1
00:00:06,041 --> 00:00:07,921
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,208 --> 00:00:35,378
Anh làm gì vậy?
3
00:00:35,458 --> 00:00:37,208
- Làm ơn nằm xuống.
- Tôi không sao.
4
00:00:38,541 --> 00:00:39,421
Nằm xuống đi.
5
00:00:40,166 --> 00:00:41,996
- Anh Erhan, xin chào.
- Xin chào.
6
00:00:42,083 --> 00:00:45,173
- Anh thấy sao rồi?
- Tôi ổn. Tôi muốn xuất viện.
7
00:00:48,708 --> 00:00:49,998
Dĩ nhiên, nhưng chưa được.
8
00:00:51,583 --> 00:00:52,963
Cho tôi xem mấy vết khâu nào.
9
00:00:58,125 --> 00:01:00,165
Chúng tôi không muốn anh bị bục chỉ khâu.
10
00:01:01,166 --> 00:01:03,416
Cảnh sát sẽ đến lấy lời khai của anh.
11
00:01:03,500 --> 00:01:04,750
Nghỉ một chút đi nhé.
12
00:01:06,125 --> 00:01:07,705
Tôi không có thời gian.
13
00:01:07,791 --> 00:01:10,421
Tôi phải đi ngay. Đồ đạc của tôi đâu?
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,790
Nghe này, anh Erhan,
tôi nói thẳng luôn nhé.
15
00:01:13,625 --> 00:01:17,575
Một bên thận của anh đã bị hỏng.
Chúng tôi cần theo dõi anh một thời gian.
16
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Nếu không hồi phục,
anh có thể phải phẫu thuật.
17
00:01:22,791 --> 00:01:25,331
- Cái gì thế?
- Chúng tôi phải giữ anh ở đây một lúc.
18
00:01:25,416 --> 00:01:27,996
Anh Erhan, bình tĩnh lại.
19
00:01:29,375 --> 00:01:30,665
Các người đã làm gì tôi?
20
00:01:31,458 --> 00:01:32,288
Bình tĩnh nào.
21
00:01:32,375 --> 00:01:33,625
Atiye.
22
00:01:33,708 --> 00:01:35,378
Tôi không thể để anh đi. Xin lỗi.
23
00:01:37,125 --> 00:01:38,245
Atiye.
24
00:01:38,333 --> 00:01:39,713
Anh sẽ ổn thôi.
25
00:02:07,041 --> 00:02:09,041
CẤM VÀO
26
00:02:22,500 --> 00:02:24,380
Serdar Yılmaz, ông đã bị bắt.
27
00:02:24,708 --> 00:02:26,288
Cùng đường rồi, bố à.
28
00:02:46,791 --> 00:02:48,831
Chắc ông có nhiều chuyện
cần nói với tôi lắm.
29
00:02:50,916 --> 00:02:51,876
Đúng không?
30
00:02:55,916 --> 00:02:58,126
Cuối cùng con cũng chịu
cố gắng nhìn ra sự thật.
31
00:02:59,416 --> 00:03:02,456
Con đã quyết định hiểu
chuyện gì đang xảy ra xung quanh.
32
00:03:05,541 --> 00:03:08,131
- Nhưng con sẵn sàng nghe đến đâu?
- Mọi thứ.
33
00:03:09,500 --> 00:03:11,790
Kể cho tôi nghe mọi thứ. Ngay bây giờ.
34
00:03:13,250 --> 00:03:14,630
Ozan, con biết không?
35
00:03:16,500 --> 00:03:18,830
Có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời,
36
00:03:20,416 --> 00:03:22,496
bố tự hào về con.
37
00:03:25,083 --> 00:03:28,083
Con dám dẫn người đến bắt bố. Hoan hô.
38
00:03:30,500 --> 00:03:31,630
Tôi đang nghe đây.
39
00:03:32,916 --> 00:03:34,206
Mẹ con bị bệnh.
40
00:03:34,958 --> 00:03:36,038
Rất nặng.
41
00:03:37,666 --> 00:03:41,496
Bà ấy sẽ trở nên bất ổn
khi không uống thuốc.
42
00:03:43,208 --> 00:03:47,878
Nếu con còn nhớ, mẹ con
từng tự nhốt mình trong phòng tối suốt.
43
00:03:48,833 --> 00:03:50,963
Và bà ấy luôn muốn được ở một mình.
44
00:03:51,500 --> 00:03:53,000
Bố cũng thấy khó khăn lắm.
45
00:03:55,333 --> 00:03:56,753
Lúc đó con chín tuổi.
46
00:03:58,541 --> 00:04:01,541
Mất nhiều ngày, nhiều tháng
con mới chấp nhận cái chết của bà ấy.
47
00:04:03,208 --> 00:04:06,538
Tối nào con cũng hỏi bố.
48
00:04:06,625 --> 00:04:11,285
"Bố ơi, khi nào mẹ về?
49
00:04:11,375 --> 00:04:12,375
Khi nào?"
50
00:04:13,916 --> 00:04:15,746
Bố muốn làm con im miệng.
51
00:04:17,541 --> 00:04:19,171
Thậm chí bố còn muốn bỏ con đi
52
00:04:19,250 --> 00:04:22,750
vì con cứ liên tục gợi nhắc
cho bố nhớ tới nỗi đau đó.
53
00:04:24,583 --> 00:04:25,793
Con biết tại sao không?
54
00:04:26,541 --> 00:04:27,421
Tại sao?
55
00:04:28,041 --> 00:04:30,631
Vì mỗi lần nhìn con bố lại tự trách mình.
56
00:04:39,708 --> 00:04:41,168
Và rồi họ tìm thấy bố.
57
00:04:42,208 --> 00:04:43,128
Ai tìm thấy ông?
58
00:04:43,208 --> 00:04:45,918
Họ là ai không quan trọng.
Thứ họ muốn mới quan trọng.
59
00:04:47,500 --> 00:04:49,380
Họ muốn bố tìm Atiye.
60
00:04:50,041 --> 00:04:51,541
Và theo dõi cô ta…
61
00:04:53,125 --> 00:04:54,455
đến khi thời cơ tới.
62
00:04:55,666 --> 00:04:57,496
Thời cơ cho chuyện gì, hả bố? Tại sao?
63
00:04:57,916 --> 00:04:59,626
Vì cô gái đó, con à…
64
00:05:01,041 --> 00:05:04,291
Cô gái đó là chìa khóa mở cánh cửa
dẫn tới những chiều không gian khác.
65
00:05:06,125 --> 00:05:09,995
Vì cánh cửa đó
có thể mang người vợ quá cố về với bố.
66
00:05:11,208 --> 00:05:15,248
Bỗng nhiên bố tìm thấy cơ hội
để sửa chữa mọi sai lầm mình gây ra.
67
00:05:18,416 --> 00:05:22,246
Ban đầu, bố cũng không tin.
Không, không thể nào.
68
00:05:24,416 --> 00:05:26,166
Nhưng rồi, những việc họ làm…
69
00:05:26,625 --> 00:05:30,745
Bố hai tay dâng mạng sống của mình cho họ.
70
00:05:33,708 --> 00:05:36,918
Thậm chí bố còn học ngôn ngữ của họ.
71
00:05:40,958 --> 00:05:42,378
Nghe hay đấy, bố à.
72
00:05:43,875 --> 00:05:45,785
Ông điên rồi. Ông bệnh hoạn quá.
73
00:05:50,750 --> 00:05:52,000
Serdar Yılmaz.
74
00:05:54,083 --> 00:05:57,333
Ông sẽ dành cả phần đời còn lại
trong tù hoặc trong nhà thương điên.
75
00:05:59,750 --> 00:06:00,670
Con trai bố…
76
00:06:02,875 --> 00:06:05,745
Đứa con trai duy nhất của bố.
Con vẫn không hiểu.
77
00:06:06,875 --> 00:06:08,825
Bố sẽ ra khỏi đây sớm thôi.
78
00:06:09,708 --> 00:06:14,328
Vì cánh cửa đó đã mở ra
và bố phải có mặt ở đó.
79
00:06:15,375 --> 00:06:16,625
Con hiểu chứ?
80
00:06:18,625 --> 00:06:22,415
Ông quan tâm tới sự thiếu vắng mẹ
còn hơn là sự tồn tại của tôi.
81
00:07:23,583 --> 00:07:25,213
Tôi phải đi đây.
82
00:07:26,791 --> 00:07:28,961
Cô sẽ không cầm cự lâu
trong tình trạng đó đâu.
83
00:07:30,958 --> 00:07:32,248
Cô đang ở giai đoạn cuối.
84
00:07:33,875 --> 00:07:35,995
Đầu tiên, máu mũi sẽ chảy mạnh hơn,
85
00:07:36,875 --> 00:07:40,165
rồi cô sẽ bị tê liệt một phần cơ thể.
86
00:07:40,250 --> 00:07:43,250
Hệ miễn dịch của cô
sẽ tấn công con cô trước, rồi đến cô.
87
00:07:43,916 --> 00:07:46,746
Đứa bé trong bụng sẽ dần đầu độc cô,
88
00:07:48,708 --> 00:07:52,918
và cuối cùng, nội tạng của cô
sẽ lần lượt ngừng hoạt động.
89
00:07:55,166 --> 00:07:57,496
Sao ông biết chi tiết chuyện đó thế?
90
00:07:58,708 --> 00:08:00,378
Vì bọn tôi đã gây ra việc này.
91
00:08:01,166 --> 00:08:02,126
Gì cơ?
92
00:08:02,583 --> 00:08:04,213
Thế giới đã quá đau khổ,
93
00:08:06,416 --> 00:08:08,576
và chúng ta
nhanh chóng cạn kiệt tài nguyên,
94
00:08:11,500 --> 00:08:14,330
đến độ họ muốn ngăn chặn
sự gia tăng dân số.
95
00:08:16,000 --> 00:08:17,880
Cuộc chiến không bắt đầu hôm nay, Atiye.
96
00:08:21,708 --> 00:08:25,248
Nó đã luôn ở đó, và sẽ mãi như thế.
97
00:08:26,625 --> 00:08:28,705
Không phải đã đến lúc
thay đổi điều đó sao?
98
00:08:29,666 --> 00:08:30,916
Thế này chưa đủ sao?
99
00:08:31,666 --> 00:08:33,036
Ông không mệt à?
100
00:08:34,625 --> 00:08:36,455
Ông mệt mỏi và đầy hối tiếc.
101
00:08:36,541 --> 00:08:37,831
Thừa nhận đi.
102
00:08:39,666 --> 00:08:41,456
Sao cô không để mặc cho tôi chết?
103
00:08:42,375 --> 00:08:43,575
Ông đã đúng.
104
00:08:46,083 --> 00:08:47,673
Tôi và ông đều giống nhau.
105
00:08:49,583 --> 00:08:52,333
Nếu tôi hại ông thì cũng như tự hại mình.
106
00:08:54,250 --> 00:08:59,420
Đầu tiên, tôi giết em gái cô,
rồi tới người đàn ông cô yêu.
107
00:09:02,875 --> 00:09:04,575
Sao cô lại tha thứ cho tôi?
108
00:09:08,666 --> 00:09:11,576
Có lẽ ông cũng có
người mà ông muốn tha thứ.
109
00:09:13,958 --> 00:09:16,168
Như bố ông chẳng hạn.
110
00:09:24,958 --> 00:09:26,788
Cái chết chỉ là một sự chuyển tiếp.
111
00:09:30,166 --> 00:09:31,876
Không có thứ gì gọi là thời gian.
112
00:09:33,291 --> 00:09:36,081
Trong vũ trụ,
mọi thứ đều xảy ra cùng một lúc,
113
00:09:36,166 --> 00:09:40,246
nhưng ta lại cảm nhận nó theo trình tự
vì đó là điều ta được học.
114
00:09:41,833 --> 00:09:46,173
Nhưng thực sự, mỗi lựa chọn của chúng ta
đều mở ra một khả năng mới.
115
00:09:46,958 --> 00:09:49,128
Và cho dù ta không nhận ra,
116
00:09:50,041 --> 00:09:53,791
ta tác động đến mọi thứ ở vô số nơi.
117
00:09:53,875 --> 00:09:56,455
Nghĩa là ông vẫn có thể hối hận
về việc mình đã làm,
118
00:09:58,125 --> 00:09:59,785
và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ.
119
00:10:01,166 --> 00:10:03,326
Ông không cần phải có cánh cửa…
120
00:10:05,125 --> 00:10:07,075
mới thay đổi được mọi thứ.
121
00:10:07,666 --> 00:10:09,246
Ông chưa bao giờ cần cả.
122
00:10:09,833 --> 00:10:11,543
Quá muộn rồi, Atiye.
123
00:10:13,916 --> 00:10:15,036
Quá muộn rồi.
124
00:10:17,416 --> 00:10:18,666
Cô sắp hết thời gian rồi.
125
00:10:22,000 --> 00:10:23,460
Họ đang đến tìm cô.
126
00:10:24,375 --> 00:10:27,455
Cô nên có mặt ở đó khi
Thiên Lang Tinh thẳng hàng với mặt trời.
127
00:10:30,083 --> 00:10:31,043
Đi đi.
128
00:10:31,958 --> 00:10:33,128
Làm ơn đi đi.
129
00:11:15,625 --> 00:11:16,575
Con yêu.
130
00:11:19,375 --> 00:11:20,285
Elif.
