1
00:00:06,041 --> 00:00:07,921
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:16,291 --> 00:01:18,581
Em yêu, có chuyện khẩn cấp xảy ra.
3
00:01:20,000 --> 00:01:20,960
Anh đang ở đâu?
4
00:01:21,250 --> 00:01:23,080
Anh làm gì vậy? Anh đã hứa rồi mà.
5
00:01:24,708 --> 00:01:26,998
Anh đang trên đường.
Sẽ không lâu đâu, đừng lo.
6
00:01:27,375 --> 00:01:28,955
Erhan, anh đi đâu vậy?
7
00:01:30,458 --> 00:01:32,958
Em yêu, anh sẽ kể em nghe khi về nhà nhé?
8
00:01:33,041 --> 00:01:35,711
Anh phải đi rồi. Không có gì phải lo đâu.
9
00:01:36,166 --> 00:01:38,576
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
10
00:01:42,125 --> 00:01:43,125
Cô làm gì vậy?
11
00:01:43,583 --> 00:01:46,673
Tôi không muốn bị tìm thấy,
ý là nếu họ chưa tìm được tôi.
12
00:01:46,750 --> 00:01:49,000
Đừng ngốc thế. Ai mà tìm chúng ta chứ?
13
00:01:49,750 --> 00:01:51,540
Anh vẫn không hiểu. Serdar chứ ai!
14
00:01:51,625 --> 00:01:52,955
Lại chuyện nhảm nhí đó nữa à?
15
00:01:53,958 --> 00:01:56,418
Erhan, anh không thấy
chiếc nhẫn trên tay Serdar à?
16
00:01:56,500 --> 00:01:58,540
Đó là biểu tượng đã ở trên viên đá.
17
00:01:58,625 --> 00:02:01,535
Nếu nó đã 16.000 năm tuổi,
làm sao Serdar biết được?
18
00:02:01,625 --> 00:02:04,785
Nghe đây, chúng ta đến đây
để tìm những lối ngầm đó, được chứ?
19
00:02:04,875 --> 00:02:07,705
Sau đó ta sẽ đến Göbekli Tepe,
nơi cô tìm thấy viên đá.
20
00:02:07,791 --> 00:02:10,791
Và tôi không muốn nghe
mấy lời vô nghĩa nữa, hiểu chứ?
21
00:02:10,875 --> 00:02:12,035
Vâng, thưa anh!
22
00:02:17,500 --> 00:02:19,130
Ông muốn tôi làm gì?
23
00:02:19,708 --> 00:02:23,578
Tôi nói rồi, anh ấy không nói gì cả.
Có thể anh ấy nghi ngờ tôi.
24
00:02:24,458 --> 00:02:25,378
Chuẩn bị đi.
25
00:02:25,833 --> 00:02:27,793
Cô sắp gặp bố chồng mình đấy.
26
00:02:28,583 --> 00:02:30,333
Ông ta biết Erhan đang ở đâu.
27
00:02:30,416 --> 00:02:33,286
Tôi chán phải làm
những việc mờ ám sau lưng Erhan rồi.
28
00:02:34,333 --> 00:02:36,213
Sao ông không kể hết với anh ấy?
29
00:02:41,291 --> 00:02:42,501
Tôi nên nói gì với nó?
30
00:02:44,458 --> 00:02:46,878
Lý do ông nhận nuôi Erhan như con trai.
31
00:02:47,750 --> 00:02:50,250
Điều ông đang thực sự tìm kiếm ở Urfa.
32
00:02:51,083 --> 00:02:53,083
Lý do ông làm mai tôi với anh ấy.
33
00:02:53,166 --> 00:02:53,996
Đủ rồi!
34
00:02:54,958 --> 00:02:56,378
Cô quá đáng rồi đấy, Hannah!
35
00:02:57,208 --> 00:02:59,668
Đừng nói về những thứ
không phải việc của cô.
36
00:02:59,958 --> 00:03:02,498
Tôi yêu Erhan
và tôi sẽ không nói dối anh ấy nữa.
37
00:03:03,458 --> 00:03:04,958
Nếu cô yêu Erhan,
38
00:03:05,500 --> 00:03:07,750
cô sẽ tìm ra nó đang đi đâu với Atiye.
39
00:03:10,666 --> 00:03:12,876
Nếu không, cô sẽ mất nó mãi mãi.
40
00:03:38,666 --> 00:03:39,626
Sansar...
41
00:03:41,625 --> 00:03:43,245
Báo cảnh sát đuổi theo Atiye.
42
00:03:45,416 --> 00:03:47,826
Làm giả tiền án tiền sự nặng đến nỗi
43
00:03:48,750 --> 00:03:50,630
cô ta không thể trốn đi đâu được.
44
00:04:01,208 --> 00:04:04,828
Có lẽ ta sẽ tìm được gì đó trong sổ.
Một gợi ý cho ta biết nên bắt đầu từ đâu.
45
00:04:05,375 --> 00:04:07,205
Sao cô biết bố tôi?
46
00:04:08,083 --> 00:04:09,133
Tôi không biết ông ấy.
47
00:04:09,708 --> 00:04:12,248
Tôi đi theo ông ấy
khi thấy ông ấy đang theo dõi Elif.
48
00:04:14,291 --> 00:04:16,211
Theo dõi Elif?
49
00:04:16,708 --> 00:04:17,668
Chà!
50
00:04:18,166 --> 00:04:19,996
Bố tốt ghê cơ. Hoan hô!
51
00:04:20,791 --> 00:04:22,791
Anh có quyền giận ông ấy.
52
00:04:23,541 --> 00:04:25,671
Nhưng đừng quên ông ấy muốn bảo vệ anh.
53
00:04:26,041 --> 00:04:27,881
Ôi, thôi đi!
54
00:04:28,375 --> 00:04:31,785
Và cô thì liên quan gì đến chuyện này?
Sao ông ấy bảo tôi nên tin cô?
55
00:04:33,041 --> 00:04:34,881
Gia đình hai ta quen biết nhau.
56
00:04:36,166 --> 00:04:39,036
Bố anh biết bà tôi rất lâu về trước.
57
00:04:39,125 --> 00:04:40,125
Ý cô là sao?
58
00:04:40,833 --> 00:04:41,793
Có gì quan trọng chứ?
59
00:04:42,208 --> 00:04:44,918
Chúng ta đến đây để tìm lối ngầm,
rồi đến Göbekli Tepe.
60
00:04:47,000 --> 00:04:49,750
Tôi còn không biết
bố tôi tìm được gì ở Göbekli Tepe.
61
00:04:50,291 --> 00:04:52,671
Ông ấy tìm ra một hang động ngầm ở đó.
62
00:04:53,708 --> 00:04:54,828
Cái hang đó...
63
00:04:55,875 --> 00:04:57,875
Sao, trong hang đó có gì, Atiye?
64
00:04:58,708 --> 00:05:02,458
- Tôi có nói anh cũng không tin đâu.
- Thử đi. Cô thử nói xem.
65
00:05:03,958 --> 00:05:05,248
Anh nên tự chứng kiến đi.
66
00:05:06,541 --> 00:05:09,081
Chúng ta phải tìm ra nơi đó, Erhan.
Không thì...
67
00:05:09,500 --> 00:05:10,500
Không thì sao?
68
00:05:13,208 --> 00:05:15,208
Thì sẽ không có đứa trẻ nào
được sinh ra nữa.
69
00:05:34,500 --> 00:05:37,130
Vớ vẩn. Thật điên rồ.
70
00:05:38,041 --> 00:05:39,921
Tôi đang làm gì ở đây chứ?
71
00:05:43,666 --> 00:05:47,876
Không có gì cô nói nghe có lý cả.
Nghe như cô bị điên vậy.
72
00:05:47,958 --> 00:05:50,288
Nhưng tôi đã tin cô và đi đến tận đây!
73
00:05:50,375 --> 00:05:52,245
Anh đã thấy bản đồ và cả biểu tượng.
74
00:05:52,333 --> 00:05:55,463
Atiye, nghe này, tôi là nhà khoa học.
Tôi cần dữ kiện và bằng chứng.
75
00:05:55,541 --> 00:05:58,961
Tôi đã đào ngọn đồi đó nhiều năm.
Tất cả những gì tôi tìm thấy là đá vôi.
76
00:05:59,041 --> 00:06:00,671
- Có thể nó không tồn tại!
- Nó có.
77
00:06:00,750 --> 00:06:02,960
Tôi chỉ có những ký ức rời rạc về bố tôi.
78
00:06:03,041 --> 00:06:05,791
Nó có thật.
Nó rơi vào tay nhầm người nên đóng lại.
79
00:06:05,875 --> 00:06:07,035
Nên mới có động đất.
80
00:06:08,166 --> 00:06:11,746
Được rồi, chúng ta sẽ đi ăn chút gì đó
và quay về Istanbul.
81
00:06:11,833 --> 00:06:14,003
Cứ ở lại nếu cô muốn.
Bắt khinh khí cầu về nhé.
82
00:06:14,791 --> 00:06:18,751
Anh ngốc thật đấy, đằng nào
anh cũng chẳng tìm được chỗ đó!
83
00:06:18,833 --> 00:06:22,423
Anh không tin là có thứ gì
không thể lý giải theo lẽ thường.
84
00:06:22,666 --> 00:06:25,126
- Anh quá kiêu ngạo.
- Tôi kiêu ngạo ư?
85
00:06:25,333 --> 00:06:28,043
Cô bảo tôi
phải quên những gì tôi biết và tin cô.
86
00:06:28,125 --> 00:06:29,415
Và tôi là người kiêu ngạo ư?
87
00:06:29,708 --> 00:06:30,748
Không phải sao?
88
00:06:30,833 --> 00:06:33,583
Không thể có những sự thật
ngoài tầm hiểu biết của ta sao?
89
00:06:34,041 --> 00:06:35,331
Ví dụ như vật lý lượng tử.
90
00:06:35,416 --> 00:06:38,326
Có những khả năng khác,
những phần khác trong vũ trụ.
91
00:06:38,416 --> 00:06:40,286
Nhưng nó liên quan gì đến chúng ta?
92
00:06:42,791 --> 00:06:44,671
Liên quan thế này này, Erhan.
93
00:06:46,041 --> 00:06:48,501
Tôi đến từ khả năng khác đó.
94
00:06:50,250 --> 00:06:52,880
Có khả năng mà chúng ta yêu nhau.
95
00:06:54,083 --> 00:06:56,003
Và tôi đang mang thai đứa con của anh.
96
00:07:04,958 --> 00:07:06,078
Cô mất trí rồi.
