1 00:00:06,083 --> 00:00:08,083 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,166 --> 00:00:46,666 ¿Dónde estás, Arda? 3 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 ¡Arda! 4 00:00:48,666 --> 00:00:50,833 - ¿Dónde estás, Arda? - ¡Arda! 5 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 ¿Dónde estás, Arda? 6 00:00:52,375 --> 00:00:54,833 - ¿Arda? - ¿Nos oyes, Arda? 7 00:00:54,916 --> 00:00:57,916 ¡Arda, hijo! ¿Dónde estabas, Arda? 8 00:01:00,625 --> 00:01:02,625 ¡Qué preocupada me tenías! 9 00:01:02,708 --> 00:01:04,958 ¿Dónde estabas? 10 00:01:46,083 --> 00:01:49,416 De niña, pedía un deseo en cuanto tenía ocasión. 11 00:01:50,000 --> 00:01:53,333 Al soplar las velas de una tarta, al ver una estrella fugaz, 12 00:01:53,416 --> 00:01:55,583 si se me posaba una mariquita en la mano... 13 00:01:56,666 --> 00:01:58,625 Al crecer, perdí esa inocencia. 14 00:02:00,500 --> 00:02:02,375 Quiero recordarla esta noche. 15 00:02:04,125 --> 00:02:08,750 Quiero recordar que cada deseo es una intención y puede hacer milagros. 16 00:02:11,291 --> 00:02:12,916 Recordémoslo juntos. 17 00:02:28,250 --> 00:02:30,750 Que se cumplan todos los deseos de esta noche. 18 00:02:31,416 --> 00:02:32,958 Cúmplete tú también. 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,125 Vamos, cenemos junto a la hoguera. 20 00:02:50,000 --> 00:02:51,708 ¿Tinto o blanco? 21 00:02:52,250 --> 00:02:53,625 - Tinto. - Tinto. 22 00:02:53,708 --> 00:02:54,666 Vale. 23 00:02:57,250 --> 00:02:59,500 - ¿Solo hay vino? - No. 24 00:03:01,416 --> 00:03:02,708 Claro que no. 25 00:03:08,833 --> 00:03:13,625 Hace tiempo vivió una diosa en la tierra donde el mar Egeo baña Anatolia. 26 00:03:15,125 --> 00:03:17,125 La diosa de la fertilidad y de la cosecha. 27 00:03:17,208 --> 00:03:19,541 Era la responsable del cambio de las estaciones. 28 00:03:40,333 --> 00:03:44,416 Todos los años, convertía el otoño en invierno y el invierno en primavera. 29 00:03:46,041 --> 00:03:50,666 Pero un día alguien le robó su tesoro más preciado. 30 00:03:51,541 --> 00:03:53,791 La niña de sus ojos. 31 00:03:53,875 --> 00:03:55,041 Su hija. 32 00:03:57,375 --> 00:04:01,666 La diosa la buscó por todas partes, durante días y noches, durante años. 33 00:04:04,291 --> 00:04:07,500 Viajó por todo el mundo en busca de su hija desaparecida. 34 00:04:10,958 --> 00:04:14,583 Pero terminó sin lograr nada, sin cumplir sus deseos 35 00:04:14,666 --> 00:04:17,625 y su dolor se volvió insoportable. 36 00:04:21,458 --> 00:04:24,583 La diosa dejó de cambiar las estaciones. 37 00:04:24,666 --> 00:04:27,291 Aquel año no llegó la primavera. 38 00:04:31,916 --> 00:04:35,750 Una vez me dijeron que una palabra es una intención. 39 00:04:35,833 --> 00:04:39,958 En cuanto se pronuncia, empieza a crear su propia realidad. 40 00:04:41,208 --> 00:04:42,458 ¿Atiye? 41 00:04:50,375 --> 00:04:52,541 Pero los deseos también son así. 42 00:04:52,625 --> 00:04:55,041 Por eso pido un deseo esta noche. 43 00:04:57,583 --> 00:05:00,500 Y mi deseo es que vuelva la primavera. 44 00:06:07,458 --> 00:06:09,875 - Buenos días, amor mío. - Buenos días. 45 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 ¿Ese es tu deseo de Hıdırellez? 46 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 A ver qué pediste. 47 00:06:20,500 --> 00:06:23,541 No se pueden decir los deseos. Si no, no se cumplen. 48 00:06:24,208 --> 00:06:25,875 Qué supersticiosa. 49 00:06:28,083 --> 00:06:29,875 ¿Qué se hace con esos deseos? 50 00:06:31,791 --> 00:06:33,916 Tirarlos al agua. 51 00:06:34,416 --> 00:06:36,250 De la tierra al agua. 52 00:06:40,833 --> 00:06:42,833 ¿No tienes clase por la mañana? 53 00:06:43,416 --> 00:06:46,875 Es cierto, me voy ya. ¿Qué piensas hacer hoy? 54 00:06:47,750 --> 00:06:51,416 - Tengo una sesión de terapia artística. - Vale, ve con cuidado. 55 00:07:22,291 --> 00:07:23,666 Un, dos, tres. 56 00:07:24,750 --> 00:07:25,958 Un, dos, tres. 57 00:07:27,166 --> 00:07:28,500 Un, dos, tres. 58 00:07:49,208 --> 00:07:50,208 Señorita Atiye. 59 00:07:50,708 --> 00:07:51,875 - Hola. - Hola. 60 00:07:52,583 --> 00:07:54,333 Ha llegado un niño nuevo. 61 00:07:54,416 --> 00:07:56,791 Se llama Arda. Tiene un trastorno especial. 62 00:07:56,875 --> 00:07:58,375 Está esperando allí. 63 00:07:58,458 --> 00:07:59,458 Gracias. 64 00:08:20,041 --> 00:08:21,541 - Hola. - Hola. 65 00:08:27,333 --> 00:08:28,583 Me alegra conocerte, Arda. 66 00:08:28,666 --> 00:08:29,833 Soy Atiye. 67 00:08:58,458 --> 00:09:00,625 Hoy pintaremos juntos. 68 00:09:10,291 --> 00:09:11,291 Toma. 69 00:09:11,375 --> 00:09:14,291 - ¡No! - Vale, cálmate. 70 00:09:14,375 --> 00:09:16,916 Tengo las manos aquí, ¿ves? No te voy a tocar. 71 00:09:22,458 --> 00:09:23,875 ¿Me puedes mirar? 72 00:09:30,333 --> 00:09:31,958 ¿Puedes mirar la tarjeta? 73 00:09:44,916 --> 00:09:45,916 Muy bien. 74 00:09:50,041 --> 00:09:53,166 Lo que hay arriba también está abajo. 75 00:09:54,708 --> 00:09:56,458 Lo que hay fuera 76 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 también está dentro. 77 00:10:01,541 --> 00:10:02,750 Cálmate. 78 00:10:09,458 --> 00:10:10,625 Muy bien. 79 00:10:29,833 --> 00:10:30,916 Muy bien. 80 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 ¿Diga? 81 00:10:41,750 --> 00:10:45,250 Profesor, no lo he visto en el campus. ¿Hoy tampoco vendrá? 82 00:10:45,333 --> 00:10:46,541 Da mi clase tú. 83 00:10:46,625 --> 00:10:48,916 - Pero, señor... - Que la des tú. 84 00:11:44,875 --> 00:11:45,708 Bienvenido. 85 00:11:55,291 --> 00:11:56,666 ¡Sorpresa! 86 00:11:56,750 --> 00:11:57,791 Cansu. 87 00:11:59,833 --> 00:12:01,208 ¿Me has echado de menos? 88 00:12:01,291 --> 00:12:03,500 Muchísimo. ¿Cuándo has llegado? 89 00:12:03,583 --> 00:12:05,125 Esta mañana. 90 00:12:06,041 --> 00:12:08,875 ¡Tachán! ¿Te gusta mi obra de arte? Es mi interpretación. 91 00:12:09,791 --> 00:12:12,125 Nada que añadir a una interpretación artística. 92 00:12:12,208 --> 00:12:14,041 Ay, madre. 93 00:12:15,666 --> 00:12:18,083 - ¿Te has cortado el pelo? - Solo las puntas. 94 00:12:18,583 --> 00:12:19,833 Y también has adelgazado. 95 00:12:19,916 --> 00:12:22,333 Vaya, no se le escapa ni una, señora. 96 00:12:22,416 --> 00:12:24,958 Eso es porque te veo de Pascuas a Ramos. 97 00:12:25,041 --> 00:12:26,000 ¿Cuánto hacía? 98 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 No tanto, solo tres o cuatro meses. 99 00:12:29,458 --> 00:12:32,958 Entiendo. Tres o cuatro meses es poco para nómadas como tú. 100 00:12:33,500 --> 00:12:35,708 ¿Y el propósito de esta visita? ¿Trabajo? ¿Amor? 101 00:12:35,791 --> 00:12:38,666 No tengo vida amorosa. He venido porque os echaba de menos. 102 00:12:38,750 --> 00:12:41,083 Pues bienvenida a casa, cielo. 103 00:12:41,166 --> 00:12:43,333 - Gracias. - Al menos, de momento. 104 00:12:52,833 --> 00:12:54,166 ¿Es un regalo para mí? 105 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 Gracias. 106 00:13:34,333 --> 00:13:37,250 ¡Tesoro mío! Déjame que te vea bien. 107 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 Te echábamos de menos. 108 00:13:39,416 --> 00:13:43,375 - Cuánto te echaba de menos, qué alegría. - Yo también a ti. 109 00:13:43,458 --> 00:13:45,666 Os he echado de menos a todos. 110 00:13:46,708 --> 00:13:48,458 ¿Cuánto te quedarás esta vez? 111 00:13:53,666 --> 00:13:57,291 Ya me entendéis. Con ella nunca se sabe, por eso pregunto. 112 00:13:58,583 --> 00:14:00,458 Yo también te echaba de menos, mamá. 113 00:14:00,541 --> 00:14:02,333 Aún no tengo el billete. 114 00:14:02,416 --> 00:14:05,750 Celebremos primero mi llegada y ya pensaremos en mi partida. 115 00:14:06,625 --> 00:14:08,833 - Vale, vamos. - Vamos. 116 00:14:46,375 --> 00:14:48,625 - ¿Has añadido la salsa? - Sí, cariño. 117 00:14:51,583 --> 00:14:54,500 Erhan me ha contado que vuelves a pintar. 118 00:14:57,041 --> 00:15:00,583 ¿Y si hicieras otra exposición? ¿No sería fantástico? 119 00:15:01,958 --> 00:15:03,458 No creo, no. 120 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 Cansu, cariño, si nos hubieras dicho que venías, 121 00:15:45,541 --> 00:15:47,458 habríamos preparado tu comida favorita. 122 00:15:48,291 --> 00:15:52,375 Si vienes sin avisar, comes lo que hay, no lo que quieres. 123 00:15:53,000 --> 00:15:54,250 No pasa nada. 124 00:15:55,750 --> 00:15:57,708 Mi querida familia... 125 00:15:58,791 --> 00:16:01,541 ¿Me escondéis grandes secretos? 126 00:16:02,250 --> 00:16:04,083 Si los hay, contádmelos ya. 127 00:16:04,833 --> 00:16:05,708 Cansu, cariño... 128 00:16:05,791 --> 00:16:08,291 Tiene razón. Si hay algo, desembuchad. 129 00:16:11,500 --> 00:16:13,208 Parece que no. 130 00:16:13,833 --> 00:16:14,916 - Bienvenida. - Eso es. 131 00:16:15,000 --> 00:16:18,166 - Gracias. - Bienvenida. A tu salud. 132 00:16:28,291 --> 00:16:29,291 ¿Hay luna llena? 133 00:16:30,416 --> 00:16:31,250 Pues sí. 134 00:16:34,458 --> 00:16:36,375 ¿Y aún no has planeado la vuelta? 135 00:16:37,250 --> 00:16:40,500 Te lo diré en cuanto lo haga. No digas que no te avisé. 136 00:16:47,708 --> 00:16:48,541 Cansu. 137 00:16:49,541 --> 00:16:50,958 - ¿Sí? - Esto... 138 00:16:51,458 --> 00:16:54,125 Sé que recurres a tu hermana para estas cosas. 139 00:16:56,375 --> 00:16:59,333 Pero yo también estoy aquí, si necesitas algo. 140 00:17:01,583 --> 00:17:03,416 Tranquilo, se te da bien. 141 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ¿El qué? 142 00:17:04,708 --> 00:17:08,208 - Se te da bien ser hermano. - Gracias. 143 00:17:09,208 --> 00:17:10,250 Vaya. 144 00:17:10,333 --> 00:17:12,041 ¿Dónde estabais? 145 00:17:12,125 --> 00:17:14,500 Tenemos una mesa para los jóvenes. Siéntate. 146 00:17:23,583 --> 00:17:24,708 Quiero decir algo. 147 00:17:27,375 --> 00:17:30,625 Sé que parece que siempre me burle de todo, 148 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 que no me tome nada en serio. 149 00:17:32,291 --> 00:17:35,833 Y es así, es la única forma de que la vida sea soportable. 150 00:17:38,083 --> 00:17:41,041 Quería decir que ya no soy la niña de la casa. 151 00:17:41,125 --> 00:17:46,416 Podéis compartir conmigo las cosas serias e importantes si queréis. 152 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 Mírala, ¿la has oído? 153 00:17:51,166 --> 00:17:55,708 Nuestra hermanita chiquitina ya es toda una mujer. 154 00:17:55,791 --> 00:17:58,083 Claro que hablaremos contigo. 155 00:17:58,666 --> 00:18:01,125 No exageremos, hermana. 156 00:18:01,208 --> 00:18:02,333 Vale, entendido. 157 00:18:03,916 --> 00:18:06,125 Hay algo más que me preocupa. 158 00:18:06,625 --> 00:18:09,250 ¿Cómo está el señor Serdar? ¿Sabéis algo? ¿Está bien? 159 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 Seguro que está bien. 160 00:18:13,208 --> 00:18:16,375 Está escondido y evitamos verlo por su seguridad. 161 00:18:16,458 --> 00:18:19,250 No lo vemos ni hablamos con él. Ya cerramos ese capítulo. 162 00:18:19,333 --> 00:18:20,375 Pertenece al pasado. 163 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 Hemos avanzado. 164 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 Escuchad. 165 00:18:29,250 --> 00:18:31,500 ¿Creéis que papá aún cierra el mueble bar? 166 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 No creo, pero tú eres la que vive aquí. 167 00:18:34,916 --> 00:18:36,250 Trae una botella. 168 00:18:37,375 --> 00:18:40,208 Nos la dará si se la pedimos. Ya no vamos al instituto. 169 00:18:40,791 --> 00:18:43,041 Ya lo sé, pero no sería la mesa de los jóvenes. 170 00:18:43,125 --> 00:18:47,250 Eso cambia las cosas. Iré a robar una ahora mismo. 171 00:18:47,333 --> 00:18:48,541 Ni se enterarán. 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,125 Este es tu arte, ¿no? 173 00:18:55,625 --> 00:18:58,500 Abrir en secreto lo que está cerrado. 174 00:18:59,250 --> 00:19:01,458 Es tu hermana, qué sabré yo. 175 00:20:22,708 --> 00:20:23,625 Llegas tarde. 176 00:20:26,333 --> 00:20:27,416 Te he echado de menos. 177 00:20:32,125 --> 00:20:33,041 Y yo a ti. 178 00:20:59,083 --> 00:21:00,333 Vale. 179 00:21:07,833 --> 00:21:12,291 POSEIDÓN 180 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 Me voy a la cama. 181 00:21:26,916 --> 00:21:28,208 ¿No me lo vas a contar? 182 00:21:28,791 --> 00:21:29,625 ¿El qué? 183 00:21:37,000 --> 00:21:38,333 Ha pasado algo en la cena. 184 00:21:39,333 --> 00:21:41,625 - Te has dado cuenta. - Pues claro. 185 00:21:43,833 --> 00:21:45,000 Vuelvo a oír voces. 186 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 ¿Como la última vez? 187 00:21:47,916 --> 00:21:49,875 No, esta vez es diferente. 188 00:21:49,958 --> 00:21:53,166 Es una crepitación. Como si algo ardiera y crepitara. 189 00:21:56,416 --> 00:21:57,500 ¿Y qué crees? 190 00:21:58,083 --> 00:22:01,875 ¿Podría ser? Dijiste que aguardabas el momento propicio. 191 00:22:03,125 --> 00:22:04,291 Pero quizá no sea eso. 192 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 ¿Y si lo es, Atiye? ¿Y si es nuestra hija? 193 00:22:11,000 --> 00:22:12,583 La verdad es que lo noto. 194 00:22:24,416 --> 00:22:28,458 Vale, pero pase lo que pase, me lo cuentas al detalle. 195 00:22:28,541 --> 00:22:30,625 Y si hay que hacer algo, lo haré. 196 00:22:30,708 --> 00:22:34,125 ¿Vale? Ve con cuidado y cuéntame lo que pase. Todo. 197 00:22:34,208 --> 00:22:35,958 Ya dijimos que no puedes hacer esto. 198 00:22:36,583 --> 00:22:37,583 ¿Qué quieres decir? 199 00:22:39,375 --> 00:22:41,000 Yo la llevé dentro de mí. 200 00:22:41,833 --> 00:22:45,083 La di a luz. La cogí entre mis brazos, la olí. 201 00:22:45,916 --> 00:22:47,250 Es mi hija. 202 00:22:48,041 --> 00:22:50,375 Sí, pero te la han arrebatado, Atiye. 203 00:22:50,916 --> 00:22:52,791 Nos la han arrebatado. 204 00:22:54,166 --> 00:22:56,125 Desapareciste y creí que habías muerto, 205 00:22:56,208 --> 00:22:58,250 que no volvería a verte nunca más. 206 00:22:58,333 --> 00:23:00,625 No podría soportarlo de nuevo, Atiye. 207 00:23:00,708 --> 00:23:02,666 Estoy aquí, no me iré a ninguna parte. 208 00:23:06,791 --> 00:23:07,875 - Atiye... - Erhan. 209 00:23:08,625 --> 00:23:11,958 No soy una muñeca de porcelana. No puedes meterme entre algodones. 210 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Atiye, se llevaron a nuestra hija. 211 00:23:16,625 --> 00:23:20,416 Nadie habría sobrevivido a eso, nadie habría vivido con esa carga. 212 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 Pero nosotros lo logramos, nos recuperamos. 213 00:23:24,125 --> 00:23:26,916 No puedo protegerte de toda la maldad del mundo, 214 00:23:27,000 --> 00:23:28,333 pero haré lo que pueda. 215 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 Se quema algo. 216 00:25:05,125 --> 00:25:06,166 Mi niña. 217 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ¡Mi hija! 218 00:25:26,666 --> 00:25:27,583 ¡No! 219 00:25:28,416 --> 00:25:29,541 ¡No! ¡Mi hija! 220 00:25:29,625 --> 00:25:32,708 ¡No! ¡Socorro! 221 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 ¡No! 222 00:26:24,583 --> 00:26:25,500 Dios. 223 00:26:29,333 --> 00:26:32,708 ¿Y si pasamos aquí el día, en medio del mar? 224 00:26:33,625 --> 00:26:34,458 Hagámoslo. 225 00:26:35,000 --> 00:26:36,791 Sí, claro. 226 00:26:42,375 --> 00:26:46,208 Sería genial si te quedaras. ¿Y si no te vas esta vez? 227 00:26:46,291 --> 00:26:48,000 - ¿Yo? - Tú. 228 00:26:52,375 --> 00:26:53,208 A ver... 229 00:26:54,375 --> 00:26:58,166 Es bonito vivir en un barco todo el tiempo. 230 00:26:59,041 --> 00:27:01,666 Pero es duro, supongo que es complicado. 231 00:27:07,750 --> 00:27:10,250 Tú solo vivirías en la ciudad, ¿verdad? 232 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 - Claro que sí. - ¿Adónde quieres llegar con esto? 233 00:27:16,750 --> 00:27:18,125 ¿De qué estás hablando? 234 00:27:20,791 --> 00:27:22,583 Tú no vivirías por aquí. 235 00:27:23,541 --> 00:27:25,875 Podríamos alquilar algo en la ciudad. 236 00:27:34,541 --> 00:27:37,500 - Cansu, ¿cuánto llevamos juntos? - Ozan. 237 00:27:41,541 --> 00:27:43,250 Han pasado tres años, ¿no? 238 00:27:43,833 --> 00:27:45,041 - Tres años. - ¿Verdad? 239 00:27:45,708 --> 00:27:46,666 Sí, eso es. 240 00:27:50,708 --> 00:27:51,958 No vamos a cortar. 241 00:27:53,500 --> 00:27:54,791 ¿O cortamos? 242 00:28:00,791 --> 00:28:01,916 Creo que estamos bien. 243 00:28:02,541 --> 00:28:04,500 A ver, si estar bien es... 244 00:28:05,041 --> 00:28:06,083 algo así. 245 00:28:08,333 --> 00:28:11,375 Qué calor hace. ¿Nos damos un baño? 246 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 ¿O comemos fruta? Hay mucha. 247 00:28:16,833 --> 00:28:18,375 - ¿Qué? - ¿Cómo que qué? 248 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ¿Lo dices en serio? 249 00:28:24,833 --> 00:28:25,875 No, qué va. 250 00:28:27,041 --> 00:28:30,208 Estás molesto. Lo decías en serio. 251 00:28:33,416 --> 00:28:35,291 ¿Qué? ¿Qué dices? 252 00:28:37,666 --> 00:28:39,750 - Oye, yo... - ¿Sí? 253 00:28:40,833 --> 00:28:44,833 He cometido muchos errores y tú has visto la mayoría. 254 00:28:44,916 --> 00:28:47,416 Caí, volví a levantarme, lo fastidié todo. 255 00:28:48,791 --> 00:28:50,500 Al final, salí adelante. 256 00:28:51,958 --> 00:28:55,291 Pero me prometí que no le debería nada a nadie nunca más. 257 00:28:56,625 --> 00:28:57,791 Salvo a ti. 258 00:28:58,291 --> 00:28:59,250 Tienes razón. 259 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 Tengo debilidad por ti. 260 00:29:06,041 --> 00:29:07,541 Así que retira lo que has dicho. 261 00:29:09,125 --> 00:29:10,000 Retíralo. 262 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 Vale. 263 00:29:15,041 --> 00:29:16,250 Tú ganas. 264 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 ¿A qué viene eso? 265 00:29:28,083 --> 00:29:30,541 Si hubiera podido excavar más en Göbekli Tepe, 266 00:29:30,625 --> 00:29:34,333 quizá habríamos encontrado escritos como estos allí. 267 00:29:35,291 --> 00:29:38,416 Pero esos cabrones han enterrado Göbekli Tepe. 268 00:29:39,250 --> 00:29:41,791 No podemos ni acercarnos. 269 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 Esta organización hace eso. 270 00:29:45,000 --> 00:29:48,375 Harán lo que sea por atarte de pies y manos. 271 00:29:48,458 --> 00:29:52,166 Sí, entierran gente bajo los escombros, la matan. 272 00:29:55,125 --> 00:29:56,625 Este alfabeto... 273 00:29:56,708 --> 00:30:00,375 La fuente más antigua que encuentro con este alfabeto es de 300 a. C. 274 00:30:00,458 --> 00:30:01,750 No existía antes de eso. 275 00:30:01,833 --> 00:30:05,000 El año 300 a. C. fue la campaña india de Alejandro Magno. 276 00:30:07,333 --> 00:30:09,583 Como otras lenguas, se extendió con la guerra. 277 00:30:09,666 --> 00:30:12,583 Ya lo sé, estoy mirando las carpetas que trajiste ayer. 278 00:30:16,000 --> 00:30:17,541 ¿Y? ¿Pero? 279 00:30:18,125 --> 00:30:18,958 Pero... 280 00:30:19,875 --> 00:30:21,208 Por desgracia, no es fácil. 281 00:30:22,416 --> 00:30:25,000 Estas lenguas secretas tienen diversos niveles. 282 00:30:25,083 --> 00:30:30,250 Me enseñaron un nivel totalmente distinto cuando me uní a la organización. 283 00:30:33,333 --> 00:30:37,000 Mira, este grabado muestra la guerra de Alejandro con los persas. 284 00:30:37,083 --> 00:30:38,375 Las frases son importantes. 285 00:30:38,458 --> 00:30:41,958 Reconoces el alfabeto, pero sabes otra versión. 286 00:30:42,041 --> 00:30:43,250 ¿No puedes descifrarlo? 287 00:30:48,250 --> 00:30:51,375 ¡Esos hombres se llevaron a mi hija hace ocho años! 288 00:30:52,208 --> 00:30:55,916 Y todo lo que descubramos me acercará un poco más a ella. 289 00:30:56,000 --> 00:30:58,125 Por eso harás todo lo que puedas. 290 00:31:03,750 --> 00:31:05,750 Sigues sin confiar en mí, ¿verdad? 291 00:31:05,833 --> 00:31:08,625 No es inteligente confiar en ti, ¿no crees? 292 00:31:13,916 --> 00:31:15,250 Atiye confiaría en mí. 293 00:31:16,708 --> 00:31:18,416 No tientes a la suerte, Serdar. 294 00:31:18,500 --> 00:31:20,541 Acordamos que Atiye no se enteraría. 295 00:31:28,833 --> 00:31:30,041 Süveyda. 296 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 ¿Sabes qué es eso? 297 00:31:37,291 --> 00:31:38,125 No. 298 00:31:40,625 --> 00:31:42,041 El punto de Süveyda. 299 00:31:43,416 --> 00:31:46,750 Es un punto negro y pequeño sobre el corazón. 300 00:31:52,458 --> 00:31:53,541 Dicen 301 00:31:55,500 --> 00:31:58,708 que el alma entra volando por ahí cuando estamos en el útero. 302 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Y cuando morimos, el alma abandona el cuerpo por ahí. 303 00:32:03,833 --> 00:32:08,833 Toda nuestra verdad está oculta en ese diminuto punto. 304 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 Y nuestra conciencia también, claro. 305 00:32:18,791 --> 00:32:20,708 Había ennegrecido mi corazón, Erhan. 306 00:32:21,500 --> 00:32:23,000 Había olvidado mi esencia. 307 00:32:24,875 --> 00:32:27,125 Atiye hizo que me acordara 308 00:32:29,166 --> 00:32:31,000 de lo que era, de lo que éramos. 309 00:32:35,416 --> 00:32:37,125 Nunca volveré a aquella vida. 310 00:32:38,958 --> 00:32:39,833 Nunca. 311 00:32:41,333 --> 00:32:42,250 Nunca. 312 00:32:46,333 --> 00:32:49,166 Atiye ha empezado a oír un fuego. 313 00:32:49,833 --> 00:32:53,416 Los sonidos crepitantes que despide un fuego. 314 00:32:56,208 --> 00:32:57,500 ¿Eso sirve de algo? 315 00:33:35,791 --> 00:33:38,875 La he visto, mamá. He visto a mi hija. Está viva. 316 00:33:39,416 --> 00:33:41,583 Pero era muy diferente de lo que recuerdo. 317 00:33:42,916 --> 00:33:43,791 Atiye. 318 00:33:44,958 --> 00:33:48,250 Somos diferentes en las distintas vidas. 319 00:33:48,333 --> 00:33:49,875 Lo que importa es el alma. 320 00:33:51,875 --> 00:33:54,708 - Te vi en un sueño anoche. - ¿Y? 321 00:33:55,416 --> 00:33:58,333 Me he despertado afligida, por eso he venido. 322 00:33:59,375 --> 00:34:00,750 Estabas en un bosque. 323 00:34:02,083 --> 00:34:03,333 Había caos. 324 00:34:03,916 --> 00:34:08,833 Ibas corriendo por allí, gritando y buscando algo, presa del pánico. 325 00:34:09,625 --> 00:34:13,958 Iba buscando a mi hija. Pedía ayuda, gritaba. 326 00:34:14,041 --> 00:34:16,125 Atiye, estoy preocupada. 327 00:34:17,708 --> 00:34:21,333 Me preocupa mucho que pueda pasarte algo. 328 00:34:21,958 --> 00:34:25,208 ¿Y no harás todo lo que puedas si me pasa algo? Listos. 329 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 Claro que sí, daría la vida por ti. 330 00:34:28,500 --> 00:34:30,666 Mamá, tú deberías entenderme más que nadie. 331 00:34:31,708 --> 00:34:34,833 Me arrebataron a mi hija y no sé quién fue. 332 00:34:34,916 --> 00:34:37,166 ¿Crees que me puede dar miedo algo? 333 00:34:38,875 --> 00:34:41,250 ¿Es casualidad que hayamos soñado lo mismo? 334 00:34:41,916 --> 00:34:43,750 Esto es una llamada de la sangre. 335 00:34:44,458 --> 00:34:46,291 Es tu deber tanto como el mío. 336 00:34:47,083 --> 00:34:48,791 Por favor, apóyame esta vez. 337 00:34:52,500 --> 00:34:53,791 Tienes razón. 338 00:34:56,291 --> 00:34:57,750 Me asusté y huí. 339 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 También intenté protegerte. 340 00:35:01,750 --> 00:35:02,583 Pero... 341 00:35:03,500 --> 00:35:08,000 hemos visto que este destino es inevitable. 342 00:35:10,291 --> 00:35:11,291 Tienes razón. 343 00:35:12,625 --> 00:35:14,583 Tú harás lo que yo no pude. 344 00:35:19,833 --> 00:35:21,208 Esto no lo sabes, 345 00:35:21,791 --> 00:35:26,291 pero una vez me dijiste que una semilla haría que todo volviera a florecer. 346 00:35:30,541 --> 00:35:32,416 ¿Has hablado con Erhan? ¿Qué dice? 347 00:35:33,291 --> 00:35:34,708 No te preocupes, mamá. 348 00:35:36,625 --> 00:35:37,958 Mi hija me está llamando. 349 00:35:38,625 --> 00:35:41,166 Solo tengo que seguir las señales que ha ido dejando, 350 00:35:41,250 --> 00:35:42,875 sin miedo. 351 00:35:47,000 --> 00:35:48,291 La vida... 352 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 Sutima... 353 00:35:50,250 --> 00:35:51,583 No, no es eso. 354 00:35:52,083 --> 00:35:53,208 La muerte... 355 00:35:54,500 --> 00:35:55,708 Tampoco es eso. 356 00:35:56,291 --> 00:35:59,208 Es esto, Erhan. ¡Ven! 357 00:36:02,958 --> 00:36:04,958 "El nacimiento empieza con la muerte. 358 00:36:05,041 --> 00:36:08,916 Nuestro último día es el principio del primero". 359 00:36:09,000 --> 00:36:09,916 Eso es lo que pone. 360 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 ¿Qué significa? ¿La reencarnación? ¿Qué significado tiene? 361 00:36:15,708 --> 00:36:16,750 No lo sé. 362 00:36:17,375 --> 00:36:20,291 Estuviste años con esos hombres. ¿No significa nada? 363 00:36:20,375 --> 00:36:25,250 Después de todo este tiempo, he visto que no sé nada sobre esa organización. 364 00:36:25,333 --> 00:36:28,375 Ya, no sabes una mierda, pero nos destrozaste la vida. 365 00:36:28,458 --> 00:36:30,041 Vale, trabajaré sobre esto. 366 00:36:31,208 --> 00:36:32,250 Erhan... 367 00:36:33,791 --> 00:36:35,833 Por favor, para. ¡Para! 368 00:36:40,166 --> 00:36:41,875 Ya veo que estás enfadado. 369 00:36:43,708 --> 00:36:47,041 Con esos hombres, conmigo, con el mundo. 370 00:36:47,125 --> 00:36:52,291 Pero no dejes que la rabia se apodere de tu vida, hijo. 371 00:36:52,375 --> 00:36:54,750 - Por favor. - No estoy haciendo nada malo. 372 00:36:54,833 --> 00:36:57,291 Solo busco a los hombres que nos destrozaron la vida. 373 00:36:57,375 --> 00:36:59,541 Yo también creía que no hacía nada malo. 374 00:37:00,791 --> 00:37:02,875 Solo quería recuperar mi vida. 375 00:37:05,791 --> 00:37:07,583 Sí, tienes razón. 376 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 Tal vez tengas razón. 377 00:37:10,541 --> 00:37:12,875 Pero eso no es lo que importa. 378 00:37:13,541 --> 00:37:15,708 No olvides mirar a tu alrededor, hijo. 379 00:37:15,791 --> 00:37:17,916 Hay gente que te necesita. 380 00:37:18,666 --> 00:37:19,666 No... 381 00:37:20,875 --> 00:37:23,000 No les niegues tu amor. 382 00:37:26,083 --> 00:37:28,000 En eso consiste ser padre, yo... 383 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 lo entendí tarde. 384 00:37:33,250 --> 00:37:34,083 Muy tarde. 385 00:37:37,250 --> 00:37:38,083 Gracias. 386 00:38:00,625 --> 00:38:02,458 De uno en uno, poneos en fila. 387 00:38:05,708 --> 00:38:06,541 Ahí. 388 00:38:12,000 --> 00:38:14,750 - ¿Nos dejas un segundo? - Claro, cómo no. 389 00:38:19,500 --> 00:38:21,916 Ayer me regalaste esto, ¿te acuerdas? 390 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ¿Podrías decirme por qué? 391 00:38:37,208 --> 00:38:38,708 ¿Te lo dio alguien? 392 00:39:01,375 --> 00:39:05,083 Una niña. Una niña pequeña. 393 00:39:06,166 --> 00:39:08,333 Una niña con el pelo castaño. 394 00:39:08,416 --> 00:39:11,416 El árbol, en el bosque. 395 00:39:26,416 --> 00:39:28,041 "Nacer empieza con la muerte. 396 00:39:28,125 --> 00:39:30,458 Nuestro último día es el principio del primero". 397 00:39:32,000 --> 00:39:34,166 "Nacer empieza con la muerte. Nuestro...". 398 00:39:46,416 --> 00:39:51,666 "Milagrosamente, Umut Yazıcı consiguió escapar de los escombros". 399 00:39:59,958 --> 00:40:03,458 El secreto de Göbekli Tepe, mi padre también lo buscó. 400 00:40:04,375 --> 00:40:05,875 Han pasado los años. 401 00:40:05,958 --> 00:40:09,291 Crecí y fui padre, pero aún sigo buscando lo mismo. 402 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Pero hoy por fin puedo decir que creo que existe una relación directa 403 00:40:17,750 --> 00:40:21,250 entre Göbekli Tepe y el ciclo de la vida humana. 404 00:40:21,333 --> 00:40:22,500 ¿Atiye? 405 00:40:28,250 --> 00:40:29,208 ¿Atiye? 406 00:40:36,208 --> 00:40:41,166 Muchos científicos han sostenido que el tiempo no es lineal, 407 00:40:41,833 --> 00:40:45,000 sino circular o espiral. 408 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Propongo una nueva interpretación 409 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 cambiando "tiempo" por "vida humana". 410 00:40:55,208 --> 00:40:56,416 ¿Atiye? 411 00:40:57,166 --> 00:41:01,833 Por tanto, el nacimiento, la vida, el purgatorio, la muerte... 412 00:41:02,541 --> 00:41:06,333 Todo eso no tiene por qué ocurrir en el orden que nos enseñaron. 413 00:41:07,500 --> 00:41:12,000 Los templos de Göbekli Tepe son instrumentos de ese ciclo. 414 00:41:12,083 --> 00:41:15,708 De hecho, existe algo aparte de eso. 415 00:41:16,458 --> 00:41:20,125 Existe un conocimiento antiguo, un misterio oculto en alguna parte. 416 00:41:20,208 --> 00:41:21,458 Tiene que existir. 417 00:42:26,541 --> 00:42:30,041 A veces, el poder de un secreto es tan fuerte, tan intenso 418 00:42:30,625 --> 00:42:33,750 que te preguntas si vale la pena emprender ese viaje. 419 00:42:34,541 --> 00:42:37,000 ¿Vale la pena arriesgarlo todo? 420 00:42:38,500 --> 00:42:40,958 ¿El pasado, el futuro, el presente? 421 00:42:46,375 --> 00:42:47,500 NACEMOS CON LA MUERTE 422 00:42:51,500 --> 00:42:55,166 ¿Y si existe una razón para mantenerlo en secreto? 423 00:42:55,250 --> 00:42:57,875 ¿Y si es un secreto que no se debe desvelar? 424 00:42:58,375 --> 00:43:01,750 ¿Y si causa oscuridad en vez de iluminación? 425 00:43:02,875 --> 00:43:04,416 ¿Qué harás entonces? 426 00:43:11,833 --> 00:43:14,000 Pero si vas tras la verdad 427 00:43:14,083 --> 00:43:17,458 y has arañado la superficie del conocimiento que cambiará el mundo, 428 00:43:17,541 --> 00:43:19,125 no puedes rendirte. 429 00:43:19,916 --> 00:43:21,875 No puedes huir cuando ves el peligro. 430 00:43:24,583 --> 00:43:28,666 Tienes que seguir creyendo, incluso en tus momentos más sombríos. 431 00:43:34,125 --> 00:43:35,625 Y yo seguiré. 432 00:43:37,708 --> 00:43:39,125 Tengo que seguir. 433 00:43:39,208 --> 00:43:44,041 Porque si resuelvo esos misterios, sé que encontraré a mi hija. 434 00:45:15,208 --> 00:45:17,250 Hija. ¿Aden? 435 00:47:57,041 --> 00:48:00,083 Subtítulos: M. Fuentes