1
00:00:06,083 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,166 --> 00:00:46,666
Con ở đâu, Arda?
3
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
Arda!
4
00:00:48,666 --> 00:00:50,833
- Arda, con ở đâu?
- Arda!
5
00:00:50,916 --> 00:00:52,291
Con ở đâu, Arda?
6
00:00:52,375 --> 00:00:54,833
- Arda?
- Con nghe thấy không, Arda?
7
00:00:54,916 --> 00:00:57,916
Arda, con trai! Con đã ở đâu thế, Arda?
8
00:01:00,625 --> 00:01:02,625
Mẹ đã lo lắm đấy!
9
00:01:02,708 --> 00:01:04,958
Con đã đi đâu thế?
10
00:01:46,083 --> 00:01:49,416
Hồi nhỏ, mỗi khi có cơ hội em đều ước.
11
00:01:50,000 --> 00:01:53,333
Bất cứ khi nào thổi nến trên bánh
hay thấy sao băng,
12
00:01:53,416 --> 00:01:55,583
hoặc có bọ rùa đậu trên tay…
13
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Em đã quên sự ngây ngô đó khi lớn.
14
00:02:00,500 --> 00:02:02,375
Tối nay, em muốn nhớ lại nó.
15
00:02:04,125 --> 00:02:08,750
Em muốn nhớ rằng mỗi điều ước là
một ý định và có thể tạo ra phép màu.
16
00:02:11,291 --> 00:02:12,916
Vậy hãy cùng nhau nhớ.
17
00:02:28,250 --> 00:02:30,750
Mong tất cả điều ước tối nay
sẽ thành sự thật.
18
00:02:31,416 --> 00:02:32,958
Mày cũng thành sự thật.
19
00:02:46,625 --> 00:02:49,125
Đi nào. Đi ăn tối bên ánh nến thôi.
20
00:02:50,000 --> 00:02:51,708
Vang trắng hay vang đỏ?
21
00:02:52,250 --> 00:02:53,625
- Vang đỏ.
- Vang đỏ.
22
00:02:53,708 --> 00:02:54,666
Được.
23
00:02:57,250 --> 00:02:59,500
- Chỉ có rượu vang à?
- Không.
24
00:03:01,416 --> 00:03:02,708
Tất nhiên là không.
25
00:03:08,833 --> 00:03:13,625
Có một nữ thần từng sống ở nơi giao nhau
giữa Biển Aegean và Anatolia.
26
00:03:15,125 --> 00:03:17,125
Là nữ thần sinh sản và mùa màng,
27
00:03:17,208 --> 00:03:19,541
người chịu trách nhiệm về sự giao mùa.
28
00:03:40,333 --> 00:03:44,416
Mỗi năm, thần sẽ biến mùa thu thành
mùa đông và mùa đông thành mùa xuân.
29
00:03:46,041 --> 00:03:50,666
Nhưng đến một ngày, có người đến
và ăn cắp thứ quý giá nhất của thần.
30
00:03:51,541 --> 00:03:53,791
Thứ quan trọng nhất của thần.
31
00:03:53,875 --> 00:03:55,041
Con gái thần.
32
00:03:57,375 --> 00:04:01,666
Nữ thần đã tìm con khắp nơi,
cả ngày lẫn đêm, nhiều năm liền.
33
00:04:04,291 --> 00:04:07,500
Thần đã đi cả thế giới để tìm con gái.
34
00:04:10,958 --> 00:04:14,583
Nhưng cuối cùng, thần về tay không,
điều ước của thần không thành,
35
00:04:14,666 --> 00:04:17,625
nỗi đau đớn trở nên quá sức chịu đựng.
36
00:04:21,458 --> 00:04:24,583
Thần dừng đổi mùa.
37
00:04:24,666 --> 00:04:27,291
Năm đó, mùa xuân không tới.
38
00:04:31,916 --> 00:04:35,750
Tôi từng được bảo mỗi từ là một ý định.
39
00:04:35,833 --> 00:04:39,958
Ngay khi từ đó được nói ra,
nó bắt đầu tạo nên thực tại riêng.
40
00:04:41,208 --> 00:04:42,458
Atiye?
41
00:04:50,375 --> 00:04:52,541
Nhưng những điều ước cũng thế.
42
00:04:52,625 --> 00:04:55,041
Thế nên, tối nay tôi sẽ ước.
43
00:04:57,583 --> 00:05:00,500
Và tôi ước mùa xuân quay lại.
44
00:06:07,458 --> 00:06:09,875
- Chào buổi sáng, em yêu.
- Chào anh.
45
00:06:14,666 --> 00:06:16,250
Đó là điều ước Hıdırellez à?
46
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
Xem em ước gì nào.
47
00:06:20,500 --> 00:06:23,541
Không được để ai biết điều ước.
Không nó không thành.
48
00:06:24,208 --> 00:06:25,875
Em mê tín quá đấy!
49
00:06:28,083 --> 00:06:29,875
Em làm gì với điều ước Hıdırellez?
50
00:06:31,791 --> 00:06:33,916
- Ném vào nước.
- Ừ.
51
00:06:34,416 --> 00:06:36,250
Từ đất, vào nước.
52
00:06:40,833 --> 00:06:42,833
Kỳ này anh không có lớp buổi sáng à?
53
00:06:43,416 --> 00:06:46,875
Ừ. Anh được nghỉ. Hôm nay em định làm gì?
54
00:06:47,750 --> 00:06:51,416
- Em có buổi trị liệu nghệ thuật.
- Ừ. Bảo trọng.
55
00:07:22,291 --> 00:07:23,666
Một, hai, ba.
56
00:07:24,750 --> 00:07:25,958
Một, hai, ba.
57
00:07:27,166 --> 00:07:28,500
Một, hai, ba.
58
00:07:49,208 --> 00:07:50,208
Cô Atiye.
59
00:07:50,708 --> 00:07:51,875
- Xin chào.
- Chào.
60
00:07:52,583 --> 00:07:54,333
Hôm nay có một vị khách mới.
61
00:07:54,416 --> 00:07:56,791
Tên cậu bé là Arda. Tình huống đặc biệt.
62
00:07:56,875 --> 00:07:58,375
Cậu bé chờ ở kia.
63
00:07:58,458 --> 00:07:59,458
Cảm ơn cô.
64
00:08:20,041 --> 00:08:21,541
- Xin chào.
- Chào.
65
00:08:27,333 --> 00:08:28,583
Chào cháu, Arda.
66
00:08:28,666 --> 00:08:29,833
Cô là Atiye.
67
00:08:58,458 --> 00:09:00,625
Hôm nay, ta sẽ cùng nhau vẽ nhé.
68
00:09:10,291 --> 00:09:11,291
Đây.
69
00:09:11,375 --> 00:09:14,291
- Không!
- Bình tĩnh nào.
70
00:09:14,375 --> 00:09:16,916
Tay cô đây nhé.
Cô không chạm vào cháu. Nhé?
71
00:09:22,458 --> 00:09:23,875
Cháu nhìn cô được không?
72
00:09:30,333 --> 00:09:31,958
Cháu nhìn tấm thẻ được không?
73
00:09:44,916 --> 00:09:45,916
Giỏi lắm.
74
00:09:50,041 --> 00:09:53,166
Thứ gì ở trên cũng ở dưới này.
75
00:09:54,708 --> 00:09:56,458
Thứ gì ở ngoài…
76
00:09:57,583 --> 00:09:58,958
cũng ở trong.
77
00:10:01,541 --> 00:10:02,750
Bình tĩnh nào.
78
00:10:09,458 --> 00:10:10,625
Giỏi lắm.
79
00:10:29,833 --> 00:10:30,916
Giỏi lắm.
80
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
A lô?
81
00:10:41,750 --> 00:10:45,250
Giáo sư, tôi không thấy anh ở trường.
Hôm nay anh cũng nghỉ à?
82
00:10:45,333 --> 00:10:46,541
Anh có thể thay tôi.
83
00:10:46,625 --> 00:10:48,916
- Nhưng…
- Tôi nói, anh có thể thay tôi.
84
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
Chào mừng.
85
00:11:55,291 --> 00:11:56,666
Bất ngờ chưa!
86
00:11:56,750 --> 00:11:57,791
Cansu!
87
00:11:59,833 --> 00:12:01,208
Chị có nhớ em không?
88
00:12:01,291 --> 00:12:03,500
Chị nhớ em lắm. Em đến lúc nào đấy?
89
00:12:03,583 --> 00:12:05,125
Sáng nay.
90
00:12:06,041 --> 00:12:08,875
Chị thích chứ? Tác phẩm của em đấy.
91
00:12:09,791 --> 00:12:12,125
Chị không thêm gì vào tác phẩm của họa sĩ.
92
00:12:12,208 --> 00:12:14,041
Trời ơi!
93
00:12:15,666 --> 00:12:18,083
- Em đã cắt tóc à?
- Chỉ phần đuôi chẻ thôi.
94
00:12:18,583 --> 00:12:19,833
Em cũng giảm cân nữa.
95
00:12:19,916 --> 00:12:22,333
Chẳng gì qua mắt nổi chị cả.
96
00:12:22,416 --> 00:12:24,958
Đó là vì chị chỉ thi thoảng mới gặp em.
97
00:12:25,041 --> 00:12:26,000
Bao lâu rồi nhỉ?
98
00:12:26,083 --> 00:12:28,208
Không lâu thế đâu. Ba, bốn tháng thôi.
99
00:12:29,458 --> 00:12:32,958
Ra vậy. Ba, bốn tháng có vẻ ngắn
với người hay đi như em.
100
00:12:33,500 --> 00:12:35,708
Lần thăm này là sao? Công việc? Tình yêu?
101
00:12:35,791 --> 00:12:38,666
Em không yêu đương gì.
Em đến vì nhớ chị thôi.
102
00:12:38,750 --> 00:12:41,083
Thế chào mừng em về nhà.
103
00:12:41,166 --> 00:12:43,333
- Cảm ơn chị.
- Ít nhất là bây giờ.
104
00:12:52,833 --> 00:12:54,166
Đó là quà cho cô à?
105
00:12:58,583 --> 00:12:59,833
Cảm ơn cháu.
106
00:13:34,333 --> 00:13:37,250
Con yêu! Để bố ngắm con nào.
107
00:13:37,333 --> 00:13:38,625
Bọn ta nhớ con.
108
00:13:39,416 --> 00:13:43,375
- Bố nhớ con lắm! Thật vui vì con đến.
- Con cũng nhớ bố.
109
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
Con nhớ tất cả mọi người.
110
00:13:46,708 --> 00:13:48,458
Lần này con ở lại bao lâu?
111
00:13:53,666 --> 00:13:57,291
Mọi người hiểu mà. Với con bé,
ai mà biết được, nên tôi mới hỏi.
112
00:13:58,583 --> 00:14:00,458
Con cũng nhớ mẹ nhiều.
113
00:14:00,541 --> 00:14:02,333
Nhưng con chưa mua vé.
114
00:14:02,416 --> 00:14:05,750
Trước tiên cứ mừng con về đã,
chuyện con đi thì để sau.
115
00:14:06,625 --> 00:14:08,833
- Được, đi nào.
- Đi thôi.
116
00:14:46,375 --> 00:14:48,625
- Mẹ đã thêm xốt à?
- Ừ.
117
00:14:51,583 --> 00:14:54,500
Erhan bảo con đã bắt đầu vẽ lại.
118
00:14:54,583 --> 00:14:55,416
Vâng.
119
00:14:57,041 --> 00:15:00,583
Tổ chức buổi triển lãm nữa thì sao, Atiye?
Sẽ tuyệt lắm đấy.
120
00:15:01,958 --> 00:15:03,458
Con không nghĩ thế.
121
00:15:42,916 --> 00:15:45,458
Cansu, con yêu,
nếu con báo trước là sẽ đến,
122
00:15:45,541 --> 00:15:47,458
chúng ta đã chuẩn bị món con thích.
123
00:15:48,291 --> 00:15:52,375
Nếu con đến mà không báo,
thì chỉ có cho gì ăn nấy thôi.
124
00:15:53,000 --> 00:15:54,250
Không sao đâu ạ.
125
00:15:55,750 --> 00:15:57,708
Mọi người…
126
00:15:58,791 --> 00:16:01,541
Mọi người có bí mật gì giấu con không đó?
127
00:16:02,250 --> 00:16:04,083
Nếu có thì cứ nói luôn đi ạ.
128
00:16:04,833 --> 00:16:05,708
Cansu, con yêu…
129
00:16:05,791 --> 00:16:08,291
Con bé nói đúng. Có gì thì cứ nói ra.
130
00:16:11,500 --> 00:16:13,208
Chắc là không có.
131
00:16:13,833 --> 00:16:14,916
- Chào mừng.
- Đây.
132
00:16:15,000 --> 00:16:18,166
- Cảm ơn.
- Không có gì. Vì sức khỏe.
133
00:16:28,291 --> 00:16:29,291
Là trăng tròn à?
134
00:16:30,416 --> 00:16:31,250
Đúng thế.
135
00:16:34,458 --> 00:16:36,375
Em chưa có dự định quay lại à?
136
00:16:37,250 --> 00:16:40,500
Khi nào có em sẽ báo anh.
Đừng nói em chưa báo trước nhé.
137
00:16:47,708 --> 00:16:48,541
Cansu?
138
00:16:49,541 --> 00:16:50,958
- Vâng?
- Anh…
139
00:16:51,458 --> 00:16:54,125
Anh biết em tìm chị gái
vì những chuyện này…
140
00:16:56,375 --> 00:16:59,333
Nhưng nếu em cần gì, cũng có thể tìm anh.
141
00:17:01,583 --> 00:17:03,416
Đừng lo. Anh giỏi mà.
142
00:17:03,500 --> 00:17:04,625
Chuyện gì?
143
00:17:04,708 --> 00:17:08,208
- Anh giỏi làm anh trai.
- Cảm ơn em.
144
00:17:09,208 --> 00:17:10,250
Này!
145
00:17:10,333 --> 00:17:12,041
Hai người đã ở đâu thế?
146
00:17:12,125 --> 00:17:14,500
Bàn của người trẻ. Mau ngồi đi.
147
00:17:14,583 --> 00:17:15,625
Ừ…
148
00:17:23,583 --> 00:17:24,708
Em có điều muốn nói.
149
00:17:27,375 --> 00:17:30,625
Anh chị biết em luôn đùa giỡn,
150
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
không nghiêm túc chứ?
151
00:17:32,291 --> 00:17:35,833
Điều đó khá đúng.
Đó là cách duy nhất giúp cuộc sống dễ thở.
152
00:17:36,916 --> 00:17:38,000
À…
153
00:17:38,083 --> 00:17:41,041
Em khong còn là bé con trong nhà nữa.
154
00:17:41,125 --> 00:17:46,416
Nên anh chị có thể chia sẻ những chuyện
nghiêm túc và quan trọng với em nếu muốn.
155
00:17:47,625 --> 00:17:50,541
Xem con bé kìa! Anh nghe chứ?
156
00:17:51,166 --> 00:17:55,708
Đứa em gái bé bỏng của ta lớn rồi!
157
00:17:55,791 --> 00:17:58,083
Tất nhiên, bọn chị sẽ nói với em.
158
00:17:58,666 --> 00:18:01,125
Đừng làm quá lên, chị.
159
00:18:01,208 --> 00:18:02,333
Được. Đã hiểu.
160
00:18:03,916 --> 00:18:06,125
Còn một chuyện làm em bận tâm.
161
00:18:06,625 --> 00:18:09,250
Chú Serdar sao rồi?
Anh chị có tin gì không?
162
00:18:11,291 --> 00:18:12,500
Chắc chú ấy ổn thôi.
163
00:18:13,208 --> 00:18:16,375
Chú ấy đang trốn và ta tránh gặp
vì an toàn của chú ấy.
164
00:18:16,458 --> 00:18:19,250
Ta không gặp hay nói chuyện với chú ấy.
165
00:18:19,333 --> 00:18:20,375
Mọi sự đã qua rồi.
166
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
Ta đang bước tiếp.
167
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
Nghe này.
168
00:18:29,250 --> 00:18:31,500
Em có nghĩ bố vẫn khóa tủ rượu không?
169
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
Chắc không. Nhưng chị sống ở đây mà.
170
00:18:34,916 --> 00:18:36,250
Hay em đi lấy một chai?
171
00:18:37,375 --> 00:18:40,208
Bố sẽ đưa nếu ta hỏi mà.
Hồi đó ta học trung học.
172
00:18:40,791 --> 00:18:43,041
Nhưng đó không phải bàn của người trẻ.
173
00:18:43,125 --> 00:18:47,250
Ra vậy! Thế cuộc thay đổi.
Em sẽ đi trộm một chai.
174
00:18:47,333 --> 00:18:48,541
Họ sẽ chẳng để ý đâu.
175
00:18:53,083 --> 00:18:55,125
Đây là sở trường của em hả?
176
00:18:55,625 --> 00:18:58,500
Bí mật mở thứ bị khóa.
177
00:18:59,250 --> 00:19:01,458
Con bé là em gái em. Em đâu biết.
178
00:20:22,708 --> 00:20:23,625
Em đến muộn.
179
00:20:26,333 --> 00:20:27,416
Em rất nhớ anh.
180
00:20:32,125 --> 00:20:33,041
Anh cũng thế.
181
00:20:59,083 --> 00:21:00,333
Được rồi.
182
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Em đi ngủ đây.
183
00:21:26,916 --> 00:21:28,208
Em không định kể à?
184
00:21:28,791 --> 00:21:29,625
Kể gì cơ?
185
00:21:37,000 --> 00:21:38,333
Chuyện ở bữa tối.
186
00:21:39,333 --> 00:21:41,625
- Anh đã thấy.
- Tất nhiên.
187
00:21:43,833 --> 00:21:45,000
Lại là giọng nói.
188
00:21:46,750 --> 00:21:47,833
Như lần trước à?
189
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
Không, lần này khác.
190
00:21:49,958 --> 00:21:53,166
Nó tanh tách.
Như thứ gì đó đang cháy và nổ tanh tách.
191
00:21:56,416 --> 00:21:57,500
Em nghĩ sao?
192
00:21:58,083 --> 00:22:01,875
Có thể là gì? Vì em đã nói
em đang chờ thời điểm thích hợp.
193
00:22:03,125 --> 00:22:04,291
Có khi không phải.
194
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
Nếu phải thì sao, Atiye?
Lỡ đó là con gái ta?
195
00:22:11,000 --> 00:22:12,583
Thật ra, em cảm nhận được.
196
00:22:24,416 --> 00:22:28,458
Được rồi. Giờ, dù xảy ra chuyện gì,
em cũng phải kể hết cho anh nhé?
197
00:22:28,541 --> 00:22:30,625
Nếu làm được gì, anh sẽ làm.
198
00:22:30,708 --> 00:22:34,125
Được không? Em phải an toàn
và kể lại cho anh. Mọi thứ.
199
00:22:34,208 --> 00:22:35,958
Ta đã nói rồi. Anh không thể.
200
00:22:36,583 --> 00:22:37,583
Ý em là sao?
201
00:22:39,375 --> 00:22:41,000
Em mang thai con bé.
202
00:22:41,833 --> 00:22:45,083
Em sinh ra nó. Em đã bế nó, cười với nó.
203
00:22:45,916 --> 00:22:47,250
Con bé là con em.
204
00:22:48,041 --> 00:22:50,375
Ừ, nhưng chúng đã cướp con bé khỏi em.
205
00:22:50,916 --> 00:22:52,791
Khỏi chúng ta.
206
00:22:54,166 --> 00:22:56,125
Khi em biến mất, anh nghĩ em đã chết.
207
00:22:56,208 --> 00:22:58,250
Anh tưởng không được gặp lại em nữa.
208
00:22:58,333 --> 00:23:00,625
Anh không chịu nổi nếu lại thế nữa, Atiye.
209
00:23:00,708 --> 00:23:02,666
Em ở đây. Em không đi đâu cả.
210
00:23:06,791 --> 00:23:07,875
- Atiye…
- Erhan.
211
00:23:08,625 --> 00:23:11,958
Em không phải búp bê sứ.
Anh không thể bọc em rồi giấu đi.
212
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Atiye. Chúng bắt con ta.
213
00:23:16,625 --> 00:23:20,416
Chẳng ai có thể vượt qua chuyện đó,
sống với gánh nặng đó.
214
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
Nhưng ta đã làm được. Ta được hỗ trợ.
215
00:23:24,125 --> 00:23:26,916
Anh không thể bảo vệ em
khỏi mọi thứ xấu xa,
216
00:23:27,000 --> 00:23:28,333
nhưng anh sẽ cố hết sức.
217
00:24:01,166 --> 00:24:02,583
Có gì đó cháy.
218
00:25:05,125 --> 00:25:06,166
Con ơi.
219
00:25:23,750 --> 00:25:24,875
Con gái!
220
00:25:26,666 --> 00:25:27,583
Không!
221
00:25:28,416 --> 00:25:29,541
Không! Con gái!
222
00:25:29,625 --> 00:25:32,708
Không! Giúp với!
223
00:25:35,458 --> 00:25:37,000
Không!
224
00:26:24,583 --> 00:26:25,500
Chúa ơi!
225
00:26:29,333 --> 00:26:32,708
Hay cứ ở giữa biển thế này cả ngày?
226
00:26:33,625 --> 00:26:34,458
Làm thế đi.
227
00:26:35,000 --> 00:26:36,791
Được.
228
00:26:42,375 --> 00:26:46,208
Sẽ thật tuyệt nếu em cũng ở lại.
Hay lần này em không quay lại nữa?
229
00:26:46,291 --> 00:26:48,000
- Em á?
- Em ấy.
230
00:26:52,375 --> 00:26:53,208
Ý anh là…
231
00:26:54,375 --> 00:26:58,166
Thật tuyệt khi sống trên tàu…
232
00:26:59,041 --> 00:27:01,666
Nhưng sẽ khó khăn. Chắc sẽ rắc rối lắm.
233
00:27:07,750 --> 00:27:10,250
Em sẽ chỉ sống ở thành phố thôi hả?
234
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
- Đúng rồi.
- Anh đang cố nói gì thế?
235
00:27:16,750 --> 00:27:18,125
Ta đang nói gì?
236
00:27:20,791 --> 00:27:22,583
Em sẽ không sống quanh đây.
237
00:27:23,541 --> 00:27:25,875
Ta có thể thuê một chỗ trong thành phố.
238
00:27:34,541 --> 00:27:37,500
- Cansu, ta ở bên nhau bao lâu rồi?
- Ozan.
239
00:27:41,541 --> 00:27:43,250
Ba năm rồi nhỉ?
240
00:27:43,833 --> 00:27:45,041
- Ba năm.
- Nhỉ?
241
00:27:45,708 --> 00:27:46,666
Đúng.
242
00:27:50,708 --> 00:27:51,958
Ta sẽ không chia tay.
243
00:27:53,500 --> 00:27:54,791
Đúng không?
244
00:28:00,791 --> 00:28:01,916
Anh nghĩ ta vẫn ổn.
245
00:28:02,541 --> 00:28:04,500
Nếu ổn là…
246
00:28:05,041 --> 00:28:06,083
thứ gì đó như này.
247
00:28:08,333 --> 00:28:11,375
Nóng nhỉ! Ta bơi nhé?
248
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Hay ăn hoa quả? Nhiều ghê.
249
00:28:16,833 --> 00:28:18,375
- Sao?
- Ý em là gì?
250
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
Anh nghiêm túc à?
251
00:28:24,833 --> 00:28:25,875
Không phải.
252
00:28:27,041 --> 00:28:30,208
Anh bực mình. Anh nghiêm túc.
253
00:28:33,416 --> 00:28:35,291
Sao? Em muốn nói gì?
254
00:28:37,666 --> 00:28:39,750
- Nghe này, em…
- Ừ?
255
00:28:40,833 --> 00:28:44,833
Em đã mắc rất nhiều lỗi.
Anh cũng chứng kiến phần lớn rồi.
256
00:28:44,916 --> 00:28:47,416
Em ngã. Rồi đứng dậy. Em làm hỏng việc.
257
00:28:48,791 --> 00:28:50,500
Em đã xoay xở vượt qua được.
258
00:28:51,958 --> 00:28:55,291
Nhưng em đã tự hứa sẽ không nợ ai gì nữa.
259
00:28:56,625 --> 00:28:57,791
Trừ anh.
260
00:28:58,291 --> 00:28:59,250
Ừ.
261
00:29:00,375 --> 00:29:02,041
Em yêu anh.
262
00:29:06,041 --> 00:29:07,541
Nên, rút lại lời đi.
263
00:29:09,125 --> 00:29:10,000
Rút lại đi.
264
00:29:11,250 --> 00:29:12,083
Được rồi.
265
00:29:15,041 --> 00:29:16,250
Em lại đúng.
266
00:29:21,208 --> 00:29:22,583
Thái độ gì thế?
267
00:29:28,083 --> 00:29:30,541
Nếu tôi có thể khai quật thêm
ở Göbekli Tepe,
268
00:29:30,625 --> 00:29:34,333
ở hang đó lâu hơn,
có lẽ ta đã tìm thấy tượng khắc như này.
269
00:29:35,291 --> 00:29:38,416
Nhưng đám khốn đó
đã chôn vui Göbekli Tepe hoàn toàn.
270
00:29:39,250 --> 00:29:41,791
Bỏ qua việc khai quật đi,
đâu đến gần được.
271
00:29:42,916 --> 00:29:44,333
Tổ chức này làm vậy.
272
00:29:45,000 --> 00:29:48,375
Họ làm mọi thứ để gây khó dễ.
273
00:29:48,458 --> 00:29:52,166
Ừ, họ chôn vùi người ta
dưới đống đổ nát. Giết họ.
274
00:29:55,125 --> 00:29:56,625
Bảng chữ cái này…
275
00:29:56,708 --> 00:30:00,375
Nguồn cổ nhất tôi thấy
dùng bảng chữ này là năm 300 TCN.
276
00:30:00,458 --> 00:30:01,750
Trước đó không tồn tại.
277
00:30:01,833 --> 00:30:05,000
Năm 300 TCN là Chiến dịch Ấn Độ
của Alexander Đại đế.
278
00:30:07,333 --> 00:30:09,583
Tiếng này lan rộng sau chiến tranh.
279
00:30:09,666 --> 00:30:12,583
Tôi biết. Tôi sẽ xem các hồ sơ
anh mang đến hôm qua.
280
00:30:16,000 --> 00:30:17,541
Vậy? Nhưng?
281
00:30:18,125 --> 00:30:18,958
Nhưng…
282
00:30:19,875 --> 00:30:21,208
Không may là không dễ.
283
00:30:22,416 --> 00:30:25,000
Nhưng ngôn ngữ bí mật này có nhiều cấp độ.
284
00:30:25,083 --> 00:30:30,250
Họ dạy tôi cấp độ hoàn toàn khác
khi tôi gia nhập tổ chức.
285
00:30:33,333 --> 00:30:37,000
Như hình chạm nổi này là cuộc chiến
của Alexander với người Ba Tư.
286
00:30:37,083 --> 00:30:38,375
Câu cú rất quan trọng.
287
00:30:38,458 --> 00:30:41,958
Ông nhận ra bảng chữ cái,
nhưng ông biết một bản khác.
288
00:30:42,041 --> 00:30:43,250
Ông không thể giải mã?
289
00:30:48,250 --> 00:30:51,375
Chúng đã bắt con gái tôi tám năm trước!
290
00:30:52,208 --> 00:30:55,916
Mọi thứ ta tìm ra
sẽ đưa tôi đến gần hơn với con bé!
291
00:30:56,000 --> 00:30:58,125
Nên ông phải cố hết sức!
292
00:31:03,750 --> 00:31:05,750
Anh vẫn không thể tin tôi à?
293
00:31:05,833 --> 00:31:08,625
Tin ông không phải điều khôn ngoan,
đúng không?
294
00:31:13,916 --> 00:31:15,250
Atiye sẽ tin tôi.
295
00:31:16,708 --> 00:31:18,416
Đừng dại dột, Serdar.
296
00:31:18,500 --> 00:31:20,541
Ta bàn rồi. Atiye sẽ không biết gì.
297
00:31:28,833 --> 00:31:30,041
Süveyda.
298
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
Biết đó là gì không?
299
00:31:37,291 --> 00:31:38,125
Không.
300
00:31:40,625 --> 00:31:42,041
Điểm Süveyda…
301
00:31:43,416 --> 00:31:46,750
Đó là điểm nhỏ màu đen trong tim.
302
00:31:52,458 --> 00:31:53,541
Họ nói…
303
00:31:55,500 --> 00:31:58,708
…linh hồn ta thổi qua điểm đó
khi ta còn trong bụng mẹ.
304
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Và khi ta chết,
linh hồn sẽ rời cơ thể qua điểm đó.
305
00:32:03,833 --> 00:32:08,833
Toàn bộ sự thật ẩn giấu trong điểm nhỏ đó.
306
00:32:10,041 --> 00:32:12,208
Dĩ nhiên, cả lương tâm của ta.
307
00:32:18,791 --> 00:32:20,708
Tôi đã nhuốm đen tim mình, Erhan.
308
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Tôi quên bản chất của mình.
309
00:32:24,875 --> 00:32:27,125
Atiye nhắc tôi về…
310
00:32:29,166 --> 00:32:31,000
Bản chất của tôi. Bản chất của ta.
311
00:32:35,416 --> 00:32:37,125
Tôi không thể trở về cuộc sống đó.
312
00:32:38,958 --> 00:32:39,833
Không bao giờ.
313
00:32:41,333 --> 00:32:42,250
Không bao giờ.
314
00:32:46,333 --> 00:32:49,166
Atiye đã bắt đầu nghe thấy ngọn lửa.
315
00:32:49,833 --> 00:32:53,416
Âm thanh tanh tách như lửa cháy.
316
00:32:56,208 --> 00:32:57,500
Có ích gì không?
317
00:33:35,791 --> 00:33:38,875
Con đã thấy nó, mẹ.
Con thấy con gái con. Nó còn sống.
318
00:33:39,416 --> 00:33:41,583
Nhưng nó rất khác so với điều con nhớ.
319
00:33:42,916 --> 00:33:43,791
Atiye.
320
00:33:44,958 --> 00:33:48,250
Trong những kiếp khác nhau,
ta lại trông khác đi.
321
00:33:48,333 --> 00:33:49,875
Quan trọng là linh hồn.
322
00:33:51,875 --> 00:33:54,708
- Mẹ thấy con trong giấc mơ đêm qua.
- Và?
323
00:33:55,416 --> 00:33:58,333
Mẹ tỉnh dậy với trái tim đau đớn,
nên mẹ đến đây.
324
00:33:59,375 --> 00:34:00,750
Con ở trong rừng.
325
00:34:02,083 --> 00:34:03,333
Rất hỗn loạn.
326
00:34:03,916 --> 00:34:08,833
Con chạy quanh, la hét
và hoảng loạn tìm gì đó.
327
00:34:09,625 --> 00:34:13,958
Con đã tìm con gái.
Con tìm người giúp. Con hét.
328
00:34:14,041 --> 00:34:16,125
Atiye, mẹ rất lo.
329
00:34:17,708 --> 00:34:21,333
Mẹ thực sự lo con sẽ xảy ra chuyện gì đó.
330
00:34:21,958 --> 00:34:25,208
Mẹ sẽ không cố hết sức
nếu con xảy ra chuyện? Tốt thôi.
331
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
Di nhiên là có. Mẹ sẽ chết vì con.
332
00:34:28,500 --> 00:34:30,666
Mẹ phải là người hiểu con nhất.
333
00:34:31,708 --> 00:34:34,833
Con gái con bị bắt,
và con không biết đó là ai.
334
00:34:34,916 --> 00:34:37,166
Mẹ nghĩ con còn sợ gì không?
335
00:34:38,875 --> 00:34:41,250
Chỉ là trùng hợp
khi ta mơ cùng một việc ư?
336
00:34:41,916 --> 00:34:43,750
Đó là tiếng gọi với dòng máu này.
337
00:34:44,458 --> 00:34:46,291
Đây là nghĩa vụ của mẹ và con.
338
00:34:47,083 --> 00:34:48,791
Lần này hãy đứng về phía con.
339
00:34:52,500 --> 00:34:53,791
Con nói đúng.
340
00:34:56,291 --> 00:34:57,750
Mẹ đã sợ hãi và chạy trốn.
341
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Mẹ cũng cố bảo vệ con.
342
00:35:01,750 --> 00:35:02,583
Nhưng…
343
00:35:03,500 --> 00:35:08,000
ta đều thấy
đó là định mệnh không thể tránh.
344
00:35:10,291 --> 00:35:11,291
Con nói đúng.
345
00:35:12,625 --> 00:35:14,583
Con sẽ làm điều mẹ không thể.
346
00:35:19,833 --> 00:35:21,208
Mẹ không biết điều này,
347
00:35:21,791 --> 00:35:26,291
nhưng mẹ từng nói rằng hạt giống này
sẽ khiến mọi thứ lại nảy nở.
348
00:35:30,541 --> 00:35:32,416
Con bảo Erhan chưa? Nó nói sao?
349
00:35:33,291 --> 00:35:34,708
Mẹ đừng lo.
350
00:35:36,625 --> 00:35:37,958
Con gái đang gọi con.
351
00:35:38,625 --> 00:35:41,166
Con chỉ cần đi theo dấu hiệu của con bé,
352
00:35:41,250 --> 00:35:42,875
không sợ hãi.
353
00:35:47,000 --> 00:35:48,291
Cuộc sống…
354
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
Sutima…
355
00:35:50,250 --> 00:35:51,583
Không, không phải.
356
00:35:52,083 --> 00:35:53,208
Cái chết…
357
00:35:54,500 --> 00:35:55,708
Cũng không phải.
358
00:35:56,291 --> 00:35:59,208
Là nó, Erhan. Lại đây!
359
00:36:02,958 --> 00:36:04,958
"Sự sống bắt đầu từ cái chết.
360
00:36:05,041 --> 00:36:08,916
Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên".
361
00:36:09,000 --> 00:36:09,916
Nó ghi thế.
362
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Nghĩa là sao? Đầu thai à?
Có phải thế không?
363
00:36:15,708 --> 00:36:16,750
Tôi không biết.
364
00:36:17,375 --> 00:36:20,291
Ông làm cho họ lâu rồi mà.
Nó không có nghĩa gì ư?
365
00:36:20,375 --> 00:36:25,250
Sau ngần ấy năm, tôi nhận ra
tôi không biết gì về tổ chức này.
366
00:36:25,333 --> 00:36:28,375
Ông chả biết gì
mà vẫn hủy cuộc sống của chúng tôi.
367
00:36:28,458 --> 00:36:30,041
Tôi sẽ nghiên cứu cái này.
368
00:36:31,208 --> 00:36:32,250
Erhan…
369
00:36:33,791 --> 00:36:35,833
Dừng lại đi, Erhan! Đứng lại!
370
00:36:40,166 --> 00:36:41,875
Tôi có thể thấy anh tức giận.
371
00:36:43,708 --> 00:36:47,041
Với những người đó, với tôi,
với cả thế giới.
372
00:36:47,125 --> 00:36:52,291
Nhưng đừng để cơn giận dữ
chiếm cuộc sống của anh.
373
00:36:52,375 --> 00:36:54,750
- Làm ơn.
- Tôi sẽ không làm gì sai.
374
00:36:54,833 --> 00:36:57,291
Tôi chỉ cố tìm
kẻ phá hoại cuộc sống của tôi.
375
00:36:57,375 --> 00:36:59,541
Tôi cũng từng nghĩ tôi không làm gì xấu.
376
00:37:00,791 --> 00:37:02,875
Tôi chỉ muốn vợ tôi trở lại.
377
00:37:05,791 --> 00:37:07,583
Anh nói đúng.
378
00:37:07,666 --> 00:37:09,458
Có lẽ anh đúng…
379
00:37:10,541 --> 00:37:12,875
Nhưng điều đó không quan trọng.
380
00:37:13,541 --> 00:37:15,708
Đừng quên chú ý xung quanh.
381
00:37:15,791 --> 00:37:17,916
Có người cần anh.
382
00:37:18,666 --> 00:37:19,666
Đừng…
383
00:37:20,875 --> 00:37:23,000
Đừng kìm nén tình yêu với họ.
384
00:37:26,083 --> 00:37:28,000
Đó là ý nghĩa của người bố. Tôi…
385
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Tôi hiểu ra quá muộn.
386
00:37:33,250 --> 00:37:34,083
Quá muộn.
387
00:37:37,250 --> 00:37:38,083
Cảm ơn.
388
00:38:00,625 --> 00:38:02,458
Từng bạn một. Xếp hàng nào.
389
00:38:05,708 --> 00:38:06,541
Kia rồi!
390
00:38:12,000 --> 00:38:14,750
- Cho tôi xin phép một chút nhé?
- Ừ. Cứ tự nhiên.
391
00:38:19,500 --> 00:38:21,916
Hôm qua cháu tặng cái này cho cô, nhớ chứ?
392
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
Cháu có thể nói lý do không?
393
00:38:37,208 --> 00:38:38,708
Có ai đã đưa cho cháu à?
394
00:39:01,375 --> 00:39:05,083
Một cô… Một cô bé…
395
00:39:06,166 --> 00:39:08,333
Một cô bé có mái tóc nâu dài.
396
00:39:08,416 --> 00:39:11,416
Cây, trong rừng.
397
00:39:26,416 --> 00:39:28,041
"Sự sống bắt đầu từ cái chết.
398
00:39:28,125 --> 00:39:30,458
Ngày cuối cùng mở đầu ngày đầu tiên".
399
00:39:32,000 --> 00:39:34,166
"Sự sống bắt đầu từ cái chết. Ngày…"
400
00:39:46,416 --> 00:39:51,666
"Kỳ diệu thay, Umut Yazıcı
đã sống sót ra khỏi đống đổ nát".
401
00:39:59,958 --> 00:40:03,458
Bí mật về Göbekli Tepe.
Bố tôi cũng tìm kiếm nó.
402
00:40:04,375 --> 00:40:05,875
Nhiều năm đã trôi qua.
403
00:40:05,958 --> 00:40:09,291
Tôi lớn lên và làm cha
nhưng vẫn tìm kiếm điều tương tự.
404
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Hôm nay, cuối cùng tôi có thể nói rằng
tôi nghĩ có mối liên hệ trực tiếp
405
00:40:17,750 --> 00:40:21,250
giữa Göbekli Tepe
và chu kỳ sống của con người.
406
00:40:21,333 --> 00:40:22,500
Atiye?
407
00:40:28,250 --> 00:40:29,208
Atiye?
408
00:40:36,208 --> 00:40:41,166
Nhiều nhà khoa học khẳng định
thời gian đó không tuyến tính,
409
00:40:41,833 --> 00:40:45,000
mà vòng tròn hoặc xoắn ốc.
410
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
Tôi đề xuất một cách giải thích mới,
411
00:40:49,250 --> 00:40:53,500
thay "thời gian" bằng
"cuộc sống của con người".
412
00:40:55,208 --> 00:40:56,416
Atiye?
413
00:40:57,166 --> 00:41:01,833
Khi đó sự ra đời, cuộc sống,
hối lỗi, cái chết…
414
00:41:02,541 --> 00:41:06,333
Những điều này không cần
xảy ra theo thứ tự ta được học.
415
00:41:07,500 --> 00:41:12,000
Những ngôi đền ở Göbekli Tepe
là công cụ của chu kỳ này.
416
00:41:12,083 --> 00:41:15,708
Trên thực tế,
còn có thứ gì đó vượt qua điều đó.
417
00:41:16,458 --> 00:41:20,125
Có một kiến thức cổ,
một bí ẩn, ẩn giấu ở đâu đó.
418
00:41:20,208 --> 00:41:21,458
Chắc chắn là có.
419
00:42:26,541 --> 00:42:30,041
Đôi khi, sức mạnh của bí mật
rất mạnh, mãnh liệt
420
00:42:30,625 --> 00:42:33,750
đến nỗi bạn tự hỏi,
"Có đáng bắt đầu hành trình này không?
421
00:42:34,541 --> 00:42:37,000
Có đáng liều mọi thứ không?
422
00:42:38,500 --> 00:42:40,958
Quá khứ, hiện tại, tương lai?"
423
00:42:46,375 --> 00:42:47,500
SỰ SỐNG ĐẾN TỪ CÁI CHẾT.
424
00:42:51,500 --> 00:42:55,166
Lỡ đâu có lý do để những người đó
cố giấu bí mật này?
425
00:42:55,250 --> 00:42:57,875
Và nếu bí mật đó không nên tiết lộ?
426
00:42:58,375 --> 00:43:01,750
Lỡ như nó đem đến bóng tối
thay vì khai sáng?
427
00:43:02,875 --> 00:43:04,416
Khi đó bạn sẽ làm gì?
428
00:43:11,833 --> 00:43:14,000
Nhưng nếu bạn theo đuổi sự thật,
429
00:43:14,083 --> 00:43:17,458
và đã cạo ra bề mặt
của tri thức sẽ làm thay đổi thế giới,
430
00:43:17,541 --> 00:43:19,125
thì bạn không được bỏ cuộc.
431
00:43:19,916 --> 00:43:21,875
Không thể bỏ chạy khi thấy nguy hiểm.
432
00:43:24,583 --> 00:43:28,666
Bạn phải tiếp tục tin tưởng,
cả trong những giây phút tăm tối nhất.
433
00:43:34,125 --> 00:43:35,625
Và tôi sẽ tiếp tục đi.
434
00:43:37,708 --> 00:43:39,125
Tôi phải đi tiếp,
435
00:43:39,208 --> 00:43:44,041
vì nếu giải ra những bí ẩn này,
tôi biết tôi sẽ tìm thấy con gái mình.
436
00:45:15,208 --> 00:45:17,250
Con gái. Aden?
437
00:47:57,041 --> 00:48:00,083
Biên dịch: Sammy Nguyen