1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,166 --> 00:00:46,666 ‎Con ở đâu, Arda? 3 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 ‎Arda! 4 00:00:48,666 --> 00:00:50,833 ‎- Arda, con ở đâu? ‎- Arda! 5 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 ‎Con ở đâu, Arda? 6 00:00:52,375 --> 00:00:54,833 ‎- Arda? ‎- Con nghe thấy không, Arda? 7 00:00:54,916 --> 00:00:57,916 ‎Arda, con trai! Con đã ở đâu thế, Arda? 8 00:01:00,625 --> 00:01:02,625 ‎Mẹ đã lo lắm đấy! 9 00:01:02,708 --> 00:01:04,958 ‎Con đã đi đâu thế? 10 00:01:46,083 --> 00:01:49,416 ‎Hồi nhỏ, mỗi khi có cơ hội em đều ước. 11 00:01:50,000 --> 00:01:53,333 ‎Bất cứ khi nào thổi nến trên bánh ‎hay thấy sao băng, 12 00:01:53,416 --> 00:01:55,583 ‎hoặc có bọ rùa đậu trên tay… 13 00:01:56,666 --> 00:01:58,625 ‎Em đã quên sự ngây ngô đó khi lớn. 14 00:02:00,500 --> 00:02:02,375 ‎Tối nay, em muốn nhớ lại nó. 15 00:02:04,125 --> 00:02:08,750 ‎Em muốn nhớ rằng mỗi điều ước là ‎một ý định và có thể tạo ra phép màu. 16 00:02:11,291 --> 00:02:12,916 ‎Vậy hãy cùng nhau nhớ. 17 00:02:28,250 --> 00:02:30,750 ‎Mong tất cả điều ước tối nay ‎sẽ thành sự thật. 18 00:02:31,416 --> 00:02:32,958 ‎Mày cũng thành sự thật. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,125 ‎Đi nào. Đi ăn tối bên ánh nến thôi. 20 00:02:50,000 --> 00:02:51,708 ‎Vang trắng hay vang đỏ? 21 00:02:52,250 --> 00:02:53,625 ‎- Vang đỏ. ‎- Vang đỏ. 22 00:02:53,708 --> 00:02:54,666 ‎Được. 23 00:02:57,250 --> 00:02:59,500 ‎- Chỉ có rượu vang à? ‎- Không. 24 00:03:01,416 --> 00:03:02,708 ‎Tất nhiên là không. 25 00:03:08,833 --> 00:03:13,625 ‎Có một nữ thần từng sống ở nơi giao nhau ‎giữa Biển Aegean và Anatolia. 26 00:03:15,125 --> 00:03:17,125 ‎Là nữ thần sinh sản và mùa màng, 27 00:03:17,208 --> 00:03:19,541 ‎người chịu trách nhiệm về sự giao mùa. 28 00:03:40,333 --> 00:03:44,416 ‎Mỗi năm, thần sẽ biến mùa thu thành ‎mùa đông và mùa đông thành mùa xuân. 29 00:03:46,041 --> 00:03:50,666 ‎Nhưng đến một ngày, có người đến ‎và ăn cắp thứ quý giá nhất của thần. 30 00:03:51,541 --> 00:03:53,791 ‎Thứ quan trọng nhất của thần. 31 00:03:53,875 --> 00:03:55,041 ‎Con gái thần. 32 00:03:57,375 --> 00:04:01,666 ‎Nữ thần đã tìm con khắp nơi, ‎cả ngày lẫn đêm, nhiều năm liền. 33 00:04:04,291 --> 00:04:07,500 ‎Thần đã đi cả thế giới để tìm con gái. 34 00:04:10,958 --> 00:04:14,583 ‎Nhưng cuối cùng, thần về tay không, ‎điều ước của thần không thành, 35 00:04:14,666 --> 00:04:17,625 ‎nỗi đau đớn trở nên quá sức chịu đựng. 36 00:04:21,458 --> 00:04:24,583 ‎Thần dừng đổi mùa. 37 00:04:24,666 --> 00:04:27,291 ‎Năm đó, mùa xuân không tới. 38 00:04:31,916 --> 00:04:35,750 ‎Tôi từng được bảo mỗi từ là một ý định. 39 00:04:35,833 --> 00:04:39,958 ‎Ngay khi từ đó được nói ra, ‎nó bắt đầu tạo nên thực tại riêng. 40 00:04:41,208 --> 00:04:42,458 ‎Atiye? 41 00:04:50,375 --> 00:04:52,541 ‎Nhưng những điều ước cũng thế. 42 00:04:52,625 --> 00:04:55,041 ‎Thế nên, tối nay tôi sẽ ước. 43 00:04:57,583 --> 00:05:00,500 ‎Và tôi ước mùa xuân quay lại. 44 00:06:07,458 --> 00:06:09,875 ‎- Chào buổi sáng, em yêu. ‎- Chào anh. 45 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 ‎Đó là điều ước Hıdırellez à? 46 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 ‎Xem em ước gì nào. 47 00:06:20,500 --> 00:06:23,541 ‎Không được để ai biết điều ước. ‎Không nó không thành. 48 00:06:24,208 --> 00:06:25,875 ‎Em mê tín quá đấy! 49 00:06:28,083 --> 00:06:29,875 ‎Em làm gì với điều ước Hıdırellez? 50 00:06:31,791 --> 00:06:33,916 ‎- Ném vào nước. ‎- Ừ. 51 00:06:34,416 --> 00:06:36,250 ‎Từ đất, vào nước. 52 00:06:40,833 --> 00:06:42,833 ‎Kỳ này anh không có lớp buổi sáng à? 53 00:06:43,416 --> 00:06:46,875 ‎Ừ. Anh được nghỉ. Hôm nay em định làm gì? 54 00:06:47,750 --> 00:06:51,416 ‎- Em có buổi trị liệu nghệ thuật. ‎- Ừ. Bảo trọng. 