131
00:11:26,583 --> 00:11:28,673
Con có muốn làm một thứ cho anh con không?
132
00:11:35,833 --> 00:11:39,383
Erhan có một nhiệm vụ nó chưa hoàn thành.
Giờ đó là nhiệm vụ của con.
133
00:11:41,625 --> 00:11:43,825
Atiye cần con giúp.
134
00:11:46,500 --> 00:11:48,250
Bố sẽ kể tất cả.
135
00:11:48,333 --> 00:11:50,173
Bố sẽ cho con biết cô ấy đi đâu.
136
00:11:51,750 --> 00:11:53,540
Elif, giờ đây là nhiệm vụ của con.
137
00:12:01,708 --> 00:12:02,788
Con phải làm gì?
138
00:12:07,750 --> 00:12:08,750
Bố sẽ nói.
139
00:12:26,791 --> 00:12:28,001
Thưa cô, là anh ấy à?
140
00:12:47,041 --> 00:12:48,251
Em xin lỗi.
141
00:12:54,000 --> 00:12:55,420
Em rất xin lỗi.
142
00:13:18,166 --> 00:13:20,376
- Vâng?
- Dừng nhiệm vụ, Hannah.
143
00:13:20,458 --> 00:13:22,038
- Ra khỏi đó đi.
- Cái gì?
144
00:13:22,541 --> 00:13:23,831
Tôi bảo ra khỏi đó!
145
00:14:10,041 --> 00:14:11,171
Tránh ra!
146
00:14:17,458 --> 00:14:18,668
Tránh ra!
147
00:14:24,250 --> 00:14:25,920
Sao lại đứng giữa đường? Tránh nào.
148
00:14:26,000 --> 00:14:27,580
Bố là ai?
149
00:14:28,916 --> 00:14:31,536
Mau…Mau tránh ra ngoài nào.
150
00:14:33,708 --> 00:14:35,998
Bố là ai?
151
00:14:52,958 --> 00:14:53,918
Erhan…
152
00:14:54,833 --> 00:14:56,713
Chúng ta sẽ có một đứa con gái.
153
00:15:19,750 --> 00:15:23,130
Nếu quay lại, em sẽ tìm được anh chứ?
154
00:15:26,208 --> 00:15:29,918
Nếu em quay lại được,
liệu cơn đau nơi đây có vơi bớt không?
155
00:15:32,250 --> 00:15:34,960
Chúng ta sẽ lại được ở bên nhau chứ?
156
00:15:53,750 --> 00:15:54,710
Hiểu rồi.
157
00:15:56,416 --> 00:15:59,206
- Sếp, chúng tôi nên làm gì?
- Báo cho mọi người biết.
158
00:16:00,416 --> 00:16:01,326
Vâng.
159
00:16:02,500 --> 00:16:03,580
Cevat!
160
00:16:05,916 --> 00:16:07,166
Đường hầm mở rồi.
161
00:16:07,916 --> 00:16:10,786
Đường hầm mà anh ấy tìm kiếm đã khai mở,
nhưng lại quá muộn rồi.
162
00:16:14,916 --> 00:16:16,246
Mong anh ấy yên nghỉ.
163
00:16:57,750 --> 00:16:58,880
Mẹ…
164
00:17:00,041 --> 00:17:01,251
Hãy tìm Atiye.
165
00:17:02,916 --> 00:17:04,246
Cô ấy sẽ mang con về với mẹ.
166
00:17:04,750 --> 00:17:05,830
Ở đâu?
167
00:17:07,583 --> 00:17:09,503
Mẹ biết tìm cô ấy ở đâu đây, Ozan?
168
00:17:53,333 --> 00:17:55,543
Cô Serap, cô ổn chứ?
169
00:17:57,375 --> 00:17:59,495
Atiye sẽ thành công, anh Mustafa à.
170
00:18:16,958 --> 00:18:19,958
Chúng đột kích nhà tôi khi tôi còn nhỏ.
171
00:18:22,750 --> 00:18:25,130
Mẹ đã cứu tôi và chị tôi.
172
00:18:28,625 --> 00:18:30,825
Rồi bà ấy làm giả giấy báo tử…
173
00:18:33,333 --> 00:18:34,673
để bảo vệ chúng tôi.
174
00:18:36,416 --> 00:18:38,876
Bảo vệ chúng tôi
khỏi những kẻ đang truy đuổi.
175
00:18:40,333 --> 00:18:42,253
Đó là lý do tôi có giấy báo tử.
176
00:18:44,250 --> 00:18:48,790
Cả đời tôi, chỉ trong những giấc mơ
tôi mới có thể nhìn thấy con gái mình…
177
00:18:51,083 --> 00:18:52,833
và lần tôi với anh gặp nhau.
178
00:18:52,916 --> 00:18:54,666
Cô đến đồn cảnh sát.
179
00:18:55,791 --> 00:18:58,541
Cùng lắm cô chỉ mới 16 tuổi.
180
00:18:59,208 --> 00:19:00,628
Chúng ta đã gặp nhau ở đó.
181
00:19:04,000 --> 00:19:06,790
Tôi luôn thấy cảnh đó trong giấc mơ.
182
00:19:09,291 --> 00:19:10,881
Họ nói tôi bị điên.
183
00:19:14,000 --> 00:19:15,460
Làm sao họ biết được?
184
00:19:16,916 --> 00:19:18,786
Làm sao họ biết được…
185
00:19:21,416 --> 00:19:25,626
là những giấc mơ cũng như hiện thực
ngay tại đây, ngay bây giờ?
186
00:19:27,208 --> 00:19:28,748
Suốt cuộc đời tôi,
187
00:19:29,291 --> 00:19:33,671
tôi vẫn luôn tìm kiếm một người phụ nữ
mà tôi chưa từng thấy mặt.
188
00:19:35,958 --> 00:19:37,038
Là cô.
189
00:19:38,000 --> 00:19:39,330
Người đó chính là cô.
190
00:19:46,750 --> 00:19:47,630
Vâng?
191
00:19:51,416 --> 00:19:53,076
Được rồi, tôi tới ngay.
192
00:20:08,250 --> 00:20:09,420
Con trai tôi…
193
00:20:11,000 --> 00:20:12,290
Các con trai tôi…
194
00:20:39,875 --> 00:20:41,825
Tôi đã giết Erhan Kurtiz.
195
00:20:44,625 --> 00:20:45,745
Tôi…
196
00:20:47,166 --> 00:20:49,956
đã gây ra cái chết
của Ozan Yılmaz, con trai tôi.
197
00:20:53,416 --> 00:20:54,786
Và cái chết của Cansu.
198
00:20:58,083 --> 00:20:59,633
Và cả của những người khác.
199
00:21:05,208 --> 00:21:06,788
Cái chết của những thai phụ…
200
00:21:08,541 --> 00:21:09,791
và những em bé…
201
00:21:13,166 --> 00:21:15,206
Tôi là kẻ đã gây ra tất cả.
202
00:21:23,583 --> 00:21:26,713
Có cả một tổ chức đằng sau chuyện này.
203
00:21:31,833 --> 00:21:33,383
Tôi từng làm việc cho họ.
204
00:21:38,083 --> 00:21:39,293
Nhưng kết thúc rồi.
205
00:21:44,166 --> 00:21:45,076
Kết thúc rồi.
206
00:21:46,666 --> 00:21:47,626
Kết thúc rồi.
207
00:21:48,666 --> 00:21:49,706
Kết thúc rồi.
208
00:21:54,083 --> 00:21:55,133
Kết thúc rồi.
209
00:21:59,333 --> 00:22:00,753
Được rồi, đóng cửa lại.
210
00:22:33,833 --> 00:22:35,173
Cưng à.
211
00:22:42,791 --> 00:22:46,041
Đừng để bụng nhé?
Đây là trách nhiệm của tôi.
212
00:22:46,750 --> 00:22:48,460
Không sao, Hannah.
213
00:22:50,500 --> 00:22:53,460
Nhiệm vụ phải được ưu tiên hàng đầu.
214
00:22:54,458 --> 00:22:55,578
Phải chứ?
215
00:22:58,166 --> 00:22:59,456
Vĩnh biệt, Serdar.
216
00:23:21,041 --> 00:23:24,001
Bố? Bố ơi!
217
00:23:27,833 --> 00:23:30,423
Con xin lỗi. Con sẽ không làm vậy nữa.
218
00:23:33,250 --> 00:23:34,290
Bố ơi!
219
00:23:58,250 --> 00:23:59,710
Sẵn sàng chưa, con yêu?
220
00:24:01,541 --> 00:24:02,631
Ta đi nào.
221
00:24:07,500 --> 00:24:09,790
- Dừng lại. Bà làm gì vậy?
- Tôi cũng đi nữa.
222
00:24:10,541 --> 00:24:11,711
Tôi biết mọi thứ.
223
00:24:12,416 --> 00:24:15,746
Chồng tôi làm việc cho ai, mối liên hệ
của ông ấy với nơi này, cô là ai.
224
00:24:15,833 --> 00:24:17,923
Cô là người có thể đưa tôi
đến chỗ con trai.
225
00:24:18,208 --> 00:24:22,128
Tôi không thể làm thế. Tôi tới đó chỉ để
giúp những em bé có thể lại được ra đời.
226
00:24:22,375 --> 00:24:24,035
Cô sẽ đưa tôi đến chỗ con trai tôi.
227
00:24:24,916 --> 00:24:26,166
Không, hãy mở còng cho tôi.
228
00:24:26,458 --> 00:24:31,378
Con trai tôi không làm gì cả.
Tôi đã giúp cô rồi. Giờ cô phải giúp tôi.
229
00:24:32,333 --> 00:24:33,383
Đừng!
230
00:24:33,916 --> 00:24:35,996
Cô có biết làm mẹ là thế nào không?
231
00:24:36,083 --> 00:24:38,883
Cô có biết cảm giác phải chôn con mình
là thế nào không?
232
00:24:41,375 --> 00:24:43,495
Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện Ozan.
233
00:24:43,583 --> 00:24:46,293
Nhưng, hãy tin tôi,
đây không phải cách để mang anh ấy về.
234
00:24:46,958 --> 00:24:49,578
- Nó xảy ra vì nó phải xảy ra.
- Tôi sẽ đi cùng.
235
00:24:50,000 --> 00:24:52,580
Tôi biết bây giờ rất khó để bà chấp nhận,
236
00:24:53,000 --> 00:24:55,170
nhưng hành trình của anh ấy chưa kết thúc.
237
00:24:55,250 --> 00:24:56,830
Và ta không thể thay đổi điều đó.
238
00:25:00,500 --> 00:25:04,750
Hoặc là cô tới đó với tôi,
hoặc cả hai cùng ở lại chốn địa ngục này.
239
00:25:05,250 --> 00:25:06,330
Mẹ Melek?
240
00:25:09,250 --> 00:25:10,830
Đi đi, tôi không muốn thấy cô.
241
00:25:10,916 --> 00:25:13,076
Tất cả là tại cô! Cút đi!
242
00:25:14,083 --> 00:25:15,463
Mẹ đã nuôi lớn con.
243
00:25:16,541 --> 00:25:17,751
Con không nhớ nổi mẹ mình.
244
00:25:17,833 --> 00:25:20,423
Người phụ nữ đầu tiên con thấy
khi mở mắt ra là mẹ.
245
00:25:20,750 --> 00:25:22,330
Mẹ là thần tượng của con.
246
00:25:23,416 --> 00:25:24,576
Được rồi, con biết mà.
247
00:25:24,666 --> 00:25:28,916
Mẹ không ôm hay hôn con nhiều,
nhưng con luôn nghĩ,
248
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
"Mẹ chỉ không muốn làm Ozan tổn thương,
nhưng mẹ thương mình rất nhiều".
249
00:25:33,958 --> 00:25:35,668
Tên mẹ nghĩa là "thiên thần" cơ mà.
250
00:25:37,000 --> 00:25:40,170
Được rồi. Con biết Ozan đã đi rồi.
251
00:25:41,083 --> 00:25:42,503
Nhưng chúng ta còn ở đây.
252
00:25:42,916 --> 00:25:45,956
Dù mẹ có thích hay không,
con vẫn là con gái của mẹ.
253
00:25:48,833 --> 00:25:51,833
- Cút đi!
- Atiye, bố em đã kể hết với em rồi.
254
00:25:52,666 --> 00:25:56,376
Nếu những gì ông ấy nói là thật,
thậm chí là có một cơ hội mong manh,
255
00:25:57,208 --> 00:25:58,748
chị cũng phải đi đến đó.
256
00:26:01,875 --> 00:26:02,875
Em có thai rồi.
257
00:26:03,333 --> 00:26:04,383
Có thai ư?
258
00:26:05,000 --> 00:26:06,210
Là con của Ozan à?
259
00:26:07,000 --> 00:26:08,380
Là con của Ozan.
260
00:26:09,291 --> 00:26:10,631
Hãy để Atiye đi.
261
00:26:13,750 --> 00:26:15,130
Không còn nhiều thời gian đâu.
262
00:26:15,208 --> 00:26:18,378
Không đi bây giờ thì muộn mất. Làm ơn.
263
00:26:25,708 --> 00:26:26,788
Elif yêu dấu.
264
00:26:27,750 --> 00:26:30,130
Có quá nhiều thứ chị không thể nói với em.
265
00:26:31,750 --> 00:26:34,830
Nhưng hãy nhớ điều này. Em là em gái chị.
Em là tất cả đối với chị.
266
00:26:34,916 --> 00:26:37,826
Kể cả khi ta không bao giờ gặp nhau nữa,
chị vẫn rất thương em.
267
00:26:38,416 --> 00:26:40,826
Vậy chúng ta sẽ gặp lại
ở một nơi nào khác, Atik à.
268
00:26:40,916 --> 00:26:42,166
Đi đi.
269
00:26:43,708 --> 00:26:46,538
Nếu chị gặp anh trai em,
hãy nói rằng em rất thương anh ấy nhé.
270
00:27:51,625 --> 00:27:53,245
Em nhớ anh là ai.
271
00:27:53,916 --> 00:27:56,246
Em nhớ ra anh từ hàng ngàn năm trước.
272
00:27:56,333 --> 00:27:57,383
Atiye?
273
00:28:00,208 --> 00:28:01,378
Atiye?
274
00:28:02,208 --> 00:28:07,328
Khi ta lạc mất nhau,
nhịp tim của nước ngừng lại.
275
00:28:08,458 --> 00:28:10,578
Sông ngừng chảy.
276
00:28:11,708 --> 00:28:15,128
Hạt giống ngưng nảy mầm trong lòng Đất mẹ.
277
00:28:18,583 --> 00:28:19,883
Atiye!
278
00:28:20,833 --> 00:28:21,673
Anh và em.
279
00:28:22,833 --> 00:28:24,423
Phụ nữ và đàn ông.
280
00:28:25,541 --> 00:28:27,501
Khi chúng ta xa rời,
281
00:28:28,125 --> 00:28:30,375
khi chúng ta lãng quên nhau,
282
00:28:33,333 --> 00:28:36,753
chúng ta đã xa rời vườn địa đàng.
283
00:28:41,125 --> 00:28:42,245
Atiye?
284
00:28:43,166 --> 00:28:46,076
Khi chúng ta giam cầm trái tim
trong bóng tối,
285
00:28:46,541 --> 00:28:48,211
Đất mẹ quay lưng với chúng ta.
286
00:28:53,166 --> 00:28:58,416
Tâm trí ta tiếp quản
và ta bắt trái tim im lặng.
287
00:28:59,500 --> 00:29:03,630
Tình yêu không còn đơm quả,
và em bé không còn chào đời nữa.
288
00:29:11,291 --> 00:29:12,331
Atiye.
289
00:29:15,625 --> 00:29:17,495
Ta quên mất mình là ai.
290
00:29:18,083 --> 00:29:20,173
Ta quên mất mình là một.
291
00:29:49,416 --> 00:29:51,626
Khi ta nhớ ta là ai,
292
00:29:52,208 --> 00:29:53,958
ta sẽ đoàn tụ.
293
00:29:55,458 --> 00:29:59,828
Sau đó, ở một nơi bất tận,
ta sẽ quay lại điểm khởi đầu.
294
00:30:02,916 --> 00:30:04,246
- Atiye?
- Erhan!
295
00:30:04,583 --> 00:30:05,583
Atiye.
296
00:30:12,625 --> 00:30:15,455
- Em nhớ anh quá.
- Anh tưởng có chuyện xảy ra với em rồi.
297
00:30:16,541 --> 00:30:18,581
- Em nhớ anh quá.
- Anh cũng vậy.
298
00:30:20,708 --> 00:30:22,878
Erhan, còn có một nơi khác.
299
00:30:23,250 --> 00:30:26,960
Ở đó Cansu còn sống,
nhưng trẻ con không thể ra đời.
300
00:30:27,041 --> 00:30:29,881
Giờ em đã ở đây, anh cũng vậy.
301
00:30:30,458 --> 00:30:31,878
Hãy cùng nhau rời khỏi đây.
302
00:30:34,291 --> 00:30:35,211
Đi nào.
303
00:30:35,875 --> 00:30:38,495
Lần này con sẽ quyết định thế nào, Atiye?
304
00:30:41,541 --> 00:30:44,961
Sao phụ nữ mang thai lại chết?
Con có thể thay đổi điều đó.
305
00:30:45,875 --> 00:30:49,165
Con gái con sẽ đem đến hy vọng
khi những ngôi sao thẳng hàng.
306
00:30:49,250 --> 00:30:53,080
Đứa bé này là cơ hội cuối cùng
cho tương lai, Atiye ạ.
307
00:30:54,583 --> 00:30:55,543
Erhan…
308
00:30:56,291 --> 00:30:57,921
Chúng ta sẽ có một đứa con gái.
309
00:31:00,708 --> 00:31:03,748
Anh biết. Anh nghĩ anh đã gặp con bé.
310
00:31:05,208 --> 00:31:07,878
Atiye, em biết không? Anh…
311
00:31:07,958 --> 00:31:11,248
Anh tìm thấy cái hang này
từ rất lâu trước cả bố anh.
312
00:31:11,541 --> 00:31:14,211
Và anh đã thấy em rất, rất lâu rồi.
313
00:31:18,583 --> 00:31:20,503
Em phải đi đây, Erhan.
314
00:31:21,625 --> 00:31:22,995
Em không thể đi cùng anh.
315
00:31:24,333 --> 00:31:25,503
Tại sao?
316
00:31:28,000 --> 00:31:31,580
Nếu em sinh ra con,
thì nơi đó mới có hy vọng.
317
00:31:32,583 --> 00:31:35,713
- Và rồi có lẽ những người phụ nữ khác…
- Atiye. Không, Atiye.
318
00:31:35,791 --> 00:31:37,501
Không, đừng đến đó.
319
00:31:37,833 --> 00:31:38,883
Hãy ở đây.
320
00:31:39,625 --> 00:31:40,625
Không, Erhan.
321
00:31:42,708 --> 00:31:44,288
Họ tin tưởng em.
322
00:31:44,375 --> 00:31:45,535
Họ đang đợi em.
323
00:31:46,041 --> 00:31:47,421
Giờ thì ta biết rồi.
324
00:31:48,166 --> 00:31:50,326
- Ta biết về phép màu đó.
- Atiye, không.
325
00:31:50,666 --> 00:31:52,956
Khái niệm thời gian hay chia xa
không tồn tại.
326
00:31:53,500 --> 00:31:55,000
Mọi thứ đều vốn phải như thế.
327
00:31:55,916 --> 00:31:57,666
Không, Atiye. Đừng đi.
328
00:31:58,291 --> 00:32:01,331
Ta đã gặp nhau một lần, ta sẽ gặp lại.
329
00:32:01,416 --> 00:32:02,666
Atiye, đừng đi.
330
00:32:04,291 --> 00:32:05,711
Atiye, đừng đi!
331
00:32:07,625 --> 00:32:08,745
Atiye!
332
00:33:05,000 --> 00:33:06,630
Adam và Eva.
333
00:33:09,041 --> 00:33:12,171
Chúa Jesus và nàng Magdalene.
334
00:33:12,250 --> 00:33:13,960
Cố lên, cháu yêu, cố lên.
335
00:33:14,041 --> 00:33:17,131
Isis và Osiris.
336
00:33:17,208 --> 00:33:19,668
- Nào.
- Bất kể gọi họ là gì…
337
00:33:20,791 --> 00:33:22,961
Phụ nữ và đàn ông.
338
00:33:23,875 --> 00:33:30,165
Họ đã tìm kiếm nhau từ thuở hồng hoang.
339
00:33:30,500 --> 00:33:32,790
Ở cuối hành trình này…
340
00:33:33,875 --> 00:33:35,875
Khi họ tìm thấy nhau
341
00:33:36,916 --> 00:33:39,126
và nhìn vào mắt nhau,
342
00:33:39,958 --> 00:33:45,498
Trái Đất sẽ được tái sinh.
343
00:33:47,750 --> 00:33:49,790
Con là hiện thân của phụ nữ, Atiye.
344
00:33:50,666 --> 00:33:53,996
Con sẽ là hơi thở của mọi phụ nữ
khi con tìm lại được chính mình.
345
00:33:55,958 --> 00:33:59,918
Giờ những thế lực vô hình
bước ra khỏi bóng tối.
346
00:34:08,916 --> 00:34:12,916
Hãy sẵn sàng để kể
những câu chuyện chưa từng kể.
347
00:34:13,916 --> 00:34:17,496
Hãy sẵn sàng hiểu
những điều chưa từng được biết.
348
00:34:18,416 --> 00:34:20,576
Giờ chính là lúc thích hợp.
349
00:34:21,833 --> 00:34:25,213
Giờ là thời khắc của con.
350
00:34:25,291 --> 00:34:30,041
Giờ là lúc hai con tái hợp trên Trái Đất.
351
00:34:52,583 --> 00:34:54,173
Ông có nghe tôi nói không, bác sĩ?
352
00:34:55,583 --> 00:34:57,133
Ngày nào đó, con trai tôi sẽ đến.
353
00:37:21,041 --> 00:37:22,581
Con tôi đâu rồi?
354
00:37:28,250 --> 00:37:29,790
Con tôi đâu rồi?
355
00:38:02,750 --> 00:38:05,170
Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng