1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,208 --> 00:00:35,378 ‎Anh làm gì vậy? 3 00:00:35,458 --> 00:00:37,208 ‎- Làm ơn nằm xuống. ‎- Tôi không sao. 4 00:00:38,541 --> 00:00:39,421 ‎Nằm xuống đi. 5 00:00:40,166 --> 00:00:41,996 ‎- Anh Erhan, xin chào. ‎- Xin chào. 6 00:00:42,083 --> 00:00:45,173 ‎- Anh thấy sao rồi? ‎- Tôi ổn. Tôi muốn xuất viện. 7 00:00:48,708 --> 00:00:49,998 ‎Dĩ nhiên, nhưng chưa được. 8 00:00:51,583 --> 00:00:52,963 ‎Cho tôi xem mấy vết khâu nào. 9 00:00:58,125 --> 00:01:00,165 ‎Chúng tôi không muốn anh bị bục chỉ khâu. 10 00:01:01,166 --> 00:01:03,416 ‎Cảnh sát sẽ đến lấy lời khai của anh. 11 00:01:03,500 --> 00:01:04,750 ‎Nghỉ một chút đi nhé. 12 00:01:06,125 --> 00:01:07,705 ‎Tôi không có thời gian. 13 00:01:07,791 --> 00:01:10,421 ‎Tôi phải đi ngay. Đồ đạc của tôi đâu? 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,790 ‎Nghe này, anh Erhan, ‎tôi nói thẳng luôn nhé. 15 00:01:13,625 --> 00:01:17,575 ‎Một bên thận của anh đã bị hỏng. ‎Chúng tôi cần theo dõi anh một thời gian. 16 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 ‎Nếu không hồi phục, ‎anh có thể phải phẫu thuật. 17 00:01:22,791 --> 00:01:25,331 ‎- Cái gì thế? ‎- Chúng tôi phải giữ anh ở đây một lúc. 18 00:01:25,416 --> 00:01:27,996 ‎Anh Erhan, bình tĩnh lại. 19 00:01:29,375 --> 00:01:30,665 ‎Các người đã làm gì tôi? 20 00:01:31,458 --> 00:01:32,288 ‎Bình tĩnh nào. 21 00:01:32,375 --> 00:01:33,625 ‎Atiye. 22 00:01:33,708 --> 00:01:35,378 ‎Tôi không thể để anh đi. Xin lỗi. 23 00:01:37,125 --> 00:01:38,245 ‎Atiye. 24 00:01:38,333 --> 00:01:39,713 ‎Anh sẽ ổn thôi. 25 00:02:07,041 --> 00:02:09,041 ‎CẤM VÀO 26 00:02:22,500 --> 00:02:24,380 ‎Serdar Yılmaz, ông đã bị bắt. 27 00:02:24,708 --> 00:02:26,288 ‎Cùng đường rồi, bố à. 28 00:02:46,791 --> 00:02:48,831 ‎Chắc ông có nhiều chuyện ‎cần nói với tôi lắm. 29 00:02:50,916 --> 00:02:51,876 ‎Đúng không? 30 00:02:55,916 --> 00:02:58,126 ‎Cuối cùng con cũng chịu ‎cố gắng nhìn ra sự thật. 31 00:02:59,416 --> 00:03:02,456 ‎Con đã quyết định hiểu ‎chuyện gì đang xảy ra xung quanh. 32 00:03:05,541 --> 00:03:08,131 ‎- Nhưng con sẵn sàng nghe đến đâu? ‎- Mọi thứ. 33 00:03:09,500 --> 00:03:11,790 ‎Kể cho tôi nghe mọi thứ. Ngay bây giờ. 34 00:03:13,250 --> 00:03:14,630 ‎Ozan, con biết không? 35 00:03:16,500 --> 00:03:18,830 ‎Có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời, 36 00:03:20,416 --> 00:03:22,496 ‎bố tự hào về con. 37 00:03:25,083 --> 00:03:28,083 ‎Con dám dẫn người đến bắt bố. Hoan hô. 38 00:03:30,500 --> 00:03:31,630 ‎Tôi đang nghe đây. 39 00:03:32,916 --> 00:03:34,206 ‎Mẹ con bị bệnh. 40 00:03:34,958 --> 00:03:36,038 ‎Rất nặng. 41 00:03:37,666 --> 00:03:41,496 ‎Bà ấy sẽ trở nên bất ổn ‎khi không uống thuốc. 42 00:03:43,208 --> 00:03:47,878 ‎Nếu con còn nhớ, mẹ con ‎từng tự nhốt mình trong phòng tối suốt. 43 00:03:48,833 --> 00:03:50,963 ‎Và bà ấy luôn muốn được ở một mình. 44 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 ‎Bố cũng thấy khó khăn lắm. 45 00:03:55,333 --> 00:03:56,753 ‎Lúc đó con chín tuổi. 46 00:03:58,541 --> 00:04:01,541 ‎Mất nhiều ngày, nhiều tháng ‎con mới chấp nhận cái chết của bà ấy. 47 00:04:03,208 --> 00:04:06,538 ‎Tối nào con cũng hỏi bố. 48 00:04:06,625 --> 00:04:11,285 ‎"Bố ơi, khi nào mẹ về? 49 00:04:11,375 --> 00:04:12,375 ‎Khi nào?" 50 00:04:13,916 --> 00:04:15,746 ‎Bố muốn làm con im miệng. 51 00:04:17,541 --> 00:04:19,171 ‎Thậm chí bố còn muốn bỏ con đi 52 00:04:19,250 --> 00:04:22,750 ‎vì con cứ liên tục gợi nhắc ‎cho bố nhớ tới nỗi đau đó. 53 00:04:24,583 --> 00:04:25,793 ‎Con biết tại sao không? 54 00:04:26,541 --> 00:04:27,421 ‎Tại sao? 55 00:04:28,041 --> 00:04:30,631 ‎Vì mỗi lần nhìn con bố lại tự trách mình. 56 00:04:39,708 --> 00:04:41,168 ‎Và rồi họ tìm thấy bố. 57 00:04:42,208 --> 00:04:43,128 ‎Ai tìm thấy ông? 58 00:04:43,208 --> 00:04:45,918 ‎Họ là ai không quan trọng. ‎Thứ họ muốn mới quan trọng. 59 00:04:47,500 --> 00:04:49,380 ‎Họ muốn bố tìm Atiye. 60 00:04:50,041 --> 00:04:51,541 ‎Và theo dõi cô ta… 61 00:04:53,125 --> 00:04:54,455 ‎đến khi thời cơ tới. 62 00:04:55,666 --> 00:04:57,496 ‎Thời cơ cho chuyện gì, hả bố? Tại sao? 63 00:04:57,916 --> 00:04:59,626 ‎Vì cô gái đó, con à… 64 00:05:01,041 --> 00:05:04,291 ‎Cô gái đó là chìa khóa mở cánh cửa ‎dẫn tới những chiều không gian khác. 65 00:05:06,125 --> 00:05:09,995 ‎Vì cánh cửa đó ‎có thể mang người vợ quá cố về với bố. 66 00:05:11,208 --> 00:05:15,248 ‎Bỗng nhiên bố tìm thấy cơ hội ‎để sửa chữa mọi sai lầm mình gây ra. 67 00:05:18,416 --> 00:05:22,246 ‎Ban đầu, bố cũng không tin. ‎Không, không thể nào. 68 00:05:24,416 --> 00:05:26,166 ‎Nhưng rồi, những việc họ làm… 69 00:05:26,625 --> 00:05:30,745 ‎Bố hai tay dâng mạng sống của mình cho họ. 70 00:05:33,708 --> 00:05:36,918 ‎Thậm chí bố còn học ngôn ngữ của họ. 71 00:05:40,958 --> 00:05:42,378 ‎Nghe hay đấy, bố à. 72 00:05:43,875 --> 00:05:45,785 ‎Ông điên rồi. Ông bệnh hoạn quá. 73 00:05:50,750 --> 00:05:52,000 ‎Serdar Yılmaz. 74 00:05:54,083 --> 00:05:57,333 ‎Ông sẽ dành cả phần đời còn lại ‎trong tù hoặc trong nhà thương điên. 75 00:05:59,750 --> 00:06:00,670 ‎Con trai bố… 76 00:06:02,875 --> 00:06:05,745 ‎Đứa con trai duy nhất của bố. ‎Con vẫn không hiểu. 77 00:06:06,875 --> 00:06:08,825 ‎Bố sẽ ra khỏi đây sớm thôi. 78 00:06:09,708 --> 00:06:14,328 ‎Vì cánh cửa đó đã mở ra ‎và bố phải có mặt ở đó. 79 00:06:15,375 --> 00:06:16,625 ‎Con hiểu chứ? 80 00:06:18,625 --> 00:06:22,415 ‎Ông quan tâm tới sự thiếu vắng mẹ ‎còn hơn là sự tồn tại của tôi. 81 00:07:23,583 --> 00:07:25,213 ‎Tôi phải đi đây. 82 00:07:26,791 --> 00:07:28,961 ‎Cô sẽ không cầm cự lâu ‎trong tình trạng đó đâu. 83 00:07:30,958 --> 00:07:32,248 ‎Cô đang ở giai đoạn cuối. 84 00:07:33,875 --> 00:07:35,995 ‎Đầu tiên, máu mũi sẽ chảy mạnh hơn, 85 00:07:36,875 --> 00:07:40,165 ‎rồi cô sẽ bị tê liệt một phần cơ thể. 86 00:07:40,250 --> 00:07:43,250 ‎Hệ miễn dịch của cô ‎sẽ tấn công con cô trước, rồi đến cô. 87 00:07:43,916 --> 00:07:46,746 ‎Đứa bé trong bụng sẽ dần đầu độc cô, 88 00:07:48,708 --> 00:07:52,918 ‎và cuối cùng, nội tạng của cô ‎sẽ lần lượt ngừng hoạt động. 89 00:07:55,166 --> 00:07:57,496 ‎Sao ông biết chi tiết chuyện đó thế? 90 00:07:58,708 --> 00:08:00,378 ‎Vì bọn tôi đã gây ra việc này. 91 00:08:01,166 --> 00:08:02,126 ‎Gì cơ? 92 00:08:02,583 --> 00:08:04,213 ‎Thế giới đã quá đau khổ, 93 00:08:06,416 --> 00:08:08,576 ‎và chúng ta ‎nhanh chóng cạn kiệt tài nguyên, 94 00:08:11,500 --> 00:08:14,330 ‎đến độ họ muốn ngăn chặn ‎sự gia tăng dân số. 95 00:08:16,000 --> 00:08:17,880 ‎Cuộc chiến không bắt đầu hôm nay, Atiye. 96 00:08:21,708 --> 00:08:25,248 ‎Nó đã luôn ở đó, và sẽ mãi như thế. 97 00:08:26,625 --> 00:08:28,705 ‎Không phải đã đến lúc ‎thay đổi điều đó sao? 98 00:08:29,666 --> 00:08:30,916 ‎Thế này chưa đủ sao? 99 00:08:31,666 --> 00:08:33,036 ‎Ông không mệt à? 100 00:08:34,625 --> 00:08:36,455 ‎Ông mệt mỏi và đầy hối tiếc. 101 00:08:36,541 --> 00:08:37,831 ‎Thừa nhận đi. 102 00:08:39,666 --> 00:08:41,456 ‎Sao cô không để mặc cho tôi chết? 103 00:08:42,375 --> 00:08:43,575 ‎Ông đã đúng. 104 00:08:46,083 --> 00:08:47,673 ‎Tôi và ông đều giống nhau. 105 00:08:49,583 --> 00:08:52,333 ‎Nếu tôi hại ông thì cũng như tự hại mình. 106 00:08:54,250 --> 00:08:59,420 ‎Đầu tiên, tôi giết em gái cô, ‎rồi tới người đàn ông cô yêu. 107 00:09:02,875 --> 00:09:04,575 ‎Sao cô lại tha thứ cho tôi? 108 00:09:08,666 --> 00:09:11,576 ‎Có lẽ ông cũng có ‎người mà ông muốn tha thứ. 109 00:09:13,958 --> 00:09:16,168 ‎Như bố ông chẳng hạn. 110 00:09:24,958 --> 00:09:26,788 ‎Cái chết chỉ là một sự chuyển tiếp. 111 00:09:30,166 --> 00:09:31,876 ‎Không có thứ gì gọi là thời gian. 112 00:09:33,291 --> 00:09:36,081 ‎Trong vũ trụ, ‎mọi thứ đều xảy ra cùng một lúc, 113 00:09:36,166 --> 00:09:40,246 ‎nhưng ta lại cảm nhận nó theo trình tự ‎vì đó là điều ta được học. 114 00:09:41,833 --> 00:09:46,173 ‎Nhưng thực sự, mỗi lựa chọn của chúng ta ‎đều mở ra một khả năng mới. 115 00:09:46,958 --> 00:09:49,128 ‎Và cho dù ta không nhận ra, 116 00:09:50,041 --> 00:09:53,791 ‎ta tác động đến mọi thứ ở vô số nơi. 117 00:09:53,875 --> 00:09:56,455 ‎Nghĩa là ông vẫn có thể hối hận ‎về việc mình đã làm, 118 00:09:58,125 --> 00:09:59,785 ‎và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ. 119 00:10:01,166 --> 00:10:03,326 ‎Ông không cần phải có cánh cửa… 120 00:10:05,125 --> 00:10:07,075 ‎mới thay đổi được mọi thứ. 121 00:10:07,666 --> 00:10:09,246 ‎Ông chưa bao giờ cần cả. 122 00:10:09,833 --> 00:10:11,543 ‎Quá muộn rồi, Atiye. 123 00:10:13,916 --> 00:10:15,036 ‎Quá muộn rồi. 124 00:10:17,416 --> 00:10:18,666 ‎Cô sắp hết thời gian rồi. 125 00:10:22,000 --> 00:10:23,460 ‎Họ đang đến tìm cô. 126 00:10:24,375 --> 00:10:27,455 ‎Cô nên có mặt ở đó khi ‎Thiên Lang Tinh thẳng hàng với mặt trời. 127 00:10:30,083 --> 00:10:31,043 ‎Đi đi. 128 00:10:31,958 --> 00:10:33,128 ‎Làm ơn đi đi. 129 00:11:15,625 --> 00:11:16,575 ‎Con yêu. 130 00:11:19,375 --> 00:11:20,285 ‎Elif. 131 00:11:26,583 --> 00:11:28,673 ‎Con có muốn làm một thứ cho anh con không? 132 00:11:35,833 --> 00:11:39,383 ‎Erhan có một nhiệm vụ nó chưa hoàn thành. ‎Giờ đó là nhiệm vụ của con. 133 00:11:41,625 --> 00:11:43,825 ‎Atiye cần con giúp. 134 00:11:46,500 --> 00:11:48,250 ‎Bố sẽ kể tất cả. 135 00:11:48,333 --> 00:11:50,173 ‎Bố sẽ cho con biết cô ấy đi đâu. 136 00:11:51,750 --> 00:11:53,540 ‎Elif, giờ đây là nhiệm vụ của con. 137 00:12:01,708 --> 00:12:02,788 ‎Con phải làm gì? 138 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 ‎Bố sẽ nói. 139 00:12:26,791 --> 00:12:28,001 ‎Thưa cô, là anh ấy à? 140 00:12:47,041 --> 00:12:48,251 ‎Em xin lỗi. 141 00:12:54,000 --> 00:12:55,420 ‎Em rất xin lỗi. 142 00:13:18,166 --> 00:13:20,376 ‎- Vâng? ‎- Dừng nhiệm vụ, Hannah. 143 00:13:20,458 --> 00:13:22,038 ‎- Ra khỏi đó đi. ‎- Cái gì? 144 00:13:22,541 --> 00:13:23,831 ‎Tôi bảo ra khỏi đó! 145 00:14:10,041 --> 00:14:11,171 ‎Tránh ra! 146 00:14:17,458 --> 00:14:18,668 ‎Tránh ra! 147 00:14:24,250 --> 00:14:25,920 ‎Sao lại đứng giữa đường? Tránh nào. 148 00:14:26,000 --> 00:14:27,580 ‎Bố là ai? 149 00:14:28,916 --> 00:14:31,536 ‎Mau…Mau tránh ra ngoài nào. 150 00:14:33,708 --> 00:14:35,998 ‎Bố là ai? 151 00:14:52,958 --> 00:14:53,918 ‎Erhan… 152 00:14:54,833 --> 00:14:56,713 ‎Chúng ta sẽ có một đứa con gái. 153 00:15:19,750 --> 00:15:23,130 ‎Nếu quay lại, em sẽ tìm được anh chứ? 154 00:15:26,208 --> 00:15:29,918 ‎Nếu em quay lại được, ‎liệu cơn đau nơi đây có vơi bớt không? 155 00:15:32,250 --> 00:15:34,960 ‎Chúng ta sẽ lại được ở bên nhau chứ? 156 00:15:53,750 --> 00:15:54,710 ‎Hiểu rồi. 157 00:15:56,416 --> 00:15:59,206 ‎- Sếp, chúng tôi nên làm gì? ‎- Báo cho mọi người biết. 158 00:16:00,416 --> 00:16:01,326 ‎Vâng. 159 00:16:02,500 --> 00:16:03,580 ‎Cevat! 160 00:16:05,916 --> 00:16:07,166 ‎Đường hầm mở rồi. 161 00:16:07,916 --> 00:16:10,786 ‎Đường hầm mà anh ấy tìm kiếm đã khai mở, ‎nhưng lại quá muộn rồi. 162 00:16:14,916 --> 00:16:16,246 ‎Mong anh ấy yên nghỉ. 163 00:16:57,750 --> 00:16:58,880 ‎Mẹ… 164 00:17:00,041 --> 00:17:01,251 ‎Hãy tìm Atiye. 165 00:17:02,916 --> 00:17:04,246 ‎Cô ấy sẽ mang con về với mẹ. 166 00:17:04,750 --> 00:17:05,830 ‎Ở đâu? 167 00:17:07,583 --> 00:17:09,503 ‎Mẹ biết tìm cô ấy ở đâu đây, Ozan? 168 00:17:53,333 --> 00:17:55,543 ‎Cô Serap, cô ổn chứ? 169 00:17:57,375 --> 00:17:59,495 ‎Atiye sẽ thành công, anh Mustafa à. 170 00:18:16,958 --> 00:18:19,958 ‎Chúng đột kích nhà tôi khi tôi còn nhỏ. 171 00:18:22,750 --> 00:18:25,130 ‎Mẹ đã cứu tôi và chị tôi. 172 00:18:28,625 --> 00:18:30,825 ‎Rồi bà ấy làm giả giấy báo tử… 173 00:18:33,333 --> 00:18:34,673 ‎để bảo vệ chúng tôi. 174 00:18:36,416 --> 00:18:38,876 ‎Bảo vệ chúng tôi ‎khỏi những kẻ đang truy đuổi. 175 00:18:40,333 --> 00:18:42,253 ‎Đó là lý do tôi có giấy báo tử. 176 00:18:44,250 --> 00:18:48,790 ‎Cả đời tôi, chỉ trong những giấc mơ ‎tôi mới có thể nhìn thấy con gái mình… 177 00:18:51,083 --> 00:18:52,833 ‎và lần tôi với anh gặp nhau. 178 00:18:52,916 --> 00:18:54,666 ‎Cô đến đồn cảnh sát. 179 00:18:55,791 --> 00:18:58,541 ‎Cùng lắm cô chỉ mới 16 tuổi. 180 00:18:59,208 --> 00:19:00,628 ‎Chúng ta đã gặp nhau ở đó. 181 00:19:04,000 --> 00:19:06,790 ‎Tôi luôn thấy cảnh đó trong giấc mơ. 182 00:19:09,291 --> 00:19:10,881 ‎Họ nói tôi bị điên. 183 00:19:14,000 --> 00:19:15,460 ‎Làm sao họ biết được? 184 00:19:16,916 --> 00:19:18,786 ‎Làm sao họ biết được… 185 00:19:21,416 --> 00:19:25,626 ‎là những giấc mơ cũng như hiện thực ‎ngay tại đây, ngay bây giờ? 186 00:19:27,208 --> 00:19:28,748 ‎Suốt cuộc đời tôi, 187 00:19:29,291 --> 00:19:33,671 ‎tôi vẫn luôn tìm kiếm một người phụ nữ ‎mà tôi chưa từng thấy mặt. 188 00:19:35,958 --> 00:19:37,038 ‎Là cô. 189 00:19:38,000 --> 00:19:39,330 ‎Người đó chính là cô. 190 00:19:46,750 --> 00:19:47,630 ‎Vâng? 191 00:19:51,416 --> 00:19:53,076 ‎Được rồi, tôi tới ngay. 192 00:20:08,250 --> 00:20:09,420 ‎Con trai tôi… 193 00:20:11,000 --> 00:20:12,290 ‎Các con trai tôi… 194 00:20:39,875 --> 00:20:41,825 ‎Tôi đã giết Erhan Kurtiz. 195 00:20:44,625 --> 00:20:45,745 ‎Tôi… 196 00:20:47,166 --> 00:20:49,956 ‎đã gây ra cái chết ‎của Ozan Yılmaz, con trai tôi. 197 00:20:53,416 --> 00:20:54,786 ‎Và cái chết của Cansu. 198 00:20:58,083 --> 00:20:59,633 ‎Và cả của những người khác. 199 00:21:05,208 --> 00:21:06,788 ‎Cái chết của những thai phụ… 200 00:21:08,541 --> 00:21:09,791 ‎và những em bé… 201 00:21:13,166 --> 00:21:15,206 ‎Tôi là kẻ đã gây ra tất cả. 202 00:21:23,583 --> 00:21:26,713 ‎Có cả một tổ chức đằng sau chuyện này. 203 00:21:31,833 --> 00:21:33,383 ‎Tôi từng làm việc cho họ. 204 00:21:38,083 --> 00:21:39,293 ‎Nhưng kết thúc rồi. 205 00:21:44,166 --> 00:21:45,076 ‎Kết thúc rồi. 206 00:21:46,666 --> 00:21:47,626 ‎Kết thúc rồi. 207 00:21:48,666 --> 00:21:49,706 ‎Kết thúc rồi. 208 00:21:54,083 --> 00:21:55,133 ‎Kết thúc rồi. 209 00:21:59,333 --> 00:22:00,753 ‎Được rồi, đóng cửa lại. 210 00:22:33,833 --> 00:22:35,173 ‎Cưng à. 211 00:22:42,791 --> 00:22:46,041 ‎Đừng để bụng nhé? ‎Đây là trách nhiệm của tôi. 212 00:22:46,750 --> 00:22:48,460 ‎Không sao, Hannah. 213 00:22:50,500 --> 00:22:53,460 ‎Nhiệm vụ phải được ưu tiên hàng đầu. 214 00:22:54,458 --> 00:22:55,578 ‎Phải chứ? 215 00:22:58,166 --> 00:22:59,456 ‎Vĩnh biệt, Serdar. 216 00:23:21,041 --> 00:23:24,001 ‎Bố? Bố ơi! 217 00:23:27,833 --> 00:23:30,423 ‎Con xin lỗi. Con sẽ không làm vậy nữa. 218 00:23:33,250 --> 00:23:34,290 ‎Bố ơi! 219 00:23:58,250 --> 00:23:59,710 ‎Sẵn sàng chưa, con yêu? 220 00:24:01,541 --> 00:24:02,631 ‎Ta đi nào. 221 00:24:07,500 --> 00:24:09,790 ‎- Dừng lại. Bà làm gì vậy? ‎- Tôi cũng đi nữa. 222 00:24:10,541 --> 00:24:11,711 ‎Tôi biết mọi thứ. 223 00:24:12,416 --> 00:24:15,746 ‎Chồng tôi làm việc cho ai, mối liên hệ ‎của ông ấy với nơi này, cô là ai. 224 00:24:15,833 --> 00:24:17,923 ‎Cô là người có thể đưa tôi ‎đến chỗ con trai. 225 00:24:18,208 --> 00:24:22,128 ‎Tôi không thể làm thế. Tôi tới đó chỉ để ‎giúp những em bé có thể lại được ra đời. 226 00:24:22,375 --> 00:24:24,035 ‎Cô sẽ đưa tôi đến chỗ con trai tôi. 227 00:24:24,916 --> 00:24:26,166 ‎Không, hãy mở còng cho tôi. 228 00:24:26,458 --> 00:24:31,378 ‎Con trai tôi không làm gì cả. ‎Tôi đã giúp cô rồi. Giờ cô phải giúp tôi. 229 00:24:32,333 --> 00:24:33,383 ‎Đừng! 230 00:24:33,916 --> 00:24:35,996 ‎Cô có biết làm mẹ là thế nào không? 231 00:24:36,083 --> 00:24:38,883 ‎Cô có biết cảm giác phải chôn con mình ‎là thế nào không? 232 00:24:41,375 --> 00:24:43,495 ‎Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện Ozan. 233 00:24:43,583 --> 00:24:46,293 ‎Nhưng, hãy tin tôi, ‎đây không phải cách để mang anh ấy về. 234 00:24:46,958 --> 00:24:49,578 ‎- Nó xảy ra vì nó phải xảy ra. ‎- Tôi sẽ đi cùng. 235 00:24:50,000 --> 00:24:52,580 ‎Tôi biết bây giờ rất khó để bà chấp nhận, 236 00:24:53,000 --> 00:24:55,170 ‎nhưng hành trình của anh ấy chưa kết thúc. 237 00:24:55,250 --> 00:24:56,830 ‎Và ta không thể thay đổi điều đó. 238 00:25:00,500 --> 00:25:04,750 ‎Hoặc là cô tới đó với tôi, ‎hoặc cả hai cùng ở lại chốn địa ngục này. 239 00:25:05,250 --> 00:25:06,330 ‎Mẹ Melek? 240 00:25:09,250 --> 00:25:10,830 ‎Đi đi, tôi không muốn thấy cô. 241 00:25:10,916 --> 00:25:13,076 ‎Tất cả là tại cô! Cút đi! 242 00:25:14,083 --> 00:25:15,463 ‎Mẹ đã nuôi lớn con. 243 00:25:16,541 --> 00:25:17,751 ‎Con không nhớ nổi mẹ mình. 244 00:25:17,833 --> 00:25:20,423 ‎Người phụ nữ đầu tiên con thấy ‎khi mở mắt ra là mẹ. 245 00:25:20,750 --> 00:25:22,330 ‎Mẹ là thần tượng của con. 246 00:25:23,416 --> 00:25:24,576 ‎Được rồi, con biết mà. 247 00:25:24,666 --> 00:25:28,916 ‎Mẹ không ôm hay hôn con nhiều, ‎nhưng con luôn nghĩ, 248 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 ‎"Mẹ chỉ không muốn làm Ozan tổn thương, ‎nhưng mẹ thương mình rất nhiều". 249 00:25:33,958 --> 00:25:35,668 ‎Tên mẹ nghĩa là "thiên thần" cơ mà. 250 00:25:37,000 --> 00:25:40,170 ‎Được rồi. Con biết Ozan đã đi rồi. 251 00:25:41,083 --> 00:25:42,503 ‎Nhưng chúng ta còn ở đây. 252 00:25:42,916 --> 00:25:45,956 ‎Dù mẹ có thích hay không, ‎con vẫn là con gái của mẹ. 253 00:25:48,833 --> 00:25:51,833 ‎- Cút đi! ‎- Atiye, bố em đã kể hết với em rồi. 254 00:25:52,666 --> 00:25:56,376 ‎Nếu những gì ông ấy nói là thật, ‎thậm chí là có một cơ hội mong manh, 255 00:25:57,208 --> 00:25:58,748 ‎chị cũng phải đi đến đó. 256 00:26:01,875 --> 00:26:02,875 ‎Em có thai rồi. 257 00:26:03,333 --> 00:26:04,383 ‎Có thai ư? 258 00:26:05,000 --> 00:26:06,210 ‎Là con của Ozan à? 259 00:26:07,000 --> 00:26:08,380 ‎Là con của Ozan. 260 00:26:09,291 --> 00:26:10,631 ‎Hãy để Atiye đi. 261 00:26:13,750 --> 00:26:15,130 ‎Không còn nhiều thời gian đâu. 262 00:26:15,208 --> 00:26:18,378 ‎Không đi bây giờ thì muộn mất. Làm ơn. 263 00:26:25,708 --> 00:26:26,788 ‎Elif yêu dấu. 264 00:26:27,750 --> 00:26:30,130 ‎Có quá nhiều thứ chị không thể nói với em. 265 00:26:31,750 --> 00:26:34,830 ‎Nhưng hãy nhớ điều này. Em là em gái chị. ‎Em là tất cả đối với chị. 266 00:26:34,916 --> 00:26:37,826 ‎Kể cả khi ta không bao giờ gặp nhau nữa, ‎chị vẫn rất thương em. 267 00:26:38,416 --> 00:26:40,826 ‎Vậy chúng ta sẽ gặp lại ‎ở một nơi nào khác, Atik à. 268 00:26:40,916 --> 00:26:42,166 ‎Đi đi. 269 00:26:43,708 --> 00:26:46,538 ‎Nếu chị gặp anh trai em, ‎hãy nói rằng em rất thương anh ấy nhé. 270 00:27:51,625 --> 00:27:53,245 ‎Em nhớ anh là ai. 271 00:27:53,916 --> 00:27:56,246 ‎Em nhớ ra anh từ hàng ngàn năm trước. 272 00:27:56,333 --> 00:27:57,383 ‎Atiye? 273 00:28:00,208 --> 00:28:01,378 ‎Atiye? 274 00:28:02,208 --> 00:28:07,328 ‎Khi ta lạc mất nhau, ‎nhịp tim của nước ngừng lại. 275 00:28:08,458 --> 00:28:10,578 ‎Sông ngừng chảy. 276 00:28:11,708 --> 00:28:15,128 ‎Hạt giống ngưng nảy mầm trong lòng Đất mẹ. 277 00:28:18,583 --> 00:28:19,883 ‎Atiye! 278 00:28:20,833 --> 00:28:21,673 ‎Anh và em. 279 00:28:22,833 --> 00:28:24,423 ‎Phụ nữ và đàn ông. 280 00:28:25,541 --> 00:28:27,501 ‎Khi chúng ta xa rời, 281 00:28:28,125 --> 00:28:30,375 ‎khi chúng ta lãng quên nhau, 282 00:28:33,333 --> 00:28:36,753 ‎chúng ta đã xa rời vườn địa đàng. 283 00:28:41,125 --> 00:28:42,245 ‎Atiye? 284 00:28:43,166 --> 00:28:46,076 ‎Khi chúng ta giam cầm trái tim ‎trong bóng tối, 285 00:28:46,541 --> 00:28:48,211 ‎Đất mẹ quay lưng với chúng ta. 286 00:28:53,166 --> 00:28:58,416 ‎Tâm trí ta tiếp quản ‎và ta bắt trái tim im lặng. 287 00:28:59,500 --> 00:29:03,630 ‎Tình yêu không còn đơm quả, ‎và em bé không còn chào đời nữa. 288 00:29:11,291 --> 00:29:12,331 ‎Atiye. 289 00:29:15,625 --> 00:29:17,495 ‎Ta quên mất mình là ai. 290 00:29:18,083 --> 00:29:20,173 ‎Ta quên mất mình là một. 291 00:29:49,416 --> 00:29:51,626 ‎Khi ta nhớ ta là ai, 292 00:29:52,208 --> 00:29:53,958 ‎ta sẽ đoàn tụ. 293 00:29:55,458 --> 00:29:59,828 ‎Sau đó, ở một nơi bất tận, ‎ta sẽ quay lại điểm khởi đầu. 294 00:30:02,916 --> 00:30:04,246 ‎- Atiye? ‎- Erhan! 295 00:30:04,583 --> 00:30:05,583 ‎Atiye. 296 00:30:12,625 --> 00:30:15,455 ‎- Em nhớ anh quá. ‎- Anh tưởng có chuyện xảy ra với em rồi. 297 00:30:16,541 --> 00:30:18,581 ‎- Em nhớ anh quá. ‎- Anh cũng vậy. 298 00:30:20,708 --> 00:30:22,878 ‎Erhan, còn có một nơi khác. 299 00:30:23,250 --> 00:30:26,960 ‎Ở đó Cansu còn sống, ‎nhưng trẻ con không thể ra đời. 300 00:30:27,041 --> 00:30:29,881 ‎Giờ em đã ở đây, anh cũng vậy. 301 00:30:30,458 --> 00:30:31,878 ‎Hãy cùng nhau rời khỏi đây. 302 00:30:34,291 --> 00:30:35,211 ‎Đi nào. 303 00:30:35,875 --> 00:30:38,495 ‎Lần này con sẽ quyết định thế nào, Atiye? 304 00:30:41,541 --> 00:30:44,961 ‎Sao phụ nữ mang thai lại chết? ‎Con có thể thay đổi điều đó. 305 00:30:45,875 --> 00:30:49,165 ‎Con gái con sẽ đem đến hy vọng ‎khi những ngôi sao thẳng hàng. 306 00:30:49,250 --> 00:30:53,080 ‎Đứa bé này là cơ hội cuối cùng ‎cho tương lai, Atiye ạ. 307 00:30:54,583 --> 00:30:55,543 ‎Erhan… 308 00:30:56,291 --> 00:30:57,921 ‎Chúng ta sẽ có một đứa con gái. 309 00:31:00,708 --> 00:31:03,748 ‎Anh biết. Anh nghĩ anh đã gặp con bé. 310 00:31:05,208 --> 00:31:07,878 ‎Atiye, em biết không? Anh… 311 00:31:07,958 --> 00:31:11,248 ‎Anh tìm thấy cái hang này ‎từ rất lâu trước cả bố anh. 312 00:31:11,541 --> 00:31:14,211 ‎Và anh đã thấy em rất, rất lâu rồi. 313 00:31:18,583 --> 00:31:20,503 ‎Em phải đi đây, Erhan. 314 00:31:21,625 --> 00:31:22,995 ‎Em không thể đi cùng anh. 315 00:31:24,333 --> 00:31:25,503 ‎Tại sao? 316 00:31:28,000 --> 00:31:31,580 ‎Nếu em sinh ra con, ‎thì nơi đó mới có hy vọng. 317 00:31:32,583 --> 00:31:35,713 ‎- Và rồi có lẽ những người phụ nữ khác… ‎- Atiye. Không, Atiye. 318 00:31:35,791 --> 00:31:37,501 ‎Không, đừng đến đó. 319 00:31:37,833 --> 00:31:38,883 ‎Hãy ở đây. 320 00:31:39,625 --> 00:31:40,625 ‎Không, Erhan. 321 00:31:42,708 --> 00:31:44,288 ‎Họ tin tưởng em. 322 00:31:44,375 --> 00:31:45,535 ‎Họ đang đợi em. 323 00:31:46,041 --> 00:31:47,421 ‎Giờ thì ta biết rồi. 324 00:31:48,166 --> 00:31:50,326 ‎- Ta biết về phép màu đó. ‎- Atiye, không. 325 00:31:50,666 --> 00:31:52,956 ‎Khái niệm thời gian hay chia xa ‎không tồn tại. 326 00:31:53,500 --> 00:31:55,000 ‎Mọi thứ đều vốn phải như thế. 327 00:31:55,916 --> 00:31:57,666 ‎Không, Atiye. Đừng đi. 328 00:31:58,291 --> 00:32:01,331 ‎Ta đã gặp nhau một lần, ta sẽ gặp lại. 329 00:32:01,416 --> 00:32:02,666 ‎Atiye, đừng đi. 330 00:32:04,291 --> 00:32:05,711 ‎Atiye, đừng đi! 331 00:32:07,625 --> 00:32:08,745 ‎Atiye! 332 00:33:05,000 --> 00:33:06,630 ‎Adam và Eva. 333 00:33:09,041 --> 00:33:12,171 ‎Chúa Jesus và nàng Magdalene. 334 00:33:12,250 --> 00:33:13,960 ‎Cố lên, cháu yêu, cố lên. 335 00:33:14,041 --> 00:33:17,131 ‎Isis và Osiris. 336 00:33:17,208 --> 00:33:19,668 ‎- Nào. ‎- Bất kể gọi họ là gì… 337 00:33:20,791 --> 00:33:22,961 ‎Phụ nữ và đàn ông. 338 00:33:23,875 --> 00:33:30,165 ‎Họ đã tìm kiếm nhau từ thuở hồng hoang. 339 00:33:30,500 --> 00:33:32,790 ‎Ở cuối hành trình này… 340 00:33:33,875 --> 00:33:35,875 ‎Khi họ tìm thấy nhau 341 00:33:36,916 --> 00:33:39,126 ‎và nhìn vào mắt nhau, 342 00:33:39,958 --> 00:33:45,498 ‎Trái Đất sẽ được tái sinh. 343 00:33:47,750 --> 00:33:49,790 ‎Con là hiện thân của phụ nữ, Atiye. 344 00:33:50,666 --> 00:33:53,996 ‎Con sẽ là hơi thở của mọi phụ nữ ‎khi con tìm lại được chính mình. 345 00:33:55,958 --> 00:33:59,918 ‎Giờ những thế lực vô hình ‎bước ra khỏi bóng tối. 346 00:34:08,916 --> 00:34:12,916 ‎Hãy sẵn sàng để kể ‎những câu chuyện chưa từng kể. 347 00:34:13,916 --> 00:34:17,496 ‎Hãy sẵn sàng hiểu ‎những điều chưa từng được biết. 348 00:34:18,416 --> 00:34:20,576 ‎Giờ chính là lúc thích hợp. 349 00:34:21,833 --> 00:34:25,213 ‎Giờ là thời khắc của con. 350 00:34:25,291 --> 00:34:30,041 ‎Giờ là lúc hai con tái hợp trên Trái Đất. 351 00:34:52,583 --> 00:34:54,173 ‎Ông có nghe tôi nói không, bác sĩ? 352 00:34:55,583 --> 00:34:57,133 ‎Ngày nào đó, con trai tôi sẽ đến. 353 00:37:21,041 --> 00:37:22,581 ‎Con tôi đâu rồi? 354 00:37:28,250 --> 00:37:29,790 ‎Con tôi đâu rồi? 355 00:38:02,750 --> 00:38:05,170 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng