1 00:00:06,083 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,166 --> 00:00:46,666 ‫أين أنت يا "أردا"؟‬ 3 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 ‫"أردا"!‬ 4 00:00:48,666 --> 00:00:50,833 ‫- أين أنت يا "أردا"؟‬ ‫- "أردا"!‬ 5 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 ‫أين أنت يا "أردا"؟‬ 6 00:00:52,375 --> 00:00:54,833 ‫- "أردا"؟‬ ‫- هل تسمعنا يا "أردا"؟‬ 7 00:00:54,916 --> 00:00:57,916 ‫"أردا"، ولدي! أين كنت يا "أردا"؟‬ 8 00:01:00,625 --> 00:01:02,625 ‫كنت قلقة بشدة!‬ 9 00:01:02,708 --> 00:01:04,958 ‫أين كنت؟‬ 10 00:01:46,083 --> 00:01:49,416 ‫عندما كنت طفلة، كنت أتمنى أمنية‬ ‫كلّما تسنح لي فرصة.‬ 11 00:01:50,000 --> 00:01:53,333 ‫كلما أطفئ شموع كعكة عيد مولدي‬ ‫أو أرى شهابًا في السماء‬ 12 00:01:53,416 --> 00:01:55,583 ‫أو تهبط دعسوقة على يدي…‬ 13 00:01:56,666 --> 00:01:58,625 ‫نسيت تلك البراءة عندما كبرت.‬ 14 00:02:00,666 --> 00:02:02,375 ‫أريد أن أتذكّرها الليلة.‬ 15 00:02:04,125 --> 00:02:08,750 ‫أريد أن أتذكّر أن كل أمنية تُعد نيّة،‬ ‫ويمكنها أن تحقق معجزات.‬ 16 00:02:11,291 --> 00:02:12,916 ‫فلنتذكّر هذا معًا إذًا.‬ 17 00:02:28,250 --> 00:02:30,750 ‫عسى أن تتحقق كل الأمنيات‬ ‫التي سنتمناها الليلة.‬ 18 00:02:31,416 --> 00:02:32,958 ‫وعسى أن تصبحي واقعًا بدورك.‬ 19 00:02:46,625 --> 00:02:49,125 ‫هلمّوا. لنتناول العشاء أمام النيران.‬ 20 00:02:50,000 --> 00:02:51,708 ‫أتريدون نبيذًا أحمر أم أبيض؟‬ 21 00:02:52,250 --> 00:02:53,625 ‫- أحمر.‬ ‫- أحمر.‬ 22 00:02:53,708 --> 00:02:54,666 ‫حسنًا.‬ 23 00:02:57,250 --> 00:02:59,500 ‫- ألا يُوجد أيّ شراب سوى النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 24 00:03:01,416 --> 00:03:02,708 ‫بالطبع لا.‬ 25 00:03:08,833 --> 00:03:13,625 ‫عاشت إلهة فيما مضى في الأرض‬ ‫التي يلتقي فيها بحر "إيجة" بـ"الأناضول".‬ 26 00:03:15,125 --> 00:03:17,125 ‫وبصفتها إلهة الخصوبة والحصاد‬ 27 00:03:17,208 --> 00:03:19,541 ‫كانت مسؤولة عن تغيير المواسم.‬ 28 00:03:40,333 --> 00:03:44,416 ‫كلّ عام، كانت الإلهة تحوّل الخريف إلى شتاء،‬ ‫والشتاء إلى ربيع.‬ 29 00:03:46,041 --> 00:03:50,666 ‫لكن ذات يوم، أتى شخص ما‬ ‫وسرق أغلى شيء تملكه.‬ 30 00:03:51,541 --> 00:03:53,791 ‫قرّة عينها.‬ 31 00:03:53,875 --> 00:03:55,041 ‫ابنتها.‬ 32 00:03:57,375 --> 00:04:01,666 ‫فتّشت الإلهة عنها في كل مكان،‬ ‫طيلة أيام وليال وسنوات.‬ 33 00:04:04,291 --> 00:04:07,500 ‫جابت العالم بأسره بحثًا عن ابنتها المفقودة.‬ 34 00:04:10,958 --> 00:04:14,583 ‫لكن عندما باءت جهودها بالفشل،‬ ‫ولم تتحقق أمنياتها،‬ 35 00:04:14,666 --> 00:04:17,625 ‫أصبح حزنها لا يُطاق.‬ 36 00:04:21,458 --> 00:04:24,583 ‫كفّت الإلهة عن تغيير الفصول.‬ 37 00:04:24,666 --> 00:04:27,291 ‫لم يحلّ فصل الربيع في ذلك العام.‬ 38 00:04:31,916 --> 00:04:35,750 ‫أخبرني شخص ما من قبل أن الكلمة نيّة.‬ 39 00:04:35,833 --> 00:04:39,958 ‫فور أن تخرج من فم شخص ما،‬ ‫تبدأ في خلق واقعها الخاصّ.‬ 40 00:04:41,208 --> 00:04:42,458 ‫"أتية"؟‬ 41 00:04:50,375 --> 00:04:52,541 ‫لكن الأمنيات تُعدّ كذلك أيضًا.‬ 42 00:04:52,625 --> 00:04:55,041 ‫لهذا سأتمنى أمنية الليلة.‬ 43 00:04:57,583 --> 00:05:00,500 ‫وأتمنى أن يعود الربيع.‬ 44 00:06:07,458 --> 00:06:09,875 ‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 45 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 ‫أهذه أمنيتك في عيد "الخضر وإلياس"؟‬ 46 00:06:18,541 --> 00:06:20,000 ‫لنر ما تمنيته.‬ 47 00:06:20,500 --> 00:06:23,541 ‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا بأمنيتك.‬ ‫لن تتحقق لو فعلت هذا.‬ 48 00:06:24,208 --> 00:06:25,875 ‫أنت تؤمنين بالخرافات جدًا!‬ 49 00:06:28,083 --> 00:06:29,875 ‫ماذا تفعلين بأمنية عيد "الخضر وإلياس"؟‬ 50 00:06:31,791 --> 00:06:32,916 ‫تلقي بها في الماء.‬ 51 00:06:34,416 --> 00:06:36,250 ‫من الأرض إلى الماء.‬ 52 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 ‫أليس لديك محاضرات صباحية‬ ‫في نصف العام الدراسي هذا؟‬ 53 00:06:43,416 --> 00:06:46,875 ‫أجل، هذا صحيح، سأغادر. ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 54 00:06:47,750 --> 00:06:51,416 ‫- لديّ جلسة علاج نفسي بالرسم.‬ ‫- حسنًا. صحبتك السلامة.‬ 55 00:07:22,291 --> 00:07:23,666 ‫1، 2، 3.‬ 56 00:07:24,750 --> 00:07:25,958 ‫1، 2، 3.‬ 57 00:07:27,166 --> 00:07:28,500 ‫1، 2، 3.‬ 58 00:07:49,208 --> 00:07:50,208 ‫سيدة "أتية".‬ 59 00:07:50,708 --> 00:07:51,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:07:52,583 --> 00:07:54,333 ‫لديك ضيف جديد اليوم.‬ 61 00:07:54,416 --> 00:07:56,791 ‫اسمه "أردا". ويعاني من حالة خاصة.‬ 62 00:07:56,875 --> 00:07:58,375 ‫إنه ينتظرك هناك.‬ 63 00:07:58,458 --> 00:07:59,458 ‫شكرًا لك.‬ 64 00:08:20,041 --> 00:08:21,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 65 00:08:27,333 --> 00:08:28,583 ‫يسعدني لقاؤك يا "أردا".‬ 66 00:08:28,666 --> 00:08:29,833 ‫اسمي "أتية".‬ 67 00:08:58,458 --> 00:09:00,458 ‫سنرسم اليوم قليلًا معًا.‬ 68 00:09:10,291 --> 00:09:11,291 ‫هاك.‬ 69 00:09:11,375 --> 00:09:14,291 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا. هدّئ من روعك.‬ 70 00:09:14,375 --> 00:09:16,916 ‫يداي هنا، انظر. لست ألمسك. حسنًا؟‬ 71 00:09:22,458 --> 00:09:23,875 ‫أيمكنك أن تنظر إليّ؟‬ 72 00:09:30,333 --> 00:09:31,958 ‫أيمكنك أن تنظر إلى هذه البطاقة؟‬ 73 00:09:44,916 --> 00:09:45,916 ‫أحسنت.‬ 74 00:09:50,041 --> 00:09:53,166 ‫أيًا يكون ما بالأعلى، فهو بالأسفل أيضًا.‬ 75 00:09:54,708 --> 00:09:56,458 ‫أيًا يكون ما بالخارج‬ 76 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 ‫فهو بالداخل أيضًا.‬ 77 00:10:01,541 --> 00:10:02,750 ‫هدّئ من روعك.‬ 78 00:10:09,458 --> 00:10:10,625 ‫أحسنت صنعًا.‬ 79 00:10:29,833 --> 00:10:30,916 ‫أحسنت.‬ 80 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 ‫مرحبًا؟‬ 81 00:10:41,750 --> 00:10:45,250 ‫أيها البروفيسور، لم أرك في الحرم الجامعي.‬ ‫ألن تأتي اليوم أيضًا؟‬ 82 00:10:45,333 --> 00:10:46,541 ‫يمكنك أن تغطي محاضرتي.‬ 83 00:10:46,625 --> 00:10:48,916 ‫- لكن يا سيدي…‬ ‫- قلت لك إنك تستطيع تغطيتها.‬ 84 00:11:44,875 --> 00:11:45,708 ‫مرحبًا.‬ 85 00:11:55,291 --> 00:11:56,666 ‫مفاجأة!‬ 86 00:11:56,750 --> 00:11:57,791 ‫"جانسو"!‬ 87 00:11:59,833 --> 00:12:01,208 ‫هل افتقدتني؟‬ 88 00:12:01,291 --> 00:12:03,500 ‫افتقدتك كثيرًا. متى وصلت إلى هنا؟‬ 89 00:12:03,583 --> 00:12:05,125 ‫هذا الصباح.‬ 90 00:12:06,041 --> 00:12:08,875 ‫مرحى! هل تعجبك تحفتي؟ هذا تفسيري الخاصّ.‬ 91 00:12:09,791 --> 00:12:12,125 ‫ليس لديّ شيء لأضيفه إلى تفسير فنان.‬ 92 00:12:12,208 --> 00:12:14,041 ‫ويحي!‬ 93 00:12:15,666 --> 00:12:18,083 ‫- هل قصصت شعرك؟‬ ‫- قصصت الأطراف المتقصّفة فقط.‬ 94 00:12:18,583 --> 00:12:19,833 ‫وفقدت بعض الوزن أيضًا.‬ 95 00:12:19,916 --> 00:12:22,333 ‫عجبًا، لا يفوتك أي شيء اليوم يا سيدتي.‬ 96 00:12:22,416 --> 00:12:24,958 ‫لأنني لا أراك إلا نادرًا جدًا.‬ 97 00:12:25,041 --> 00:12:26,000 ‫متى كانت آخر مرة؟‬ 98 00:12:26,083 --> 00:12:28,208 ‫لم يمض وقت طويل. منذ 3 أو 4 أشهر فقط.‬ 99 00:12:29,458 --> 00:12:32,958 ‫حسنًا. 3 أو 4 أشهر تبدو فترة قصيرة‬ ‫بالنسبة إلى الرحّالة أمثالك.‬ 100 00:12:33,500 --> 00:12:35,708 ‫وما الغرض من هذه الزيارة؟ العمل؟ الحبّ؟‬ 101 00:12:35,791 --> 00:12:38,666 ‫ليس لديّ حياة عاطفية.‬ ‫أتيت لأنني اشتقت إليكم جميعًا بشدّة.‬ 102 00:12:38,750 --> 00:12:41,083 ‫عودًا حميدًا إذًا يا عزيزتي.‬ 103 00:12:41,166 --> 00:12:43,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- في الوقت الحالي على الأقلّ.‬ 104 00:12:52,833 --> 00:12:54,166 ‫أهذه هدية لي؟‬ 105 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 ‫شكرًا لك.‬ 106 00:13:34,333 --> 00:13:37,250 ‫صغيرتي! دعيني أنظر إليك.‬ 107 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 ‫اشتقنا إليك.‬ 108 00:13:39,416 --> 00:13:43,375 ‫- اشتقت إليك جدًا! كم تسعدني عودتك.‬ ‫- اشتقت إليك أيضًا.‬ 109 00:13:43,458 --> 00:13:45,666 ‫أعني أنني اشتقت إليكم جميعًا.‬ 110 00:13:46,708 --> 00:13:48,458 ‫كم ستطول فترة بقائك هذه المرة؟‬ 111 00:13:53,666 --> 00:13:57,291 ‫تفهمون مقصدي. يصعب التنبّؤ‬ ‫بأفعال هذه الفتاة، لهذا سألت.‬ 112 00:13:58,583 --> 00:14:00,458 ‫افتقدتك كثيرًا أيضًا يا أمي.‬ 113 00:14:00,541 --> 00:14:02,333 ‫لكنني لم أشتر تذكرة العودة بعد.‬ 114 00:14:02,416 --> 00:14:05,750 ‫دعونا نحتفل بوصولي أولًا،‬ ‫وبعدها سنفكر في موعد رحيلي.‬ 115 00:14:06,625 --> 00:14:08,833 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 116 00:14:46,375 --> 00:14:48,625 ‫- هل أضفت الصلصة؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي.‬ 117 00:14:51,583 --> 00:14:54,500 ‫أخبرني "إرهان" أنك عدت للرسم.‬ 118 00:14:57,041 --> 00:15:00,583 ‫لم لا تقيمين معرضًا فنيًا آخر يا "أتية"؟‬ ‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 119 00:15:01,958 --> 00:15:03,458 ‫لا، لا أظنّ هذا.‬ 120 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 ‫عزيزتي "جانسو"، ليتك أبلغتنا سلفًا بوصولك.‬ 121 00:15:45,541 --> 00:15:47,458 ‫كنّا لنحضّر الطعام الذي تحبّينه.‬ 122 00:15:48,291 --> 00:15:52,375 ‫لو أتيت بلا سابق إنذار،‬ ‫فستأكلين ما تجدينه، وليس ما تحبينه.‬ 123 00:15:53,000 --> 00:15:54,250 ‫الأمر على ما يُرام حقًا.‬ 124 00:15:55,750 --> 00:15:57,708 ‫حسنًا يا عائلتي العزيزة…‬ 125 00:15:58,791 --> 00:16:01,541 ‫أهناك أي أسرار كبيرة تخفونها عني؟‬ 126 00:16:02,208 --> 00:16:04,083 ‫إن كانت هناك أي أسرار،‬ ‫فصارحوني بها هنا والآن.‬ 127 00:16:04,833 --> 00:16:05,708 ‫"جانسو"، عزيزتي…‬ 128 00:16:05,791 --> 00:16:08,291 ‫إنها محقّة. إن كان هناك أي شيء، فأخبريها.‬ 129 00:16:11,500 --> 00:16:13,208 ‫لا أظن أنّ هناك أي شيء.‬ 130 00:16:13,833 --> 00:16:14,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 131 00:16:15,000 --> 00:16:18,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- مرحبًا. نخب صحتكم.‬ 132 00:16:28,291 --> 00:16:29,291 ‫هل القمر مكتمل؟‬ 133 00:16:30,416 --> 00:16:31,250 ‫نعم.‬ 134 00:16:34,458 --> 00:16:36,375 ‫ألم ترتّبي لرحلة عودتك إذًا؟‬ 135 00:16:37,250 --> 00:16:40,500 ‫سأخبرك فور أن أرتبها.‬ ‫حتى لا تقول إنني لم أحذّرك.‬ 136 00:16:47,708 --> 00:16:48,541 ‫"جانسو"؟‬ 137 00:16:49,541 --> 00:16:50,958 ‫- نعم؟‬ ‫- أعني…‬ 138 00:16:51,458 --> 00:16:54,125 ‫أعلم أنك تلجئين لشقيقتك في مثل هذه الأمور…‬ 139 00:16:56,375 --> 00:16:59,333 ‫لكنني هنا أيضًا، لو احتجت إلى أي شيء.‬ 140 00:17:01,583 --> 00:17:03,416 ‫لا تقلق. أنت بارع بهذا الصدد.‬ 141 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ‫أي صدد تعنين؟‬ 142 00:17:04,708 --> 00:17:08,208 ‫- أنت بارع في التصرّف كشقيق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 143 00:17:09,208 --> 00:17:10,250 ‫أنتما!‬ 144 00:17:10,333 --> 00:17:12,041 ‫أين كنتما؟‬ 145 00:17:12,125 --> 00:17:14,500 ‫حضّرنا طاولة لأجلنا، معشر الشباب. تفضّلي.‬ 146 00:17:23,791 --> 00:17:24,708 ‫أريد أن أقول شيئًا.‬ 147 00:17:27,375 --> 00:17:30,625 ‫تعلمان أنني أبدو‬ ‫وكأنني أسخر من كل شيء دائمًا‬ 148 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‫ولا أتعامل مع الأمور بجدّية؟‬ 149 00:17:32,291 --> 00:17:35,833 ‫هذا حقيقي نوعًا ما في الواقع.‬ ‫إنه السبيل الوحيد الذي يجعل الحياة محتملة.‬ 150 00:17:36,916 --> 00:17:38,000 ‫في الواقع…‬ 151 00:17:38,083 --> 00:17:41,041 ‫أعني أنني لم أعد طفلة البيت المدلّلة.‬ 152 00:17:41,125 --> 00:17:46,416 ‫لذا يمكنكما مشاركتي الأمور الجادّة والمهمة‬ ‫إن أردتما.‬ 153 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 ‫انظر إليها! هل سمعت هذا؟‬ 154 00:17:51,166 --> 00:17:55,708 ‫شقيقتنا الصغيرة كبرت!‬ 155 00:17:55,791 --> 00:17:58,083 ‫بالتأكيد، سنتحدث إليك.‬ 156 00:17:58,666 --> 00:18:01,125 ‫دعينا لا نبالغ يا أختاه.‬ 157 00:18:01,208 --> 00:18:02,333 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 158 00:18:03,916 --> 00:18:06,125 ‫هناك شيء آخر يضايقني.‬ 159 00:18:06,625 --> 00:18:09,250 ‫كيف حال السيد "سيردار"؟‬ ‫هل اتصل بكما؟ أهو بخير؟‬ 160 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ‫أنا واثقة من أنه بخير.‬ 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,375 ‫إنه مختبئ، ونحن نتحاشى رؤيته‬ ‫لأجل سلامته الشخصية.‬ 162 00:18:16,458 --> 00:18:19,250 ‫لا نراه ولا نتحدث إليه.‬ ‫أغلقنا ذلك الفصل من حياتنا.‬ 163 00:18:19,333 --> 00:18:20,375 ‫كلّ هذا أصبح ماضيًا.‬ 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,333 ‫نحن نمضي قدمًا في حياتنا.‬ 165 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 ‫اسمعي.‬ 166 00:18:29,250 --> 00:18:31,500 ‫أتظنين أن أبانا‬ ‫ما زال يغلق خزانة الكحوليات بالمفتاح؟‬ 167 00:18:32,375 --> 00:18:34,833 ‫لا أظن هذا. لكنك التي تعيش هنا.‬ 168 00:18:34,916 --> 00:18:36,250 ‫لم لا تجلبين زجاجة؟‬ 169 00:18:37,375 --> 00:18:40,208 ‫سيعطينا زجاجة إن طلبنا.‬ ‫كنّا في المدرسة الثانوية وقتها.‬ 170 00:18:40,791 --> 00:18:43,041 ‫أعلم هذا! لكنها لن تكون طاولة الشباب.‬ 171 00:18:43,125 --> 00:18:47,250 ‫فهمت! هذا يغيّر الأمور.‬ ‫سأذهب لأسرق زجاجة الآن.‬ 172 00:18:47,333 --> 00:18:48,541 ‫لن يلاحظا اختفاءها حتى.‬ 173 00:18:53,083 --> 00:18:55,125 ‫أظن أن هذا ما تبرعين فيه، صحيح؟‬ 174 00:18:55,625 --> 00:18:58,500 ‫فتح الأشياء الموصدة خلسة.‬ 175 00:18:59,250 --> 00:19:01,458 ‫إنها شقيقتك. ما كنت لأجزم بهذا.‬ 176 00:20:22,708 --> 00:20:23,625 ‫تأخرت.‬ 177 00:20:26,333 --> 00:20:27,416 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 178 00:20:32,125 --> 00:20:33,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 179 00:20:59,083 --> 00:21:00,333 ‫حسنًا.‬ 180 00:21:07,833 --> 00:21:12,291 ‫"(بوسيدون)"‬ 181 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 182 00:21:26,916 --> 00:21:28,208 ‫ألن تخبريني؟‬ 183 00:21:28,791 --> 00:21:29,625 ‫أخبرك بماذا؟‬ 184 00:21:37,000 --> 00:21:38,333 ‫حدث شيء ما على العشاء.‬ 185 00:21:39,333 --> 00:21:41,625 ‫- لاحظت الأمر.‬ ‫- لاحظته بالطبع.‬ 186 00:21:43,833 --> 00:21:45,000 ‫بدأت أسمع أصواتًا مجددًا.‬ 187 00:21:46,750 --> 00:21:47,833 ‫كالمرّة الماضية؟‬ 188 00:21:47,916 --> 00:21:49,875 ‫لا، الأمر مختلف هذه المرّة.‬ 189 00:21:49,958 --> 00:21:53,166 ‫إنه صوت أشبه بالطقطقة.‬ ‫وكأنّ شيئًا ما يحترق ويطقطق.‬ 190 00:21:56,416 --> 00:21:57,500 ‫ماذا تظنّين؟‬ 191 00:21:58,083 --> 00:22:01,875 ‫أهذا أمر ممكن؟ لأنك قلت‬ ‫إنك كنت تنتظرين الوقت المناسب.‬ 192 00:22:03,125 --> 00:22:04,291 ‫لكن قد لا يكون الأمر كذلك.‬ 193 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 ‫وماذا لو كان كذلك يا "أتية"؟‬ ‫ماذا لو كانت ابنتنا؟‬ 194 00:22:11,000 --> 00:22:12,583 ‫في الواقع، أشعر بهذا.‬ 195 00:22:24,416 --> 00:22:28,458 ‫حسنًا إذًا. مهما حدث،‬ ‫أخبريني بكلّ التفاصيل، اتفقنا؟‬ 196 00:22:28,541 --> 00:22:30,625 ‫إن كان هناك أي شيء ينبغي فعله، فسأفعله.‬ 197 00:22:30,708 --> 00:22:34,125 ‫اتفقنا؟ حافظي على سلامتك‬ ‫وأخبريني بما يحدث. كل شيء.‬ 198 00:22:34,208 --> 00:22:35,958 ‫ناقشنا هذا من قبل. لا يمكنك فعل هذا.‬ 199 00:22:36,583 --> 00:22:37,583 ‫ماذا تعنين؟‬ 200 00:22:39,375 --> 00:22:41,000 ‫حملتها في رحمي.‬ 201 00:22:41,833 --> 00:22:45,083 ‫وأنجبتها. وحملتها بين ذراعيّ وشممت رائحتها.‬ 202 00:22:45,916 --> 00:22:47,250 ‫إنها طفلتي.‬ 203 00:22:48,041 --> 00:22:50,375 ‫نعم، لكنهم سرقوها منك يا "أتية".‬ 204 00:22:50,916 --> 00:22:52,791 ‫سرقوها منّا.‬ 205 00:22:54,166 --> 00:22:56,125 ‫عندما كنت مفقودة، ظننتك متّ.‬ 206 00:22:56,208 --> 00:22:58,250 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا أبدًا.‬ 207 00:22:58,333 --> 00:23:00,625 ‫لن أتحمّل الأمر إن حدث هذا مجددًا يا "أتية".‬ 208 00:23:00,708 --> 00:23:02,666 ‫أنا هنا. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 209 00:23:06,791 --> 00:23:07,875 ‫- "أتية"…‬ ‫- "إرهان".‬ 210 00:23:08,625 --> 00:23:11,958 ‫لست دمية خزفية. لا يمكنك أن تلفّني بالقطن‬ ‫وتخفيني بعيدًا عن الأنظار.‬ 211 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 ‫"أتية". لقد سلبونا طفلتنا.‬ 212 00:23:16,625 --> 00:23:20,416 ‫ما كان أي شخص آخر ليتحمّل هذا‬ ‫ويعيش بذلك العبء.‬ 213 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 ‫لكنّنا فعلنا هذا. ووقفنا على أقدامنا مجددًا.‬ 214 00:23:24,125 --> 00:23:26,916 ‫لا أستطيع حمايتك من كل شرور العالم‬ 215 00:23:27,000 --> 00:23:28,333 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 216 00:24:01,166 --> 00:24:02,583 ‫هناك شيء ما يحترق.‬ 217 00:25:05,125 --> 00:25:06,166 ‫طفلتي.‬ 218 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ‫ابنتي!‬ 219 00:25:26,666 --> 00:25:27,583 ‫لا!‬ 220 00:25:28,416 --> 00:25:29,541 ‫لا! ابنتي!‬ 221 00:25:29,625 --> 00:25:32,708 ‫لا! النجدة!‬ 222 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 ‫لا!‬ 223 00:26:24,583 --> 00:26:25,500 ‫يا إلهي!‬ 224 00:26:29,333 --> 00:26:32,708 ‫ما رأيك أن نظلّ هنا طوال اليوم،‬ ‫في منتصف البحر؟‬ 225 00:26:33,625 --> 00:26:34,458 ‫لا بأس.‬ 226 00:26:35,000 --> 00:26:36,791 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 227 00:26:42,375 --> 00:26:46,208 ‫سيكون الأمر رائعًا لو بقيت بدورك.‬ ‫ما رأيك ألّا تعودي هذه المرّة؟‬ 228 00:26:46,291 --> 00:26:48,000 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت.‬ 229 00:26:52,375 --> 00:26:53,208 ‫أعني…‬ 230 00:26:54,375 --> 00:26:58,166 ‫العيش على متن يخت طوال الوقت شيء لطيف‬ 231 00:26:59,041 --> 00:27:01,666 ‫لكنه عسير. أظنه قد يسبّب متاعب.‬ 232 00:27:07,750 --> 00:27:10,250 ‫لن تعيشي في أي مكان سوى المدينة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 233 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 ‫- لا، لن تعيشي في أي مكان آخر.‬ ‫- إلام ترمي؟‬ 234 00:27:16,750 --> 00:27:18,125 ‫عمّ تتحدث؟‬ 235 00:27:20,791 --> 00:27:22,583 ‫ما كنت لتعيشي هنا.‬ 236 00:27:23,541 --> 00:27:25,875 ‫يمكننا أن نستأجر بيتًا في المدينة.‬ 237 00:27:34,541 --> 00:27:37,500 ‫- "جانسو"، كم مضى على علاقتنا معًا؟‬ ‫- "أوزان".‬ 238 00:27:41,541 --> 00:27:43,250 ‫مضت 3 سنوات، أليس كذلك؟‬ 239 00:27:43,833 --> 00:27:45,041 ‫- 3 سنوات.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 240 00:27:45,708 --> 00:27:46,666 ‫بلى، صحيح.‬ 241 00:27:50,708 --> 00:27:51,958 ‫لن ننفصل.‬ 242 00:27:53,500 --> 00:27:54,791 ‫هل سننفصل؟‬ 243 00:28:00,791 --> 00:28:01,916 ‫أظنّ أنّ علاقتنا بخير.‬ 244 00:28:02,541 --> 00:28:04,500 ‫لو كانت "بخير" تعني…‬ 245 00:28:05,041 --> 00:28:06,083 ‫شيئًا كهذا.‬ 246 00:28:08,333 --> 00:28:11,375 ‫أليس الطقس حارًا؟ لم لا نسبح قليلًا؟‬ 247 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 ‫أو نأكل بعض الفاكهة؟ لدينا فاكهة وفيرة.‬ 248 00:28:16,833 --> 00:28:18,375 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 249 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ‫هل أنت جادّ؟‬ 250 00:28:24,833 --> 00:28:25,875 ‫لا، لست جادًا.‬ 251 00:28:27,041 --> 00:28:30,208 ‫أنت مستاء. كنت جادًا في كلامك.‬ 252 00:28:33,416 --> 00:28:35,291 ‫ماذا؟ ما قولك؟‬ 253 00:28:37,666 --> 00:28:39,750 ‫- اسمع، أنا…‬ ‫- نعم؟‬ 254 00:28:40,833 --> 00:28:44,833 ‫ارتكبت غلطات كثيرة. وأنت شهدت أغلبها أيضًا.‬ 255 00:28:44,916 --> 00:28:47,416 ‫تعثّرت. ووقفت على قدميّ مجددًا. أسأت التصرّف.‬ 256 00:28:48,791 --> 00:28:50,500 ‫تمكّنت من تجاوز محنتي بشكل ما.‬ 257 00:28:51,958 --> 00:28:55,291 ‫لكنني وعدت نفسي ألّا أدين بأي شيء‬ ‫لأحد مجددًا أبدًا.‬ 258 00:28:56,625 --> 00:28:57,791 ‫فيما عداك.‬ 259 00:28:58,291 --> 00:28:59,250 ‫حسنًا.‬ 260 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 ‫أنت نقطة ضعفي.‬ 261 00:29:06,041 --> 00:29:07,541 ‫تراجع عما قلته إذًا.‬ 262 00:29:09,125 --> 00:29:10,000 ‫تراجع عما قلته.‬ 263 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‫حسنًا.‬ 264 00:29:15,041 --> 00:29:16,250 ‫أنت محقّة مجددًا.‬ 265 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 ‫ما هذا السلوك؟‬ 266 00:29:28,083 --> 00:29:30,541 ‫لو أمكنني أن أنقب أكثر قليلًا‬ ‫في "غوبيكلي تيبيه"‬ 267 00:29:30,625 --> 00:29:34,333 ‫وقضيت فترة أطول في ذلك الكهف،‬ ‫ربما وجدنا كتابات كهذه أيضًا.‬ 268 00:29:35,291 --> 00:29:38,416 ‫لكن أولئك الأوغاد‬ ‫دفنوا "غوبيكلي تيبيه" بالكامل.‬ 269 00:29:39,250 --> 00:29:41,791 ‫انس أمر التنقيب تمامًا،‬ ‫لا يمكننا حتى أن نقترب من الموقع.‬ 270 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 ‫هذه المنظمة تفعل ذلك.‬ 271 00:29:45,000 --> 00:29:48,375 ‫قد يفعلون أي شيء ليغلّوا يديك.‬ 272 00:29:48,458 --> 00:29:52,166 ‫نعم، إنهم يدفنون أناسًا تحت الأنقاض.‬ ‫يقتلونهم.‬ 273 00:29:55,125 --> 00:29:56,625 ‫هذه الحروف الأبجدية…‬ 274 00:29:56,708 --> 00:30:00,375 ‫أقدم مصدر أمكنني إيجاده لهذه الأبجدية‬ ‫يعود تاريخه لعام 300 قبل الميلاد.‬ 275 00:30:00,458 --> 00:30:01,750 ‫لم يكن لها وجود قبل ذلك.‬ 276 00:30:01,833 --> 00:30:05,000 ‫شهد عام 300 قبل الميلاد‬ ‫حملة "الإسكندر الأكبر" على "الهند".‬ 277 00:30:07,333 --> 00:30:09,583 ‫على غرار اللغات الأخرى،‬ ‫انتشرت من خلال الحرب.‬ 278 00:30:09,666 --> 00:30:12,583 ‫أعلم هذا. أنا أتصفح الملفات‬ ‫التي جلبتها بالأمس.‬ 279 00:30:16,000 --> 00:30:17,541 ‫إذًا؟ لكن؟‬ 280 00:30:18,125 --> 00:30:18,958 ‫لكن…‬ 281 00:30:19,875 --> 00:30:21,208 ‫الأمر ليس سهلًا للأسف.‬ 282 00:30:22,416 --> 00:30:25,000 ‫هذه اللغات السرية تضمّ مستويات مختلفة.‬ 283 00:30:25,083 --> 00:30:30,250 ‫لقّنوني مستوى مختلفًا كليًا‬ ‫عندما انضممت إلى المنظمة.‬ 284 00:30:33,333 --> 00:30:37,000 ‫على سبيل المثال، هذا النقش‬ ‫يوضّح حرب "الإسكندر" مع الفرس.‬ 285 00:30:37,083 --> 00:30:38,375 ‫العبارات مهمّة.‬ 286 00:30:38,458 --> 00:30:41,958 ‫الحروف الأبجدية مميزة لك،‬ ‫لكنك تعرف نسخة مختلفة منها.‬ 287 00:30:42,041 --> 00:30:43,250 ‫ألا يمكنك فكّ شفرتها إذًا؟‬ 288 00:30:48,250 --> 00:30:51,375 ‫اختطف هؤلاء الرجال ابنتي منذ 8 سنوات!‬ 289 00:30:52,208 --> 00:30:55,916 ‫وكل شيء نستوعب حقيقته‬ ‫سيقرّبني منها أكثر بخطوة!‬ 290 00:30:56,000 --> 00:30:58,125 ‫لهذا ستفعل كل ما في وسعك!‬ 291 00:31:03,750 --> 00:31:05,750 ‫ما زلت لا تثق بي، أليس كذلك؟‬ 292 00:31:05,833 --> 00:31:08,625 ‫الوثوق بك ليس تصرفًا ذكيًا،‬ ‫ألا توافقني بهذا الصدد؟‬ 293 00:31:13,916 --> 00:31:15,250 ‫"أتية" قد تثق بي.‬ 294 00:31:16,708 --> 00:31:18,416 ‫لن يحالفك الحظ دائمًا يا "سيردار".‬ 295 00:31:18,500 --> 00:31:20,541 ‫ناقشنا هذا من قبل. لن تعرف "أتية" شيئًا.‬ 296 00:31:28,833 --> 00:31:30,041 ‫"السويداء".‬ 297 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 ‫هل تعلم ما هذه؟‬ 298 00:31:37,291 --> 00:31:38,125 ‫لا.‬ 299 00:31:40,625 --> 00:31:42,041 ‫نقطة "السويداء"…‬ 300 00:31:43,416 --> 00:31:46,750 ‫إنها نقطة صغيرة سوداء على القلب.‬ 301 00:31:52,458 --> 00:31:53,541 ‫يقولون‬ 302 00:31:55,500 --> 00:31:58,708 ‫إن أرواحنا تُنفث عبرها‬ ‫عندما نكون في أرحام أمهاتنا.‬ 303 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ‫وعندما نموت، تغادر الروح الجسد من خلالها.‬ 304 00:32:03,833 --> 00:32:08,833 ‫حقيقتنا بأسرها مخبّأة‬ ‫في تلك النقطة الضئيلة.‬ 305 00:32:10,041 --> 00:32:12,208 ‫ووعينا أيضًا بالتأكيد.‬ 306 00:32:18,791 --> 00:32:20,708 ‫ملأت قلبي بالسواد يا "إرهان".‬ 307 00:32:21,500 --> 00:32:23,000 ‫نسيت جوهري.‬ 308 00:32:24,875 --> 00:32:27,125 ‫ذكّرتني "أتية"…‬ 309 00:32:29,166 --> 00:32:31,000 ‫بماهيتي الحقيقية. بما كنّا عليه حقًا.‬ 310 00:32:35,416 --> 00:32:37,125 ‫لا أستطيع العودة لتلك الحياة أبدًا.‬ 311 00:32:38,958 --> 00:32:39,833 ‫أبدًا.‬ 312 00:32:41,333 --> 00:32:42,250 ‫أبدًا.‬ 313 00:32:46,333 --> 00:32:49,166 ‫بدأت "أتية" تسمع صوت نيران.‬ 314 00:32:49,833 --> 00:32:53,416 ‫كأصوات الطقطقة التي تصدرها النار.‬ 315 00:32:56,208 --> 00:32:57,500 ‫أمن الممكن أن يفيدنا هذا؟‬ 316 00:33:35,791 --> 00:33:38,875 ‫رأيتها يا أمي. رأيت ابنتي. إنها حيّة تُرزق.‬ 317 00:33:39,416 --> 00:33:41,583 ‫لكنها كانت مختلفة جدًا عما أتذكّره.‬ 318 00:33:42,916 --> 00:33:43,791 ‫"أتية".‬ 319 00:33:44,958 --> 00:33:48,250 ‫هيئاتنا تختلف في الحيوات المختلفة.‬ 320 00:33:48,333 --> 00:33:49,875 ‫ما يهمّ هو الروح.‬ 321 00:33:51,875 --> 00:33:54,708 ‫- حلمت بك ليلة الأمس.‬ ‫- و؟‬ 322 00:33:55,416 --> 00:33:58,333 ‫شعرت بألم في قلبي عندما استيقظت،‬ ‫فأتيت إلى هنا.‬ 323 00:33:59,375 --> 00:34:00,750 ‫كنت في غابة.‬ 324 00:34:02,083 --> 00:34:03,333 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 325 00:34:03,916 --> 00:34:08,833 ‫كنت تركضين بلا هدى وتصرخين‬ ‫وتبحثين مذعورة عن شيء ما.‬ 326 00:34:09,625 --> 00:34:13,958 ‫كنت أفتّش عن ابنتي. كنت أستغيث. وأصرخ.‬ 327 00:34:14,041 --> 00:34:16,125 ‫أنا قلقة يا "أتية".‬ 328 00:34:17,708 --> 00:34:21,333 ‫أخشى بشدّة أن يصيبك مكروه ما.‬ 329 00:34:21,958 --> 00:34:25,208 ‫ألن تفعلي كل ما في وسعك إذًا‬ ‫لو أصابني مكروه ما؟ حسنًا.‬ 330 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 ‫سأفعل هذا بالطبع. قد أضحّي بحياتي لأجلك.‬ 331 00:34:28,500 --> 00:34:30,666 ‫أمي، يجب أن تفهميني، دون كل الناس.‬ 332 00:34:31,708 --> 00:34:34,833 ‫اختطف شخص ما ابنتي، ولا أعرف حتى هويّته.‬ 333 00:34:34,916 --> 00:34:37,166 ‫أتظنين أنني قد أخشى أي شيء بعد ما أصابني؟‬ 334 00:34:38,875 --> 00:34:41,250 ‫أهي صدفة، أن تحلم كلتانا بالحلم ذاته؟‬ 335 00:34:41,916 --> 00:34:43,750 ‫هذا نداء لنسلنا.‬ 336 00:34:44,458 --> 00:34:46,291 ‫هذا واجبك بقدر ما هو واجبي.‬ 337 00:34:47,083 --> 00:34:48,791 ‫أرجو أن تسانديني هذه المرة.‬ 338 00:34:52,500 --> 00:34:53,791 ‫أنت محقّة.‬ 339 00:34:56,291 --> 00:34:57,750 ‫تملّك الخوف مني ولذت بالفرار.‬ 340 00:34:59,250 --> 00:35:00,916 ‫حاولت أن أحميك أيضًا.‬ 341 00:35:01,750 --> 00:35:02,583 ‫لكن…‬ 342 00:35:03,500 --> 00:35:08,000 ‫رأينا جميعًا أن هذا قدر لا مفرّ منه.‬ 343 00:35:10,291 --> 00:35:11,291 ‫أنت محقّة.‬ 344 00:35:12,625 --> 00:35:14,583 ‫ستفعلين ما لم أستطع فعله.‬ 345 00:35:19,833 --> 00:35:21,208 ‫لا تعلمين هذا‬ 346 00:35:21,791 --> 00:35:26,291 ‫لكنك أخبرتني ذات مرة أن هذه البذرة‬ ‫ستجعل كل شيء يزدهر مجددًا.‬ 347 00:35:30,541 --> 00:35:32,416 ‫هل تحدّثت إلى "إرهان"؟ ماذا قال؟‬ 348 00:35:33,291 --> 00:35:34,708 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 349 00:35:36,625 --> 00:35:37,958 ‫ابنتي تناديني.‬ 350 00:35:38,625 --> 00:35:41,166 ‫كل ما عليّ فعله‬ ‫هو تعقّب العلامات التي تركتها خلفها‬ 351 00:35:41,250 --> 00:35:42,875 ‫بلا خوف.‬ 352 00:35:47,000 --> 00:35:48,291 ‫الحياة…‬ 353 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‫"سوتيما"…‬ 354 00:35:50,250 --> 00:35:51,583 ‫لا، هذه ليست الترجمة الصحيحة.‬ 355 00:35:52,083 --> 00:35:53,208 ‫الموت…‬ 356 00:35:54,500 --> 00:35:55,708 ‫ليست هذه أيضًا.‬ 357 00:35:56,291 --> 00:35:59,208 ‫وجدتها يا "إرهان". تعال هنا!‬ 358 00:36:02,958 --> 00:36:04,958 ‫"يبدأ الميلاد بالموت.‬ 359 00:36:05,041 --> 00:36:08,916 ‫يومنا الأخير هو بداية اليوم الأول."‬ 360 00:36:09,000 --> 00:36:09,916 ‫هذا تفسير المكتوب.‬ 361 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 ‫ماذا يعني هذا؟ تناسخ الأرواح؟‬ ‫ما معنى هذا الكلام؟‬ 362 00:36:15,708 --> 00:36:16,750 ‫لا أدري.‬ 363 00:36:17,375 --> 00:36:20,291 ‫تعاونت مع هؤلاء الرجال لسنوات طويلة.‬ ‫ألا يعني هذا شيئًا لك؟‬ 364 00:36:20,375 --> 00:36:25,250 ‫بعد كل هذه الفترة،‬ ‫أدركت أنني لا أعرف شيئًا عن هذه المنظمة.‬ 365 00:36:25,333 --> 00:36:28,375 ‫فهمت. لا تعرف شيئًا‬ ‫لكنك تمكّنت من تخريب حياتنا.‬ 366 00:36:28,458 --> 00:36:30,041 ‫حسنًا، سأحاول تفسير هذه العبارات.‬ 367 00:36:31,208 --> 00:36:32,250 ‫"إرهان"…‬ 368 00:36:33,791 --> 00:36:35,833 ‫توقف يا "إرهان"، أرجوك! توقف!‬ 369 00:36:40,166 --> 00:36:41,875 ‫أرى أنك ساخط.‬ 370 00:36:43,708 --> 00:36:47,041 ‫على هؤلاء الرجال وعليّ وعلى العالم أجمع.‬ 371 00:36:47,125 --> 00:36:52,291 ‫لكن لا تسمح لهذا الغضب‬ ‫بأن يسيطر على حياتك يا بنيّ.‬ 372 00:36:52,375 --> 00:36:54,750 ‫- أرجوك.‬ ‫- لست أرتكب أي خطأ.‬ 373 00:36:54,833 --> 00:36:57,291 ‫أحاول فقط أن أجد الرجال‬ ‫الذين خرّبوا حياتنا.‬ 374 00:36:57,375 --> 00:36:59,541 ‫لم أتخيل أيضًا أنني كنت أرتكب أي خطيئة.‬ 375 00:37:00,791 --> 00:37:02,875 ‫أردت استعادة زوجتي فحسب.‬ 376 00:37:05,791 --> 00:37:07,583 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 377 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‫قد تكون محقًا…‬ 378 00:37:10,541 --> 00:37:12,875 ‫لكن هذا ليس المهمّ في الأمر.‬ 379 00:37:13,541 --> 00:37:15,708 ‫لا تنس أن تنظر حولك يا بنيّ.‬ 380 00:37:15,791 --> 00:37:17,916 ‫هناك أناس يحتاجون إليك.‬ 381 00:37:18,666 --> 00:37:19,666 ‫إيّاك…‬ 382 00:37:20,875 --> 00:37:23,000 ‫إيّاك أن تحجب حبّك عنهم.‬ 383 00:37:26,083 --> 00:37:28,000 ‫هذا هو المغزى من الأبوّة. أنا…‬ 384 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 ‫فهمت هذا بعد فوات الأوان.‬ 385 00:37:33,250 --> 00:37:34,083 ‫بعد فوات الأوان.‬ 386 00:37:37,250 --> 00:37:38,083 ‫شكرًا لك.‬ 387 00:38:00,625 --> 00:38:02,458 ‫واحدًا تلو الآخر. شكّلوا صفًا.‬ 388 00:38:05,708 --> 00:38:06,541 ‫هناك!‬ 389 00:38:12,000 --> 00:38:14,750 ‫- هلا تعذريننا للحظة من فضلك؟‬ ‫- بالطبع. تفضّلي.‬ 390 00:38:19,500 --> 00:38:21,916 ‫أهديتني هذه القطعة بالأمس. أتتذكّر هذا؟‬ 391 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‫أيمكنك أن تخبرني بالسبب؟‬ 392 00:38:37,208 --> 00:38:38,708 ‫هل أعطاك شخص ما هذه القطعة؟‬ 393 00:39:01,375 --> 00:39:05,083 ‫فتاة… فتاة صغيرة…‬ 394 00:39:06,166 --> 00:39:08,333 ‫فتاة ذات شعر بنّيّ طويل.‬ 395 00:39:08,416 --> 00:39:11,416 ‫الشجرة، في الغابة.‬ 396 00:39:26,416 --> 00:39:28,041 ‫"يبدأ الميلاد بالموت.‬ 397 00:39:28,125 --> 00:39:30,458 ‫يومنا الأخير هو بداية اليوم الأول."‬ 398 00:39:32,000 --> 00:39:34,166 ‫"يبدأ الميلاد بالموت. يومنا الأخير…"‬ 399 00:39:46,416 --> 00:39:51,666 ‫"بأعجوبة، أفلتت (أوموت يازيجي) من الحطام."‬ 400 00:39:59,958 --> 00:40:03,458 ‫سرّ "غوبيكلي تيبيه". كان أبي يفتش عنه أيضًا.‬ 401 00:40:04,375 --> 00:40:05,875 ‫مرّت السنين.‬ 402 00:40:05,958 --> 00:40:09,291 ‫كبرت وأصبحت أبًا،‬ ‫لكنني ما زلت أفتّش عن الأمر ذاته.‬ 403 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 ‫لكنني أستطيع أن أقول اليوم أخيرًا‬ ‫إنني أرجّح وجود علاقة مباشرة‬ 404 00:40:17,750 --> 00:40:21,250 ‫بين "غوبيكلي تيبيه" ودورة الحياة البشرية.‬ 405 00:40:21,333 --> 00:40:22,500 ‫"أتية"؟‬ 406 00:40:28,250 --> 00:40:29,208 ‫"أتية"؟‬ 407 00:40:36,208 --> 00:40:41,166 ‫زعم علماء كثيرون أن الزمن ليس طوليًا‬ 408 00:40:41,833 --> 00:40:45,000 ‫بل دائري أو حلزوني.‬ 409 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‫أقترح تفسيرًا جديدًا‬ 410 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 ‫استبدال "الزمن" بـ"الحياة البشرية".‬ 411 00:40:55,208 --> 00:40:56,416 ‫"أتية"؟‬ 412 00:40:57,166 --> 00:41:01,833 ‫إذًا الميلاد والحياة والمطهر والموت…‬ 413 00:41:02,541 --> 00:41:06,333 ‫ليس بالضرورة أن تحدث هذه الأمور‬ ‫بالترتيب الذي تعلّمناه.‬ 414 00:41:07,500 --> 00:41:12,000 ‫معابد "غوبيكلي تيبيه"‬ ‫تُعدّ أدوات في هذه الدورة.‬ 415 00:41:12,083 --> 00:41:15,708 ‫وفي الواقع، هناك شيء آخر يتخطّى ذلك.‬ 416 00:41:16,458 --> 00:41:20,125 ‫هناك معرفة قديمة، لغز دفين في مكان ما.‬ 417 00:41:20,208 --> 00:41:21,458 ‫هذا شيء أكيد.‬ 418 00:42:26,541 --> 00:42:30,041 ‫أحيانًا ما تكون قوة السرّ‬ ‫شديدة ومحتدمة للغاية‬ 419 00:42:30,625 --> 00:42:33,750 ‫لدرجة أنك تسأل نفسك،‬ ‫"هل الأمر جدير بهذه الرحلة؟‬ 420 00:42:34,541 --> 00:42:37,000 ‫هل يستحقّ المخاطرة بكلّ شيء؟‬ 421 00:42:38,500 --> 00:42:40,958 ‫الماضي والمستقبل والحاضر؟"‬ 422 00:42:46,375 --> 00:42:47,500 ‫"يبدأ الميلاد بالموت."‬ 423 00:42:51,500 --> 00:42:55,166 ‫ماذا لو كان هناك سبب‬ ‫جعل أولئك الناس يحاولون إبقاء الأمر سرًا؟‬ 424 00:42:55,250 --> 00:42:57,875 ‫وماذا لو كان سرًا لا ينبغي أن ينكشف؟‬ 425 00:42:58,375 --> 00:43:01,750 ‫ماذا لو سبّب ظلمات بدلًا من تنوير؟‬ 426 00:43:02,875 --> 00:43:04,416 ‫ماذا ستفعل وقتها؟‬ 427 00:43:11,833 --> 00:43:14,000 ‫لأنك لو كنت تطارد الحقيقة‬ 428 00:43:14,083 --> 00:43:17,458 ‫ولو اكتشفت نبذة يسيرة من المعرفة‬ ‫التي ستغيّر العالم‬ 429 00:43:17,541 --> 00:43:19,125 ‫فلا يمكنك أن تستسلم.‬ 430 00:43:19,916 --> 00:43:21,875 ‫لا يمكنك الفرار عندما ترى خطرًا.‬ 431 00:43:23,250 --> 00:43:24,500 ‫"(سيردار)"‬ 432 00:43:24,583 --> 00:43:28,666 ‫يجب أن تحافظ على إيمانك،‬ ‫حتى في أحلك لحظاتك.‬ 433 00:43:34,125 --> 00:43:35,625 ‫وسأواصل المضيّ قدمًا.‬ 434 00:43:37,708 --> 00:43:39,125 ‫يجب أن أواصل المضيّ قدمًا‬ 435 00:43:39,208 --> 00:43:44,041 ‫لأنني لو حللت هذه الألغاز،‬ ‫فأنا واثق من أنني سأجد ابنتي.‬ 436 00:45:15,208 --> 00:45:17,250 ‫صغيرتي. "أدن"؟‬ 437 00:47:57,041 --> 00:48:00,083 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