55 00:07:22,291 --> 00:07:23,666 ‎Một, hai, ba. 56 00:07:24,750 --> 00:07:25,958 ‎Một, hai, ba. 57 00:07:27,166 --> 00:07:28,500 ‎Một, hai, ba. 58 00:07:49,208 --> 00:07:50,208 ‎Cô Atiye. 59 00:07:50,708 --> 00:07:51,875 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 60 00:07:52,583 --> 00:07:54,333 ‎Hôm nay có một vị khách mới. 61 00:07:54,416 --> 00:07:56,791 ‎Tên cậu bé là Arda. Tình huống đặc biệt. 62 00:07:56,875 --> 00:07:58,375 ‎Cậu bé chờ ở kia. 63 00:07:58,458 --> 00:07:59,458 ‎Cảm ơn cô. 64 00:08:20,041 --> 00:08:21,541 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 65 00:08:27,333 --> 00:08:28,583 ‎Chào cháu, Arda. 66 00:08:28,666 --> 00:08:29,833 ‎Cô là Atiye. 67 00:08:58,458 --> 00:09:00,625 ‎Hôm nay, ta sẽ cùng nhau vẽ nhé. 68 00:09:10,291 --> 00:09:11,291 ‎Đây. 69 00:09:11,375 --> 00:09:14,291 ‎- Không! ‎- Bình tĩnh nào. 70 00:09:14,375 --> 00:09:16,916 ‎Tay cô đây nhé. ‎Cô không chạm vào cháu. Nhé? 71 00:09:22,458 --> 00:09:23,875 ‎Cháu nhìn cô được không? 72 00:09:30,333 --> 00:09:31,958 ‎Cháu nhìn tấm thẻ được không? 73 00:09:44,916 --> 00:09:45,916 ‎Giỏi lắm. 74 00:09:50,041 --> 00:09:53,166 ‎Thứ gì ở trên cũng ở dưới này. 75 00:09:54,708 --> 00:09:56,458 ‎Thứ gì ở ngoài… 76 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 ‎cũng ở trong. 77 00:10:01,541 --> 00:10:02,750 ‎Bình tĩnh nào. 78 00:10:09,458 --> 00:10:10,625 ‎Giỏi lắm. 79 00:10:29,833 --> 00:10:30,916 ‎Giỏi lắm. 80 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 ‎A lô? 81 00:10:41,750 --> 00:10:45,250 ‎Giáo sư, tôi không thấy anh ở trường. ‎Hôm nay anh cũng nghỉ à? 82 00:10:45,333 --> 00:10:46,541 ‎Anh có thể thay tôi. 83 00:10:46,625 --> 00:10:48,916 ‎- Nhưng… ‎- Tôi nói, anh có thể thay tôi. 84 00:11:44,875 --> 00:11:45,708 ‎Chào mừng. 85 00:11:55,291 --> 00:11:56,666 ‎Bất ngờ chưa! 86 00:11:56,750 --> 00:11:57,791 ‎Cansu! 87 00:11:59,833 --> 00:12:01,208 ‎Chị có nhớ em không? 88 00:12:01,291 --> 00:12:03,500 ‎Chị nhớ em lắm. Em đến lúc nào đấy? 89 00:12:03,583 --> 00:12:05,125 ‎Sáng nay. 90 00:12:06,041 --> 00:12:08,875 ‎Chị thích chứ? Tác phẩm của em đấy. 91 00:12:09,791 --> 00:12:12,125 ‎Chị không thêm gì vào tác phẩm của họa sĩ. 92 00:12:12,208 --> 00:12:14,041 ‎Trời ơi! 93 00:12:15,666 --> 00:12:18,083 ‎- Em đã cắt tóc à? ‎- Chỉ phần đuôi chẻ thôi. 94 00:12:18,583 --> 00:12:19,833 ‎Em cũng giảm cân nữa. 95 00:12:19,916 --> 00:12:22,333 ‎Chẳng gì qua mắt nổi chị cả. 96 00:12:22,416 --> 00:12:24,958 ‎Đó là vì chị chỉ thi thoảng mới gặp em. 97 00:12:25,041 --> 00:12:26,000 ‎Bao lâu rồi nhỉ? 98 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 ‎Không lâu thế đâu. Ba, bốn tháng thôi. 99 00:12:29,458 --> 00:12:32,958 ‎Ra vậy. Ba, bốn tháng có vẻ ngắn ‎với người hay đi như em. 100 00:12:33,500 --> 00:12:35,708 ‎Lần thăm này là sao? Công việc? Tình yêu? 101 00:12:35,791 --> 00:12:38,666 ‎Em không yêu đương gì. ‎Em đến vì nhớ chị thôi. 102 00:12:38,750 --> 00:12:41,083 ‎Thế chào mừng em về nhà. 103 00:12:41,166 --> 00:12:43,333 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Ít nhất là bây giờ. 104 00:12:52,833 --> 00:12:54,166 ‎Đó là quà cho cô à? 105 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 ‎Cảm ơn cháu. 106 00:13:34,333 --> 00:13:37,250 ‎Con yêu! Để bố ngắm con nào. 107 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 ‎Bọn ta nhớ con. 108 00:13:39,416 --> 00:13:43,375 ‎- Bố nhớ con lắm! Thật vui vì con đến. ‎- Con cũng nhớ bố. 109 00:13:43,458 --> 00:13:45,666 ‎Con nhớ tất cả mọi người. 110 00:13:46,708 --> 00:13:48,458 ‎Lần này con ở lại bao lâu? 111 00:13:53,666 --> 00:13:57,291 ‎Mọi người hiểu mà. Với con bé, ‎ai mà biết được, nên tôi mới hỏi. 112 00:13:58,583 --> 00:14:00,458 ‎Con cũng nhớ mẹ nhiều. 113 00:14:00,541 --> 00:14:02,333 ‎Nhưng con chưa mua vé. 114 00:14:02,416 --> 00:14:05,750 ‎Trước tiên cứ mừng con về đã, ‎chuyện con đi thì để sau. 115 00:14:06,625 --> 00:14:08,833 ‎- Được, đi nào. ‎- Đi thôi. 116 00:14:46,375 --> 00:14:48,625 ‎- Mẹ đã thêm xốt à? ‎- Ừ. 117 00:14:51,583 --> 00:14:54,500 ‎Erhan bảo con đã bắt đầu vẽ lại. 118 00:14:54,583 --> 00:14:55,416 ‎Vâng. 119 00:14:57,041 --> 00:15:00,583 ‎Tổ chức buổi triển lãm nữa thì sao, Atiye? ‎Sẽ tuyệt lắm đấy. 120 00:15:01,958 --> 00:15:03,458 ‎Con không nghĩ thế. 121 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 ‎Cansu, con yêu, ‎nếu con báo trước là sẽ đến, 122 00:15:45,541 --> 00:15:47,458 ‎chúng ta đã chuẩn bị món con thích. 123 00:15:48,291 --> 00:15:52,375 ‎Nếu con đến mà không báo, ‎thì chỉ có cho gì ăn nấy thôi. 124 00:15:53,000 --> 00:15:54,250 ‎Không sao đâu ạ. 125 00:15:55,750 --> 00:15:57,708 ‎Mọi người… 126 00:15:58,791 --> 00:16:01,541 ‎Mọi người có bí mật gì giấu con không đó? 127 00:16:02,250 --> 00:16:04,083 ‎Nếu có thì cứ nói luôn đi ạ. 128 00:16:04,833 --> 00:16:05,708 ‎Cansu, con yêu… 129 00:16:05,791 --> 00:16:08,291 ‎Con bé nói đúng. Có gì thì cứ nói ra. 130 00:16:11,500 --> 00:16:13,208 ‎Chắc là không có. 131 00:16:13,833 --> 00:16:14,916 ‎- Chào mừng. ‎- Đây. 132 00:16:15,000 --> 00:16:18,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. Vì sức khỏe. 133 00:16:28,291 --> 00:16:29,291 ‎Là trăng tròn à? 134 00:16:30,416 --> 00:16:31,250 ‎Đúng thế. 135 00:16:34,458 --> 00:16:36,375 ‎Em chưa có dự định quay lại à? 136 00:16:37,250 --> 00:16:40,500 ‎Khi nào có em sẽ báo anh. ‎Đừng nói em chưa báo trước nhé. 137 00:16:47,708 --> 00:16:48,541 ‎Cansu? 138 00:16:49,541 --> 00:16:50,958 ‎- Vâng? ‎- Anh… 139 00:16:51,458 --> 00:16:54,125 ‎Anh biết em tìm chị gái ‎vì những chuyện này… 140 00:16:56,375 --> 00:16:59,333 ‎Nhưng nếu em cần gì, cũng có thể tìm anh. 141 00:17:01,583 --> 00:17:03,416 ‎Đừng lo. Anh giỏi mà. 142 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ‎Chuyện gì? 143 00:17:04,708 --> 00:17:08,208 ‎- Anh giỏi làm anh trai. ‎- Cảm ơn em. 144 00:17:09,208 --> 00:17:10,250 ‎Này! 145 00:17:10,333 --> 00:17:12,041 ‎Hai người đã ở đâu thế? 146 00:17:12,125 --> 00:17:14,500 ‎Bàn của người trẻ. Mau ngồi đi. 147 00:17:14,583 --> 00:17:15,625 ‎Ừ… 148 00:17:23,583 --> 00:17:24,708 ‎Em có điều muốn nói. 149 00:17:27,375 --> 00:17:30,625 ‎Anh chị biết em luôn đùa giỡn, 150 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‎không nghiêm túc chứ? 151 00:17:32,291 --> 00:17:35,833 ‎Điều đó khá đúng. ‎Đó là cách duy nhất giúp cuộc sống dễ thở. 152 00:17:36,916 --> 00:17:38,000 ‎À… 153 00:17:38,083 --> 00:17:41,041 ‎Em khong còn là bé con trong nhà nữa. 154 00:17:41,125 --> 00:17:46,416 ‎Nên anh chị có thể chia sẻ những chuyện ‎nghiêm túc và quan trọng với em nếu muốn. 155 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 ‎Xem con bé kìa! Anh nghe chứ? 156 00:17:51,166 --> 00:17:55,708 ‎Đứa em gái bé bỏng của ta lớn rồi! 157 00:17:55,791 --> 00:17:58,083 ‎Tất nhiên, bọn chị sẽ nói với em. 158 00:17:58,666 --> 00:18:01,125 ‎Đừng làm quá lên, chị. 159 00:18:01,208 --> 00:18:02,333 ‎Được. Đã hiểu. 160 00:18:03,916 --> 00:18:06,125 ‎Còn một chuyện làm em bận tâm. 161 00:18:06,625 --> 00:18:09,250 ‎Chú Serdar sao rồi? ‎Anh chị có tin gì không? 162 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ‎Chắc chú ấy ổn thôi. 163 00:18:13,208 --> 00:18:16,375 ‎Chú ấy đang trốn và ta tránh gặp ‎vì an toàn của chú ấy. 164 00:18:16,458 --> 00:18:19,250 ‎Ta không gặp hay nói chuyện với chú ấy. 165 00:18:19,333 --> 00:18:20,375 ‎Mọi sự đã qua rồi. 166 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 ‎Ta đang bước tiếp. 167 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 ‎Nghe này. 168 00:18:29,250 --> 00:18:31,500 ‎Em có nghĩ bố vẫn khóa tủ rượu không? 169 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 ‎Chắc không. Nhưng chị sống ở đây mà. 170 00:18:34,916 --> 00:18:36,250 ‎Hay em đi lấy một chai? 171 00:18:37,375 --> 00:18:40,208 ‎Bố sẽ đưa nếu ta hỏi mà. ‎Hồi đó ta học trung học. 172 00:18:40,791 --> 00:18:43,041 ‎Nhưng đó không phải bàn của người trẻ. 173 00:18:43,125 --> 00:18:47,250 ‎Ra vậy! Thế cuộc thay đổi. ‎Em sẽ đi trộm một chai. 174 00:18:47,333 --> 00:18:48,541 ‎Họ sẽ chẳng để ý đâu. 175 00:18:53,083 --> 00:18:55,125 ‎Đây là sở trường của em hả? 176 00:18:55,625 --> 00:18:58,500 ‎Bí mật mở thứ bị khóa. 177 00:18:59,250 --> 00:19:01,458 ‎Con bé là em gái em. Em đâu biết. 178 00:20:22,708 --> 00:20:23,625 ‎Em đến muộn. 179 00:20:26,333 --> 00:20:27,416 ‎Em rất nhớ anh. 180 00:20:32,125 --> 00:20:33,041 ‎Anh cũng thế. 181 00:20:59,083 --> 00:21:00,333 ‎Được rồi. 182 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‎Em đi ngủ đây. 183 00:21:26,916 --> 00:21:28,208 ‎Em không định kể à? 184 00:21:28,791 --> 00:21:29,625 ‎Kể gì cơ? 185 00:21:37,000 --> 00:21:38,333 ‎Chuyện ở bữa tối. 186 00:21:39,333 --> 00:21:41,625 ‎- Anh đã thấy. ‎- Tất nhiên. 187 00:21:43,833 --> 00:21:45,000 ‎Lại là giọng nói. 188 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 ‎Như lần trước à? 189 00:21:47,916 --> 00:21:49,875 ‎Không, lần này khác. 190 00:21:49,958 --> 00:21:53,166 ‎Nó tanh tách. ‎Như thứ gì đó đang cháy và nổ tanh tách. 191 00:21:56,416 --> 00:21:57,500 ‎Em nghĩ sao? 192 00:21:58,083 --> 00:22:01,875 ‎Có thể là gì? Vì em đã nói ‎em đang chờ thời điểm thích hợp. 193 00:22:03,125 --> 00:22:04,291 ‎Có khi không phải. 194 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 ‎Nếu phải thì sao, Atiye? ‎Lỡ đó là con gái ta? 195 00:22:11,000 --> 00:22:12,583 ‎Thật ra, em cảm nhận được. 196 00:22:24,416 --> 00:22:28,458 ‎Được rồi. Giờ, dù xảy ra chuyện gì, ‎em cũng phải kể hết cho anh nhé? 197 00:22:28,541 --> 00:22:30,625 ‎Nếu làm được gì, anh sẽ làm. 198 00:22:30,708 --> 00:22:34,125 ‎Được không? Em phải an toàn ‎và kể lại cho anh. Mọi thứ. 199 00:22:34,208 --> 00:22:35,958 ‎Ta đã nói rồi. Anh không thể. 200 00:22:36,583 --> 00:22:37,583 ‎Ý em là sao? 201 00:22:39,375 --> 00:22:41,000 ‎Em mang thai con bé. 202 00:22:41,833 --> 00:22:45,083 ‎Em sinh ra nó. Em đã bế nó, cười với nó. 203 00:22:45,916 --> 00:22:47,250 ‎Con bé là con em. 204 00:22:48,041 --> 00:22:50,375 ‎Ừ, nhưng chúng đã cướp con bé khỏi em. 205 00:22:50,916 --> 00:22:52,791 ‎Khỏi chúng ta. 206 00:22:54,166 --> 00:22:56,125 ‎Khi em biến mất, anh nghĩ em đã chết. 207 00:22:56,208 --> 00:22:58,250 ‎Anh tưởng không được gặp lại em nữa. 208 00:22:58,333 --> 00:23:00,625 ‎Anh không chịu nổi nếu lại thế nữa, Atiye. 209 00:23:00,708 --> 00:23:02,666 ‎Em ở đây. Em không đi đâu cả. 210 00:23:06,791 --> 00:23:07,875 ‎- Atiye… ‎- Erhan. 211 00:23:08,625 --> 00:23:11,958 ‎Em không phải búp bê sứ. ‎Anh không thể bọc em rồi giấu đi. 212 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 ‎Atiye. Chúng bắt con ta. 213 00:23:16,625 --> 00:23:20,416 ‎Chẳng ai có thể vượt qua chuyện đó, ‎sống với gánh nặng đó. 214 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 ‎Nhưng ta đã làm được. Ta được hỗ trợ. 215 00:23:24,125 --> 00:23:26,916 ‎Anh không thể bảo vệ em ‎khỏi mọi thứ xấu xa, 216 00:23:27,000 --> 00:23:28,333 ‎nhưng anh sẽ cố hết sức. 217 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 ‎Có gì đó cháy. 218 00:25:05,125 --> 00:25:06,166 ‎Con ơi. 219 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ‎Con gái! 220 00:25:26,666 --> 00:25:27,583 ‎Không! 221 00:25:28,416 --> 00:25:29,541 ‎Không! Con gái! 222 00:25:29,625 --> 00:25:32,708 ‎Không! Giúp với! 223 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 ‎Không! 224 00:26:24,583 --> 00:26:25,500 ‎Chúa ơi! 225 00:26:29,333 --> 00:26:32,708 ‎Hay cứ ở giữa biển thế này cả ngày? 226 00:26:33,625 --> 00:26:34,458 ‎Làm thế đi. 227 00:26:35,000 --> 00:26:36,791 ‎Được. 228 00:26:42,375 --> 00:26:46,208 ‎Sẽ thật tuyệt nếu em cũng ở lại. ‎Hay lần này em không quay lại nữa? 229 00:26:46,291 --> 00:26:48,000 ‎- Em á? ‎- Em ấy. 230 00:26:52,375 --> 00:26:53,208 ‎Ý anh là… 231 00:26:54,375 --> 00:26:58,166 ‎Thật tuyệt khi sống trên tàu… 232 00:26:59,041 --> 00:27:01,666 ‎Nhưng sẽ khó khăn. Chắc sẽ rắc rối lắm. 233 00:27:07,750 --> 00:27:10,250 ‎Em sẽ chỉ sống ở thành phố thôi hả? 234 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 ‎- Đúng rồi. ‎- Anh đang cố nói gì thế? 235 00:27:16,750 --> 00:27:18,125 ‎Ta đang nói gì? 236 00:27:20,791 --> 00:27:22,583 ‎Em sẽ không sống quanh đây. 237 00:27:23,541 --> 00:27:25,875 ‎Ta có thể thuê một chỗ trong thành phố. 238 00:27:34,541 --> 00:27:37,500 ‎- Cansu, ta ở bên nhau bao lâu rồi? ‎- Ozan. 239 00:27:41,541 --> 00:27:43,250 ‎Ba năm rồi nhỉ? 240 00:27:43,833 --> 00:27:45,041 ‎- Ba năm. ‎- Nhỉ? 241 00:27:45,708 --> 00:27:46,666 ‎Đúng. 242 00:27:50,708 --> 00:27:51,958 ‎Ta sẽ không chia tay. 243 00:27:53,500 --> 00:27:54,791 ‎Đúng không? 244 00:28:00,791 --> 00:28:01,916 ‎Anh nghĩ ta vẫn ổn. 245 00:28:02,541 --> 00:28:04,500 ‎Nếu ổn là… 246 00:28:05,041 --> 00:28:06,083 ‎thứ gì đó như này. 247 00:28:08,333 --> 00:28:11,375 ‎Nóng nhỉ! Ta bơi nhé? 248 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 ‎Hay ăn hoa quả? Nhiều ghê. 249 00:28:16,833 --> 00:28:18,375 ‎- Sao? ‎- Ý em là gì? 250 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ‎Anh nghiêm túc à? 251 00:28:24,833 --> 00:28:25,875 ‎Không phải. 252 00:28:27,041 --> 00:28:30,208 ‎Anh bực mình. Anh nghiêm túc. 253 00:28:33,416 --> 00:28:35,291 ‎Sao? Em muốn nói gì? 254 00:28:37,666 --> 00:28:39,750 ‎- Nghe này, em… ‎- Ừ? 255 00:28:40,833 --> 00:28:44,833 ‎Em đã mắc rất nhiều lỗi. ‎Anh cũng chứng kiến phần lớn rồi. 256 00:28:44,916 --> 00:28:47,416 ‎Em ngã. Rồi đứng dậy. Em làm hỏng việc. 257 00:28:48,791 --> 00:28:50,500 ‎Em đã xoay xở vượt qua được. 258 00:28:51,958 --> 00:28:55,291 ‎Nhưng em đã tự hứa sẽ không nợ ai gì nữa. 259 00:28:56,625 --> 00:28:57,791 ‎Trừ anh. 260 00:28:58,291 --> 00:28:59,250 ‎Ừ. 261 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 ‎Em yêu anh. 262 00:29:06,041 --> 00:29:07,541 ‎Nên, rút lại lời đi. 263 00:29:09,125 --> 00:29:10,000 ‎Rút lại đi. 264 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‎Được rồi. 265 00:29:15,041 --> 00:29:16,250 ‎Em lại đúng. 266 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 ‎Thái độ gì thế? 267 00:29:28,083 --> 00:29:30,541 ‎Nếu tôi có thể khai quật thêm ‎ở Göbekli Tepe, 268 00:29:30,625 --> 00:29:34,333 ‎ở hang đó lâu hơn, ‎có lẽ ta đã tìm thấy tượng khắc như này. 269 00:29:35,291 --> 00:29:38,416 ‎Nhưng đám khốn đó ‎đã chôn vui Göbekli Tepe hoàn toàn. 270 00:29:39,250 --> 00:29:41,791 ‎Bỏ qua việc khai quật đi, ‎đâu đến gần được. 271 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 ‎Tổ chức này làm vậy. 272 00:29:45,000 --> 00:29:48,375 ‎Họ làm mọi thứ để gây khó dễ. 273 00:29:48,458 --> 00:29:52,166 ‎Ừ, họ chôn vùi người ta ‎dưới đống đổ nát. Giết họ. 274 00:29:55,125 --> 00:29:56,625 ‎Bảng chữ cái này… 275 00:29:56,708 --> 00:30:00,375 ‎Nguồn cổ nhất tôi thấy ‎dùng bảng chữ này là năm 300 TCN. 276 00:30:00,458 --> 00:30:01,750 ‎Trước đó không tồn tại. 277 00:30:01,833 --> 00:30:05,000 ‎Năm 300 TCN là Chiến dịch Ấn Độ ‎của Alexander Đại đế. 278 00:30:07,333 --> 00:30:09,583 ‎Tiếng này lan rộng sau chiến tranh. 279 00:30:09,666 --> 00:30:12,583 ‎Tôi biết. Tôi sẽ xem các hồ sơ ‎anh mang đến hôm qua. 280 00:30:16,000 --> 00:30:17,541 ‎Vậy? Nhưng? 281 00:30:18,125 --> 00:30:18,958 ‎Nhưng… 282 00:30:19,875 --> 00:30:21,208 ‎Không may là không dễ. 283 00:30:22,416 --> 00:30:25,000 ‎Nhưng ngôn ngữ bí mật này có nhiều cấp độ. 284 00:30:25,083 --> 00:30:30,250 ‎Họ dạy tôi cấp độ hoàn toàn khác ‎khi tôi gia nhập tổ chức. 285 00:30:33,333 --> 00:30:37,000 ‎Như hình chạm nổi này là cuộc chiến ‎của Alexander với người Ba Tư. 286 00:30:37,083 --> 00:30:38,375 ‎Câu cú rất quan trọng. 287 00:30:38,458 --> 00:30:41,958 ‎Ông nhận ra bảng chữ cái, ‎nhưng ông biết một bản khác. 288 00:30:42,041 --> 00:30:43,250 ‎Ông không thể giải mã? 289 00:30:48,250 --> 00:30:51,375 ‎Chúng đã bắt con gái tôi tám năm trước! 290 00:30:52,208 --> 00:30:55,916 ‎Mọi thứ ta tìm ra ‎sẽ đưa tôi đến gần hơn với con bé! 291 00:30:56,000 --> 00:30:58,125 ‎Nên ông phải cố hết sức! 292 00:31:03,750 --> 00:31:05,750 ‎Anh vẫn không thể tin tôi à? 293 00:31:05,833 --> 00:31:08,625 ‎Tin ông không phải điều khôn ngoan, ‎đúng không? 294 00:31:13,916 --> 00:31:15,250 ‎Atiye sẽ tin tôi. 295 00:31:16,708 --> 00:31:18,416 ‎Đừng dại dột, Serdar. 296 00:31:18,500 --> 00:31:20,541 ‎Ta bàn rồi. Atiye sẽ không biết gì. 297 00:31:28,833 --> 00:31:30,041 ‎Süveyda. 298 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 ‎Biết đó là gì không? 299 00:31:37,291 --> 00:31:38,125 ‎Không. 300 00:31:40,625 --> 00:31:42,041 ‎Điểm Süveyda… 301 00:31:43,416 --> 00:31:46,750 ‎Đó là điểm nhỏ màu đen trong tim. 302 00:31:52,458 --> 00:31:53,541 ‎Họ nói… 303 00:31:55,500 --> 00:31:58,708 ‎…linh hồn ta thổi qua điểm đó ‎khi ta còn trong bụng mẹ. 304 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ‎Và khi ta chết, ‎linh hồn sẽ rời cơ thể qua điểm đó. 305 00:32:03,833 --> 00:32:08,833 ‎Toàn bộ sự thật ẩn giấu trong điểm nhỏ đó. 306 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 ‎Dĩ nhiên, cả lương tâm của ta. 307 00:32:18,791 --> 00:32:20,708 ‎Tôi đã nhuốm đen tim mình, Erhan. 308 00:32:21,500 --> 00:32:23,000 ‎Tôi quên bản chất của mình. 309 00:32:24,875 --> 00:32:27,125 ‎Atiye nhắc tôi về… 310 00:32:29,166 --> 00:32:31,000 ‎Bản chất của tôi. Bản chất của ta. 311 00:32:35,416 --> 00:32:37,125 ‎Tôi không thể trở về cuộc sống đó. 312 00:32:38,958 --> 00:32:39,833 ‎Không bao giờ. 313 00:32:41,333 --> 00:32:42,250 ‎Không bao giờ. 314 00:32:46,333 --> 00:32:49,166 ‎Atiye đã bắt đầu nghe thấy ngọn lửa. 315 00:32:49,833 --> 00:32:53,416 ‎Âm thanh tanh tách như lửa cháy. 316 00:32:56,208 --> 00:32:57,500 ‎Có ích gì không? 317 00:33:35,791 --> 00:33:38,875 ‎Con đã thấy nó, mẹ. ‎Con thấy con gái con. Nó còn sống. 318 00:33:39,416 --> 00:33:41,583 ‎Nhưng nó rất khác so với điều con nhớ. 319 00:33:42,916 --> 00:33:43,791 ‎Atiye. 320 00:33:44,958 --> 00:33:48,250 ‎Trong những kiếp khác nhau, ‎ta lại trông khác đi. 321 00:33:48,333 --> 00:33:49,875 ‎Quan trọng là linh hồn. 322 00:33:51,875 --> 00:33:54,708 ‎- Mẹ thấy con trong giấc mơ đêm qua. ‎- Và? 323 00:33:55,416 --> 00:33:58,333 ‎Mẹ tỉnh dậy với trái tim đau đớn, ‎nên mẹ đến đây. 324 00:33:59,375 --> 00:34:00,750 ‎Con ở trong rừng. 325 00:34:02,083 --> 00:34:03,333 ‎Rất hỗn loạn. 326 00:34:03,916 --> 00:34:08,833 ‎Con chạy quanh, la hét ‎và hoảng loạn tìm gì đó. 327 00:34:09,625 --> 00:34:13,958 ‎Con đã tìm con gái. ‎Con tìm người giúp. Con hét. 328 00:34:14,041 --> 00:34:16,125 ‎Atiye, mẹ rất lo. 329 00:34:17,708 --> 00:34:21,333 ‎Mẹ thực sự lo con sẽ xảy ra chuyện gì đó. 330 00:34:21,958 --> 00:34:25,208 ‎Mẹ sẽ không cố hết sức ‎nếu con xảy ra chuyện? Tốt thôi. 331 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 ‎Di nhiên là có. Mẹ sẽ chết vì con. 332 00:34:28,500 --> 00:34:30,666 ‎Mẹ phải là người hiểu con nhất. 333 00:34:31,708 --> 00:34:34,833 ‎Con gái con bị bắt, ‎và con không biết đó là ai. 334 00:34:34,916 --> 00:34:37,166 ‎Mẹ nghĩ con còn sợ gì không? 335 00:34:38,875 --> 00:34:41,250 ‎Chỉ là trùng hợp ‎khi ta mơ cùng một việc ư? 336 00:34:41,916 --> 00:34:43,750 ‎Đó là tiếng gọi với dòng máu này. 337 00:34:44,458 --> 00:34:46,291 ‎Đây là nghĩa vụ của mẹ và con. 338 00:34:47,083 --> 00:34:48,791 ‎Lần này hãy đứng về phía con. 339 00:34:52,500 --> 00:34:53,791 ‎Con nói đúng. 340 00:34:56,291 --> 00:34:57,750 ‎Mẹ đã sợ hãi và chạy trốn. 341 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 ‎Mẹ cũng cố bảo vệ con. 342 00:35:01,750 --> 00:35:02,583 ‎Nhưng… 343 00:35:03,500 --> 00:35:08,000 ‎ta đều thấy ‎đó là định mệnh không thể tránh. 344 00:35:10,291 --> 00:35:11,291 ‎Con nói đúng. 345 00:35:12,625 --> 00:35:14,583 ‎Con sẽ làm điều mẹ không thể. 346 00:35:19,833 --> 00:35:21,208 ‎Mẹ không biết điều này, 347 00:35:21,791 --> 00:35:26,291 ‎nhưng mẹ từng nói rằng hạt giống này ‎sẽ khiến mọi thứ lại nảy nở. 348 00:35:30,541 --> 00:35:32,416 ‎Con bảo Erhan chưa? Nó nói sao? 349 00:35:33,291 --> 00:35:34,708 ‎Mẹ đừng lo. 350 00:35:36,625 --> 00:35:37,958 ‎Con gái đang gọi con. 351 00:35:38,625 --> 00:35:41,166 ‎Con chỉ cần đi theo dấu hiệu của con bé, 352 00:35:41,250 --> 00:35:42,875 ‎không sợ hãi. 353 00:35:47,000 --> 00:35:48,291 ‎Cuộc sống… 354 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‎Sutima… 355 00:35:50,250 --> 00:35:51,583 ‎Không, không phải. 356 00:35:52,083 --> 00:35:53,208 ‎Cái chết… 357 00:35:54,500 --> 00:35:55,708 ‎Cũng không phải. 358 00:35:56,291 --> 00:35:59,208 ‎Là nó, Erhan. Lại đây! 359 00:36:02,958 --> 00:36:04,958 ‎"Sự sống bắt đầu từ cái chết. 360 00:36:05,041 --> 00:36:08,916 ‎Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên". 361 00:36:09,000 --> 00:36:09,916 ‎Nó ghi thế. 362 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 ‎Nghĩa là sao? Đầu thai à? ‎Có phải thế không? 363 00:36:15,708 --> 00:36:16,750 ‎Tôi không biết. 364 00:36:17,375 --> 00:36:20,291 ‎Ông làm cho họ lâu rồi mà. ‎Nó không có nghĩa gì ư? 365 00:36:20,375 --> 00:36:25,250 ‎Sau ngần ấy năm, tôi nhận ra ‎tôi không biết gì về tổ chức này. 366 00:36:25,333 --> 00:36:28,375 ‎Ông chả biết gì ‎mà vẫn hủy cuộc sống của chúng tôi. 367 00:36:28,458 --> 00:36:30,041 ‎Tôi sẽ nghiên cứu cái này. 368 00:36:31,208 --> 00:36:32,250 ‎Erhan… 369 00:36:33,791 --> 00:36:35,833 ‎Dừng lại đi, Erhan! Đứng lại! 370 00:36:40,166 --> 00:36:41,875 ‎Tôi có thể thấy anh tức giận. 371 00:36:43,708 --> 00:36:47,041 ‎Với những người đó, với tôi, ‎với cả thế giới. 372 00:36:47,125 --> 00:36:52,291 ‎Nhưng đừng để cơn giận dữ ‎chiếm cuộc sống của anh. 373 00:36:52,375 --> 00:36:54,750 ‎- Làm ơn. ‎- Tôi sẽ không làm gì sai. 374 00:36:54,833 --> 00:36:57,291 ‎Tôi chỉ cố tìm ‎kẻ phá hoại cuộc sống của tôi. 375 00:36:57,375 --> 00:36:59,541 ‎Tôi cũng từng nghĩ tôi không làm gì xấu. 376 00:37:00,791 --> 00:37:02,875 ‎Tôi chỉ muốn vợ tôi trở lại. 377 00:37:05,791 --> 00:37:07,583 ‎Anh nói đúng. 378 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‎Có lẽ anh đúng… 379 00:37:10,541 --> 00:37:12,875 ‎Nhưng điều đó không quan trọng. 380 00:37:13,541 --> 00:37:15,708 ‎Đừng quên chú ý xung quanh. 381 00:37:15,791 --> 00:37:17,916 ‎Có người cần anh. 382 00:37:18,666 --> 00:37:19,666 ‎Đừng… 383 00:37:20,875 --> 00:37:23,000 ‎Đừng kìm nén tình yêu với họ. 384 00:37:26,083 --> 00:37:28,000 ‎Đó là ý nghĩa của người bố. Tôi… 385 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 ‎Tôi hiểu ra quá muộn. 386 00:37:33,250 --> 00:37:34,083 ‎Quá muộn. 387 00:37:37,250 --> 00:37:38,083 ‎Cảm ơn. 388 00:38:00,625 --> 00:38:02,458 ‎Từng bạn một. Xếp hàng nào. 389 00:38:05,708 --> 00:38:06,541 ‎Kia rồi! 390 00:38:12,000 --> 00:38:14,750 ‎- Cho tôi xin phép một chút nhé? ‎- Ừ. Cứ tự nhiên. 391 00:38:19,500 --> 00:38:21,916 ‎Hôm qua cháu tặng cái này cho cô, nhớ chứ? 392 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‎Cháu có thể nói lý do không? 393 00:38:37,208 --> 00:38:38,708 ‎Có ai đã đưa cho cháu à? 394 00:39:01,375 --> 00:39:05,083 ‎Một cô… Một cô bé… 395 00:39:06,166 --> 00:39:08,333 ‎Một cô bé có mái tóc nâu dài. 396 00:39:08,416 --> 00:39:11,416 ‎Cây, trong rừng. 397 00:39:26,416 --> 00:39:28,041 ‎"Sự sống bắt đầu từ cái chết. 398 00:39:28,125 --> 00:39:30,458 ‎Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên". 399 00:39:32,000 --> 00:39:34,166 ‎"Sự sống bắt đầu từ cái chết. Ngày…" 400 00:39:46,416 --> 00:39:51,666 ‎"Kỳ diệu thay, Umut Yazıcı ‎đã sống sót ra khỏi đống đổ nát". 401 00:39:59,958 --> 00:40:03,458 ‎Bí mật về Göbekli Tepe. ‎Bố tôi cũng tìm kiếm nó. 402 00:40:04,375 --> 00:40:05,875 ‎Nhiều năm đã trôi qua. 403 00:40:05,958 --> 00:40:09,291 ‎Tôi lớn lên và làm cha ‎nhưng vẫn tìm kiếm điều tương tự. 404 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 ‎Hôm nay, cuối cùng tôi có thể nói rằng ‎tôi nghĩ có mối liên hệ trực tiếp 405 00:40:17,750 --> 00:40:21,250 ‎giữa Göbekli Tepe ‎và chu kỳ sống của con người. 406 00:40:21,333 --> 00:40:22,500 ‎Atiye? 407 00:40:28,250 --> 00:40:29,208 ‎Atiye? 408 00:40:36,208 --> 00:40:41,166 ‎Nhiều nhà khoa học khẳng định ‎thời gian đó không tuyến tính, 409 00:40:41,833 --> 00:40:45,000 ‎mà vòng tròn hoặc xoắn ốc. 410 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‎Tôi đề xuất một cách giải thích mới, 411 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 ‎thay "thời gian" bằng ‎"cuộc sống của con người". 412 00:40:55,208 --> 00:40:56,416 ‎Atiye? 413 00:40:57,166 --> 00:41:01,833 ‎Khi đó sự ra đời, cuộc sống, ‎hối lỗi, cái chết… 414 00:41:02,541 --> 00:41:06,333 ‎Những điều này không cần ‎xảy ra theo thứ tự ta được học. 415 00:41:07,500 --> 00:41:12,000 ‎Những ngôi đền ở Göbekli Tepe ‎là công cụ của chu kỳ này. 416 00:41:12,083 --> 00:41:15,708 ‎Trên thực tế, ‎còn có thứ gì đó vượt qua điều đó. 417 00:41:16,458 --> 00:41:20,125 ‎Có một kiến thức cổ, ‎một bí ẩn, ẩn giấu ở đâu đó. 418 00:41:20,208 --> 00:41:21,458 ‎Chắc chắn là có. 419 00:42:26,541 --> 00:42:30,041 ‎Đôi khi, sức mạnh của bí mật ‎rất mạnh, mãnh liệt 420 00:42:30,625 --> 00:42:33,750 ‎đến nỗi bạn tự hỏi, ‎"Có đáng bắt đầu hành trình này không? 421 00:42:34,541 --> 00:42:37,000 ‎Có đáng liều mọi thứ không? 422 00:42:38,500 --> 00:42:40,958 ‎Quá khứ, hiện tại, tương lai?" 423 00:42:46,375 --> 00:42:47,500 ‎SỰ SỐNG ĐẾN TỪ CÁI CHẾT. 424 00:42:51,500 --> 00:42:55,166 ‎Lỡ đâu có lý do để những người đó ‎cố giấu bí mật này? 425 00:42:55,250 --> 00:42:57,875 ‎Và nếu bí mật đó không nên tiết lộ? 426 00:42:58,375 --> 00:43:01,750 ‎Lỡ như nó đem đến bóng tối ‎thay vì khai sáng? 427 00:43:02,875 --> 00:43:04,416 ‎Khi đó bạn sẽ làm gì? 428 00:43:11,833 --> 00:43:14,000 ‎Nhưng nếu bạn theo đuổi sự thật, 429 00:43:14,083 --> 00:43:17,458 ‎và đã cạo ra bề mặt ‎của tri thức sẽ làm thay đổi thế giới, 430 00:43:17,541 --> 00:43:19,125 ‎thì bạn không được bỏ cuộc. 431 00:43:19,916 --> 00:43:21,875 ‎Không thể bỏ chạy khi thấy nguy hiểm. 432 00:43:24,583 --> 00:43:28,666 ‎Bạn phải tiếp tục tin tưởng, ‎cả trong những giây phút tăm tối nhất. 433 00:43:34,125 --> 00:43:35,625 ‎Và tôi sẽ tiếp tục đi. 434 00:43:37,708 --> 00:43:39,125 ‎Tôi phải đi tiếp, 435 00:43:39,208 --> 00:43:44,041 ‎vì nếu giải ra những bí ẩn này, ‎tôi biết tôi sẽ tìm thấy con gái mình. 436 00:45:15,208 --> 00:45:17,250 ‎Con gái. Aden? 437 00:47:57,041 --> 00:48:00,083 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen