1
00:00:06,083 --> 00:00:08,083
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:45,166 --> 00:00:46,666
Арда, ты где?
3
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
- Арда!
- Арда!
4
00:00:48,666 --> 00:00:50,833
- Арда, ты где?
- Арда!
5
00:00:50,916 --> 00:00:52,291
Где ты, Арда?
6
00:00:52,375 --> 00:00:54,833
- Арда?
- Ты слышишь?
7
00:00:54,916 --> 00:00:57,916
Арда, сынок! Ты где?
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,625
Я так волновалась.
9
00:01:02,708 --> 00:01:04,875
Где ты был?
10
00:01:46,208 --> 00:01:49,416
Знаешь, когда я была ребенком,
всегда загадывала желания.
11
00:01:50,125 --> 00:01:51,875
Когда задувала свечи на торте
12
00:01:51,958 --> 00:01:53,583
или видела падающую звезду.
13
00:01:53,666 --> 00:01:55,500
Когда жук садился на руку.
14
00:01:56,791 --> 00:01:58,541
И я забыла об этом.
15
00:02:00,750 --> 00:02:02,375
Сейчас же я хочу вспомнить.
16
00:02:04,291 --> 00:02:08,625
Вспомнить,
что желания могут творить чудеса.
17
00:02:11,416 --> 00:02:12,916
Давай сделаем это вместе.
18
00:02:28,333 --> 00:02:30,833
Пусть сбудутся
все загаданные сегодня желания.
19
00:02:31,500 --> 00:02:32,541
И ты тоже.
20
00:02:46,750 --> 00:02:48,958
Поужинаем у костра?
21
00:02:50,125 --> 00:02:51,708
Белое или красное?
22
00:02:52,375 --> 00:02:53,625
- Красное.
- Красное.
23
00:02:53,708 --> 00:02:54,541
Хорошо.
24
00:02:57,375 --> 00:02:59,500
- Есть только вино?
- Нет.
25
00:03:01,666 --> 00:03:02,583
Конечно, нет.
26
00:03:08,958 --> 00:03:10,250
Жила на земле богиня.
27
00:03:10,333 --> 00:03:13,625
Там, где Эгейское море встречается
с Анатолией.
28
00:03:15,208 --> 00:03:17,125
Как богиня плодородия и урожая
29
00:03:17,208 --> 00:03:19,333
она отвечала за смену времен года.
30
00:03:40,333 --> 00:03:42,500
Каждый год богиня превращала
осень в зиму,
31
00:03:42,583 --> 00:03:44,416
а зиму в весну.
32
00:03:46,041 --> 00:03:47,208
Но однажды пришел тот,
33
00:03:47,291 --> 00:03:50,666
кто украл у нее самое ценное.
34
00:03:51,541 --> 00:03:53,791
Свет ее очей.
35
00:03:53,875 --> 00:03:54,875
Ее дочь.
36
00:03:57,375 --> 00:03:58,875
Богиня искала ее повсюду
37
00:03:58,958 --> 00:04:01,666
днями, ночами, годами.
38
00:04:04,375 --> 00:04:07,500
Она обошла весь мир,
чтобы найти пропавшую дочь.
39
00:04:11,083 --> 00:04:14,583
Но когда она ничего не нашла
и ее желания не исполнились,
40
00:04:14,666 --> 00:04:17,583
ее горе стало невыносимым.
41
00:04:21,583 --> 00:04:24,791
Богиня перестала менять сезоны.
42
00:04:24,875 --> 00:04:27,291
В том году весна не наступила.
43
00:04:31,958 --> 00:04:35,875
Однажды мне сказали,
что слово – это идея.
44
00:04:35,958 --> 00:04:37,916
Как только оно вылетает изо рта,
45
00:04:38,000 --> 00:04:39,958
начинает творить свою реальность.
46
00:04:41,291 --> 00:04:42,125
Атие?
47
00:04:50,375 --> 00:04:52,125
Но желания такие же.
48
00:04:52,625 --> 00:04:55,041
Вот почему я загадываю желание сегодня.
49
00:04:57,791 --> 00:05:00,541
Я хочу, чтобы весна вернулась.
50
00:06:07,541 --> 00:06:08,833
Доброе утро.
51
00:06:08,916 --> 00:06:09,833
Доброе.
52
00:06:14,750 --> 00:06:16,208
Твое желание на Хедерлез?
53
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
Посмотрим, что ты загадала.
54
00:06:20,500 --> 00:06:23,541
Нельзя рассказывать,
если хочешь, чтобы оно сбылось.
55
00:06:24,250 --> 00:06:25,875
А ты суеверная.
56
00:06:28,250 --> 00:06:29,875
И что же ты с ним сделаешь?
57
00:06:31,833 --> 00:06:33,833
- Брошу в воду.
- Хм.
58
00:06:34,458 --> 00:06:36,250
С земли в воду.
59
00:06:40,875 --> 00:06:42,833
Разве у тебя нет утренних занятий?
60
00:06:43,458 --> 00:06:44,833
Да, я уже уезжаю.
61
00:06:45,875 --> 00:06:46,875
Чем ты займешься?
62
00:06:47,750 --> 00:06:51,291
- У меня сеанс арт-терапии.
- Береги себя.
63
00:07:22,291 --> 00:07:23,625
Раз, два, три.
64
00:07:24,958 --> 00:07:25,958
Раз, два, три.
65
00:07:27,333 --> 00:07:28,500
Раз, два, три.
66
00:07:49,208 --> 00:07:50,166
Мисс Атие.
67
00:07:50,750 --> 00:07:51,875
- Привет.
- Привет.
68
00:07:52,708 --> 00:07:54,333
У тебя сегодня новый гость.
69
00:07:54,416 --> 00:07:56,875
Его зовут Арда. Он в тяжелом состоянии.
70
00:07:56,958 --> 00:07:58,083
Ждет там.
71
00:07:58,583 --> 00:07:59,458
Спасибо.
72
00:08:20,041 --> 00:08:21,458
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
73
00:08:27,333 --> 00:08:28,583
Познакомимся, Арда?
74
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
Я Атие.
75
00:08:58,541 --> 00:09:00,291
Сегодня мы вместе порисуем.
76
00:09:10,291 --> 00:09:12,291
- Вот.
- Нет!
77
00:09:12,375 --> 00:09:15,375
Хорошо, успокойся.
Вот мои руки. Видишь?
78
00:09:15,458 --> 00:09:16,916
Я не трогаю тебя. Ладно?
79
00:09:22,541 --> 00:09:23,791
Посмотришь на меня?
80
00:09:30,500 --> 00:09:31,958
А на карту?
81
00:09:45,083 --> 00:09:45,916
Отлично.
82
00:09:50,041 --> 00:09:53,166
Всё, что наверху, то и внизу.
83
00:09:54,833 --> 00:09:56,458
Что снаружи,
84
00:09:57,541 --> 00:09:58,833
то и внутри.
85
00:10:01,541 --> 00:10:02,666
Успокойся.
86
00:10:09,583 --> 00:10:10,625
Хорошо.
87
00:10:29,875 --> 00:10:30,791
Отлично.
88
00:10:40,875 --> 00:10:41,708
Алло?
89
00:10:41,791 --> 00:10:43,791
Профессор, вы где?
90
00:10:43,875 --> 00:10:45,333
Вы и сегодня не придете?
91
00:10:45,416 --> 00:10:46,666
Можешь заменить меня.
92
00:10:46,750 --> 00:10:48,916
- Но, сэр…
- Замени меня.
93
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
Добро пожаловать.
94
00:11:55,791 --> 00:11:56,791
Сюрприз!
95
00:11:56,875 --> 00:11:57,791
Джансу!
96
00:11:59,875 --> 00:12:01,208
Ты скучала?
97
00:12:01,291 --> 00:12:03,500
Очень сильно. Когда ты вернулась?
98
00:12:03,583 --> 00:12:05,125
Этим утром.
99
00:12:06,125 --> 00:12:08,875
Тебе нравится?
Это моя интерпретация шедевра.
100
00:12:09,833 --> 00:12:12,125
Мне нечего добавить
к виденью художника.
101
00:12:12,208 --> 00:12:14,041
Боже мой!
102
00:12:15,708 --> 00:12:18,083
- Ты подстриглась?
- Только кончики.
103
00:12:18,666 --> 00:12:19,833
И ты похудела.
104
00:12:19,916 --> 00:12:22,333
Боже мой, мадам,
от вас ничего не ускользнет.
105
00:12:22,416 --> 00:12:26,000
Потому что мы видимся раз в сто лет.
Сколько времени прошло?
106
00:12:26,083 --> 00:12:28,208
Не много. Три или четыре месяца.
107
00:12:29,458 --> 00:12:32,875
Для таких кочевников, как ты,
три или четыре месяца – это не срок.
108
00:12:33,583 --> 00:12:35,708
И зачем ты приехала? Работа или любовь?
109
00:12:35,791 --> 00:12:38,666
Никакой любви. Я скучала по всем вам.
110
00:12:38,750 --> 00:12:41,250
Тогда с возвращением.
111
00:12:41,333 --> 00:12:43,333
- Спасибо.
- Дорогая.
112
00:12:52,916 --> 00:12:54,166
Это мне?
113
00:12:58,708 --> 00:12:59,541
Спасибо.
114
00:13:34,416 --> 00:13:35,750
Дорогая!
115
00:13:35,833 --> 00:13:37,291
Дай взглянуть на тебя.
116
00:13:37,375 --> 00:13:38,625
Мы скучали.
117
00:13:39,500 --> 00:13:43,375
- Я скучал. Я так рад, что ты приехала!
- Я тоже скучала.
118
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
По всем вам.
119
00:13:46,750 --> 00:13:48,458
В этот раз ты на сколько приехала?
120
00:13:53,791 --> 00:13:57,291
Вы понимаете, о чём я. С ней никогда
не угадаешь, поэтому и спрашиваю.
121
00:13:58,583 --> 00:14:00,541
Я тоже скучала, мама.
122
00:14:00,625 --> 00:14:02,333
Я еще не купила билеты.
123
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Давайте отметим мой приезд,
а потом уже поговорим об отъезде.
124
00:14:06,708 --> 00:14:08,916
- Идем.
- Давай.
125
00:14:46,458 --> 00:14:48,625
- Ты добавила соус?
- Да, дорогая.
126
00:14:51,583 --> 00:14:54,500
Эрхан сказал, что ты снова рисуешь.
127
00:14:54,583 --> 00:14:55,416
Да.
128
00:14:57,125 --> 00:15:00,583
Как насчет еще одной выставки, Атие?
129
00:15:02,000 --> 00:15:03,458
Я не думала об этом.
130
00:15:43,000 --> 00:15:45,541
Джансу, дорогая,
если бы ты сказала, что приедешь,
131
00:15:45,625 --> 00:15:47,458
мы бы приготовили твою любимую еду.
132
00:15:48,375 --> 00:15:50,458
Без предупреждения, ты получаешь то,
133
00:15:50,541 --> 00:15:52,375
что есть, а не то, что хочешь.
134
00:15:53,166 --> 00:15:54,250
Всё в порядке.
135
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Итак, моя дорогая семья…
136
00:15:58,791 --> 00:16:01,541
Есть ли что-то,
что вы от меня скрываете?
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,083
Просто расскажите мне.
138
00:16:04,875 --> 00:16:05,708
Джансу…
139
00:16:05,791 --> 00:16:08,291
Она права.
Если что-то есть, то выкладывайте.
140
00:16:11,583 --> 00:16:13,208
Думаю, ничего нет.
141
00:16:13,916 --> 00:16:15,500
- Добро пожаловать.
- Вот так.
142
00:16:15,583 --> 00:16:18,041
- Спасибо.
- Твое здоровье.
143
00:16:28,458 --> 00:16:29,291
Полная луна?
144
00:16:30,458 --> 00:16:31,291
Да.
145
00:16:34,583 --> 00:16:36,333
Еще не планировала обратный путь?
146
00:16:37,291 --> 00:16:40,500
Я сразу скажу тебе.
Я всегда предупреждаю.
147
00:16:47,791 --> 00:16:48,625
Джансу?
148
00:16:49,541 --> 00:16:50,916
- Да?
- То есть…
149
00:16:51,583 --> 00:16:54,083
Знаю: обычно ты говоришь обо всём
со своей сестрой.
150
00:16:56,500 --> 00:16:59,333
Но я рядом, если нужен.
151
00:17:01,666 --> 00:17:03,416
Не волнуйся. Ты хорош в этом.
152
00:17:03,500 --> 00:17:04,750
В чём?
153
00:17:04,833 --> 00:17:08,208
- В том, чтобы быть братом.
- Спасибо.
154
00:17:09,208 --> 00:17:10,250
Эй!
155
00:17:10,333 --> 00:17:12,041
Вот вы где.
156
00:17:12,125 --> 00:17:14,541
Мы подготовили стол для молодежи.
Садись.
157
00:17:23,875 --> 00:17:25,291
Я хочу кое-что сказать.
158
00:17:27,416 --> 00:17:30,625
Знаете, всем кажется,
что я всегда шучу,
159
00:17:30,708 --> 00:17:32,333
не воспринимая ничего всерьез.
160
00:17:32,416 --> 00:17:33,875
Вообще это правда.
161
00:17:33,958 --> 00:17:35,833
Только так можно спокойно жить.
162
00:17:37,000 --> 00:17:38,208
То есть…
163
00:17:38,291 --> 00:17:40,708
Я хочу сказать,
что я больше не ребенок.
164
00:17:41,208 --> 00:17:46,416
Поэтому, если хотите, вы можете
делиться со мной важными вещами.
165
00:17:47,750 --> 00:17:50,541
Ты слышал это?
166
00:17:51,250 --> 00:17:55,791
Наша кроха-сестра уже совсем взрослая!
167
00:17:55,875 --> 00:17:58,083
Конечно, мы поговорим.
168
00:17:58,708 --> 00:18:01,250
Не преувеличивай, сестренка.
169
00:18:01,333 --> 00:18:02,333
Хорошо. Поняла.
170
00:18:04,041 --> 00:18:06,000
Меня беспокоит кое-что еще.
171
00:18:06,625 --> 00:18:09,250
Как Сердар?
Вы что-нибудь знаете? Как он?
172
00:18:11,291 --> 00:18:12,500
Уверена, что он в порядке.
173
00:18:13,333 --> 00:18:14,166
Он скрывается.
174
00:18:14,250 --> 00:18:16,541
Мы избегаем его
ради его же безопасности.
175
00:18:16,625 --> 00:18:19,291
Мы не видимся и не разговариваем с ним.
176
00:18:19,375 --> 00:18:20,375
Всё в прошлом.
177
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
Мы идем дальше.
178
00:18:27,583 --> 00:18:28,416
Послушай.
179
00:18:29,333 --> 00:18:32,416
Как думаешь, папа всё еще запирает
шкаф с алкоголем?
180
00:18:32,500 --> 00:18:34,250
Не думаю. Ты живешь здесь и не знаешь?
181
00:18:35,125 --> 00:18:36,250
Возьмешь бутылку?
182
00:18:37,375 --> 00:18:40,375
Просто попроси. Мы уже не школьники.
183
00:18:40,458 --> 00:18:43,041
Знаю! Но тогда это не будет
столом для молодежи.
184
00:18:43,125 --> 00:18:45,833
A! Тогда это меняет правила игры.
185
00:18:45,916 --> 00:18:47,291
Сейчас же возьму одну.
186
00:18:47,375 --> 00:18:48,583
Они даже не заметят.
187
00:18:53,375 --> 00:18:55,000
Я думал, это твое дело.
188
00:18:55,666 --> 00:18:58,500
Вскрывать то, что заперто.
189
00:18:59,333 --> 00:19:01,333
Она твоя сестра.
190
00:20:22,750 --> 00:20:23,625
Ты опоздала.
191
00:20:26,333 --> 00:20:27,291
Я скучала.
192
00:20:32,125 --> 00:20:32,958
И я.
193
00:20:59,291 --> 00:21:00,208
Хорошо.
194
00:21:07,833 --> 00:21:12,291
ПОСЕЙДОН
195
00:21:23,666 --> 00:21:24,625
Я иду спать.
196
00:21:27,208 --> 00:21:28,208
Не расскажешь мне?
197
00:21:28,791 --> 00:21:29,625
Расскажу тебе что?
198
00:21:37,083 --> 00:21:38,333
Что-то случилось за ужином.
199
00:21:39,333 --> 00:21:41,625
- Ты заметил.
- Конечно.
200
00:21:43,791 --> 00:21:45,000
Я опять слышу голоса.
201
00:21:46,750 --> 00:21:47,833
Как в прошлый раз?
202
00:21:47,916 --> 00:21:49,500
Нет, всё иначе.
203
00:21:50,041 --> 00:21:53,166
Это похоже на треск.
Как будто что-то горит.
204
00:21:56,500 --> 00:21:57,500
И что?
205
00:21:58,125 --> 00:21:59,250
Это может быть оно?
206
00:21:59,958 --> 00:22:01,750
Ты ведь ждала подходящего времени.
207
00:22:03,166 --> 00:22:04,291
Я не уверена.
208
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
А что, если это она, Атие?
209
00:22:07,125 --> 00:22:08,458
Что, если это наша дочь?
210
00:22:11,125 --> 00:22:12,458
Я чувствую это.
211
00:22:24,458 --> 00:22:27,875
Что бы ни случилось,
рассказывай мне каждую мелочь.
212
00:22:27,958 --> 00:22:30,625
Я сделаю всё, что смогу.
213
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
Хорошо?
214
00:22:31,833 --> 00:22:34,125
Рассказывай мне,
и я обо всём позабочусь.
215
00:22:34,208 --> 00:22:35,958
Ты не сможешь.
216
00:22:36,708 --> 00:22:37,583
Почему?
217
00:22:39,458 --> 00:22:40,958
Я выносила ее.
218
00:22:41,875 --> 00:22:42,875
Родила.
219
00:22:42,958 --> 00:22:45,166
Держала ее на руках, вдыхала ее запах.
220
00:22:46,000 --> 00:22:47,250
Она мой ребенок.
221
00:22:48,208 --> 00:22:50,375
Но они украли ее у тебя, Атие.
222
00:22:51,000 --> 00:22:52,791
Они украли ее у нас.
223
00:22:54,333 --> 00:22:56,125
Ты исчезла, и я думал, что ты мертва.
224
00:22:56,208 --> 00:22:58,375
Думал, что никогда не увижу тебя.
225
00:22:58,458 --> 00:23:00,625
Я не вынесу этого снова, Атие.
226
00:23:00,708 --> 00:23:02,416
Я здесь. Я не исчезну.
227
00:23:06,791 --> 00:23:07,708
- Атие.
- Эрхан.
228
00:23:08,625 --> 00:23:11,958
Я не фарфоровая кукла. Ты не можешь
обернуть меня ватой и спрятать.
229
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Атие, они забрали нашего ребенка.
230
00:23:16,708 --> 00:23:20,416
Никто другой не смог бы пережить это.
231
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
Но мы сделали это. Мы смогли.
232
00:23:24,250 --> 00:23:26,916
Я не могу защитить тебя
от всего зла в мире,
233
00:23:27,000 --> 00:23:28,333
но я постараюсь изо всех сил.
234
00:24:01,250 --> 00:24:02,250
Что-то горит.
235
00:25:05,166 --> 00:25:06,166
Мой ребенок.
236
00:25:23,791 --> 00:25:24,875
Дочка!
237
00:25:26,750 --> 00:25:27,583
Нет!
238
00:25:28,541 --> 00:25:29,541
Нет! Дочка!
239
00:25:29,625 --> 00:25:32,583
Нет! Помогите!
240
00:25:35,583 --> 00:25:37,000
Нет!
241
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
Боже!
242
00:26:29,541 --> 00:26:32,708
Может, останемся на весь день
посреди моря?
243
00:26:33,708 --> 00:26:34,541
Давай.
244
00:26:35,125 --> 00:26:36,750
Да, конечно.
245
00:26:42,375 --> 00:26:43,458
Было бы здорово,
246
00:26:44,250 --> 00:26:46,208
если бы ты осталась со мной.
247
00:26:46,291 --> 00:26:47,916
- Я?
- Ты.
248
00:26:52,541 --> 00:26:53,375
То есть…
249
00:26:54,458 --> 00:26:55,291
Наверное,
250
00:26:56,166 --> 00:26:58,208
хорошо жить на лодке всё время.
251
00:26:59,291 --> 00:27:01,666
Но это тяжело.
252
00:27:07,916 --> 00:27:10,125
Ты бы не смогла жить вне города, верно?
253
00:27:11,041 --> 00:27:15,041
- Нет, конечно
- Что ты пытаешься сказать?
254
00:27:16,750 --> 00:27:17,875
О чём мы?
255
00:27:20,833 --> 00:27:22,500
Ты бы не жила на лодке.
256
00:27:23,708 --> 00:27:25,875
Но мы могли бы снять квартиру.
257
00:27:34,666 --> 00:27:36,250
Джансу, как долго мы вместе?
258
00:27:36,750 --> 00:27:37,583
Озан.
259
00:27:41,708 --> 00:27:43,250
Уже три года, да?
260
00:27:43,875 --> 00:27:45,000
- Три года.
- Верно?
261
00:27:45,791 --> 00:27:46,666
Да, верно.
262
00:27:50,708 --> 00:27:51,833
Мы вместе.
263
00:27:53,583 --> 00:27:54,416
Кто мы?
264
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
И всё хорошо.
265
00:28:02,666 --> 00:28:04,375
То есть если всё хорошо,
266
00:28:05,166 --> 00:28:06,083
то всё вот так.
267
00:28:08,458 --> 00:28:11,166
Жарко. Может, поплаваем?
268
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Или поедим фруктов? Их много.
269
00:28:16,916 --> 00:28:18,250
- Что?
- Что «что»?
270
00:28:22,166 --> 00:28:23,208
Ты серьезно?
271
00:28:24,916 --> 00:28:25,875
Нет.
272
00:28:27,083 --> 00:28:28,250
Ты расстроился.
273
00:28:29,000 --> 00:28:30,125
Ты серьезно.
274
00:28:33,583 --> 00:28:35,166
Что? О чём ты?
275
00:28:37,833 --> 00:28:39,625
- Послушай, я…
- Да?
276
00:28:40,916 --> 00:28:44,833
Я совершила много ошибок.
И ты знаешь о большинстве.
277
00:28:44,916 --> 00:28:47,333
Я падала, потом снова вставала.
278
00:28:48,958 --> 00:28:50,375
Как-то мне удалось выстоять.
279
00:28:52,083 --> 00:28:55,291
Но я пообещала себе,
что никому не буду должна.
280
00:28:56,791 --> 00:28:57,666
Кроме тебя.
281
00:28:58,375 --> 00:28:59,208
Да.
282
00:29:00,500 --> 00:29:02,041
Ты моя слабость.
283
00:29:06,083 --> 00:29:07,541
Возьми свои слова назад.
284
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
Возьми.
285
00:29:11,250 --> 00:29:12,083
Хорошо.
286
00:29:15,208 --> 00:29:16,083
Ты права.
287
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
И что это?
288
00:29:27,500 --> 00:29:30,583
Если бы я мог раскопать
еще немного в Гёбекли-Тепе,
289
00:29:30,666 --> 00:29:34,333
провести больше времени в пещере,
возможно, мы бы нашли еще записи.
290
00:29:35,291 --> 00:29:38,291
Но эти ублюдки
полностью захоронили Гёбекли-Тепе.
291
00:29:39,291 --> 00:29:41,208
Ладно раскопки,
мы даже подойти не можем.
292
00:29:43,000 --> 00:29:44,208
Они сделали это.
293
00:29:45,083 --> 00:29:48,375
Всё ради того, чтобы связать тебе руки.
294
00:29:48,458 --> 00:29:51,291
Они хоронят людей под обломками.
295
00:29:51,375 --> 00:29:52,208
Убивают.
296
00:29:55,166 --> 00:29:56,625
Эта письменность.
297
00:29:56,708 --> 00:30:00,500
Древнейший источник, который я нашел,
датируется 300 годом до нашей эры.
298
00:30:00,583 --> 00:30:01,750
Более раннего нет.
299
00:30:01,833 --> 00:30:05,000
В 300 году до нашей эры был
Индийский поход Александра Великого.
300
00:30:06,583 --> 00:30:09,583
Этот язык распространился
во время войны.
301
00:30:09,666 --> 00:30:12,583
Знаю. Я просмотрел файлы,
которые ты принес вчера.
302
00:30:16,000 --> 00:30:17,541
Но?
303
00:30:18,125 --> 00:30:18,958
Но…
304
00:30:20,000 --> 00:30:21,208
К сожалению, это не легко.
305
00:30:22,458 --> 00:30:24,583
Этот язык имеет разные уровни.
306
00:30:25,083 --> 00:30:27,583
Когда я присоединился к ним,
307
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
они обучили меня другому уровню.
308
00:30:33,375 --> 00:30:37,250
Например, здесь изображена
война Александра с персами.
309
00:30:37,333 --> 00:30:38,375
Предложения важны.
310
00:30:38,458 --> 00:30:42,041
Ты знаешь письменность,
но ее другую версию.
311
00:30:42,125 --> 00:30:43,833
Ты не можешь разобрать ее?
312
00:30:48,250 --> 00:30:51,333
Эти люди забрали
мою дочь восемь лет назад!
313
00:30:52,250 --> 00:30:53,708
И всё, что мы выясним,
314
00:30:53,791 --> 00:30:55,916
сделает меня на шаг ближе к ней!
315
00:30:56,000 --> 00:30:57,916
Поэтому мы сделаем всё возможное!
316
00:31:03,750 --> 00:31:05,750
Ты всё еще не веришь мне?
317
00:31:05,833 --> 00:31:08,625
Глупо доверять тебе. Согласен?
318
00:31:13,958 --> 00:31:15,125
Атие бы поверила.
319
00:31:16,750 --> 00:31:18,583
Не испытывай удачу, Сердар.
320
00:31:18,666 --> 00:31:20,541
Мы договорились. Атие не должна узнать.
321
00:31:28,875 --> 00:31:29,916
Сювейда.
322
00:31:32,791 --> 00:31:33,833
Знаешь, что это?
323
00:31:37,375 --> 00:31:38,208
Нет.
324
00:31:40,708 --> 00:31:41,958
Смысл Сювейды в том,
325
00:31:43,416 --> 00:31:46,625
что это черное пятно на сердце.
326
00:31:52,541 --> 00:31:53,458
Говорят…
327
00:31:55,666 --> 00:31:58,708
…душа проникает через него,
когда мы находимся в утробе матери.
328
00:32:00,250 --> 00:32:03,166
А когда умираем,
через него душа покидает тело.
329
00:32:03,833 --> 00:32:08,833
Вся наша правда скрыта
в этой крошечной точке.
330
00:32:10,166 --> 00:32:12,208
И, конечно же, наша совесть.
331
00:32:18,875 --> 00:32:20,625
Я очернил свое сердце, Эрхан.
332
00:32:21,666 --> 00:32:22,958
Я забыл свою сущность.
333
00:32:24,875 --> 00:32:27,083
Атие напомнила мне…
334
00:32:29,333 --> 00:32:31,000
…кем я был, кем мы были.
335
00:32:35,583 --> 00:32:37,166
Я никогда не вернусь к той жизни.
336
00:32:39,041 --> 00:32:39,875
Никогда.
337
00:32:41,375 --> 00:32:42,208
Никогда.
338
00:32:46,375 --> 00:32:49,000
Атие услышала огонь.
339
00:32:49,833 --> 00:32:53,000
Словно потрескивание огня.
340
00:32:56,333 --> 00:32:57,500
Это пригодится?
341
00:33:35,833 --> 00:33:37,791
Я видела ее, мама. Видела дочь.
342
00:33:37,875 --> 00:33:38,708
Она жива.
343
00:33:39,541 --> 00:33:41,375
Но она была совсем другой.
344
00:33:43,000 --> 00:33:43,833
Атие.
345
00:33:45,041 --> 00:33:48,291
Мы выглядим по-разному в разных жизнях.
346
00:33:48,375 --> 00:33:49,875
Важна душа.
347
00:33:51,875 --> 00:33:54,541
- Ты снилась мне.
- И?
348
00:33:55,500 --> 00:33:58,250
Я проснулась с болью в сердце,
поэтому и пришла.
349
00:33:59,416 --> 00:34:00,458
Ты была в лесу.
350
00:34:02,083 --> 00:34:03,166
Там был хаос.
351
00:34:03,916 --> 00:34:08,833
Ты бегала вокруг, кричала
и в панике кого-то искала.
352
00:34:09,666 --> 00:34:10,791
Я искала свою дочь.
353
00:34:11,708 --> 00:34:13,958
Просила помощи. Кричала.
354
00:34:14,041 --> 00:34:16,000
Атие, я волнуюсь.
355
00:34:17,750 --> 00:34:21,333
Я очень волнуюсь,
что с тобой что-то случится.
356
00:34:22,041 --> 00:34:25,208
Значит, ты не будешь делать всё,
что можешь, чтобы помочь? Отлично.
357
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
Конечно, буду. Я отдам жизнь за тебя.
358
00:34:28,500 --> 00:34:30,583
Мам, ты должна меня понять.
359
00:34:31,833 --> 00:34:34,916
Кто-то забрал мою дочь,
а я даже не знаю кто.
360
00:34:35,000 --> 00:34:37,166
Как думаешь,
после этого я боюсь чего-нибудь?
361
00:34:38,875 --> 00:34:41,416
Совпадение ли то, что нам приснился
один и тот же сон?
362
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Это зов крови.
363
00:34:44,541 --> 00:34:46,208
Это наш с тобой долг.
364
00:34:47,125 --> 00:34:48,541
Прошу, поддержи меня.
365
00:34:52,666 --> 00:34:53,500
Ты права.
366
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Я испугалась.
367
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
И пыталась защитить тебя.
368
00:35:01,791 --> 00:35:02,625
Но мы
369
00:35:03,625 --> 00:35:04,458
всё видели.
370
00:35:05,333 --> 00:35:07,875
Это наша неизбежная судьба.
371
00:35:10,291 --> 00:35:11,208
Ты права.
372
00:35:12,708 --> 00:35:14,583
Ты сделаешь то, что я не смогла.
373
00:35:19,916 --> 00:35:21,208
Знаешь,
374
00:35:21,916 --> 00:35:26,166
однажды ты сказала мне,
что это семя заставит всё расцвести.
375
00:35:30,708 --> 00:35:32,416
Ты говорила с Эрханом?
376
00:35:33,416 --> 00:35:34,708
Не волнуйся, мам.
377
00:35:36,708 --> 00:35:37,916
Моя дочь зовет меня.
378
00:35:38,791 --> 00:35:42,958
Всё, что мне нужно, это без страха
следовать по знакам, оставленным ею.
379
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Жизнь…
380
00:35:48,541 --> 00:35:49,666
Сутима…
381
00:35:50,291 --> 00:35:51,416
Не оно.
382
00:35:52,166 --> 00:35:53,208
Смерть…
383
00:35:54,541 --> 00:35:55,708
И не это.
384
00:35:56,458 --> 00:35:59,166
Нашел! Эрхан, подойди.
385
00:36:03,083 --> 00:36:05,208
«Рождение начинается со смерти.
386
00:36:05,291 --> 00:36:09,000
Наш последний день –
это начало первого дня».
387
00:36:09,083 --> 00:36:09,916
Вот о чём это.
388
00:36:10,000 --> 00:36:12,875
Что это значит? Реинкарнация?
389
00:36:12,958 --> 00:36:14,000
О чём это?
390
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Не знаю.
391
00:36:17,416 --> 00:36:20,291
Ты был с ними так долго.
Разве это ничего не значит?
392
00:36:20,375 --> 00:36:22,625
Спустя годы я понял,
393
00:36:23,375 --> 00:36:25,250
что ничего не знаю о них.
394
00:36:25,333 --> 00:36:28,375
Понятно. Ты не знаешь,
но тебе удалось испортить нам жизнь.
395
00:36:28,458 --> 00:36:29,916
Я поработаю еще немного.
396
00:36:31,333 --> 00:36:32,250
Эрхан.
397
00:36:33,791 --> 00:36:35,875
Прошу, стой. Эрхан, стой!
398
00:36:40,208 --> 00:36:41,458
Я вижу, что ты зол.
399
00:36:43,750 --> 00:36:45,125
На них, на меня,
400
00:36:45,708 --> 00:36:47,041
на весь мир.
401
00:36:47,125 --> 00:36:48,791
Но не позволь
402
00:36:50,250 --> 00:36:52,291
этой ярости овладеть твоей жизнью.
403
00:36:52,375 --> 00:36:54,791
- Прошу.
- Я не делаю ничего плохого.
404
00:36:54,875 --> 00:36:57,291
Я пытаюсь найти тех,
кто разрушил наши жизни.
405
00:36:57,375 --> 00:36:59,541
Я тоже не думал,
что делаю что-то плохое.
406
00:37:00,833 --> 00:37:02,750
Я хотел вернуть жену.
407
00:37:05,791 --> 00:37:07,208
Да, ты прав.
408
00:37:07,708 --> 00:37:09,375
Возможно, ты прав.
409
00:37:10,583 --> 00:37:12,875
Но не это главное.
410
00:37:13,666 --> 00:37:15,708
Не забывай оглядываться.
411
00:37:15,791 --> 00:37:17,750
Есть люди, которым ты нужен.
412
00:37:18,750 --> 00:37:19,583
Не…
413
00:37:21,041 --> 00:37:22,875
Не отказывай им в своей любви.
414
00:37:26,083 --> 00:37:27,916
Вот что значит быть отцом. Я…
415
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Я понял это слишком поздно.
416
00:37:33,250 --> 00:37:34,083
Слишком.
417
00:37:37,333 --> 00:37:38,166
Спасибо.
418
00:38:00,708 --> 00:38:02,166
По одному. В очередь.
419
00:38:05,750 --> 00:38:06,583
Вот!
420
00:38:12,166 --> 00:38:14,541
- Простите, можно?
- Конечно.
421
00:38:19,541 --> 00:38:21,750
Ты подарил мне это вчера, помнишь?
422
00:38:27,583 --> 00:38:29,166
Скажешь почему?
423
00:38:37,375 --> 00:38:38,708
Тебе ее кто-то дал?
424
00:39:01,458 --> 00:39:05,208
Девочка. Маленькая девочка.
425
00:39:06,333 --> 00:39:08,333
У нее длинные каштановые волосы.
426
00:39:08,416 --> 00:39:11,416
Дерево, лес.
427
00:39:26,416 --> 00:39:28,125
«Рождение начинается со смерти.
428
00:39:28,208 --> 00:39:30,500
Наш последний день –
это начало первого дня».
429
00:39:32,166 --> 00:39:34,125
«Рождение начинается со смерти».
430
00:39:46,416 --> 00:39:51,666
«Умут Языджи чудом удалось спастись
от обломков».
431
00:39:59,958 --> 00:40:01,416
Секрет Гёбекли-Тепе.
432
00:40:02,166 --> 00:40:03,583
Мой отец тоже искал его.
433
00:40:04,458 --> 00:40:05,916
Прошли годы.
434
00:40:06,000 --> 00:40:09,125
Я вырос и сам стал отцом,
но ищу то же самое.
435
00:40:12,791 --> 00:40:14,541
Но сегодня я могу сказать,
436
00:40:14,625 --> 00:40:17,791
что, по-моему, существует связь
437
00:40:17,875 --> 00:40:21,250
между Гёбекли-Тепе
и жизненным циклом человека.
438
00:40:21,333 --> 00:40:22,500
Атие?
439
00:40:28,250 --> 00:40:29,125
Атие?
440
00:40:36,250 --> 00:40:37,708
Многие ученые утверждали,
441
00:40:38,500 --> 00:40:41,166
что время не линейно,
442
00:40:41,916 --> 00:40:45,000
а циклично или спирально.
443
00:40:46,625 --> 00:40:48,666
Я предлагаю новую интерпретацию,
444
00:40:49,250 --> 00:40:50,125
заменяя «время»
445
00:40:50,875 --> 00:40:53,500
на «человеческую жизнь».
446
00:40:55,333 --> 00:40:56,291
Атие?
447
00:40:57,291 --> 00:40:59,291
Рождение, жизнь,
448
00:40:59,375 --> 00:41:01,708
чистилище, смерть…
449
00:41:02,541 --> 00:41:06,416
Они не обязательно должны происходить
в том порядке, которому нас учат.
450
00:41:07,666 --> 00:41:09,375
Руины Гёбекли-Тепе –
451
00:41:09,875 --> 00:41:11,666
это инструмент этого цикла.
452
00:41:12,250 --> 00:41:15,541
На самом деле,
есть еще кое-что, помимо этого.
453
00:41:16,541 --> 00:41:20,125
Где-то спрятано древнее знание, тайна.
454
00:41:20,208 --> 00:41:21,291
Она должна быть.
455
00:42:26,625 --> 00:42:30,041
Иногда сила секрета настолько сильна,
настолько велика,
456
00:42:30,625 --> 00:42:33,750
что вы спрашиваете себя:
«Стоит ли отправляться в этот путь?
457
00:42:34,625 --> 00:42:36,958
Стоит ли рисковать всем:
458
00:42:38,500 --> 00:42:40,916
прошлым, будущим, настоящим?»
459
00:42:46,166 --> 00:42:47,500
РОЖДЕНИЕ НАЧИНАЕТСЯ СО СМЕРТИ
460
00:42:51,666 --> 00:42:55,208
Что, если есть причина, почему эти
люди пытались сохранить секрет?
461
00:42:55,291 --> 00:42:57,750
А если этот секрет нельзя раскрывать?
462
00:42:58,458 --> 00:43:00,083
Что, если это вызовет тьму
463
00:43:00,166 --> 00:43:01,750
вместо просвещения?
464
00:43:02,958 --> 00:43:04,291
Что вы сделаете тогда?
465
00:43:11,958 --> 00:43:14,250
Но если вы гонитесь за правдой
466
00:43:14,333 --> 00:43:17,541
и заглянете под поверхность знания,
которое изменит мир,
467
00:43:17,625 --> 00:43:19,125
вы не можете сдаться.
468
00:43:19,916 --> 00:43:21,708
Вы не можете сбежать.
469
00:43:23,250 --> 00:43:24,500
СЕРДАР
470
00:43:24,583 --> 00:43:28,625
Даже в самые темные времена
вы должны продолжать верить.
471
00:43:34,208 --> 00:43:35,458
И я продолжу.
472
00:43:37,875 --> 00:43:39,125
Я должен продолжать идти,
473
00:43:39,208 --> 00:43:41,583
ведь если я раскрою эти тайны,
474
00:43:41,666 --> 00:43:43,916
я знаю, что найду свою дочь.
475
00:45:15,250 --> 00:45:17,250
Дочка. Аден?
476
00:47:56,583 --> 00:47:59,041
Перевод субтитров:
Александра Пастушенко