1 00:00:06,083 --> 00:00:08,083 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,166 --> 00:00:46,666 Арда, ты где? 3 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 - Арда! - Арда! 4 00:00:48,666 --> 00:00:50,833 - Арда, ты где? - Арда! 5 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 Где ты, Арда? 6 00:00:52,375 --> 00:00:54,833 - Арда? - Ты слышишь? 7 00:00:54,916 --> 00:00:57,916 Арда, сынок! Ты где? 8 00:01:00,666 --> 00:01:02,625 Я так волновалась. 9 00:01:02,708 --> 00:01:04,875 Где ты был? 10 00:01:46,208 --> 00:01:49,416 Знаешь, когда я была ребенком, всегда загадывала желания. 11 00:01:50,125 --> 00:01:51,875 Когда задувала свечи на торте 12 00:01:51,958 --> 00:01:53,583 или видела падающую звезду. 13 00:01:53,666 --> 00:01:55,500 Когда жук садился на руку. 14 00:01:56,791 --> 00:01:58,541 И я забыла об этом. 15 00:02:00,750 --> 00:02:02,375 Сейчас же я хочу вспомнить. 16 00:02:04,291 --> 00:02:08,625 Вспомнить, что желания могут творить чудеса. 17 00:02:11,416 --> 00:02:12,916 Давай сделаем это вместе. 18 00:02:28,333 --> 00:02:30,833 Пусть сбудутся все загаданные сегодня желания. 19 00:02:31,500 --> 00:02:32,541 И ты тоже. 20 00:02:46,750 --> 00:02:48,958 Поужинаем у костра? 21 00:02:50,125 --> 00:02:51,708 Белое или красное? 22 00:02:52,375 --> 00:02:53,625 - Красное. - Красное. 23 00:02:53,708 --> 00:02:54,541 Хорошо. 24 00:02:57,375 --> 00:02:59,500 - Есть только вино? - Нет. 25 00:03:01,666 --> 00:03:02,583 Конечно, нет. 26 00:03:08,958 --> 00:03:10,250 Жила на земле богиня. 27 00:03:10,333 --> 00:03:13,625 Там, где Эгейское море встречается с Анатолией. 28 00:03:15,208 --> 00:03:17,125 Как богиня плодородия и урожая 29 00:03:17,208 --> 00:03:19,333 она отвечала за смену времен года. 30 00:03:40,333 --> 00:03:42,500 Каждый год богиня превращала осень в зиму, 31 00:03:42,583 --> 00:03:44,416 а зиму в весну. 32 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 Но однажды пришел тот, 33 00:03:47,291 --> 00:03:50,666 кто украл у нее самое ценное. 34 00:03:51,541 --> 00:03:53,791 Свет ее очей. 35 00:03:53,875 --> 00:03:54,875 Ее дочь. 36 00:03:57,375 --> 00:03:58,875 Богиня искала ее повсюду 37 00:03:58,958 --> 00:04:01,666 днями, ночами, годами. 38 00:04:04,375 --> 00:04:07,500 Она обошла весь мир, чтобы найти пропавшую дочь. 39 00:04:11,083 --> 00:04:14,583 Но когда она ничего не нашла и ее желания не исполнились, 40 00:04:14,666 --> 00:04:17,583 ее горе стало невыносимым. 41 00:04:21,583 --> 00:04:24,791 Богиня перестала менять сезоны. 42 00:04:24,875 --> 00:04:27,291 В том году весна не наступила. 43 00:04:31,958 --> 00:04:35,875 Однажды мне сказали, что слово – это идея. 44 00:04:35,958 --> 00:04:37,916 Как только оно вылетает изо рта, 45 00:04:38,000 --> 00:04:39,958 начинает творить свою реальность. 46 00:04:41,291 --> 00:04:42,125 Атие? 47 00:04:50,375 --> 00:04:52,125 Но желания такие же. 48 00:04:52,625 --> 00:04:55,041 Вот почему я загадываю желание сегодня. 49 00:04:57,791 --> 00:05:00,541 Я хочу, чтобы весна вернулась. 50 00:06:07,541 --> 00:06:08,833 Доброе утро. 51 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Доброе. 52 00:06:14,750 --> 00:06:16,208 Твое желание на Хедерлез? 53 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 Посмотрим, что ты загадала. 54 00:06:20,500 --> 00:06:23,541 Нельзя рассказывать, если хочешь, чтобы оно сбылось. 55 00:06:24,250 --> 00:06:25,875 А ты суеверная. 56 00:06:28,250 --> 00:06:29,875 И что же ты с ним сделаешь? 57 00:06:31,833 --> 00:06:33,833 - Брошу в воду. - Хм. 58 00:06:34,458 --> 00:06:36,250 С земли в воду. 59 00:06:40,875 --> 00:06:42,833 Разве у тебя нет утренних занятий? 60 00:06:43,458 --> 00:06:44,833 Да, я уже уезжаю. 61 00:06:45,875 --> 00:06:46,875 Чем ты займешься? 62 00:06:47,750 --> 00:06:51,291 - У меня сеанс арт-терапии. - Береги себя. 63 00:07:22,291 --> 00:07:23,625 Раз, два, три. 64 00:07:24,958 --> 00:07:25,958 Раз, два, три. 65 00:07:27,333 --> 00:07:28,500 Раз, два, три. 66 00:07:49,208 --> 00:07:50,166 Мисс Атие. 67 00:07:50,750 --> 00:07:51,875 - Привет. - Привет. 68 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 У тебя сегодня новый гость. 69 00:07:54,416 --> 00:07:56,875 Его зовут Арда. Он в тяжелом состоянии. 70 00:07:56,958 --> 00:07:58,083 Ждет там. 71 00:07:58,583 --> 00:07:59,458 Спасибо. 72 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 73 00:08:27,333 --> 00:08:28,583 Познакомимся, Арда? 74 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 Я Атие. 75 00:08:58,541 --> 00:09:00,291 Сегодня мы вместе порисуем. 76 00:09:10,291 --> 00:09:12,291 - Вот. - Нет! 77 00:09:12,375 --> 00:09:15,375 Хорошо, успокойся. Вот мои руки. Видишь? 78 00:09:15,458 --> 00:09:16,916 Я не трогаю тебя. Ладно? 79 00:09:22,541 --> 00:09:23,791 Посмотришь на меня? 80 00:09:30,500 --> 00:09:31,958 А на карту? 81 00:09:45,083 --> 00:09:45,916 Отлично. 82 00:09:50,041 --> 00:09:53,166 Всё, что наверху, то и внизу. 83 00:09:54,833 --> 00:09:56,458 Что снаружи, 84 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 то и внутри. 85 00:10:01,541 --> 00:10:02,666 Успокойся. 86 00:10:09,583 --> 00:10:10,625 Хорошо. 87 00:10:29,875 --> 00:10:30,791 Отлично. 88 00:10:40,875 --> 00:10:41,708 Алло? 89 00:10:41,791 --> 00:10:43,791 Профессор, вы где? 90 00:10:43,875 --> 00:10:45,333 Вы и сегодня не придете? 91 00:10:45,416 --> 00:10:46,666 Можешь заменить меня. 92 00:10:46,750 --> 00:10:48,916 - Но, сэр… - Замени меня. 93 00:11:44,875 --> 00:11:45,708 Добро пожаловать. 94 00:11:55,791 --> 00:11:56,791 Сюрприз! 95 00:11:56,875 --> 00:11:57,791 Джансу! 96 00:11:59,875 --> 00:12:01,208 Ты скучала? 97 00:12:01,291 --> 00:12:03,500 Очень сильно. Когда ты вернулась? 98 00:12:03,583 --> 00:12:05,125 Этим утром. 99 00:12:06,125 --> 00:12:08,875 Тебе нравится? Это моя интерпретация шедевра. 100 00:12:09,833 --> 00:12:12,125 Мне нечего добавить к виденью художника. 101 00:12:12,208 --> 00:12:14,041 Боже мой! 102 00:12:15,708 --> 00:12:18,083 - Ты подстриглась? - Только кончики. 103 00:12:18,666 --> 00:12:19,833 И ты похудела. 104 00:12:19,916 --> 00:12:22,333 Боже мой, мадам, от вас ничего не ускользнет. 105 00:12:22,416 --> 00:12:26,000 Потому что мы видимся раз в сто лет. Сколько времени прошло? 106 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 Не много. Три или четыре месяца. 107 00:12:29,458 --> 00:12:32,875 Для таких кочевников, как ты, три или четыре месяца – это не срок. 108 00:12:33,583 --> 00:12:35,708 И зачем ты приехала? Работа или любовь? 109 00:12:35,791 --> 00:12:38,666 Никакой любви. Я скучала по всем вам. 110 00:12:38,750 --> 00:12:41,250 Тогда с возвращением. 111 00:12:41,333 --> 00:12:43,333 - Спасибо. - Дорогая. 112 00:12:52,916 --> 00:12:54,166 Это мне? 113 00:12:58,708 --> 00:12:59,541 Спасибо. 114 00:13:34,416 --> 00:13:35,750 Дорогая! 115 00:13:35,833 --> 00:13:37,291 Дай взглянуть на тебя. 116 00:13:37,375 --> 00:13:38,625 Мы скучали. 117 00:13:39,500 --> 00:13:43,375 - Я скучал. Я так рад, что ты приехала! - Я тоже скучала. 118 00:13:43,458 --> 00:13:45,666 По всем вам. 119 00:13:46,750 --> 00:13:48,458 В этот раз ты на сколько приехала? 120 00:13:53,791 --> 00:13:57,291 Вы понимаете, о чём я. С ней никогда не угадаешь, поэтому и спрашиваю. 121 00:13:58,583 --> 00:14:00,541 Я тоже скучала, мама. 122 00:14:00,625 --> 00:14:02,333 Я еще не купила билеты. 123 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Давайте отметим мой приезд, а потом уже поговорим об отъезде. 124 00:14:06,708 --> 00:14:08,916 - Идем. - Давай. 125 00:14:46,458 --> 00:14:48,625 - Ты добавила соус? - Да, дорогая. 126 00:14:51,583 --> 00:14:54,500 Эрхан сказал, что ты снова рисуешь. 127 00:14:54,583 --> 00:14:55,416 Да. 128 00:14:57,125 --> 00:15:00,583 Как насчет еще одной выставки, Атие? 129 00:15:02,000 --> 00:15:03,458 Я не думала об этом. 130 00:15:43,000 --> 00:15:45,541 Джансу, дорогая, если бы ты сказала, что приедешь, 131 00:15:45,625 --> 00:15:47,458 мы бы приготовили твою любимую еду. 132 00:15:48,375 --> 00:15:50,458 Без предупреждения, ты получаешь то, 133 00:15:50,541 --> 00:15:52,375 что есть, а не то, что хочешь. 134 00:15:53,166 --> 00:15:54,250 Всё в порядке. 135 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Итак, моя дорогая семья… 136 00:15:58,791 --> 00:16:01,541 Есть ли что-то, что вы от меня скрываете? 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,083 Просто расскажите мне. 138 00:16:04,875 --> 00:16:05,708 Джансу… 139 00:16:05,791 --> 00:16:08,291 Она права. Если что-то есть, то выкладывайте. 140 00:16:11,583 --> 00:16:13,208 Думаю, ничего нет. 141 00:16:13,916 --> 00:16:15,500 - Добро пожаловать. - Вот так. 142 00:16:15,583 --> 00:16:18,041 - Спасибо. - Твое здоровье. 143 00:16:28,458 --> 00:16:29,291 Полная луна? 144 00:16:30,458 --> 00:16:31,291 Да. 145 00:16:34,583 --> 00:16:36,333 Еще не планировала обратный путь? 146 00:16:37,291 --> 00:16:40,500 Я сразу скажу тебе. Я всегда предупреждаю. 147 00:16:47,791 --> 00:16:48,625 Джансу? 148 00:16:49,541 --> 00:16:50,916 - Да? - То есть… 149 00:16:51,583 --> 00:16:54,083 Знаю: обычно ты говоришь обо всём со своей сестрой. 150 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 Но я рядом, если нужен. 151 00:17:01,666 --> 00:17:03,416 Не волнуйся. Ты хорош в этом. 152 00:17:03,500 --> 00:17:04,750 В чём? 153 00:17:04,833 --> 00:17:08,208 - В том, чтобы быть братом. - Спасибо. 154 00:17:09,208 --> 00:17:10,250 Эй! 155 00:17:10,333 --> 00:17:12,041 Вот вы где. 156 00:17:12,125 --> 00:17:14,541 Мы подготовили стол для молодежи. Садись. 157 00:17:23,875 --> 00:17:25,291 Я хочу кое-что сказать. 158 00:17:27,416 --> 00:17:30,625 Знаете, всем кажется, что я всегда шучу, 159 00:17:30,708 --> 00:17:32,333 не воспринимая ничего всерьез. 160 00:17:32,416 --> 00:17:33,875 Вообще это правда. 161 00:17:33,958 --> 00:17:35,833 Только так можно спокойно жить. 162 00:17:37,000 --> 00:17:38,208 То есть… 163 00:17:38,291 --> 00:17:40,708 Я хочу сказать, что я больше не ребенок. 164 00:17:41,208 --> 00:17:46,416 Поэтому, если хотите, вы можете делиться со мной важными вещами. 165 00:17:47,750 --> 00:17:50,541 Ты слышал это? 166 00:17:51,250 --> 00:17:55,791 Наша кроха-сестра уже совсем взрослая! 167 00:17:55,875 --> 00:17:58,083 Конечно, мы поговорим. 168 00:17:58,708 --> 00:18:01,250 Не преувеличивай, сестренка. 169 00:18:01,333 --> 00:18:02,333 Хорошо. Поняла. 170 00:18:04,041 --> 00:18:06,000 Меня беспокоит кое-что еще. 171 00:18:06,625 --> 00:18:09,250 Как Сердар? Вы что-нибудь знаете? Как он? 172 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 Уверена, что он в порядке. 173 00:18:13,333 --> 00:18:14,166 Он скрывается. 174 00:18:14,250 --> 00:18:16,541 Мы избегаем его ради его же безопасности. 175 00:18:16,625 --> 00:18:19,291 Мы не видимся и не разговариваем с ним. 176 00:18:19,375 --> 00:18:20,375 Всё в прошлом. 177 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 Мы идем дальше. 178 00:18:27,583 --> 00:18:28,416 Послушай. 179 00:18:29,333 --> 00:18:32,416 Как думаешь, папа всё еще запирает шкаф с алкоголем? 180 00:18:32,500 --> 00:18:34,250 Не думаю. Ты живешь здесь и не знаешь? 181 00:18:35,125 --> 00:18:36,250 Возьмешь бутылку? 182 00:18:37,375 --> 00:18:40,375 Просто попроси. Мы уже не школьники. 183 00:18:40,458 --> 00:18:43,041 Знаю! Но тогда это не будет столом для молодежи. 184 00:18:43,125 --> 00:18:45,833 A! Тогда это меняет правила игры. 185 00:18:45,916 --> 00:18:47,291 Сейчас же возьму одну. 186 00:18:47,375 --> 00:18:48,583 Они даже не заметят. 187 00:18:53,375 --> 00:18:55,000 Я думал, это твое дело. 188 00:18:55,666 --> 00:18:58,500 Вскрывать то, что заперто. 189 00:18:59,333 --> 00:19:01,333 Она твоя сестра. 190 00:20:22,750 --> 00:20:23,625 Ты опоздала. 191 00:20:26,333 --> 00:20:27,291 Я скучала. 192 00:20:32,125 --> 00:20:32,958 И я. 193 00:20:59,291 --> 00:21:00,208 Хорошо. 194 00:21:07,833 --> 00:21:12,291 ПОСЕЙДОН 195 00:21:23,666 --> 00:21:24,625 Я иду спать. 196 00:21:27,208 --> 00:21:28,208 Не расскажешь мне? 197 00:21:28,791 --> 00:21:29,625 Расскажу тебе что? 198 00:21:37,083 --> 00:21:38,333 Что-то случилось за ужином. 199 00:21:39,333 --> 00:21:41,625 - Ты заметил. - Конечно. 200 00:21:43,791 --> 00:21:45,000 Я опять слышу голоса. 201 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 Как в прошлый раз? 202 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Нет, всё иначе. 203 00:21:50,041 --> 00:21:53,166 Это похоже на треск. Как будто что-то горит. 204 00:21:56,500 --> 00:21:57,500 И что? 205 00:21:58,125 --> 00:21:59,250 Это может быть оно? 206 00:21:59,958 --> 00:22:01,750 Ты ведь ждала подходящего времени. 207 00:22:03,166 --> 00:22:04,291 Я не уверена. 208 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 А что, если это она, Атие? 209 00:22:07,125 --> 00:22:08,458 Что, если это наша дочь? 210 00:22:11,125 --> 00:22:12,458 Я чувствую это. 211 00:22:24,458 --> 00:22:27,875 Что бы ни случилось, рассказывай мне каждую мелочь. 212 00:22:27,958 --> 00:22:30,625 Я сделаю всё, что смогу. 213 00:22:30,708 --> 00:22:31,750 Хорошо? 214 00:22:31,833 --> 00:22:34,125 Рассказывай мне, и я обо всём позабочусь. 215 00:22:34,208 --> 00:22:35,958 Ты не сможешь. 216 00:22:36,708 --> 00:22:37,583 Почему? 217 00:22:39,458 --> 00:22:40,958 Я выносила ее. 218 00:22:41,875 --> 00:22:42,875 Родила. 219 00:22:42,958 --> 00:22:45,166 Держала ее на руках, вдыхала ее запах. 220 00:22:46,000 --> 00:22:47,250 Она мой ребенок. 221 00:22:48,208 --> 00:22:50,375 Но они украли ее у тебя, Атие. 222 00:22:51,000 --> 00:22:52,791 Они украли ее у нас. 223 00:22:54,333 --> 00:22:56,125 Ты исчезла, и я думал, что ты мертва. 224 00:22:56,208 --> 00:22:58,375 Думал, что никогда не увижу тебя. 225 00:22:58,458 --> 00:23:00,625 Я не вынесу этого снова, Атие. 226 00:23:00,708 --> 00:23:02,416 Я здесь. Я не исчезну. 227 00:23:06,791 --> 00:23:07,708 - Атие. - Эрхан. 228 00:23:08,625 --> 00:23:11,958 Я не фарфоровая кукла. Ты не можешь обернуть меня ватой и спрятать. 229 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Атие, они забрали нашего ребенка. 230 00:23:16,708 --> 00:23:20,416 Никто другой не смог бы пережить это. 231 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 Но мы сделали это. Мы смогли. 232 00:23:24,250 --> 00:23:26,916 Я не могу защитить тебя от всего зла в мире, 233 00:23:27,000 --> 00:23:28,333 но я постараюсь изо всех сил. 234 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 Что-то горит. 235 00:25:05,166 --> 00:25:06,166 Мой ребенок. 236 00:25:23,791 --> 00:25:24,875 Дочка! 237 00:25:26,750 --> 00:25:27,583 Нет! 238 00:25:28,541 --> 00:25:29,541 Нет! Дочка! 239 00:25:29,625 --> 00:25:32,583 Нет! Помогите! 240 00:25:35,583 --> 00:25:37,000 Нет! 241 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Боже! 242 00:26:29,541 --> 00:26:32,708 Может, останемся на весь день посреди моря? 243 00:26:33,708 --> 00:26:34,541 Давай. 244 00:26:35,125 --> 00:26:36,750 Да, конечно. 245 00:26:42,375 --> 00:26:43,458 Было бы здорово, 246 00:26:44,250 --> 00:26:46,208 если бы ты осталась со мной. 247 00:26:46,291 --> 00:26:47,916 - Я? - Ты. 248 00:26:52,541 --> 00:26:53,375 То есть… 249 00:26:54,458 --> 00:26:55,291 Наверное, 250 00:26:56,166 --> 00:26:58,208 хорошо жить на лодке всё время. 251 00:26:59,291 --> 00:27:01,666 Но это тяжело. 252 00:27:07,916 --> 00:27:10,125 Ты бы не смогла жить вне города, верно? 253 00:27:11,041 --> 00:27:15,041 - Нет, конечно - Что ты пытаешься сказать? 254 00:27:16,750 --> 00:27:17,875 О чём мы? 255 00:27:20,833 --> 00:27:22,500 Ты бы не жила на лодке. 256 00:27:23,708 --> 00:27:25,875 Но мы могли бы снять квартиру. 257 00:27:34,666 --> 00:27:36,250 Джансу, как долго мы вместе? 258 00:27:36,750 --> 00:27:37,583 Озан. 259 00:27:41,708 --> 00:27:43,250 Уже три года, да? 260 00:27:43,875 --> 00:27:45,000 - Три года. - Верно? 261 00:27:45,791 --> 00:27:46,666 Да, верно. 262 00:27:50,708 --> 00:27:51,833 Мы вместе. 263 00:27:53,583 --> 00:27:54,416 Кто мы? 264 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 И всё хорошо. 265 00:28:02,666 --> 00:28:04,375 То есть если всё хорошо, 266 00:28:05,166 --> 00:28:06,083 то всё вот так. 267 00:28:08,458 --> 00:28:11,166 Жарко. Может, поплаваем? 268 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Или поедим фруктов? Их много. 269 00:28:16,916 --> 00:28:18,250 - Что? - Что «что»? 270 00:28:22,166 --> 00:28:23,208 Ты серьезно? 271 00:28:24,916 --> 00:28:25,875 Нет. 272 00:28:27,083 --> 00:28:28,250 Ты расстроился. 273 00:28:29,000 --> 00:28:30,125 Ты серьезно. 274 00:28:33,583 --> 00:28:35,166 Что? О чём ты? 275 00:28:37,833 --> 00:28:39,625 - Послушай, я… - Да? 276 00:28:40,916 --> 00:28:44,833 Я совершила много ошибок. И ты знаешь о большинстве. 277 00:28:44,916 --> 00:28:47,333 Я падала, потом снова вставала. 278 00:28:48,958 --> 00:28:50,375 Как-то мне удалось выстоять. 279 00:28:52,083 --> 00:28:55,291 Но я пообещала себе, что никому не буду должна. 280 00:28:56,791 --> 00:28:57,666 Кроме тебя. 281 00:28:58,375 --> 00:28:59,208 Да. 282 00:29:00,500 --> 00:29:02,041 Ты моя слабость. 283 00:29:06,083 --> 00:29:07,541 Возьми свои слова назад. 284 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 Возьми. 285 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 Хорошо. 286 00:29:15,208 --> 00:29:16,083 Ты права. 287 00:29:21,375 --> 00:29:22,291 И что это? 288 00:29:27,500 --> 00:29:30,583 Если бы я мог раскопать еще немного в Гёбекли-Тепе, 289 00:29:30,666 --> 00:29:34,333 провести больше времени в пещере, возможно, мы бы нашли еще записи. 290 00:29:35,291 --> 00:29:38,291 Но эти ублюдки полностью захоронили Гёбекли-Тепе. 291 00:29:39,291 --> 00:29:41,208 Ладно раскопки, мы даже подойти не можем. 292 00:29:43,000 --> 00:29:44,208 Они сделали это. 293 00:29:45,083 --> 00:29:48,375 Всё ради того, чтобы связать тебе руки. 294 00:29:48,458 --> 00:29:51,291 Они хоронят людей под обломками. 295 00:29:51,375 --> 00:29:52,208 Убивают. 296 00:29:55,166 --> 00:29:56,625 Эта письменность. 297 00:29:56,708 --> 00:30:00,500 Древнейший источник, который я нашел, датируется 300 годом до нашей эры. 298 00:30:00,583 --> 00:30:01,750 Более раннего нет. 299 00:30:01,833 --> 00:30:05,000 В 300 году до нашей эры был Индийский поход Александра Великого. 300 00:30:06,583 --> 00:30:09,583 Этот язык распространился во время войны. 301 00:30:09,666 --> 00:30:12,583 Знаю. Я просмотрел файлы, которые ты принес вчера. 302 00:30:16,000 --> 00:30:17,541 Но? 303 00:30:18,125 --> 00:30:18,958 Но… 304 00:30:20,000 --> 00:30:21,208 К сожалению, это не легко. 305 00:30:22,458 --> 00:30:24,583 Этот язык имеет разные уровни. 306 00:30:25,083 --> 00:30:27,583 Когда я присоединился к ним, 307 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 они обучили меня другому уровню. 308 00:30:33,375 --> 00:30:37,250 Например, здесь изображена война Александра с персами. 309 00:30:37,333 --> 00:30:38,375 Предложения важны. 310 00:30:38,458 --> 00:30:42,041 Ты знаешь письменность, но ее другую версию. 311 00:30:42,125 --> 00:30:43,833 Ты не можешь разобрать ее? 312 00:30:48,250 --> 00:30:51,333 Эти люди забрали мою дочь восемь лет назад! 313 00:30:52,250 --> 00:30:53,708 И всё, что мы выясним, 314 00:30:53,791 --> 00:30:55,916 сделает меня на шаг ближе к ней! 315 00:30:56,000 --> 00:30:57,916 Поэтому мы сделаем всё возможное! 316 00:31:03,750 --> 00:31:05,750 Ты всё еще не веришь мне? 317 00:31:05,833 --> 00:31:08,625 Глупо доверять тебе. Согласен? 318 00:31:13,958 --> 00:31:15,125 Атие бы поверила. 319 00:31:16,750 --> 00:31:18,583 Не испытывай удачу, Сердар. 320 00:31:18,666 --> 00:31:20,541 Мы договорились. Атие не должна узнать. 321 00:31:28,875 --> 00:31:29,916 Сювейда. 322 00:31:32,791 --> 00:31:33,833 Знаешь, что это? 323 00:31:37,375 --> 00:31:38,208 Нет. 324 00:31:40,708 --> 00:31:41,958 Смысл Сювейды в том, 325 00:31:43,416 --> 00:31:46,625 что это черное пятно на сердце. 326 00:31:52,541 --> 00:31:53,458 Говорят… 327 00:31:55,666 --> 00:31:58,708 …душа проникает через него, когда мы находимся в утробе матери. 328 00:32:00,250 --> 00:32:03,166 А когда умираем, через него душа покидает тело. 329 00:32:03,833 --> 00:32:08,833 Вся наша правда скрыта в этой крошечной точке. 330 00:32:10,166 --> 00:32:12,208 И, конечно же, наша совесть. 331 00:32:18,875 --> 00:32:20,625 Я очернил свое сердце, Эрхан. 332 00:32:21,666 --> 00:32:22,958 Я забыл свою сущность. 333 00:32:24,875 --> 00:32:27,083 Атие напомнила мне… 334 00:32:29,333 --> 00:32:31,000 …кем я был, кем мы были. 335 00:32:35,583 --> 00:32:37,166 Я никогда не вернусь к той жизни. 336 00:32:39,041 --> 00:32:39,875 Никогда. 337 00:32:41,375 --> 00:32:42,208 Никогда. 338 00:32:46,375 --> 00:32:49,000 Атие услышала огонь. 339 00:32:49,833 --> 00:32:53,000 Словно потрескивание огня. 340 00:32:56,333 --> 00:32:57,500 Это пригодится? 341 00:33:35,833 --> 00:33:37,791 Я видела ее, мама. Видела дочь. 342 00:33:37,875 --> 00:33:38,708 Она жива. 343 00:33:39,541 --> 00:33:41,375 Но она была совсем другой. 344 00:33:43,000 --> 00:33:43,833 Атие. 345 00:33:45,041 --> 00:33:48,291 Мы выглядим по-разному в разных жизнях. 346 00:33:48,375 --> 00:33:49,875 Важна душа. 347 00:33:51,875 --> 00:33:54,541 - Ты снилась мне. - И? 348 00:33:55,500 --> 00:33:58,250 Я проснулась с болью в сердце, поэтому и пришла. 349 00:33:59,416 --> 00:34:00,458 Ты была в лесу. 350 00:34:02,083 --> 00:34:03,166 Там был хаос. 351 00:34:03,916 --> 00:34:08,833 Ты бегала вокруг, кричала и в панике кого-то искала. 352 00:34:09,666 --> 00:34:10,791 Я искала свою дочь. 353 00:34:11,708 --> 00:34:13,958 Просила помощи. Кричала. 354 00:34:14,041 --> 00:34:16,000 Атие, я волнуюсь. 355 00:34:17,750 --> 00:34:21,333 Я очень волнуюсь, что с тобой что-то случится. 356 00:34:22,041 --> 00:34:25,208 Значит, ты не будешь делать всё, что можешь, чтобы помочь? Отлично. 357 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 Конечно, буду. Я отдам жизнь за тебя. 358 00:34:28,500 --> 00:34:30,583 Мам, ты должна меня понять. 359 00:34:31,833 --> 00:34:34,916 Кто-то забрал мою дочь, а я даже не знаю кто. 360 00:34:35,000 --> 00:34:37,166 Как думаешь, после этого я боюсь чего-нибудь? 361 00:34:38,875 --> 00:34:41,416 Совпадение ли то, что нам приснился один и тот же сон? 362 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 Это зов крови. 363 00:34:44,541 --> 00:34:46,208 Это наш с тобой долг. 364 00:34:47,125 --> 00:34:48,541 Прошу, поддержи меня. 365 00:34:52,666 --> 00:34:53,500 Ты права. 366 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Я испугалась. 367 00:34:59,291 --> 00:35:00,791 И пыталась защитить тебя. 368 00:35:01,791 --> 00:35:02,625 Но мы 369 00:35:03,625 --> 00:35:04,458 всё видели. 370 00:35:05,333 --> 00:35:07,875 Это наша неизбежная судьба. 371 00:35:10,291 --> 00:35:11,208 Ты права. 372 00:35:12,708 --> 00:35:14,583 Ты сделаешь то, что я не смогла. 373 00:35:19,916 --> 00:35:21,208 Знаешь, 374 00:35:21,916 --> 00:35:26,166 однажды ты сказала мне, что это семя заставит всё расцвести. 375 00:35:30,708 --> 00:35:32,416 Ты говорила с Эрханом? 376 00:35:33,416 --> 00:35:34,708 Не волнуйся, мам. 377 00:35:36,708 --> 00:35:37,916 Моя дочь зовет меня. 378 00:35:38,791 --> 00:35:42,958 Всё, что мне нужно, это без страха следовать по знакам, оставленным ею. 379 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Жизнь… 380 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 Сутима… 381 00:35:50,291 --> 00:35:51,416 Не оно. 382 00:35:52,166 --> 00:35:53,208 Смерть… 383 00:35:54,541 --> 00:35:55,708 И не это. 384 00:35:56,458 --> 00:35:59,166 Нашел! Эрхан, подойди. 385 00:36:03,083 --> 00:36:05,208 «Рождение начинается со смерти. 386 00:36:05,291 --> 00:36:09,000 Наш последний день – это начало первого дня». 387 00:36:09,083 --> 00:36:09,916 Вот о чём это. 388 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 Что это значит? Реинкарнация? 389 00:36:12,958 --> 00:36:14,000 О чём это? 390 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Не знаю. 391 00:36:17,416 --> 00:36:20,291 Ты был с ними так долго. Разве это ничего не значит? 392 00:36:20,375 --> 00:36:22,625 Спустя годы я понял, 393 00:36:23,375 --> 00:36:25,250 что ничего не знаю о них. 394 00:36:25,333 --> 00:36:28,375 Понятно. Ты не знаешь, но тебе удалось испортить нам жизнь. 395 00:36:28,458 --> 00:36:29,916 Я поработаю еще немного. 396 00:36:31,333 --> 00:36:32,250 Эрхан. 397 00:36:33,791 --> 00:36:35,875 Прошу, стой. Эрхан, стой! 398 00:36:40,208 --> 00:36:41,458 Я вижу, что ты зол. 399 00:36:43,750 --> 00:36:45,125 На них, на меня, 400 00:36:45,708 --> 00:36:47,041 на весь мир. 401 00:36:47,125 --> 00:36:48,791 Но не позволь 402 00:36:50,250 --> 00:36:52,291 этой ярости овладеть твоей жизнью. 403 00:36:52,375 --> 00:36:54,791 - Прошу. - Я не делаю ничего плохого. 404 00:36:54,875 --> 00:36:57,291 Я пытаюсь найти тех, кто разрушил наши жизни. 405 00:36:57,375 --> 00:36:59,541 Я тоже не думал, что делаю что-то плохое. 406 00:37:00,833 --> 00:37:02,750 Я хотел вернуть жену. 407 00:37:05,791 --> 00:37:07,208 Да, ты прав. 408 00:37:07,708 --> 00:37:09,375 Возможно, ты прав. 409 00:37:10,583 --> 00:37:12,875 Но не это главное. 410 00:37:13,666 --> 00:37:15,708 Не забывай оглядываться. 411 00:37:15,791 --> 00:37:17,750 Есть люди, которым ты нужен. 412 00:37:18,750 --> 00:37:19,583 Не… 413 00:37:21,041 --> 00:37:22,875 Не отказывай им в своей любви. 414 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Вот что значит быть отцом. Я… 415 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 Я понял это слишком поздно. 416 00:37:33,250 --> 00:37:34,083 Слишком. 417 00:37:37,333 --> 00:37:38,166 Спасибо. 418 00:38:00,708 --> 00:38:02,166 По одному. В очередь. 419 00:38:05,750 --> 00:38:06,583 Вот! 420 00:38:12,166 --> 00:38:14,541 - Простите, можно? - Конечно. 421 00:38:19,541 --> 00:38:21,750 Ты подарил мне это вчера, помнишь? 422 00:38:27,583 --> 00:38:29,166 Скажешь почему? 423 00:38:37,375 --> 00:38:38,708 Тебе ее кто-то дал? 424 00:39:01,458 --> 00:39:05,208 Девочка. Маленькая девочка. 425 00:39:06,333 --> 00:39:08,333 У нее длинные каштановые волосы. 426 00:39:08,416 --> 00:39:11,416 Дерево, лес. 427 00:39:26,416 --> 00:39:28,125 «Рождение начинается со смерти. 428 00:39:28,208 --> 00:39:30,500 Наш последний день – это начало первого дня». 429 00:39:32,166 --> 00:39:34,125 «Рождение начинается со смерти». 430 00:39:46,416 --> 00:39:51,666 «Умут Языджи чудом удалось спастись от обломков». 431 00:39:59,958 --> 00:40:01,416 Секрет Гёбекли-Тепе. 432 00:40:02,166 --> 00:40:03,583 Мой отец тоже искал его. 433 00:40:04,458 --> 00:40:05,916 Прошли годы. 434 00:40:06,000 --> 00:40:09,125 Я вырос и сам стал отцом, но ищу то же самое. 435 00:40:12,791 --> 00:40:14,541 Но сегодня я могу сказать, 436 00:40:14,625 --> 00:40:17,791 что, по-моему, существует связь 437 00:40:17,875 --> 00:40:21,250 между Гёбекли-Тепе и жизненным циклом человека. 438 00:40:21,333 --> 00:40:22,500 Атие? 439 00:40:28,250 --> 00:40:29,125 Атие? 440 00:40:36,250 --> 00:40:37,708 Многие ученые утверждали, 441 00:40:38,500 --> 00:40:41,166 что время не линейно, 442 00:40:41,916 --> 00:40:45,000 а циклично или спирально. 443 00:40:46,625 --> 00:40:48,666 Я предлагаю новую интерпретацию, 444 00:40:49,250 --> 00:40:50,125 заменяя «время» 445 00:40:50,875 --> 00:40:53,500 на «человеческую жизнь». 446 00:40:55,333 --> 00:40:56,291 Атие? 447 00:40:57,291 --> 00:40:59,291 Рождение, жизнь, 448 00:40:59,375 --> 00:41:01,708 чистилище, смерть… 449 00:41:02,541 --> 00:41:06,416 Они не обязательно должны происходить в том порядке, которому нас учат. 450 00:41:07,666 --> 00:41:09,375 Руины Гёбекли-Тепе – 451 00:41:09,875 --> 00:41:11,666 это инструмент этого цикла. 452 00:41:12,250 --> 00:41:15,541 На самом деле, есть еще кое-что, помимо этого. 453 00:41:16,541 --> 00:41:20,125 Где-то спрятано древнее знание, тайна. 454 00:41:20,208 --> 00:41:21,291 Она должна быть. 455 00:42:26,625 --> 00:42:30,041 Иногда сила секрета настолько сильна, настолько велика, 456 00:42:30,625 --> 00:42:33,750 что вы спрашиваете себя: «Стоит ли отправляться в этот путь? 457 00:42:34,625 --> 00:42:36,958 Стоит ли рисковать всем: 458 00:42:38,500 --> 00:42:40,916 прошлым, будущим, настоящим?» 459 00:42:46,166 --> 00:42:47,500 РОЖДЕНИЕ НАЧИНАЕТСЯ СО СМЕРТИ 460 00:42:51,666 --> 00:42:55,208 Что, если есть причина, почему эти люди пытались сохранить секрет? 461 00:42:55,291 --> 00:42:57,750 А если этот секрет нельзя раскрывать? 462 00:42:58,458 --> 00:43:00,083 Что, если это вызовет тьму 463 00:43:00,166 --> 00:43:01,750 вместо просвещения? 464 00:43:02,958 --> 00:43:04,291 Что вы сделаете тогда? 465 00:43:11,958 --> 00:43:14,250 Но если вы гонитесь за правдой 466 00:43:14,333 --> 00:43:17,541 и заглянете под поверхность знания, которое изменит мир, 467 00:43:17,625 --> 00:43:19,125 вы не можете сдаться. 468 00:43:19,916 --> 00:43:21,708 Вы не можете сбежать. 469 00:43:23,250 --> 00:43:24,500 СЕРДАР 470 00:43:24,583 --> 00:43:28,625 Даже в самые темные времена вы должны продолжать верить. 471 00:43:34,208 --> 00:43:35,458 И я продолжу. 472 00:43:37,875 --> 00:43:39,125 Я должен продолжать идти, 473 00:43:39,208 --> 00:43:41,583 ведь если я раскрою эти тайны, 474 00:43:41,666 --> 00:43:43,916 я знаю, что найду свою дочь. 475 00:45:15,250 --> 00:45:17,250 Дочка. Аден? 476 00:47:56,583 --> 00:47:59,041 Перевод субтитров: Александра Пастушенко