1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:28,875 --> 00:01:31,625 ‎Chúa ơi, Người đã ra lệnh ‎mà chúng con không tuân theo. 3 00:01:31,708 --> 00:01:33,708 ‎Chúng con phạm sai lầm và mang tội. 4 00:01:33,791 --> 00:01:38,001 ‎Bắt đầu từ người con Ozan của Người, ‎Chúa ơi, tha thứ cho chúng con. 5 00:01:38,083 --> 00:01:38,923 ‎Amen. 6 00:01:39,000 --> 00:01:41,960 ‎Hãy ban cho gia đình, bạn bè, họ hàng ‎và những người yêu quý anh 7 00:01:42,041 --> 00:01:43,961 ‎sức mạnh để chịu đựng được nỗi đau này. 8 00:01:44,041 --> 00:01:46,581 ‎Chúng con đến từ Chúa ‎và sẽ quay về với Chúa. 9 00:01:46,666 --> 00:01:49,076 ‎Chúng con sẽ quay về với Chúa ‎vào Ngày Phán Quyết. 10 00:01:49,500 --> 00:01:51,000 ‎El Fatiha. 11 00:01:53,791 --> 00:01:55,081 ‎Xin chia buồn. 12 00:01:56,333 --> 00:01:57,583 ‎Mong cậu ấy yên nghỉ. 13 00:01:59,416 --> 00:02:00,666 ‎Xin chia buồn. 14 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 ‎- Nếu anh cần gì… ‎- Xin chia buồn. 15 00:02:06,458 --> 00:02:09,418 ‎Nếu một ngày, phụ nữ không thể sinh nở, 16 00:02:10,000 --> 00:02:12,920 ‎con nên trở về tử cung của Trái Đất. 17 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 ‎Cánh cửa dẫn đến tử cung Trái Đất 18 00:02:17,083 --> 00:02:20,383 ‎chỉ có thể được mở ra ‎khi có sự hòa hợp giữa nam và nữ. 19 00:02:20,458 --> 00:02:23,128 ‎Con sẽ sinh ra đứa bé ‎tương truyền không thể ra đời. 20 00:02:24,250 --> 00:02:27,630 ‎Khi con sinh nở, thế giới sẽ tái sinh. 21 00:02:28,583 --> 00:02:32,173 ‎Và sự sinh sản, đến từ sự hòa hợp đó, ‎sẽ được hồi sinh. 22 00:02:32,916 --> 00:02:35,326 ‎Cánh cửa con đang tìm ‎nằm bên dưới cái cây đó. 23 00:02:36,291 --> 00:02:40,831 ‎Đó là cái cây liên kết trời và đất. 24 00:02:40,916 --> 00:02:44,376 ‎Cái cây đó đã ở đây từ rất lâu rồi. 25 00:02:44,458 --> 00:02:49,958 ‎Cái cây đã được giao phó cho con ‎từ nhiều thế hệ, và sẽ mãi tồn tại. 26 00:02:50,041 --> 00:02:53,581 ‎Giờ đến lượt con. ‎Hãy sẵn sàng cho những điều bí ẩn. 27 00:02:53,666 --> 00:02:55,956 ‎Cho những lời chưa được nói. 28 00:02:56,041 --> 00:03:01,211 ‎Hãy nhớ lại xuất thân của con. ‎Và nhắc họ nhớ. 29 00:03:04,666 --> 00:03:08,246 ‎Đừng sợ, con yêu. 30 00:03:11,083 --> 00:03:13,173 ‎Giờ chúng ta biết phải làm gì rồi. 31 00:03:15,666 --> 00:03:17,036 ‎Chúng ta sẽ vượt qua. 32 00:03:26,416 --> 00:03:29,626 ‎Một cuộc điều tra đang được tiến hành ‎về cái chết của Ozan Yılmaz, 33 00:03:29,708 --> 00:03:31,078 ‎người được chôn cất hôm nay. 34 00:03:31,166 --> 00:03:33,706 ‎Nguyên nhân sự việc vẫn chưa được làm rõ. 35 00:03:33,791 --> 00:03:38,501 ‎Doanh nhân Serdar Yılmaz không có ‎bình luận gì về cái chết của con mình. 36 00:03:38,583 --> 00:03:41,713 ‎Anh ấy được chôn cất ‎tại tang lễ riêng của gia đình. 37 00:03:44,083 --> 00:03:47,923 ‎Bây giờ là tin thời tiết. 38 00:03:48,000 --> 00:03:51,630 ‎Vào ngày cuối tuần sẽ có nắng đẹp. 39 00:03:51,708 --> 00:03:54,128 ‎Thời tiết ấm áp một cách lạ kỳ… 40 00:04:02,958 --> 00:04:05,248 ‎Cô Elif, ông Serdar cử tôi đến đón cô. 41 00:04:07,250 --> 00:04:09,380 ‎Họ thậm chí còn không cho tôi biết. 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,456 ‎Họ không trả lời điện thoại của tôi. 43 00:04:12,875 --> 00:04:17,125 ‎Cô Elif, ông Serdar muốn giữ việc này ‎trong phạm vi gia đình. 44 00:04:17,625 --> 00:04:19,415 ‎Ông ấy sẽ gặp cô bây giờ. 45 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 ‎Đi nào, làm ơn. 46 00:04:32,708 --> 00:04:35,918 ‎Con phải tránh xa Serdar ‎và gia đình ông ta. 47 00:04:36,000 --> 00:04:37,880 ‎Nếu không họ sẽ hại con. 48 00:04:39,916 --> 00:04:43,126 ‎Tôi có việc phải làm. Tôi sẽ đến sau. 49 00:04:43,208 --> 00:04:46,878 ‎Cô Elif, ông Serdar đã ra lệnh đưa cô đi. 50 00:04:47,291 --> 00:04:49,211 ‎Được rồi, tôi sẽ tự mình đi tới đó. 51 00:04:51,458 --> 00:04:52,418 ‎Elif. 52 00:04:57,916 --> 00:04:58,876 ‎Đi thôi. 53 00:05:05,083 --> 00:05:06,043 ‎Con gái! 54 00:05:53,500 --> 00:05:55,920 ‎Đừng chạm vào em! Đừng! 55 00:05:56,625 --> 00:05:58,745 ‎Đừng bao giờ chạm vào em! 56 00:05:59,666 --> 00:06:00,626 ‎Đừng bao giờ! 57 00:06:01,666 --> 00:06:03,416 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa! 58 00:06:07,333 --> 00:06:08,633 ‎Anh đã nói dối em. 59 00:06:10,125 --> 00:06:11,495 ‎Anh nói dối em! 60 00:06:13,125 --> 00:06:14,535 ‎Anh đã nói dối em. 61 00:06:15,291 --> 00:06:17,791 ‎Ozan chưa bao giờ ra nước ngoài. 62 00:06:18,666 --> 00:06:20,286 ‎Nó không gửi tin nhắn đó. 63 00:06:21,541 --> 00:06:22,921 ‎Anh đã nói dối em. 64 00:06:24,625 --> 00:06:27,075 ‎Kết thúc rồi. 65 00:06:28,250 --> 00:06:30,500 ‎Con trai em sẽ không trở về. 66 00:06:30,583 --> 00:06:35,503 ‎- Nó đi rồi. Con trai em mất rồi. ‎- Anh sẽ sửa chữa việc này. 67 00:06:35,583 --> 00:06:36,543 ‎Nó mất rồi. 68 00:06:37,083 --> 00:06:38,253 ‎Mọi thứ… 69 00:06:38,333 --> 00:06:40,333 ‎Kết thúc rồi, mọi thứ kết thúc rồi. 70 00:06:40,958 --> 00:06:43,458 ‎Tất cả kết thúc rồi. 71 00:06:45,208 --> 00:06:46,328 ‎Tất cả kết thúc rồi. 72 00:07:27,750 --> 00:07:29,080 ‎Để mắt đến cô ấy. 73 00:07:29,166 --> 00:07:30,246 ‎Vâng, thưa ông. 74 00:07:53,958 --> 00:07:55,168 ‎KHÔNG THỂ TRUY CẬP 75 00:07:57,250 --> 00:07:58,750 ‎Sao ông lại làm thế? 76 00:08:01,041 --> 00:08:03,671 ‎Tôi đã làm mọi thứ ông yêu cầu. Mọi thứ! 77 00:08:12,041 --> 00:08:14,751 ‎Chuyện này chưa xong đâu! 78 00:08:15,833 --> 00:08:18,713 ‎Chưa kết thúc đâu! 79 00:08:23,208 --> 00:08:24,328 ‎Tôi sẽ mang nó trở về. 80 00:08:46,041 --> 00:08:47,881 ‎Erhan, em đã rất lo cho anh đấy. 81 00:08:56,375 --> 00:08:58,245 ‎Em đã nghe chuyện Ozan. Em rất tiếc. 82 00:09:10,291 --> 00:09:11,251 ‎Erhan. 83 00:09:11,875 --> 00:09:13,575 ‎Tại sao Ozan lại chết, Hannah? 84 00:09:18,041 --> 00:09:19,041 ‎Em không biết. 85 00:09:20,291 --> 00:09:21,831 ‎Sao anh lại hỏi em? 86 00:09:26,166 --> 00:09:28,996 ‎Có phải vì chuyện mà em và Serdar ‎đã làm sau lưng anh? 87 00:09:31,250 --> 00:09:32,210 ‎Erhan. 88 00:09:36,333 --> 00:09:37,633 ‎Kết thúc rồi, Hannah. 89 00:09:39,041 --> 00:09:40,171 ‎Trò chơi kết thúc rồi. 90 00:09:45,125 --> 00:09:45,955 ‎Em… 91 00:09:50,583 --> 00:09:53,333 ‎Giờ em phải nói cho anh biết ‎ông ta đang làm cái quái gì. 92 00:09:53,958 --> 00:09:55,628 ‎Em không hiểu anh nói gì. 93 00:09:58,666 --> 00:10:02,416 ‎Anh biết em đe dọa gia đình anh ‎và làm việc cho Serdar nhiều năm rồi. 94 00:10:02,500 --> 00:10:04,670 ‎Anh biết em đã nhìn vào mắt anh ‎và nói dối anh! 95 00:10:04,750 --> 00:10:07,540 ‎- Hạ màn đi! ‎- Em đã nói là không muốn làm! 96 00:10:07,625 --> 00:10:08,825 ‎Ông ta ép em làm thế. 97 00:10:14,833 --> 00:10:15,713 ‎Nói đi. 98 00:10:19,500 --> 00:10:21,040 ‎Nói cho anh biết… 99 00:10:24,291 --> 00:10:25,541 ‎Em yêu anh. 100 00:10:27,833 --> 00:10:29,043 ‎Em yêu anh. 101 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 ‎Serdar định làm gì? 102 00:10:36,833 --> 00:10:37,713 ‎ĐANG GỌI 103 00:10:42,958 --> 00:10:45,418 ‎Nói đi. Mục đích của ông ta là gì? 104 00:10:47,166 --> 00:10:48,496 ‎Tôi bảo là nói đi! 105 00:10:49,791 --> 00:10:50,831 ‎Atiye. 106 00:10:52,125 --> 00:10:54,575 ‎Suốt thời gian qua ông ta bám theo Atiye. 107 00:10:56,083 --> 00:10:59,633 ‎Ông ta biết cô ấy sẽ đến tìm anh, ‎và ông ta nói… 108 00:11:01,291 --> 00:11:02,331 ‎Ông ta nói gì? 109 00:11:04,166 --> 00:11:07,666 ‎Anh sẽ chỉ tìm được thứ anh đang tìm ‎nếu cô ấy đến Urfa. 110 00:11:10,125 --> 00:11:11,285 ‎Cô ấy đã đúng. 111 00:11:13,666 --> 00:11:15,536 ‎Trước giờ cô ấy đã nói đúng. 112 00:11:17,000 --> 00:11:17,960 ‎Erhan. 113 00:11:19,541 --> 00:11:21,671 ‎Serdar tìm thấy em ở Đức. 114 00:11:21,958 --> 00:11:24,498 ‎Mẹ em bị bệnh và em cần tiền. 115 00:11:24,583 --> 00:11:26,633 ‎- Đó là lý do… ‎- Không! Đừng chạm vào tôi! 116 00:11:29,500 --> 00:11:30,670 ‎Em đã chấp nhận. 117 00:11:32,458 --> 00:11:35,918 ‎Ông ta giới thiệu em với anh. ‎Và em thề, em đã yêu anh. 118 00:11:36,000 --> 00:11:38,330 ‎Erhan, em yêu anh, em thề! 119 00:11:41,875 --> 00:11:43,205 ‎Tôi sẽ không gặp cô nữa. 120 00:11:44,083 --> 00:11:47,173 ‎Giờ hãy thu dọn đồ đạc và biến khỏi đây! 121 00:11:48,333 --> 00:11:49,923 ‎Biến khỏi cuộc đời tôi. 122 00:11:53,208 --> 00:11:55,378 ‎- Erhan! ‎- Bố? 123 00:11:55,458 --> 00:11:57,168 ‎- Erhan! ‎- Có chuyện gì vậy? 124 00:11:59,208 --> 00:12:02,038 ‎- Serdar đã bắt cóc em gái con. ‎- Cái gì? 125 00:12:02,750 --> 00:12:06,880 ‎Và giờ hắn sẽ dùng Elif để đe dọa Atiye. 126 00:12:06,958 --> 00:12:08,748 ‎Con bé sẽ phải gặp hắn. 127 00:12:18,500 --> 00:12:19,540 ‎Elif! 128 00:12:25,208 --> 00:12:28,038 ‎Cô có 30 phút để đến nơi tôi bảo. 129 00:12:28,583 --> 00:12:31,173 ‎Để xem lần này ‎cô có cứu được con bé không. 130 00:12:31,250 --> 00:12:33,080 ‎Đừng động đến cô ấy. Nghe rõ chưa? 131 00:12:33,166 --> 00:12:34,456 ‎Bắt đầu đếm ngược rồi. 132 00:12:34,916 --> 00:12:37,036 ‎Nếu cô nói với ai, 133 00:12:38,875 --> 00:12:40,915 ‎thì đương nhiên em gái cô sẽ chết. 134 00:12:41,666 --> 00:12:43,126 ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ. 135 00:12:51,291 --> 00:12:53,331 ‎Căn hộ 6, số 16, đường số 19. 136 00:12:56,500 --> 00:12:57,580 ‎Tôi sẽ gọi ông. 137 00:13:04,541 --> 00:13:07,541 ‎Tìm ra ông ta ở đâu, ngay lập tức! ‎Nhanh lên! 138 00:13:07,916 --> 00:13:08,916 ‎Nhanh lên! 139 00:13:13,500 --> 00:13:14,540 ‎Cô Serap. 140 00:13:16,291 --> 00:13:18,831 ‎Atiye cần giúp đỡ, Mustafa. 141 00:13:19,625 --> 00:13:20,745 ‎Vào đi. 142 00:13:23,958 --> 00:13:26,918 ‎Họ đang tìm Atiye khắp nơi, 143 00:13:27,000 --> 00:13:28,500 ‎nhưng vẫn chưa có tin tức. 144 00:13:37,750 --> 00:13:38,880 ‎Nghe này, cô Serap. 145 00:13:39,958 --> 00:13:42,958 ‎Melek cũng nhờ tôi giúp Atiye. 146 00:13:43,041 --> 00:13:46,001 ‎Và tôi đã giúp con bé chạy trốn. 147 00:13:46,875 --> 00:13:51,625 ‎Nhưng nếu cô không kể mọi chuyện, ‎tôi không thể giúp cô hay Atiye nữa. 148 00:13:54,916 --> 00:13:56,576 ‎Atiye không có nhiều thời gian. 149 00:13:57,916 --> 00:14:00,036 ‎Con bé phải quay lại đó càng sớm càng tốt. 150 00:14:01,416 --> 00:14:03,286 ‎Nếu không, con bé sẽ mất đứa bé. 151 00:14:04,166 --> 00:14:06,456 ‎Nếu con bé làm được, mọi người cũng vậy. 152 00:14:07,125 --> 00:14:08,745 ‎Mọi thứ sẽ thay đổi. 153 00:14:10,625 --> 00:14:14,375 ‎Con bé không thể sinh con, ‎cô và tôi đều biết rõ điều đó mà. 154 00:14:16,291 --> 00:14:18,791 ‎Nếu ta đã quyết tâm ‎thì không gì là không thể. 155 00:15:16,416 --> 00:15:18,826 ‎- Hannah, chuyện gì vậy? ‎- Serdar, ông đang ở đâu? 156 00:15:19,666 --> 00:15:21,126 ‎Tôi cần gặp ông. 157 00:15:37,708 --> 00:15:40,998 ‎Em không hỏi về Elif. Ông ta sẽ nghi ngờ. 158 00:15:42,458 --> 00:15:44,078 ‎- Cô mà giở trò… ‎- Không có nữa. 159 00:15:45,083 --> 00:15:47,503 ‎Em chán những cú lừa rồi. Giờ hãy đi đi! 160 00:15:53,958 --> 00:15:55,038 ‎ĐƯỜNG SỐ 13 ‎55 - 75 161 00:16:04,333 --> 00:16:06,213 ‎Một người tên Sansar đã bắt cóc Atiye. 162 00:16:06,291 --> 00:16:08,961 ‎- Nếu anh có thể lần theo biển số xe… ‎- Đưa cho bố. 163 00:16:09,041 --> 00:16:10,921 ‎Chào anh, con bé bị bắt tầm 1:00 chiều. 164 00:16:11,000 --> 00:16:14,630 ‎Nếu có máy quay giám sát, ‎làm ơn kiểm tra. Tôi sẽ đi cùng anh. 165 00:16:15,125 --> 00:16:17,955 ‎- Con tìm Atiye, bố sẽ tìm Elif. ‎- Tại sao con nên tin bố? 166 00:16:19,583 --> 00:16:20,503 ‎Cái gì? 167 00:16:21,083 --> 00:16:22,503 ‎Sao con nên tin bố? 168 00:16:25,416 --> 00:16:29,326 ‎Câu hỏi kiểu gì vậy, Erhan? ‎Sao con dám? Elif là con gái bố! 169 00:16:30,083 --> 00:16:34,963 ‎Các con của bố bị lừa trong nhiều năm, ‎và bố nhắm mắt làm ngơ chuyện đó. 170 00:16:35,041 --> 00:16:37,631 ‎Chúng con đã bị lợi dụng! ‎Và giờ bố sẽ cứu con bé ư? 171 00:16:37,708 --> 00:16:39,668 ‎Erhan, ‎con trách mọi người trừ bản thân con. 172 00:16:39,750 --> 00:16:42,170 ‎Bố đã hy sinh mạng sống ‎cho con và em gái con. 173 00:16:42,250 --> 00:16:44,170 ‎Bố không biết người đó đứng sau tất cả. 174 00:16:44,250 --> 00:16:47,130 ‎- Nếu biết thì bố sẽ để ông ta làm thế ư? ‎- Nếu bố quan tâm… 175 00:16:47,208 --> 00:16:51,038 ‎Nếu bố quan tâm việc bố đã ‎bỏ chúng con cho ai, đáng lẽ bố phải biết! 176 00:16:52,875 --> 00:16:56,495 ‎Erhan! Erhan, đợi đã. 177 00:16:56,875 --> 00:16:59,915 ‎Bố sẽ tìm ra con bé, ‎kể cả phải đánh đổi mạng sống, bố hứa. 178 00:17:00,250 --> 00:17:02,460 ‎Con phải đuổi theo Atiye. ‎Không có cách nào khác. 179 00:17:02,541 --> 00:17:05,461 ‎Atiye là cơ hội cuối cùng của chúng ta. ‎Làm ơn hãy tin bố! 180 00:17:05,541 --> 00:17:08,171 ‎Không thì mọi thứ sẽ quá muộn. Tin bố đi! 181 00:17:50,375 --> 00:17:52,785 ‎16/6 ‎ĐƯỜNG SỐ 19, 1 - 21 182 00:17:52,875 --> 00:17:54,035 ‎55 GIÂY TRƯỚC 183 00:17:54,125 --> 00:17:55,165 ‎THU NHỎ 184 00:17:55,250 --> 00:17:58,130 ‎PHÓNG TO 185 00:17:58,208 --> 00:18:01,418 ‎Phải. Người có biển số xe ở Istanbul. 186 00:18:02,333 --> 00:18:05,083 ‎Được rồi. Xác định vị trí rồi báo cho tôi. 187 00:18:06,458 --> 00:18:07,578 ‎Tôi sẽ chờ. 188 00:18:13,208 --> 00:18:14,168 ‎Atiye… 189 00:18:15,875 --> 00:18:17,705 ‎Cuối cùng chúng ta cũng gặp. 190 00:18:20,958 --> 00:18:22,828 ‎Bảo họ thả Elif ra. 191 00:18:23,416 --> 00:18:24,746 ‎Tôi sẽ thả con bé. 192 00:18:26,208 --> 00:18:27,288 ‎Với một điều kiện. 193 00:18:29,166 --> 00:18:30,826 ‎Cô dẫn tôi tới cánh cổng. 194 00:18:31,208 --> 00:18:33,578 ‎Thiên Lang Tinh và mặt trời sắp hội tụ, 195 00:18:33,666 --> 00:18:34,996 ‎và cô biết rõ 196 00:18:35,833 --> 00:18:38,673 ‎đây chính là lúc để mở cánh cổng. 197 00:18:40,125 --> 00:18:43,375 ‎Tôi sẽ không làm thế. ‎Dù có thế thì lối ngầm cũng sẽ không mở. 198 00:18:44,541 --> 00:18:45,461 ‎Thật sao? 199 00:18:47,166 --> 00:18:48,496 ‎Nhưng trước đây nó đã mở rồi. 200 00:18:51,791 --> 00:18:52,751 ‎Ý ông là sao? 201 00:18:53,916 --> 00:18:56,286 ‎Ta không có thời gian bàn luận đâu, Atiye. 202 00:18:57,958 --> 00:19:01,168 ‎Nói tôi nghe, ‎cô tìm ra cánh cửa ở đâu chưa? 203 00:19:02,958 --> 00:19:04,248 ‎Đầu tiên, thả Elif ra đã. 204 00:19:10,958 --> 00:19:11,918 ‎Sansar, chuẩn bị đi. 205 00:19:12,833 --> 00:19:14,043 ‎Không, không được làm thế! 206 00:19:17,208 --> 00:19:19,748 ‎Tôi đã từng làm thế, ‎và tôi có thể làm lần nữa. 207 00:19:19,833 --> 00:19:21,043 ‎Thì sao? 208 00:19:21,125 --> 00:19:22,375 ‎Ông giết Elif rồi thì sao? 209 00:19:22,458 --> 00:19:25,248 ‎Ông không thể thở, ‎và phụ nữ mang thai không thể sinh con. 210 00:19:25,791 --> 00:19:28,711 ‎Tôi hiểu rồi. Cô sẽ không hợp tác. 211 00:19:30,583 --> 00:19:32,793 ‎Sansar, tôi đang đếm ngược. 212 00:19:36,333 --> 00:19:37,253 ‎Mười. 213 00:19:42,708 --> 00:19:43,668 ‎Tránh đường! 214 00:19:49,250 --> 00:19:50,880 ‎Biết sao ta lại ở đây không? 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,128 ‎Chín. 216 00:19:57,541 --> 00:19:59,291 ‎Vì mọi thứ đều bắt đầu từ đây. 217 00:20:02,625 --> 00:20:03,955 ‎Tôi sinh ra ở đây. 218 00:20:12,875 --> 00:20:14,205 ‎Đếm đến đâu rồi nhỉ? 219 00:20:17,833 --> 00:20:18,923 ‎Tám. 220 00:20:19,000 --> 00:20:20,210 ‎Tám. 221 00:20:24,958 --> 00:20:26,378 ‎Khi tôi tám tuổi, 222 00:20:29,291 --> 00:20:31,131 ‎tôi trộm tiền từ túi của bố. 223 00:20:33,541 --> 00:20:34,501 ‎Bảy. 224 00:20:35,916 --> 00:20:37,246 ‎Ông ấy trừng phạt tôi. 225 00:20:38,750 --> 00:20:39,960 ‎Biết ông ấy làm gì không? 226 00:20:41,666 --> 00:20:42,496 ‎Sáu. 227 00:20:44,791 --> 00:20:46,501 ‎Ông ấy thả tôi xuống cái giếng đó. 228 00:20:49,000 --> 00:20:52,790 ‎Tôi đã ở trong cái giếng ‎tối tăm, lạnh lẽo… 229 00:20:54,166 --> 00:20:56,916 ‎hôi hám đó một thời gian dài. 230 00:20:59,208 --> 00:21:00,168 ‎Bố ơi? 231 00:21:01,916 --> 00:21:02,826 ‎Năm. 232 00:21:04,000 --> 00:21:05,880 ‎Thả Elif ra. 233 00:21:10,333 --> 00:21:11,883 ‎Đó là lúc tôi quyết định. 234 00:21:17,666 --> 00:21:19,536 ‎Nếu tôi thoát khỏi cái giếng đó, 235 00:21:20,000 --> 00:21:25,170 ‎không ai có thể ‎làm tôi nhục nhã như thế lần nữa. 236 00:21:29,458 --> 00:21:31,458 ‎Tất nhiên, với ông ấy, ‎tôi không đủ mạnh mẽ. 237 00:21:34,375 --> 00:21:38,455 ‎Nhưng tôi sẽ trở nên hùng mạnh 238 00:21:39,458 --> 00:21:41,538 ‎để không ai có thể áp bức tôi lần nữa. 239 00:21:46,500 --> 00:21:47,960 ‎Tôi thấy một thứ trong giếng. 240 00:21:51,416 --> 00:21:54,166 ‎Và cô biết không? ‎Tôi chưa từng nói với ai. Chưa từng. 241 00:21:58,791 --> 00:22:00,631 ‎Nhưng kể từ đó, 242 00:22:01,916 --> 00:22:03,626 ‎tôi biết số mệnh tôi đã thay đổi. 243 00:22:08,750 --> 00:22:09,670 ‎Bốn. 244 00:22:13,208 --> 00:22:14,168 ‎Ba… 245 00:22:16,541 --> 00:22:17,461 ‎Hai… 246 00:22:22,666 --> 00:22:23,496 ‎Một… 247 00:22:24,041 --> 00:22:25,881 ‎Được rồi! Tôi sẽ nói. 248 00:22:25,958 --> 00:22:27,458 ‎- Cô nói dối. ‎- Không, không phải! 249 00:22:27,541 --> 00:22:28,381 ‎- Sansar. ‎- Đừng! 250 00:22:31,041 --> 00:22:34,501 ‎Lối ngầm sẽ mở ‎dưới cái cây ở Göbekli Tepe. 251 00:22:38,541 --> 00:22:39,581 ‎Đợi đã. 252 00:22:48,250 --> 00:22:49,210 ‎Serdar! 253 00:22:55,416 --> 00:22:56,666 ‎Con trai yêu dấu! 254 00:22:56,750 --> 00:22:57,670 ‎Erhan? 255 00:22:58,708 --> 00:22:59,998 ‎Không ai được đi đâu hết. 256 00:23:03,666 --> 00:23:05,996 ‎Erhan, đừng xen vào chuyện này! 257 00:23:06,541 --> 00:23:07,961 ‎Bố sẽ không nhắc lại đâu. 258 00:23:08,041 --> 00:23:12,081 ‎Erhan, nghe ông ấy đi. ‎Tôi cũng phải đi. Ta phải làm vậy vì Elif. 259 00:23:12,166 --> 00:23:14,916 ‎Elif an toàn rồi. 260 00:23:23,458 --> 00:23:25,078 ‎Elif! 261 00:23:26,041 --> 00:23:28,211 ‎Bố đến rồi, con yêu. Đừng lo, bố đây rồi. 262 00:23:31,125 --> 00:23:32,825 ‎Tiếp theo là Serdar. 263 00:23:33,708 --> 00:23:35,668 ‎Sansar? 264 00:23:36,208 --> 00:23:38,038 ‎Nào, đi thôi. 265 00:23:38,625 --> 00:23:39,665 ‎Đứng yên! 266 00:23:48,708 --> 00:23:49,628 ‎Ông… 267 00:23:51,166 --> 00:23:52,626 ‎Ông đã nói dối tôi. 268 00:23:52,708 --> 00:23:53,998 ‎Suốt bao năm! 269 00:23:54,083 --> 00:23:56,633 ‎Ông lừa tôi ngần ấy năm! 270 00:23:57,291 --> 00:23:59,501 ‎Ông đã lợi dụng Hannah. ‎Ông là loại người gì hả? 271 00:23:59,583 --> 00:24:02,383 ‎Ai cũng là quân cờ của kẻ khác, Erhan. ‎Tất cả mọi người! 272 00:24:04,125 --> 00:24:05,415 ‎Bố cũng là quân cờ mà. 273 00:24:06,583 --> 00:24:07,923 ‎Nhưng giờ thì hết rồi. 274 00:24:09,875 --> 00:24:13,415 ‎Bố nói lần cuối, ‎tránh ra không thì bố sẽ bóp cò. 275 00:24:14,750 --> 00:24:15,710 ‎Ông không thể đâu. 276 00:24:15,791 --> 00:24:17,461 ‎- Atiye, đi thôi. ‎- Erhan, dừng lại! 277 00:24:27,625 --> 00:24:29,785 ‎Ông định làm gì? Giết con nuôi của mình à? 278 00:24:32,250 --> 00:24:34,170 ‎Con nghĩ bố có quan tâm không? 279 00:24:36,083 --> 00:24:39,543 ‎Bố nhận nuôi con và Elif vì bố cần con. 280 00:24:39,625 --> 00:24:43,495 ‎Ông đã nuôi chúng tôi! Ông nuôi dạy tôi! 281 00:24:44,625 --> 00:24:47,915 ‎Ông nói ông tự hào về tôi! ‎Ông gọi tôi là con trai! 282 00:24:48,000 --> 00:24:51,170 ‎Mày không phải con trai tao, Erhan! ‎Chưa bao giờ! 283 00:24:53,833 --> 00:24:55,253 ‎Con trai tao chết rồi. 284 00:24:57,541 --> 00:25:00,711 ‎Và nếu tao phải giết mày để mang nó về, ‎tao sẽ làm thế. 285 00:25:04,916 --> 00:25:05,826 ‎Erhan! 286 00:25:23,708 --> 00:25:28,328 ‎Erhan, anh và em sẽ có một đứa con gái. 287 00:25:30,625 --> 00:25:32,075 ‎Chúng ta sẽ có một đứa con gái. 288 00:25:39,958 --> 00:25:41,458 ‎Chúng ta sẽ có một đứa con gái. 289 00:25:52,958 --> 00:25:55,168 ‎Nào. Đi thôi! 290 00:25:55,625 --> 00:25:58,165 ‎- Dây rốn quấn cổ nó. Không có mạch đập. ‎- Không! 291 00:25:58,250 --> 00:26:02,330 ‎Đừng để nó chết! Chúa ơi, để con thay thế. ‎Đừng để thằng bé gặp chuyện gì! 292 00:26:02,875 --> 00:26:04,625 ‎- Erhan! ‎- Mẹ! 293 00:26:04,708 --> 00:26:07,748 ‎- Mẹ, có chuyện gì vậy? ‎- Erhan, đừng sợ! Mẹ đây! 294 00:26:07,833 --> 00:26:08,673 ‎Mẹ! 295 00:26:08,750 --> 00:26:11,170 ‎FERİDE KURTİZ 1969 - 1995 ‎NGUYỆN CẦU CHO LINH HỒN BÀ 296 00:26:17,666 --> 00:26:20,786 ‎Mọi linh hồn phải hoàn thành ‎sứ mệnh của nó, Erhan. 297 00:26:21,541 --> 00:26:24,171 ‎Bà ấy mất rồi, ‎nhưng đó không phải lỗi của anh. 298 00:26:24,250 --> 00:26:26,330 ‎Anh đã từ bỏ cuộc sống từ khi nào? 299 00:26:28,333 --> 00:26:31,083 ‎Anh là người sẽ chỉ đường cho bố anh. 300 00:26:31,166 --> 00:26:34,036 ‎Bình minh có những bí mật cần tiết lộ, ‎Erhan. 301 00:26:34,500 --> 00:26:37,170 ‎Từ khi nào anh đã quên ‎những gì đã thấy ở đó? 302 00:26:37,250 --> 00:26:39,790 ‎Từ khi nào anh đã phá bỏ lời hứa ở đó? 303 00:26:39,875 --> 00:26:41,165 ‎Em yêu anh. 304 00:26:46,333 --> 00:26:48,793 ‎Anh cũng yêu em. 305 00:26:48,875 --> 00:26:52,625 ‎Từ khi nào anh nhầm lẫn ‎giữa ham muốn và tình yêu? 306 00:26:53,083 --> 00:26:55,753 ‎Từ khi nào anh đã quên cách yêu? 307 00:26:56,291 --> 00:26:58,711 ‎Cô ấy có phải người đã lừa dối anh? 308 00:26:58,791 --> 00:27:00,831 ‎Không, tôi không muốn nhớ chuyện này. 309 00:27:01,208 --> 00:27:03,458 ‎Hay anh đã lừa dối cô ấy? 310 00:27:03,541 --> 00:27:05,881 ‎Anh sẽ không bao giờ quên họ. 311 00:27:05,958 --> 00:27:09,128 ‎Lý do anh từ bỏ tình yêu là gì? 312 00:27:09,208 --> 00:27:10,498 ‎Chết đi! 313 00:27:12,666 --> 00:27:13,786 ‎Bố đã chết rồi. 314 00:27:15,958 --> 00:27:17,458 ‎Anh vẫn còn cơ hội. 315 00:28:00,375 --> 00:28:01,285 ‎Mẹ? 316 00:28:01,916 --> 00:28:02,746 ‎Ozan. 317 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 ‎Ozan? 318 00:28:05,833 --> 00:28:07,083 ‎Con không đi đâu cả. 319 00:28:12,958 --> 00:28:14,128 ‎Tìm con đi, mẹ. 320 00:28:20,083 --> 00:28:21,043 ‎Ozan. 321 00:28:26,791 --> 00:28:27,631 ‎Ozan. 322 00:28:38,500 --> 00:28:39,960 ‎- Bố? ‎- Con trai. 323 00:28:40,583 --> 00:28:41,633 ‎Elif? 324 00:28:41,708 --> 00:28:45,498 ‎Elif an toàn rồi, con trai. ‎Em gái con ổn rồi, và con cũng sẽ ổn. 325 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 ‎Bố đã đúng. 326 00:28:49,500 --> 00:28:50,500 ‎Ông ta… 327 00:28:52,791 --> 00:28:56,171 ‎Serdar đưa Atiye đến Urfa. 328 00:28:59,583 --> 00:29:01,753 ‎Đừng cố nói gì, con trai. 329 00:29:02,375 --> 00:29:04,205 ‎Con nhớ bố rất nhiều. 330 00:29:05,916 --> 00:29:07,536 ‎Con nhớ bố rất nhiều. 331 00:29:09,208 --> 00:29:10,498 ‎Tim anh ấy ngừng đập rồi! 332 00:29:11,708 --> 00:29:13,328 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Ra ngoài! 333 00:29:13,416 --> 00:29:16,376 ‎- Khoan đã, con tôi bị sao vậy? ‎- Làm ơn ra ngoài! 334 00:29:16,458 --> 00:29:18,998 ‎Nó bị làm sao thế? Nói tôi biết đi! 335 00:29:19,083 --> 00:29:20,503 ‎Sẵn sàng. 336 00:29:44,041 --> 00:29:45,381 ‎Ông cũng đã giết Erhan. 337 00:29:46,750 --> 00:29:48,130 ‎Nó buộc tôi làm thế. 338 00:29:49,750 --> 00:29:51,250 ‎Tôi đã cảnh báo nó hơn một lần. 339 00:29:53,458 --> 00:29:55,208 ‎Ông không cần phải giết ai cả. 340 00:29:56,333 --> 00:29:57,633 ‎Im miệng đi. 341 00:29:59,666 --> 00:30:01,416 ‎Ai cũng có vận mệnh riêng. 342 00:30:02,791 --> 00:30:06,041 ‎Vận mệnh của cô và tôi giống nhau, ‎hiểu không, Atiye? Giống nhau. 343 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 ‎Chúng ta không như những người khác. 344 00:30:14,541 --> 00:30:18,751 ‎Chúng ta có gì khác chứ? ‎Chúng ta thì có điểm chung gì? 345 00:30:19,083 --> 00:30:21,963 ‎Chúng ta đều lợi dụng nơi đó ‎vì lợi ích cá nhân, Atiye. 346 00:30:23,291 --> 00:30:25,961 ‎Cô muốn cứu Cansu, tôi muốn cứu vợ tôi. 347 00:30:26,500 --> 00:30:29,920 ‎Giờ cô hiểu chưa, Atiye? ‎Chúng ta không khác gì nhau. 348 00:30:41,625 --> 00:30:43,035 ‎Cố lên, Atiye. 349 00:30:46,583 --> 00:30:49,083 ‎Đến lúc rồi, Atiye. 350 00:30:51,166 --> 00:30:52,666 ‎Con nên làm điều đúng đắn. 351 00:30:57,458 --> 00:30:58,708 ‎Con làm được. 352 00:31:01,708 --> 00:31:02,878 ‎Con làm được mà. 353 00:31:13,833 --> 00:31:17,253 ‎Ông biết không, ông không thể thở ở đây ‎vì đã siết cổ Cansu ở đó. 354 00:31:18,208 --> 00:31:19,038 ‎Vớ vẩn. 355 00:31:38,458 --> 00:31:39,668 ‎Phanh lại đi! 356 00:31:41,708 --> 00:31:42,538 ‎Để tôi lái! 357 00:33:14,083 --> 00:33:16,753 ‎Đừng chạm vào tôi! Bỏ ra! Không! 358 00:33:17,458 --> 00:33:18,378 ‎Đi nào! 359 00:33:32,916 --> 00:33:36,876 ‎- Đứng dậy! ‎- Bỏ ra! Để tôi yên! Đi đi! 360 00:33:36,958 --> 00:33:38,578 ‎Đứng dậy! Cố lên! 361 00:33:48,291 --> 00:33:50,461 ‎Cố lên. 362 00:33:51,666 --> 00:33:52,746 ‎Đứng dậy! 363 00:33:57,625 --> 00:33:58,535 ‎Đứng dậy. 364 00:35:19,833 --> 00:35:21,883 ‎Nhà khảo cổ nổi tiếng Erhan Kurtiz, 365 00:35:21,958 --> 00:35:24,328 ‎được biết đến ‎trong cuộc khai quật ở Göbekli Tepe, 366 00:35:24,416 --> 00:35:27,416 ‎đã bị bắn gần công trường khai quật. 367 00:35:27,500 --> 00:35:31,250 ‎Anh ấy đã được đưa đến bệnh viện ‎nhưng tình trạng vẫn còn nguy kịch. 368 00:35:31,333 --> 00:35:34,833 ‎Cảnh sát cho biết ‎họ đã bắt đầu điều tra vụ việc. 369 00:35:35,458 --> 00:35:36,668 ‎Đứng yên! 370 00:35:39,250 --> 00:35:40,210 ‎Atiye, chạy đi! 371 00:35:54,208 --> 00:35:55,248 ‎Tôi đang ở đâu? 372 00:35:57,166 --> 00:36:01,286 ‎Anh đang ở Urfa, Giáo sư ạ. ‎Đừng lo, anh ổn rồi. Tôi sẽ gọi bác sĩ. 373 00:36:12,166 --> 00:36:13,246 ‎Atiye? 374 00:36:15,750 --> 00:36:18,170 ‎Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên