1
00:00:06,083 --> 00:00:08,083
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,166 --> 00:00:46,666
¿Dónde estás, Arda?
3
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
¡Arda!
4
00:00:48,666 --> 00:00:50,833
- ¿Dónde estás, Arda?
- ¡Arda!
5
00:00:50,916 --> 00:00:52,291
¿Dónde estás, Arda?
6
00:00:52,375 --> 00:00:54,833
- ¿Arda?
- ¿Nos oyes, Arda?
7
00:00:54,916 --> 00:00:57,916
¡Arda, hijo! ¿Dónde estabas, Arda?
8
00:01:00,625 --> 00:01:02,625
¡Qué preocupada me tenías!
9
00:01:02,708 --> 00:01:04,958
¿Dónde estabas?
10
00:01:46,083 --> 00:01:49,416
De niña, pedía un deseo
en cuanto tenía ocasión.
11
00:01:50,000 --> 00:01:53,333
Al soplar las velas de una tarta,
al ver una estrella fugaz,
12
00:01:53,416 --> 00:01:55,583
si se me posaba
una mariquita en la mano...
13
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
Al crecer, perdí esa inocencia.
14
00:02:00,500 --> 00:02:02,375
Quiero recordarla esta noche.
15
00:02:04,125 --> 00:02:08,750
Quiero recordar que cada deseo es
una intención y puede hacer milagros.
16
00:02:11,291 --> 00:02:12,916
Recordémoslo juntos.
17
00:02:28,250 --> 00:02:30,750
Que se cumplan
todos los deseos de esta noche.
18
00:02:31,416 --> 00:02:32,958
Cúmplete tú también.
19
00:02:46,625 --> 00:02:49,125
Vamos, cenemos junto a la hoguera.
20
00:02:50,000 --> 00:02:51,708
¿Tinto o blanco?
21
00:02:52,250 --> 00:02:53,625
- Tinto.
- Tinto.
22
00:02:53,708 --> 00:02:54,666
Vale.
23
00:02:57,250 --> 00:02:59,500
- ¿Solo hay vino?
- No.
24
00:03:01,416 --> 00:03:02,708
Claro que no.
25
00:03:08,833 --> 00:03:13,625
Hace tiempo vivió una diosa en la tierra
donde el mar Egeo baña Anatolia.
26
00:03:15,125 --> 00:03:17,125
La diosa de la fertilidad y de la cosecha.
27
00:03:17,208 --> 00:03:19,541
Era la responsable
del cambio de las estaciones.
28
00:03:40,333 --> 00:03:44,416
Todos los años, convertía el otoño
en invierno y el invierno en primavera.
29
00:03:46,041 --> 00:03:50,666
Pero un día alguien le robó
su tesoro más preciado.
30
00:03:51,541 --> 00:03:53,791
La niña de sus ojos.
31
00:03:53,875 --> 00:03:55,041
Su hija.
32
00:03:57,375 --> 00:04:01,666
La diosa la buscó por todas partes,
durante días y noches, durante años.
33
00:04:04,291 --> 00:04:07,500
Viajó por todo el mundo
en busca de su hija desaparecida.
34
00:04:10,958 --> 00:04:14,583
Pero terminó sin lograr nada,
sin cumplir sus deseos
35
00:04:14,666 --> 00:04:17,625
y su dolor se volvió insoportable.
36
00:04:21,458 --> 00:04:24,583
La diosa dejó de cambiar las estaciones.
37
00:04:24,666 --> 00:04:27,291
Aquel año no llegó la primavera.
38
00:04:31,916 --> 00:04:35,750
Una vez me dijeron
que una palabra es una intención.
39
00:04:35,833 --> 00:04:39,958
En cuanto se pronuncia,
empieza a crear su propia realidad.
40
00:04:41,208 --> 00:04:42,458
¿Atiye?
41
00:04:50,375 --> 00:04:52,541
Pero los deseos también son así.
42
00:04:52,625 --> 00:04:55,041
Por eso pido un deseo esta noche.
43
00:04:57,583 --> 00:05:00,500
Y mi deseo es que vuelva la primavera.
44
00:06:07,458 --> 00:06:09,875
- Buenos días, amor mío.
- Buenos días.
45
00:06:14,666 --> 00:06:16,250
¿Ese es tu deseo de Hıdırellez?
46
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
A ver qué pediste.
47
00:06:20,500 --> 00:06:23,541
No se pueden decir los deseos.
Si no, no se cumplen.
48
00:06:24,208 --> 00:06:25,875
Qué supersticiosa.
49
00:06:28,083 --> 00:06:29,875
¿Qué se hace con esos deseos?
50
00:06:31,791 --> 00:06:33,916
Tirarlos al agua.
51
00:06:34,416 --> 00:06:36,250
De la tierra al agua.
52
00:06:40,833 --> 00:06:42,833
¿No tienes clase por la mañana?
53
00:06:43,416 --> 00:06:46,875
Es cierto, me voy ya.
¿Qué piensas hacer hoy?
54
00:06:47,750 --> 00:06:51,416
- Tengo una sesión de terapia artística.
- Vale, ve con cuidado.
55
00:07:22,291 --> 00:07:23,666
Un, dos, tres.
56
00:07:24,750 --> 00:07:25,958
Un, dos, tres.
57
00:07:27,166 --> 00:07:28,500
Un, dos, tres.
58
00:07:49,208 --> 00:07:50,208
Señorita Atiye.
59
00:07:50,708 --> 00:07:51,875
- Hola.
- Hola.
60
00:07:52,583 --> 00:07:54,333
Ha llegado un niño nuevo.
61
00:07:54,416 --> 00:07:56,791
Se llama Arda.
Tiene un trastorno especial.
62
00:07:56,875 --> 00:07:58,375
Está esperando allí.
63
00:07:58,458 --> 00:07:59,458
Gracias.
64
00:08:20,041 --> 00:08:21,541
- Hola.
- Hola.
65
00:08:27,333 --> 00:08:28,583
Me alegra conocerte, Arda.
66
00:08:28,666 --> 00:08:29,833
Soy Atiye.
67
00:08:58,458 --> 00:09:00,625
Hoy pintaremos juntos.
68
00:09:10,291 --> 00:09:11,291
Toma.
69
00:09:11,375 --> 00:09:14,291
- ¡No!
- Vale, cálmate.
70
00:09:14,375 --> 00:09:16,916
Tengo las manos aquí, ¿ves?
No te voy a tocar.
71
00:09:22,458 --> 00:09:23,875
¿Me puedes mirar?
72
00:09:30,333 --> 00:09:31,958
¿Puedes mirar la tarjeta?
73
00:09:44,916 --> 00:09:45,916
Muy bien.
74
00:09:50,041 --> 00:09:53,166
Lo que hay arriba también está abajo.
75
00:09:54,708 --> 00:09:56,458
Lo que hay fuera
76
00:09:57,583 --> 00:09:58,958
también está dentro.
77
00:10:01,541 --> 00:10:02,750
Cálmate.
78
00:10:09,458 --> 00:10:10,625
Muy bien.
79
00:10:29,833 --> 00:10:30,916
Muy bien.
80
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
¿Diga?
81
00:10:41,750 --> 00:10:45,250
Profesor, no lo he visto en el campus.
¿Hoy tampoco vendrá?
82
00:10:45,333 --> 00:10:46,541
Da mi clase tú.
83
00:10:46,625 --> 00:10:48,916
- Pero, señor...
- Que la des tú.
84
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
Bienvenido.
85
00:11:55,291 --> 00:11:56,666
¡Sorpresa!
86
00:11:56,750 --> 00:11:57,791
Cansu.
87
00:11:59,833 --> 00:12:01,208
¿Me has echado de menos?
88
00:12:01,291 --> 00:12:03,500
Muchísimo. ¿Cuándo has llegado?
89
00:12:03,583 --> 00:12:05,125
Esta mañana.
90
00:12:06,041 --> 00:12:08,875
¡Tachán! ¿Te gusta mi obra de arte?
Es mi interpretación.
91
00:12:09,791 --> 00:12:12,125
Nada que añadir
a una interpretación artística.
92
00:12:12,208 --> 00:12:14,041
Ay, madre.
93
00:12:15,666 --> 00:12:18,083
- ¿Te has cortado el pelo?
- Solo las puntas.
94
00:12:18,583 --> 00:12:19,833
Y también has adelgazado.
95
00:12:19,916 --> 00:12:22,333
Vaya, no se le escapa ni una, señora.
96
00:12:22,416 --> 00:12:24,958
Eso es porque te veo de Pascuas a Ramos.
97
00:12:25,041 --> 00:12:26,000
¿Cuánto hacía?
98
00:12:26,083 --> 00:12:28,208
No tanto, solo tres o cuatro meses.
99
00:12:29,458 --> 00:12:32,958
Entiendo. Tres o cuatro meses
es poco para nómadas como tú.
100
00:12:33,500 --> 00:12:35,708
¿Y el propósito de esta visita?
¿Trabajo? ¿Amor?
101
00:12:35,791 --> 00:12:38,666
No tengo vida amorosa.
He venido porque os echaba de menos.
102
00:12:38,750 --> 00:12:41,083
Pues bienvenida a casa, cielo.
103
00:12:41,166 --> 00:12:43,333
- Gracias.
- Al menos, de momento.
104
00:12:52,833 --> 00:12:54,166
¿Es un regalo para mí?
105
00:12:58,583 --> 00:12:59,833
Gracias.
106
00:13:34,333 --> 00:13:37,250
¡Tesoro mío! Déjame que te vea bien.
107
00:13:37,333 --> 00:13:38,625
Te echábamos de menos.
108
00:13:39,416 --> 00:13:43,375
- Cuánto te echaba de menos, qué alegría.
- Yo también a ti.
109
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
Os he echado de menos a todos.
110
00:13:46,708 --> 00:13:48,458
¿Cuánto te quedarás esta vez?
111
00:13:53,666 --> 00:13:57,291
Ya me entendéis.
Con ella nunca se sabe, por eso pregunto.
112
00:13:58,583 --> 00:14:00,458
Yo también te echaba de menos, mamá.
113
00:14:00,541 --> 00:14:02,333
Aún no tengo el billete.
114
00:14:02,416 --> 00:14:05,750
Celebremos primero mi llegada
y ya pensaremos en mi partida.
115
00:14:06,625 --> 00:14:08,833
- Vale, vamos.
- Vamos.
116
00:14:46,375 --> 00:14:48,625
- ¿Has añadido la salsa?
- Sí, cariño.
117
00:14:51,583 --> 00:14:54,500
Erhan me ha contado que vuelves a pintar.
118
00:14:57,041 --> 00:15:00,583
¿Y si hicieras otra exposición?
¿No sería fantástico?
119
00:15:01,958 --> 00:15:03,458
No creo, no.
120
00:15:42,916 --> 00:15:45,458
Cansu, cariño,
si nos hubieras dicho que venías,
121
00:15:45,541 --> 00:15:47,458
habríamos preparado tu comida favorita.
122
00:15:48,291 --> 00:15:52,375
Si vienes sin avisar,
comes lo que hay, no lo que quieres.
123
00:15:53,000 --> 00:15:54,250
No pasa nada.
124
00:15:55,750 --> 00:15:57,708
Mi querida familia...
125
00:15:58,791 --> 00:16:01,541
¿Me escondéis grandes secretos?
126
00:16:02,250 --> 00:16:04,083
Si los hay, contádmelos ya.
127
00:16:04,833 --> 00:16:05,708
Cansu, cariño...
128
00:16:05,791 --> 00:16:08,291
Tiene razón. Si hay algo, desembuchad.
129
00:16:11,500 --> 00:16:13,208
Parece que no.
130
00:16:13,833 --> 00:16:14,916
- Bienvenida.
- Eso es.
131
00:16:15,000 --> 00:16:18,166
- Gracias.
- Bienvenida. A tu salud.
132
00:16:28,291 --> 00:16:29,291
¿Hay luna llena?
133
00:16:30,416 --> 00:16:31,250
Pues sí.
134
00:16:34,458 --> 00:16:36,375
¿Y aún no has planeado la vuelta?
135
00:16:37,250 --> 00:16:40,500
Te lo diré en cuanto lo haga.
No digas que no te avisé.
136
00:16:47,708 --> 00:16:48,541
Cansu.
137
00:16:49,541 --> 00:16:50,958
- ¿Sí?
- Esto...
138
00:16:51,458 --> 00:16:54,125
Sé que recurres a tu hermana
para estas cosas.
139
00:16:56,375 --> 00:16:59,333
Pero yo también estoy aquí,
si necesitas algo.
140
00:17:01,583 --> 00:17:03,416
Tranquilo, se te da bien.
141
00:17:03,500 --> 00:17:04,625
¿El qué?
142
00:17:04,708 --> 00:17:08,208
- Se te da bien ser hermano.
- Gracias.
143
00:17:09,208 --> 00:17:10,250
Vaya.
144
00:17:10,333 --> 00:17:12,041
¿Dónde estabais?
145
00:17:12,125 --> 00:17:14,500
Tenemos una mesa
para los jóvenes. Siéntate.
146
00:17:23,583 --> 00:17:24,708
Quiero decir algo.
147
00:17:27,375 --> 00:17:30,625
Sé que parece
que siempre me burle de todo,
148
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
que no me tome nada en serio.
149
00:17:32,291 --> 00:17:35,833
Y es así, es la única forma
de que la vida sea soportable.
150
00:17:38,083 --> 00:17:41,041
Quería decir que ya no soy
la niña de la casa.
151
00:17:41,125 --> 00:17:46,416
Podéis compartir conmigo
las cosas serias e importantes si queréis.
152
00:17:47,625 --> 00:17:50,541
Mírala, ¿la has oído?
153
00:17:51,166 --> 00:17:55,708
Nuestra hermanita chiquitina
ya es toda una mujer.
154
00:17:55,791 --> 00:17:58,083
Claro que hablaremos contigo.
155
00:17:58,666 --> 00:18:01,125
No exageremos, hermana.
156
00:18:01,208 --> 00:18:02,333
Vale, entendido.
157
00:18:03,916 --> 00:18:06,125
Hay algo más que me preocupa.
158
00:18:06,625 --> 00:18:09,250
¿Cómo está el señor Serdar?
¿Sabéis algo? ¿Está bien?
159
00:18:11,291 --> 00:18:12,500
Seguro que está bien.
160
00:18:13,208 --> 00:18:16,375
Está escondido
y evitamos verlo por su seguridad.
161
00:18:16,458 --> 00:18:19,250
No lo vemos ni hablamos con él.
Ya cerramos ese capítulo.
162
00:18:19,333 --> 00:18:20,375
Pertenece al pasado.
163
00:18:21,208 --> 00:18:22,333
Hemos avanzado.
164
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
Escuchad.
165
00:18:29,250 --> 00:18:31,500
¿Creéis que papá aún cierra el mueble bar?
166
00:18:32,375 --> 00:18:34,833
No creo, pero tú eres la que vive aquí.
167
00:18:34,916 --> 00:18:36,250
Trae una botella.
168
00:18:37,375 --> 00:18:40,208
Nos la dará si se la pedimos.
Ya no vamos al instituto.
169
00:18:40,791 --> 00:18:43,041
Ya lo sé, pero no sería
la mesa de los jóvenes.
170
00:18:43,125 --> 00:18:47,250
Eso cambia las cosas.
Iré a robar una ahora mismo.
171
00:18:47,333 --> 00:18:48,541
Ni se enterarán.
172
00:18:53,083 --> 00:18:55,125
Este es tu arte, ¿no?
173
00:18:55,625 --> 00:18:58,500
Abrir en secreto lo que está cerrado.
174
00:18:59,250 --> 00:19:01,458
Es tu hermana, qué sabré yo.
175
00:20:22,708 --> 00:20:23,625
Llegas tarde.
176
00:20:26,333 --> 00:20:27,416
Te he echado de menos.
177
00:20:32,125 --> 00:20:33,041
Y yo a ti.
178
00:20:59,083 --> 00:21:00,333
Vale.
179
00:21:07,833 --> 00:21:12,291
POSEIDÓN
180
00:21:23,666 --> 00:21:24,750
Me voy a la cama.
181
00:21:26,916 --> 00:21:28,208
¿No me lo vas a contar?
182
00:21:28,791 --> 00:21:29,625
¿El qué?
183
00:21:37,000 --> 00:21:38,333
Ha pasado algo en la cena.
184
00:21:39,333 --> 00:21:41,625
- Te has dado cuenta.
- Pues claro.
185
00:21:43,833 --> 00:21:45,000
Vuelvo a oír voces.
186
00:21:46,750 --> 00:21:47,833
¿Como la última vez?
187
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
No, esta vez es diferente.
188
00:21:49,958 --> 00:21:53,166
Es una crepitación.
Como si algo ardiera y crepitara.
189
00:21:56,416 --> 00:21:57,500
¿Y qué crees?
190
00:21:58,083 --> 00:22:01,875
¿Podría ser? Dijiste
que aguardabas el momento propicio.
191
00:22:03,125 --> 00:22:04,291
Pero quizá no sea eso.
192
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
¿Y si lo es, Atiye? ¿Y si es nuestra hija?
193
00:22:11,000 --> 00:22:12,583
La verdad es que lo noto.
194
00:22:24,416 --> 00:22:28,458
Vale, pero pase lo que pase,
me lo cuentas al detalle.
195
00:22:28,541 --> 00:22:30,625
Y si hay que hacer algo, lo haré.
196
00:22:30,708 --> 00:22:34,125
¿Vale? Ve con cuidado
y cuéntame lo que pase. Todo.
197
00:22:34,208 --> 00:22:35,958
Ya dijimos que no puedes hacer esto.
198
00:22:36,583 --> 00:22:37,583
¿Qué quieres decir?
199
00:22:39,375 --> 00:22:41,000
Yo la llevé dentro de mí.
200
00:22:41,833 --> 00:22:45,083
La di a luz.
La cogí entre mis brazos, la olí.
201
00:22:45,916 --> 00:22:47,250
Es mi hija.
202
00:22:48,041 --> 00:22:50,375
Sí, pero te la han arrebatado, Atiye.
203
00:22:50,916 --> 00:22:52,791
Nos la han arrebatado.
204
00:22:54,166 --> 00:22:56,125
Desapareciste y creí que habías muerto,
205
00:22:56,208 --> 00:22:58,250
que no volvería a verte nunca más.
206
00:22:58,333 --> 00:23:00,625
No podría soportarlo de nuevo, Atiye.
207
00:23:00,708 --> 00:23:02,666
Estoy aquí, no me iré a ninguna parte.
208
00:23:06,791 --> 00:23:07,875
- Atiye...
- Erhan.
209
00:23:08,625 --> 00:23:11,958
No soy una muñeca de porcelana.
No puedes meterme entre algodones.
210
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Atiye, se llevaron a nuestra hija.
211
00:23:16,625 --> 00:23:20,416
Nadie habría sobrevivido a eso,
nadie habría vivido con esa carga.
212
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
Pero nosotros lo logramos,
nos recuperamos.
213
00:23:24,125 --> 00:23:26,916
No puedo protegerte
de toda la maldad del mundo,
214
00:23:27,000 --> 00:23:28,333
pero haré lo que pueda.
215
00:24:01,166 --> 00:24:02,583
Se quema algo.
216
00:25:05,125 --> 00:25:06,166
Mi niña.
217
00:25:23,750 --> 00:25:24,875
¡Mi hija!
218
00:25:26,666 --> 00:25:27,583
¡No!
219
00:25:28,416 --> 00:25:29,541
¡No! ¡Mi hija!
220
00:25:29,625 --> 00:25:32,708
¡No! ¡Socorro!
221
00:25:35,458 --> 00:25:37,000
¡No!
222
00:26:24,583 --> 00:26:25,500
Dios.
223
00:26:29,333 --> 00:26:32,708
¿Y si pasamos aquí el día,
en medio del mar?
224
00:26:33,625 --> 00:26:34,458
Hagámoslo.
225
00:26:35,000 --> 00:26:36,791
Sí, claro.
226
00:26:42,375 --> 00:26:46,208
Sería genial si te quedaras.
¿Y si no te vas esta vez?
227
00:26:46,291 --> 00:26:48,000
- ¿Yo?
- Tú.
228
00:26:52,375 --> 00:26:53,208
A ver...
229
00:26:54,375 --> 00:26:58,166
Es bonito vivir
en un barco todo el tiempo.
230
00:26:59,041 --> 00:27:01,666
Pero es duro, supongo que es complicado.
231
00:27:07,750 --> 00:27:10,250
Tú solo vivirías en la ciudad, ¿verdad?
232
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
- Claro que sí.
- ¿Adónde quieres llegar con esto?
233
00:27:16,750 --> 00:27:18,125
¿De qué estás hablando?
234
00:27:20,791 --> 00:27:22,583
Tú no vivirías por aquí.
235
00:27:23,541 --> 00:27:25,875
Podríamos alquilar algo en la ciudad.
236
00:27:34,541 --> 00:27:37,500
- Cansu, ¿cuánto llevamos juntos?
- Ozan.
237
00:27:41,541 --> 00:27:43,250
Han pasado tres años, ¿no?
238
00:27:43,833 --> 00:27:45,041
- Tres años.
- ¿Verdad?
239
00:27:45,708 --> 00:27:46,666
Sí, eso es.
240
00:27:50,708 --> 00:27:51,958
No vamos a cortar.
241
00:27:53,500 --> 00:27:54,791
¿O cortamos?
242
00:28:00,791 --> 00:28:01,916
Creo que estamos bien.
243
00:28:02,541 --> 00:28:04,500
A ver, si estar bien es...
244
00:28:05,041 --> 00:28:06,083
algo así.
245
00:28:08,333 --> 00:28:11,375
Qué calor hace. ¿Nos damos un baño?
246
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
¿O comemos fruta? Hay mucha.
247
00:28:16,833 --> 00:28:18,375
- ¿Qué?
- ¿Cómo que qué?
248
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
¿Lo dices en serio?
249
00:28:24,833 --> 00:28:25,875
No, qué va.
250
00:28:27,041 --> 00:28:30,208
Estás molesto. Lo decías en serio.
251
00:28:33,416 --> 00:28:35,291
¿Qué? ¿Qué dices?
252
00:28:37,666 --> 00:28:39,750
- Oye, yo...
- ¿Sí?
253
00:28:40,833 --> 00:28:44,833
He cometido muchos errores
y tú has visto la mayoría.
254
00:28:44,916 --> 00:28:47,416
Caí, volví a levantarme, lo fastidié todo.
255
00:28:48,791 --> 00:28:50,500
Al final, salí adelante.
256
00:28:51,958 --> 00:28:55,291
Pero me prometí que no le debería
nada a nadie nunca más.
257
00:28:56,625 --> 00:28:57,791
Salvo a ti.
258
00:28:58,291 --> 00:28:59,250
Tienes razón.
259
00:29:00,375 --> 00:29:02,041
Tengo debilidad por ti.
260
00:29:06,041 --> 00:29:07,541
Así que retira lo que has dicho.
261
00:29:09,125 --> 00:29:10,000
Retíralo.
262
00:29:11,250 --> 00:29:12,083
Vale.
263
00:29:15,041 --> 00:29:16,250
Tú ganas.
264
00:29:21,208 --> 00:29:22,583
¿A qué viene eso?
265
00:29:28,083 --> 00:29:30,541
Si hubiera podido excavar más
en Göbekli Tepe,
266
00:29:30,625 --> 00:29:34,333
quizá habríamos encontrado
escritos como estos allí.
267
00:29:35,291 --> 00:29:38,416
Pero esos cabrones
han enterrado Göbekli Tepe.
268
00:29:39,250 --> 00:29:41,791
No podemos ni acercarnos.
269
00:29:42,916 --> 00:29:44,333
Esta organización hace eso.
270
00:29:45,000 --> 00:29:48,375
Harán lo que sea
por atarte de pies y manos.
271
00:29:48,458 --> 00:29:52,166
Sí, entierran gente
bajo los escombros, la matan.
272
00:29:55,125 --> 00:29:56,625
Este alfabeto...
273
00:29:56,708 --> 00:30:00,375
La fuente más antigua que encuentro
con este alfabeto es de 300 a. C.
274
00:30:00,458 --> 00:30:01,750
No existía antes de eso.
275
00:30:01,833 --> 00:30:05,000
El año 300 a. C. fue
la campaña india de Alejandro Magno.
276
00:30:07,333 --> 00:30:09,583
Como otras lenguas,
se extendió con la guerra.
277
00:30:09,666 --> 00:30:12,583
Ya lo sé, estoy mirando
las carpetas que trajiste ayer.
278
00:30:16,000 --> 00:30:17,541
¿Y? ¿Pero?
279
00:30:18,125 --> 00:30:18,958
Pero...
280
00:30:19,875 --> 00:30:21,208
Por desgracia, no es fácil.
281
00:30:22,416 --> 00:30:25,000
Estas lenguas secretas
tienen diversos niveles.
282
00:30:25,083 --> 00:30:30,250
Me enseñaron un nivel totalmente distinto
cuando me uní a la organización.
283
00:30:33,333 --> 00:30:37,000
Mira, este grabado muestra
la guerra de Alejandro con los persas.
284
00:30:37,083 --> 00:30:38,375
Las frases son importantes.
285
00:30:38,458 --> 00:30:41,958
Reconoces el alfabeto,
pero sabes otra versión.
286
00:30:42,041 --> 00:30:43,250
¿No puedes descifrarlo?
287
00:30:48,250 --> 00:30:51,375
¡Esos hombres se llevaron
a mi hija hace ocho años!
288
00:30:52,208 --> 00:30:55,916
Y todo lo que descubramos
me acercará un poco más a ella.
289
00:30:56,000 --> 00:30:58,125
Por eso harás todo lo que puedas.
290
00:31:03,750 --> 00:31:05,750
Sigues sin confiar en mí, ¿verdad?
291
00:31:05,833 --> 00:31:08,625
No es inteligente
confiar en ti, ¿no crees?
292
00:31:13,916 --> 00:31:15,250
Atiye confiaría en mí.
293
00:31:16,708 --> 00:31:18,416
No tientes a la suerte, Serdar.
294
00:31:18,500 --> 00:31:20,541
Acordamos que Atiye no se enteraría.
295
00:31:28,833 --> 00:31:30,041
Süveyda.
296
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
¿Sabes qué es eso?
297
00:31:37,291 --> 00:31:38,125
No.
298
00:31:40,625 --> 00:31:42,041
El punto de Süveyda.
299
00:31:43,416 --> 00:31:46,750
Es un punto negro y pequeño
sobre el corazón.
300
00:31:52,458 --> 00:31:53,541
Dicen
301
00:31:55,500 --> 00:31:58,708
que el alma entra volando por ahí
cuando estamos en el útero.
302
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Y cuando morimos, el alma
abandona el cuerpo por ahí.
303
00:32:03,833 --> 00:32:08,833
Toda nuestra verdad está oculta
en ese diminuto punto.
304
00:32:10,041 --> 00:32:12,208
Y nuestra conciencia también, claro.
305
00:32:18,791 --> 00:32:20,708
Había ennegrecido mi corazón, Erhan.
306
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Había olvidado mi esencia.
307
00:32:24,875 --> 00:32:27,125
Atiye hizo que me acordara
308
00:32:29,166 --> 00:32:31,000
de lo que era, de lo que éramos.
309
00:32:35,416 --> 00:32:37,125
Nunca volveré a aquella vida.
310
00:32:38,958 --> 00:32:39,833
Nunca.
311
00:32:41,333 --> 00:32:42,250
Nunca.
312
00:32:46,333 --> 00:32:49,166
Atiye ha empezado a oír un fuego.
313
00:32:49,833 --> 00:32:53,416
Los sonidos crepitantes
que despide un fuego.
314
00:32:56,208 --> 00:32:57,500
¿Eso sirve de algo?
315
00:33:35,791 --> 00:33:38,875
La he visto, mamá.
He visto a mi hija. Está viva.
316
00:33:39,416 --> 00:33:41,583
Pero era muy diferente de lo que recuerdo.
317
00:33:42,916 --> 00:33:43,791
Atiye.
318
00:33:44,958 --> 00:33:48,250
Somos diferentes en las distintas vidas.
319
00:33:48,333 --> 00:33:49,875
Lo que importa es el alma.
320
00:33:51,875 --> 00:33:54,708
- Te vi en un sueño anoche.
- ¿Y?
321
00:33:55,416 --> 00:33:58,333
Me he despertado afligida,
por eso he venido.
322
00:33:59,375 --> 00:34:00,750
Estabas en un bosque.
323
00:34:02,083 --> 00:34:03,333
Había caos.
324
00:34:03,916 --> 00:34:08,833
Ibas corriendo por allí, gritando
y buscando algo, presa del pánico.
325
00:34:09,625 --> 00:34:13,958
Iba buscando a mi hija.
Pedía ayuda, gritaba.
326
00:34:14,041 --> 00:34:16,125
Atiye, estoy preocupada.
327
00:34:17,708 --> 00:34:21,333
Me preocupa mucho que pueda pasarte algo.
328
00:34:21,958 --> 00:34:25,208
¿Y no harás todo lo que puedas
si me pasa algo? Listos.
329
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
Claro que sí, daría la vida por ti.
330
00:34:28,500 --> 00:34:30,666
Mamá, tú deberías
entenderme más que nadie.
331
00:34:31,708 --> 00:34:34,833
Me arrebataron a mi hija
y no sé quién fue.
332
00:34:34,916 --> 00:34:37,166
¿Crees que me puede dar miedo algo?
333
00:34:38,875 --> 00:34:41,250
¿Es casualidad
que hayamos soñado lo mismo?
334
00:34:41,916 --> 00:34:43,750
Esto es una llamada de la sangre.
335
00:34:44,458 --> 00:34:46,291
Es tu deber tanto como el mío.
336
00:34:47,083 --> 00:34:48,791
Por favor, apóyame esta vez.
337
00:34:52,500 --> 00:34:53,791
Tienes razón.
338
00:34:56,291 --> 00:34:57,750
Me asusté y huí.
339
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
También intenté protegerte.
340
00:35:01,750 --> 00:35:02,583
Pero...
341
00:35:03,500 --> 00:35:08,000
hemos visto
que este destino es inevitable.
342
00:35:10,291 --> 00:35:11,291
Tienes razón.
343
00:35:12,625 --> 00:35:14,583
Tú harás lo que yo no pude.
344
00:35:19,833 --> 00:35:21,208
Esto no lo sabes,
345
00:35:21,791 --> 00:35:26,291
pero una vez me dijiste que una semilla
haría que todo volviera a florecer.
346
00:35:30,541 --> 00:35:32,416
¿Has hablado con Erhan? ¿Qué dice?
347
00:35:33,291 --> 00:35:34,708
No te preocupes, mamá.
348
00:35:36,625 --> 00:35:37,958
Mi hija me está llamando.
349
00:35:38,625 --> 00:35:41,166
Solo tengo que seguir
las señales que ha ido dejando,
350
00:35:41,250 --> 00:35:42,875
sin miedo.
351
00:35:47,000 --> 00:35:48,291
La vida...
352
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
Sutima...
353
00:35:50,250 --> 00:35:51,583
No, no es eso.
354
00:35:52,083 --> 00:35:53,208
La muerte...
355
00:35:54,500 --> 00:35:55,708
Tampoco es eso.
356
00:35:56,291 --> 00:35:59,208
Es esto, Erhan. ¡Ven!
357
00:36:02,958 --> 00:36:04,958
"El nacimiento empieza con la muerte.
358
00:36:05,041 --> 00:36:08,916
Nuestro último día
es el principio del primero".
359
00:36:09,000 --> 00:36:09,916
Eso es lo que pone.
360
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
¿Qué significa? ¿La reencarnación?
¿Qué significado tiene?
361
00:36:15,708 --> 00:36:16,750
No lo sé.
362
00:36:17,375 --> 00:36:20,291
Estuviste años con esos hombres.
¿No significa nada?
363
00:36:20,375 --> 00:36:25,250
Después de todo este tiempo, he visto
que no sé nada sobre esa organización.
364
00:36:25,333 --> 00:36:28,375
Ya, no sabes una mierda,
pero nos destrozaste la vida.
365
00:36:28,458 --> 00:36:30,041
Vale, trabajaré sobre esto.
366
00:36:31,208 --> 00:36:32,250
Erhan...
367
00:36:33,791 --> 00:36:35,833
Por favor, para. ¡Para!
368
00:36:40,166 --> 00:36:41,875
Ya veo que estás enfadado.
369
00:36:43,708 --> 00:36:47,041
Con esos hombres, conmigo, con el mundo.
370
00:36:47,125 --> 00:36:52,291
Pero no dejes que la rabia
se apodere de tu vida, hijo.
371
00:36:52,375 --> 00:36:54,750
- Por favor.
- No estoy haciendo nada malo.
372
00:36:54,833 --> 00:36:57,291
Solo busco a los hombres
que nos destrozaron la vida.
373
00:36:57,375 --> 00:36:59,541
Yo también creía que no hacía nada malo.
374
00:37:00,791 --> 00:37:02,875
Solo quería recuperar mi vida.
375
00:37:05,791 --> 00:37:07,583
Sí, tienes razón.
376
00:37:07,666 --> 00:37:09,458
Tal vez tengas razón.
377
00:37:10,541 --> 00:37:12,875
Pero eso no es lo que importa.
378
00:37:13,541 --> 00:37:15,708
No olvides mirar a tu alrededor, hijo.
379
00:37:15,791 --> 00:37:17,916
Hay gente que te necesita.
380
00:37:18,666 --> 00:37:19,666
No...
381
00:37:20,875 --> 00:37:23,000
No les niegues tu amor.
382
00:37:26,083 --> 00:37:28,000
En eso consiste ser padre, yo...
383
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
lo entendí tarde.
384
00:37:33,250 --> 00:37:34,083
Muy tarde.
385
00:37:37,250 --> 00:37:38,083
Gracias.
386
00:38:00,625 --> 00:38:02,458
De uno en uno, poneos en fila.
387
00:38:05,708 --> 00:38:06,541
Ahí.
388
00:38:12,000 --> 00:38:14,750
- ¿Nos dejas un segundo?
- Claro, cómo no.
389
00:38:19,500 --> 00:38:21,916
Ayer me regalaste esto, ¿te acuerdas?
390
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
¿Podrías decirme por qué?
391
00:38:37,208 --> 00:38:38,708
¿Te lo dio alguien?
392
00:39:01,375 --> 00:39:05,083
Una niña. Una niña pequeña.
393
00:39:06,166 --> 00:39:08,333
Una niña con el pelo castaño.
394
00:39:08,416 --> 00:39:11,416
El árbol, en el bosque.
395
00:39:26,416 --> 00:39:28,041
"Nacer empieza con la muerte.
396
00:39:28,125 --> 00:39:30,458
Nuestro último día
es el principio del primero".
397
00:39:32,000 --> 00:39:34,166
"Nacer empieza con la muerte. Nuestro...".
398
00:39:46,416 --> 00:39:51,666
"Milagrosamente, Umut Yazıcı
consiguió escapar de los escombros".
399
00:39:59,958 --> 00:40:03,458
El secreto de Göbekli Tepe,
mi padre también lo buscó.
400
00:40:04,375 --> 00:40:05,875
Han pasado los años.
401
00:40:05,958 --> 00:40:09,291
Crecí y fui padre,
pero aún sigo buscando lo mismo.
402
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Pero hoy por fin puedo decir
que creo que existe una relación directa
403
00:40:17,750 --> 00:40:21,250
entre Göbekli Tepe
y el ciclo de la vida humana.
404
00:40:21,333 --> 00:40:22,500
¿Atiye?
405
00:40:28,250 --> 00:40:29,208
¿Atiye?
406
00:40:36,208 --> 00:40:41,166
Muchos científicos han sostenido
que el tiempo no es lineal,
407
00:40:41,833 --> 00:40:45,000
sino circular o espiral.
408
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
Propongo una nueva interpretación
409
00:40:49,250 --> 00:40:53,500
cambiando "tiempo" por "vida humana".
410
00:40:55,208 --> 00:40:56,416
¿Atiye?
411
00:40:57,166 --> 00:41:01,833
Por tanto, el nacimiento,
la vida, el purgatorio, la muerte...
412
00:41:02,541 --> 00:41:06,333
Todo eso no tiene por qué ocurrir
en el orden que nos enseñaron.
413
00:41:07,500 --> 00:41:12,000
Los templos de Göbekli Tepe
son instrumentos de ese ciclo.
414
00:41:12,083 --> 00:41:15,708
De hecho, existe algo aparte de eso.
415
00:41:16,458 --> 00:41:20,125
Existe un conocimiento antiguo,
un misterio oculto en alguna parte.
416
00:41:20,208 --> 00:41:21,458
Tiene que existir.
417
00:42:26,541 --> 00:42:30,041
A veces, el poder de un secreto
es tan fuerte, tan intenso
418
00:42:30,625 --> 00:42:33,750
que te preguntas
si vale la pena emprender ese viaje.
419
00:42:34,541 --> 00:42:37,000
¿Vale la pena arriesgarlo todo?
420
00:42:38,500 --> 00:42:40,958
¿El pasado, el futuro, el presente?
421
00:42:46,375 --> 00:42:47,500
NACEMOS CON LA MUERTE
422
00:42:51,500 --> 00:42:55,166
¿Y si existe una razón
para mantenerlo en secreto?
423
00:42:55,250 --> 00:42:57,875
¿Y si es un secreto
que no se debe desvelar?
424
00:42:58,375 --> 00:43:01,750
¿Y si causa oscuridad
en vez de iluminación?
425
00:43:02,875 --> 00:43:04,416
¿Qué harás entonces?
426
00:43:11,833 --> 00:43:14,000
Pero si vas tras la verdad
427
00:43:14,083 --> 00:43:17,458
y has arañado la superficie
del conocimiento que cambiará el mundo,
428
00:43:17,541 --> 00:43:19,125
no puedes rendirte.
429
00:43:19,916 --> 00:43:21,875
No puedes huir cuando ves el peligro.
430
00:43:24,583 --> 00:43:28,666
Tienes que seguir creyendo,
incluso en tus momentos más sombríos.
431
00:43:34,125 --> 00:43:35,625
Y yo seguiré.
432
00:43:37,708 --> 00:43:39,125
Tengo que seguir.
433
00:43:39,208 --> 00:43:44,041
Porque si resuelvo esos misterios,
sé que encontraré a mi hija.
434
00:45:15,208 --> 00:45:17,250
Hija. ¿Aden?
435
00:47:57,041 --> 00:48:00,083
Subtítulos: M. Fuentes