 --> 00:36:41,375 ‫تقفّيت أثرها كشرطي. وتحدّثت إلى أناس كثيرين.‬ 410 00:36:42,375 --> 00:36:43,916 ‫ووجدت بعض الأشياء.‬ 411 00:36:50,375 --> 00:36:51,458 ‫كلّها هنا.‬ 412 00:36:52,041 --> 00:36:54,708 ‫في الواقع، سافرت إلى "غوبيكلي تيبيه"‬ ‫بسبب هذا.‬ 413 00:36:55,583 --> 00:36:56,625 ‫لكنني هناك…‬ 414 00:37:00,041 --> 00:37:01,375 ‫سقطت في الظلمات.‬ 415 00:37:07,333 --> 00:37:09,125 ‫حدث كل شيء بشكل مباغت.‬ 416 00:37:09,208 --> 00:37:12,291 ‫علقت مجموعتنا بأسرها تحت الأنقاض.‬ 417 00:37:13,166 --> 00:37:15,458 ‫ظللت عالقة بلا هواء لأتنفّسه، أنتظر الموت.‬ 418 00:37:17,791 --> 00:37:19,416 ‫ثم أتت إليّ في الدقيقة الأخيرة.‬ 419 00:37:20,166 --> 00:37:21,375 ‫أرشدتني.‬ 420 00:37:23,166 --> 00:37:25,166 ‫خرجت من ذلك المكان بفضلها.‬ 421 00:37:25,708 --> 00:37:27,125 ‫أنقذتني ابنتكما.‬ 422 00:37:33,041 --> 00:37:34,541 ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 423 00:37:37,166 --> 00:37:39,458 ‫بعدها؟ ما الذي كان يسعني فعله؟ توقفت!‬ 424 00:37:40,125 --> 00:37:43,416 ‫كانوا يطاردونني بالفعل.‬ ‫كان يحدث لي شيء ما كل يوم.‬ 425 00:37:43,500 --> 00:37:45,500 ‫فعزلت نفسي في هذا المتجر.‬ ‫ما الذي كان يسعني فعله؟‬ 426 00:37:48,083 --> 00:37:51,250 ‫وجدت هذا النصّ أثناء تحرياتي.‬ 427 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 ‫يتحدث عن يوم مرتقب ينتظرونه، عن نبوءة.‬ 428 00:37:56,666 --> 00:37:57,625 ‫أتسمحين لي برؤيته؟‬ 429 00:38:03,875 --> 00:38:05,416 ‫"يبدأ الميلاد بالموت.‬ 430 00:38:05,500 --> 00:38:08,208 ‫يومنا الأخير هو بداية اليوم الأول.‬ 431 00:38:08,916 --> 00:38:13,541 ‫وعندما يحين الوقت،‬ ‫سيبدأ عصر جديد مع البذرة الأولى.‬ 432 00:38:13,625 --> 00:38:15,083 ‫ستأتي.‬ 433 00:38:15,666 --> 00:38:19,250 ‫ستفتح الباب المؤدي إلى الحياة الحقيقية."‬ 434 00:38:36,000 --> 00:38:36,875 ‫"أدن".‬ 435 00:38:38,833 --> 00:38:41,000 ‫أريد القيام بأمر أخير فحسب.‬ 436 00:38:42,458 --> 00:38:44,458 ‫سأنتهي منه فقط، وبعدها…‬ 437 00:39:01,208 --> 00:39:03,625 ‫لا تتحرّكي. سأعود فورًا، اتفقنا؟‬ 438 00:39:17,958 --> 00:39:19,625 ‫"يبدأ الميلاد بالموت"‬ 439 00:39:20,583 --> 00:39:23,166 ‫قلت إنهم يستهدفونك. من يستهدفك؟‬ 440 00:39:25,083 --> 00:39:27,291 ‫لا أدري. هم!‬ 441 00:39:27,958 --> 00:39:30,083 ‫لم أر أي شخص فعليًا.‬ 442 00:39:30,791 --> 00:39:34,458 ‫إنهم لا يظهرون وجوههم.‬ ‫لديهم خدم وأقنعة دائمًا.‬ 443 00:39:35,125 --> 00:39:37,375 ‫ولماذا كانوا يستهدفونك؟‬ 444 00:39:37,458 --> 00:39:38,416 ‫أنت…‬ 445 00:39:38,916 --> 00:39:40,291 ‫من أنت؟‬ 446 00:39:44,458 --> 00:39:48,000 ‫لو أردت، يمكنك استكمال أبحاثي‬ ‫من حيث انتهيت.‬ 447 00:39:48,583 --> 00:39:52,291 ‫وضعت علامات على آخر أماكن‬ ‫رأيت فيها ابنتكما على هذه الخريطة.‬ 448 00:39:52,375 --> 00:39:53,583 ‫قد تفيدكما.‬ 449 00:39:57,041 --> 00:39:58,000 ‫كانت هنا.‬ 450 00:39:59,000 --> 00:40:00,791 ‫- متأكدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 451 00:40:12,458 --> 00:40:13,375 ‫"أوزان".‬ 452 00:40:18,666 --> 00:40:19,625 ‫ولدي.‬ 453 00:40:23,625 --> 00:40:24,541 ‫ولدي.‬ 454 00:40:27,791 --> 00:40:29,083 ‫كم أنا سعيد أنك هنا.‬ 455 00:40:32,041 --> 00:40:34,458 ‫يجب أن نتحدث. يجب أن تصغي إليّ.‬ 456 00:40:36,208 --> 00:40:37,708 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 457 00:40:38,750 --> 00:40:44,000 ‫لا أعلم من أقنعك، ولا كيف تورطت‬ ‫في هذا الأمر، لكن ما زال…‬ 458 00:40:44,833 --> 00:40:46,791 ‫ما زال يمكنك إعادة تلك الطفلة لأبويها.‬ 459 00:40:48,458 --> 00:40:50,500 ‫يمكنك أن تبدأ مجددًا.‬ 460 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ‫أنت محقّ.‬ 461 00:41:05,000 --> 00:41:06,541 ‫أستحقّ كل هذا.‬ 462 00:41:09,333 --> 00:41:11,458 ‫لكنني أتوسّل إليك، أنقذ نفسك.‬ 463 00:41:13,208 --> 00:41:14,291 ‫حرّر نفسك.‬ 464 00:41:15,708 --> 00:41:17,458 ‫حرّر نفسك، وإلّا فسيدمّرونك!‬ 465 00:41:18,333 --> 00:41:19,416 ‫سيدمّرون…‬ 466 00:41:48,083 --> 00:41:49,708 ‫كيف يُعقل هذا؟ أنت…‬ 467 00:41:53,125 --> 00:41:54,083 ‫أنت متّ!‬ 468 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‫دفنتك بيديّ!‬ 469 00:42:13,583 --> 00:42:17,083 ‫كل شيء فعلته كان لأجلك.‬ 470 00:42:19,208 --> 00:42:21,958 ‫فعلت هذا لأعيدك إلى الحياة.‬ 471 00:42:22,750 --> 00:42:23,791 ‫"أوزان"!‬ 472 00:42:25,583 --> 00:42:27,791 ‫لا…‬ 473 00:42:28,750 --> 00:42:29,666 ‫"أوزان"…‬ 474 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 ‫أنا…‬ 475 00:42:44,708 --> 00:42:48,291 ‫أنا أبوك…‬ 476 00:43:02,708 --> 00:43:04,500 ‫لست ولدك.‬ 477 00:43:05,625 --> 00:43:06,958 ‫لم يكن لديّ أب يومًا قطّ.‬ 478 00:46:34,375 --> 00:46:37,375 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