97
00:07:10,875 --> 00:07:13,165
Nhưng nó liên quan gì đến chúng ta?
98
00:07:15,750 --> 00:07:18,500
Không có gì, anh nói đúng.
Không liên quan đến chúng ta.
99
00:07:40,666 --> 00:07:42,916
KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM THAI SẢN:
CÓ THAI
100
00:07:52,041 --> 00:07:53,331
Gì thế, Osman?
101
00:07:53,416 --> 00:07:55,996
Sếp, có một hồ sơ ông cần phải xem ngay.
102
00:07:57,625 --> 00:07:58,455
Vào đi.
103
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
Các vân tay của Atiye đều trùng khớp.
104
00:08:05,833 --> 00:08:08,213
13476
SỞ CẢNH SÁT ISTANBUL
105
00:08:09,916 --> 00:08:10,826
Cái gì đây?
106
00:08:12,000 --> 00:08:13,460
Đều là những tội nghiêm trọng.
107
00:08:16,000 --> 00:08:17,750
Atiye không thể làm tất cả chuyện này.
108
00:08:18,583 --> 00:08:22,383
Thông tin của cô ta đã được gửi đến
các bến xe, sân bay, mọi nơi.
109
00:08:22,458 --> 00:08:23,918
Tất cả đơn vị đang tìm cô ta.
110
00:08:29,250 --> 00:08:31,920
Nghe này, Osman,
tôi cần tìm thấy cô ấy trước, được chứ?
111
00:08:34,125 --> 00:08:37,075
Nếu biết được gì đó,
đừng nói với ai ngoài tôi, được chứ?
112
00:08:37,166 --> 00:08:38,456
- Vâng, thưa sếp.
- Đi nào.
113
00:08:44,125 --> 00:08:46,375
Ta có nên bắt đầu
với thành phố ngầm không?
114
00:08:47,458 --> 00:08:49,288
Nó trải sâu quá.
115
00:08:50,000 --> 00:08:52,790
Dù có đến đó,
sẽ khó mà đi được đến chỗ nào khác.
116
00:08:52,875 --> 00:08:55,325
Qua thời gian,
lở đất và các chuyển động địa chất
117
00:08:55,416 --> 00:08:57,786
sẽ thay đổi hình dạng các lối ngầm.
118
00:08:57,875 --> 00:08:59,165
Phải, nhưng mà...
119
00:08:59,708 --> 00:09:02,328
- Ta có thể tìm được gì đó.
- Cô chảy máu mũi kìa.
120
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
Cảm ơn.
121
00:09:18,208 --> 00:09:19,128
Cô ổn chứ?
122
00:09:22,875 --> 00:09:24,825
Tôi ổn, đừng lo.
123
00:09:29,916 --> 00:09:30,876
Cô ổn chứ?
124
00:09:33,333 --> 00:09:34,963
Cô có đang dùng thuốc gì không?
125
00:09:36,208 --> 00:09:38,208
Không, chắc chỉ là say xe thôi.
126
00:09:38,666 --> 00:09:39,626
Không vấn đề gì đâu.
127
00:09:42,291 --> 00:09:44,291
- Cô chắc chứ?
- Ừ.
128
00:09:47,125 --> 00:09:49,415
Kadir, cậu đấy phải không?
129
00:09:51,208 --> 00:09:53,998
Không, tôi không phải Kadir.
Ông nhầm tôi với người khác rồi.
130
00:09:54,291 --> 00:09:57,381
Cậu được tái sinh sao, anh bạn?
Cậu không già đi chút nào.
131
00:09:57,458 --> 00:09:59,078
Này ông, tên tôi không phải Kadir.
132
00:09:59,833 --> 00:10:02,503
Nhưng cậu là Kadir, Kadir Già ở Narlıkuyu.
133
00:10:10,083 --> 00:10:13,463
Kadir Già đó là ông tôi.
Chắc ông nhầm tôi với ông ấy rồi.
134
00:10:15,208 --> 00:10:17,328
Cậu giống ông ấy như đúc vậy.
135
00:10:17,666 --> 00:10:18,996
Tên cậu là gì?
136
00:10:19,291 --> 00:10:20,131
Erhan.
137
00:10:20,916 --> 00:10:23,036
Phải rồi! Đương nhiên là Erhan.
138
00:10:23,833 --> 00:10:25,543
Cậu đang thăm mộ mẹ mình sao?
139
00:10:29,333 --> 00:10:30,633
Mộ mẹ tôi ư?
140
00:10:32,791 --> 00:10:34,961
Chú Yusuf, thôi nào, đi thôi. Chào cậu.
141
00:10:37,541 --> 00:10:38,541
Xin chào.
142
00:10:40,458 --> 00:10:41,578
Anh là người ở đây à?
143
00:10:44,125 --> 00:10:45,245
Đúng, tôi sinh ra ở đây.
144
00:10:46,125 --> 00:10:47,875
Sao anh không nói với tôi từ trước?
145
00:10:48,375 --> 00:10:49,325
Có quan trọng không?
146
00:10:49,875 --> 00:10:51,165
Quan trọng lắm, Erhan.
147
00:10:51,250 --> 00:10:53,040
Nghĩa là anh cũng có quen biết nơi này.
148
00:10:56,625 --> 00:10:59,825
Đã đến đây rồi thì nên thăm mộ mẹ anh chứ?
149
00:11:01,916 --> 00:11:03,786
Gì vậy? Chuyện gì mà khẩn cấp thế?
150
00:11:08,541 --> 00:11:10,631
Con tìm thấy cái này
trong túi áo khoác Ozan.
151
00:11:10,708 --> 00:11:12,788
Con không nghĩ
anh ấy bỏ đi để được ở một mình.
152
00:11:13,875 --> 00:11:14,745
Cái gì đây?
153
00:11:16,875 --> 00:11:17,995
Cái này nghĩa là sao?
154
00:11:19,083 --> 00:11:21,173
Ozan có nói gì với mẹ không?
155
00:11:21,250 --> 00:11:24,040
Ý con là anh ấy có nói gì
về việc đã đi đâu không?
156
00:11:24,125 --> 00:11:25,035
Không.
157
00:11:25,916 --> 00:11:27,456
Nó nói muốn ở một mình.
158
00:11:28,500 --> 00:11:31,290
- Mẹ tưởng nó muốn thoát khỏi con.
- Vậy sao?
159
00:11:32,500 --> 00:11:35,460
Atiye cũng biến mất.
Mẹ nghĩ đó là trùng hợp sao?
160
00:11:36,916 --> 00:11:37,826
Atiye đâu?
161
00:11:38,125 --> 00:11:40,075
Cô ấy nói tạm biệt và bỏ đi.
162
00:11:40,750 --> 00:11:42,420
Con gọi nhưng không liên lạc được.
163
00:11:44,833 --> 00:11:46,463
Nếu Atiye gọi cho con,
164
00:11:47,666 --> 00:11:50,126
không được nói với ai ngoài mẹ, được chứ?
165
00:11:51,041 --> 00:11:52,131
Con hiểu chứ?
166
00:11:56,375 --> 00:11:57,745
Anh sống ở đây bao lâu?
167
00:11:58,083 --> 00:12:00,673
Đến khi năm hay sáu tuổi.
Elif vẫn chưa được sinh ra.
168
00:12:03,458 --> 00:12:04,378
Anh có...
169
00:12:04,833 --> 00:12:07,543
nhớ được ai không?
Có họ hàng nào còn sống không?
170
00:12:08,916 --> 00:12:09,786
Không.
171
00:12:10,625 --> 00:12:14,325
Tôi không muốn biết về những người
đã tới lấy xác mẹ tôi và bỏ chúng tôi lại.
172
00:12:22,083 --> 00:12:24,003
Erhan, lối này.
173
00:12:53,166 --> 00:12:53,996
Ai vậy?
174
00:12:55,000 --> 00:12:55,960
Ông Nazım...
175
00:12:57,291 --> 00:12:58,831
Con là vợ của Erhan.
176
00:13:04,291 --> 00:13:05,791
Con không gọi được cho Erhan.
177
00:13:06,458 --> 00:13:08,668
Bố là người duy nhất có thể giúp con.
178
00:13:10,541 --> 00:13:11,581
Cho xin đi.
179
00:13:22,541 --> 00:13:23,791
Cảm ơn bố.
180
00:13:29,500 --> 00:13:31,880
Con không nghe tin gì từ chồng con
đã mấy tiếng rồi.
181
00:13:31,958 --> 00:13:33,208
Con lo quá.
182
00:13:33,708 --> 00:13:36,248
Con sợ anh ấy gặp chuyện gì.
183
00:13:36,333 --> 00:13:38,503
- Con không biết...
- Tôi biết cô theo dõi nó.
184
00:13:40,166 --> 00:13:41,626
Nhưng đây mới là câu hỏi thật.
185
00:13:43,666 --> 00:13:45,496
Còn ai đang muốn nhắm vào nó nữa?
186
00:13:46,458 --> 00:13:48,498
Ai đã cho cô địa chỉ này?
187
00:13:51,166 --> 00:13:53,126
Con thật sự không hiểu bố đang...
188
00:13:53,208 --> 00:13:54,958
Cô muốn gì ở tôi, cô gái?
189
00:13:56,916 --> 00:13:59,876
Nếu cô muốn tôi tin rằng
cô thật sự yêu con trai tôi,
190
00:13:59,958 --> 00:14:01,208
thì khỏi đi.
191
00:14:06,125 --> 00:14:07,575
Vậy hãy thẳng thắn nhé.
192
00:14:08,666 --> 00:14:13,036
Hoặc bố nói Erhan ở đâu,
hoặc bố đang mạo hiểm tính mạng của Elif.
193
00:14:14,541 --> 00:14:15,631
Sao cô dám?
194
00:14:18,291 --> 00:14:20,041
Cô không sợ tôi sẽ nói với Erhan à?
195
00:14:24,083 --> 00:14:25,253
Không đâu.
196
00:14:29,083 --> 00:14:31,003
Ông là gì hả, Nazım Kurtiz?
197
00:14:32,125 --> 00:14:33,825
Với Erhan, ông không là gì cả.
198
00:14:35,500 --> 00:14:37,500
Ông ở vị trí nào trong đời anh ấy?
199
00:14:37,583 --> 00:14:39,173
Một lỗ hổng khổng lồ.
200
00:14:39,833 --> 00:14:41,253
Anh ấy không tin ông đâu.
201
00:14:42,166 --> 00:14:44,956
Lời nói của ông
không có giá trị gì với anh ấy.
202
00:14:46,041 --> 00:14:49,001
Nói thật là anh ấy ghét ông.
203
00:14:50,333 --> 00:14:52,043
Tôi biết cô không thể làm hại Elif.
204
00:14:54,291 --> 00:14:56,081
Nếu có ai khác làm thì sao?
205
00:15:01,416 --> 00:15:02,416
Giờ thì...
206
00:15:04,083 --> 00:15:07,043
Hoặc ông nói cho tôi biết Erhan ở đâu,
207
00:15:07,125 --> 00:15:11,075
hoặc ông phải nói với anh ấy rằng
cái chết của em gái anh ấy là lỗi của ông.
208
00:15:11,166 --> 00:15:15,456
Giống như cái chết của mẹ anh ấy vậy.
209
00:15:20,000 --> 00:15:21,380
CẦU NGUYỆN CHO LINH HỒN BÀ
210
00:15:21,958 --> 00:15:22,918
Mẹ.
211
00:15:25,416 --> 00:15:26,416
Mẹ.
212
00:15:29,541 --> 00:15:30,461
Lạ thật.
213
00:15:32,166 --> 00:15:33,576
Khi con nói thế,
214
00:15:34,958 --> 00:15:36,708
cảm giác như mẹ vẫn còn sống vậy.
215
00:15:42,000 --> 00:15:43,290
Bố còn sống.
216
00:15:46,291 --> 00:15:47,581
Mẹ biết mà.
217
00:15:47,958 --> 00:15:51,418
Mẹ biết mọi thứ con sắp nói,
nhưng...không sao.
218
00:15:55,750 --> 00:15:57,500
Con đã suy nghĩ rất nhiều.
219
00:15:59,833 --> 00:16:05,383
Trận động đất đó.
Con ước không phải là mẹ, mà là con...
220
00:16:13,375 --> 00:16:15,495
Như thể con đang ở một bước ngoặt.
221
00:16:16,583 --> 00:16:18,383
Như thể mọi thứ trong đời con...
222
00:16:19,833 --> 00:16:21,293
sắp thay đổi đột ngột.
223
00:16:22,166 --> 00:16:25,126
Con không biết đã sẵn sàng chưa, mẹ à.
224
00:16:37,125 --> 00:16:38,625
Bà ấy thật đẹp.
225
00:16:40,458 --> 00:16:41,458
Phải.
226
00:16:43,625 --> 00:16:46,125
Mấy bông hoa đó vẫn còn tươi.
227
00:16:46,625 --> 00:16:48,495
Anh nghĩ ai đã đến thăm bà ấy?
228
00:16:52,583 --> 00:16:54,043
Cô gái, muốn chút nước không?
229
00:16:55,041 --> 00:16:56,081
Vâng, làm ơn.
230
00:17:01,125 --> 00:17:02,035
Cảm ơn.
231
00:17:02,541 --> 00:17:04,251
Bà có thấy ai mang hoa tới đây không?
232
00:17:04,541 --> 00:17:06,291
Một người phụ nữ cứ hay đến đây.
233
00:17:06,583 --> 00:17:08,543
- Người đó trông thế nào?
- Bà ấy già rồi.
234
00:17:08,625 --> 00:17:10,875
Họ gọi bà ấy
là người phụ nữ có vết ngôi sao.
235
00:17:11,750 --> 00:17:13,290
Người phụ nữ có vết ngôi sao?
236
00:17:13,375 --> 00:17:15,035
Đúng, người phụ nữ có vết ngôi sao.
237
00:17:16,041 --> 00:17:18,631
- Vậy chúng tôi có thể tìm bà ấy ở đâu?
- Tôi không biết.
238
00:17:21,208 --> 00:17:22,208
Cảm ơn.
239
00:17:29,458 --> 00:17:32,918
Ta đã tìm được điểm bắt đầu.
Tôi nghĩ ta nên tìm người phụ nữ đó.
240
00:17:33,000 --> 00:17:33,920
Tại sao?
241
00:17:35,916 --> 00:17:36,786
Lại đây.
242
00:17:38,208 --> 00:17:39,078
Có chuyện gì vậy?
243
00:17:39,791 --> 00:17:42,421
Tôi không cắn đâu, lại đây. Nhìn này.
244
00:17:43,291 --> 00:17:44,251
Cái gì vậy?
245
00:17:44,333 --> 00:17:45,253
Đây.
246
00:17:57,000 --> 00:17:59,830
Có một vết trông giống ngôi sao ở đó.
Thì sao?
247
00:18:00,125 --> 00:18:02,705
Người phụ nữ đó
sẽ chỉ cho ta nơi ta cần tìm.
248
00:18:03,416 --> 00:18:06,376
Tôi biết giờ anh thấy chuyện này
thật lố bịch, nhưng hãy tin tôi.
249
00:18:06,791 --> 00:18:09,211
Ta sẽ tìm bà ấy khắp Cappadocia à?
250
00:18:10,958 --> 00:18:12,128
Erhan!
251
00:18:13,583 --> 00:18:15,003
Erhan, là cháu sao?
252
00:18:15,708 --> 00:18:19,128
- Có phải Erhan, con trai của Nazım không?
- Đúng vậy.
253
00:18:20,250 --> 00:18:21,790
Ôi, cháu tôi!
254
00:18:22,833 --> 00:18:24,633
Chào mừng cháu.
255
00:18:25,250 --> 00:18:26,290
Cảm ơn ông.
256
00:18:26,375 --> 00:18:29,825
Bác là thầy İlyas, nhớ chứ?
Bác İlyas, thợ gốm ấy?
257
00:18:35,500 --> 00:18:37,710
Bác İlyas, sao bác tìm được cháu?
258
00:18:38,333 --> 00:18:40,253
Họ nói với bác ở quán cà phê.
259
00:18:40,333 --> 00:18:43,293
Bác chạy đến đây.
Bác đã chờ cháu nhiều năm rồi, Erhan.
260
00:18:43,708 --> 00:18:45,458
Cháu đã nhờ bác giữ hộ một thứ.
261
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
Giữ hộ?
262
00:18:48,041 --> 00:18:49,961
Đúng vậy, giữ hộ.
263
00:19:07,916 --> 00:19:08,956
Em yêu?
264
00:19:09,791 --> 00:19:11,831
- Serdar.
- Em đang ở đâu?
265
00:19:11,916 --> 00:19:12,916
Em đây.
266
00:19:18,375 --> 00:19:20,375
- Chuyện gì đây?
- Melek...
267
00:19:21,000 --> 00:19:22,710
Anh giải thích cho em ngay.
268
00:19:23,833 --> 00:19:25,713
- Em đang nghe đây.
- Được rồi. Bình tĩnh.
269
00:19:26,666 --> 00:19:28,956
Có vài thứ
anh không thể nói với em, Melek.
270
00:19:29,750 --> 00:19:30,710
Những thứ
271
00:19:31,458 --> 00:19:33,708
liên quan đến
những người anh đang làm ăn cùng.
272
00:19:34,291 --> 00:19:35,251
Và em làm ơn...
273
00:19:37,208 --> 00:19:39,498
Đừng cố tìm hiểu những thứ đó, được chứ?
274
00:19:43,458 --> 00:19:45,328
Tờ giấy này là từ túi của Ozan.
275
00:19:46,083 --> 00:19:49,043
Tờ giấy này, những điều Serap nói...
276
00:19:50,541 --> 00:19:52,291
Em không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
277
00:19:56,333 --> 00:19:57,503
Tìm Ozan cho em.
278
00:19:58,833 --> 00:19:59,833
Làm ơn.
279
00:20:00,416 --> 00:20:01,666
Hãy tìm con trai em.
280
00:20:07,416 --> 00:20:08,326
Nghe máy đi.
281
00:20:14,666 --> 00:20:17,206
- Alô?
- Tôi đã tìm ra họ.
282
00:20:30,666 --> 00:20:32,126
Nơi này vẫn không thay đổi.
283
00:20:34,916 --> 00:20:35,996
Cháu nhớ rất rõ.
284
00:20:39,791 --> 00:20:43,381
Thật tốt là ông nhớ thời thơ ấu của Erhan.
Trí nhớ ông tốt thật.
285
00:20:43,750 --> 00:20:46,080
Erhan không phải đứa trẻ
cô có thể dễ quên đâu.
286
00:20:46,916 --> 00:20:49,916
Khi đó nó khoảng năm, sáu tuổi.
287
00:20:51,333 --> 00:20:53,923
Thằng nhóc này làm loạn cả phố.
288
00:20:54,000 --> 00:20:55,170
Thật sao? Anh ấy làm gì?
289
00:20:55,541 --> 00:20:56,461
- Đây.
- Cảm ơn ông.
290
00:20:57,083 --> 00:20:58,293
Nó biến mất.
291
00:20:59,041 --> 00:21:02,291
Cả xóm tìm năm ngày năm đêm.
292
00:21:02,625 --> 00:21:07,495
Bọn bác tìm khắp nơi, không sót chỗ nào.
Nhưng không tìm được.
293
00:21:07,958 --> 00:21:12,168
Mẹ của cháu đã rất khốn khổ!
294
00:21:13,875 --> 00:21:15,205
Lạ thật, cháu không nhớ gì.
295
00:21:15,916 --> 00:21:16,786
Rồi sao ạ?
296
00:21:17,333 --> 00:21:20,173
Đúng năm ngày sau bọn tôi tìm thấy nó
297
00:21:20,458 --> 00:21:21,998
trong một hang động nọ.
298
00:21:23,125 --> 00:21:25,325
Nó không nói gì trong nhiều ngày.
299
00:21:27,250 --> 00:21:33,420
Không hiểu sao nó sống được
mà không có thức ăn hay nước uống.
300
00:21:33,958 --> 00:21:37,208
Năm ngày trong hang.
Anh còn lợi hại hơn cả tôi.
301
00:21:38,791 --> 00:21:39,921
Anh không nhớ gì sao?
302
00:21:41,083 --> 00:21:42,833
Và rồi tin đồn lan ra.
303
00:21:43,541 --> 00:21:44,711
Có người nói...
304
00:21:46,208 --> 00:21:48,078
rằng thằng bé đã thấy một vị thần.
305
00:21:48,166 --> 00:21:49,286
Những người khác nói...
306
00:21:51,166 --> 00:21:53,246
rằng thằng bé giờ là thánh sống.
307
00:21:54,875 --> 00:21:59,325
Nhưng sau đó,
ngày nào cháu cũng tìm đến bác.
308
00:22:01,666 --> 00:22:03,076
Và cháu đã làm những cái này.
309
00:22:06,250 --> 00:22:09,080
"Bác İlyas, giữ hộ cháu nhé.
310
00:22:09,666 --> 00:22:12,666
Ngày nào đó cháu sẽ về lấy chúng".
Cháu nói vậy đấy.
311
00:22:12,958 --> 00:22:17,458
Trời ạ, ai lại làm
thứ một thằng bé năm tuổi nhờ chứ?
312
00:22:17,541 --> 00:22:20,211
Nhưng nó đã rất nghiêm túc khi nói câu ấy.
313
00:22:20,291 --> 00:22:21,831
Nên tôi đã làm theo.
314
00:22:23,166 --> 00:22:26,286
Người phụ nữ đó cũng nói vậy.
315
00:22:27,166 --> 00:22:30,496
"Thầy İlyas,
Erhan sẽ quay lại bất cứ lúc nào.
316
00:22:30,583 --> 00:22:32,793
Cứ giữ đi", bà ấy nói vậy.
317
00:22:33,708 --> 00:22:34,708
Bà ấy nào?
318
00:22:35,958 --> 00:22:38,078
Người có hình xăm trên mặt.
319
00:22:38,541 --> 00:22:40,711
Ở đây hay gọi là
người phụ nữ có vết ngôi sao.
320
00:22:42,416 --> 00:22:44,786
Bà ấy sống trong ngôi nhà
nơi cháu được sinh ra.
321
00:22:52,625 --> 00:22:54,625
Cô có nhớ tuổi thơ của mình không, Serap?
322
00:22:56,250 --> 00:22:57,330
Nhớ gì?
323
00:22:58,791 --> 00:23:00,831
Thì ký ức rõ ràng nhất của cô là gì?
324
00:23:00,916 --> 00:23:02,456
Điều đầu tiên cô nhớ được?
325
00:23:04,208 --> 00:23:07,458
Tôi nhớ mẹ tôi ngồi dưới Sao Kim.
326
00:23:09,125 --> 00:23:11,205
Và nhìn về phía đồi.
327
00:23:12,708 --> 00:23:14,958
Lúc đó chắc tôi bảy, tám tuổi.
328
00:23:16,333 --> 00:23:18,793
Mẹ kể tôi nghe
về Công chúa của Cappadocia.
329
00:23:19,333 --> 00:23:20,383
"İsias.
330
00:23:21,958 --> 00:23:23,538
Có người gọi nàng là İsis.
331
00:23:24,375 --> 00:23:26,455
Nàng được biết đến như nữ thần sinh sản.
332
00:23:27,458 --> 00:23:30,288
Và nàng đến từ ngôi sao đó",
mẹ tôi nói vậy.
333
00:23:36,291 --> 00:23:37,131
Sao?
334
00:23:37,208 --> 00:23:40,708
Họ đã báo các đồn cảnh sát khắp Nevşehir
và cảnh binh.
335
00:23:41,458 --> 00:23:43,708
Được rồi.
Nếu cô ấy bị bắt thì báo tôi ngay nhé.
336
00:23:43,791 --> 00:23:44,791
Vâng, thưa sếp.
337
00:24:37,916 --> 00:24:38,956
Lạ thật.
338
00:24:39,958 --> 00:24:42,078
Cứ như thời gian không trôi đi vậy.
339
00:24:42,541 --> 00:24:44,251
Mọi thứ vẫn như cũ.
340
00:24:47,375 --> 00:24:49,495
Cuối cùng cháu cũng đến.
341
00:24:54,583 --> 00:24:55,633
Bà!
342
00:24:58,125 --> 00:24:59,285
Atiye của bà!
343
00:24:59,375 --> 00:25:01,495
Bà còn sống, bà đây rồi.
344
00:25:08,125 --> 00:25:10,495
Đây là ngôi nhà mà cháu lớn lên. Bà là ai?
345
00:25:11,041 --> 00:25:14,921
Cháu sẽ có câu trả lời thôi, cháu trai.
Nhưng trước tiên hãy ngồi xuống đã.
346
00:25:21,375 --> 00:25:23,575
Bà đã trông coi nơi này nhiều năm...
347
00:25:25,791 --> 00:25:28,581
để đợi ngày Erhan trở về.
348
00:25:33,875 --> 00:25:40,535
Bà phải bảo vệ nơi này vì kho báu
của Erhan bé bỏng được giấu ở đây.
349
00:26:10,625 --> 00:26:12,625
Đây là do cháu vẽ sao?
350
00:26:14,791 --> 00:26:16,331
Đúng vậy.
351
00:26:19,000 --> 00:26:21,710
Đây là những giấc mơ của cháu khi còn bé.
352
00:26:24,250 --> 00:26:28,420
Cháu biết nhiệm vụ của mình
trong thế giới này từ khi còn nhỏ.
353
00:26:30,083 --> 00:26:33,293
Không ai tin cháu, không ai nghe cháu.
354
00:26:34,458 --> 00:26:35,958
Trừ một người...
355
00:26:38,208 --> 00:26:42,038
Bố cháu, Nazım.
Ông ấy tin giấc mơ của cháu là thật.
356
00:26:42,500 --> 00:26:44,500
Ông ấy đưa cháu đến Urfa
357
00:26:45,458 --> 00:26:48,668
và tìm thấy trái tim nó.
358
00:26:48,750 --> 00:26:53,710
Tuy nhiên,
ông ấy đã giao nó cho nhầm người.
359
00:26:56,875 --> 00:27:00,245
Bố cháu bị nguyền rủa sao?
Bà có nghĩ ông ấy bị nguyền rủa không?
360
00:27:00,541 --> 00:27:03,171
Không, làm gì có lời nguyền nào.
361
00:27:04,083 --> 00:27:06,673
Những điều đó đều là phước lành.
362
00:27:07,416 --> 00:27:08,916
Giờ cháu ở đây rồi.
363
00:27:10,083 --> 00:27:13,713
Tất cả phụ thuộc vào cháu
để thay đổi mọi thứ một lần nữa.
364
00:27:14,541 --> 00:27:15,831
Tùy vào hai cháu cả thôi.
365
00:27:19,916 --> 00:27:21,416
Hãy tự hỏi lòng mình.
366
00:27:23,000 --> 00:27:25,710
Nó sẽ cho cháu biết sự thật.
367
00:27:25,791 --> 00:27:26,921
Nó sẽ giải thích.
368
00:27:29,750 --> 00:27:31,040
Nghĩa là sao?
369
00:27:32,291 --> 00:27:34,921
Chúng ta đã từng gặp nhau.
370
00:27:35,875 --> 00:27:37,825
Và trước đó nữa.
371
00:27:39,250 --> 00:27:40,710
Atiye và cháu...
372
00:27:40,791 --> 00:27:45,251
Cả hai đã gặp nhau trước đây rất lâu.
373
00:27:51,041 --> 00:27:52,921
Cháu không hiểu ý bà.
374
00:27:53,833 --> 00:27:55,043
Cháu sẽ hiểu.
375
00:27:56,541 --> 00:27:58,041
Quay lại đó đi.
376
00:27:58,375 --> 00:28:00,745
Đến hang động.
Nhưng chúng cháu sẽ tìm bằng cách nào?
377
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
Đến Thung lũng Tình yêu đi.
378
00:28:03,791 --> 00:28:06,001
Lối ngầm sẽ mở ra lúc mặt trời lặn.
379
00:28:06,333 --> 00:28:07,963
Cháu phải nhanh lên.
380
00:28:08,541 --> 00:28:11,001
Đi trước khi cơn bão đến.
381
00:28:19,375 --> 00:28:22,075
Nhưng chuyện này
liên quan gì đến cô, Serap?
382
00:28:22,666 --> 00:28:24,326
"Và nàng có một người đồng hành.
383
00:28:25,083 --> 00:28:27,043
Một người tìm kiếm
những bí ẩn trên núi cao,
384
00:28:27,125 --> 00:28:28,665
và người kia, dưới lòng đất.
385
00:28:28,750 --> 00:28:32,920
Khi họ kết hợp, một đứa trẻ
sẽ được sinh ra trong lòng Trái Đất.
386
00:28:33,583 --> 00:28:37,383
Đứa trẻ đó được giao phó cho chúng ta.
Và khi thời điểm đến,
387
00:28:37,708 --> 00:28:41,418
đứa trẻ đó sẽ mở ra cánh cửa
dẫn đến bí ẩn giữa Trời và Đất".
388
00:28:43,458 --> 00:28:46,078
Anh có biết vì sao họ gọi nó là
Thung lũng Tình yêu không?
389
00:28:46,166 --> 00:28:47,916
Biết. Có câu chuyện thế này,
390
00:28:48,000 --> 00:28:52,330
nhiều năm trước,
có hai ngôi làng thù địch nhau ở đây.
391
00:28:52,416 --> 00:28:56,286
Một anh chàng từ ngôi làng này
yêu một cô gái từ ngôi làng kia,
392
00:28:56,375 --> 00:28:57,995
và họ bí mật kết hôn.
393
00:28:58,083 --> 00:28:59,673
Vào đêm tân hôn,
394
00:28:59,750 --> 00:29:02,960
người trong làng cô gái đã tìm thấy họ
và giết chết chàng trai.
395
00:29:03,041 --> 00:29:05,461
Cô gái không thể chịu nổi đau khổ
nên đã tự vẫn.
396
00:29:05,791 --> 00:29:08,081
Các vị thần rất tức giận.
397
00:29:08,166 --> 00:29:11,376
Từ trên trời, họ cho một trận mưa đá
giáng xuống thung lũng này.
398
00:29:11,458 --> 00:29:14,078
Và tạo thành những hình thù kia.
Mẹ tôi kể lại như vậy.
399
00:29:14,166 --> 00:29:15,786
Bà ấy từng đưa tôi đến đây.
400
00:29:20,625 --> 00:29:21,875
Anh bị sốc đúng không?
401
00:29:22,500 --> 00:29:24,460
Anh vẫn không thể tin chuyện vừa xảy ra.
402
00:29:30,375 --> 00:29:31,415
Nói tôi biết đi.
403
00:29:31,833 --> 00:29:32,673
Chuyện gì?
404
00:29:32,750 --> 00:29:33,790
Mọi thứ.
405
00:29:35,208 --> 00:29:38,498
Những điều cô bảo
có nói tôi cũng sẽ không tin. Kể hết đi.
406
00:29:39,458 --> 00:29:40,328
Anh chắc chứ?
407
00:29:42,541 --> 00:29:44,541
Ta sẽ ở đây đến khi mặt trời lặn nhỉ?
408
00:29:51,333 --> 00:29:52,463
Anh mua nó khi nào vậy?
409
00:29:54,958 --> 00:29:56,458
Vì chúng ta sẽ còn ở đây lâu
410
00:29:57,708 --> 00:29:59,578
và đồng hành với cô không dễ chịu lắm,
411
00:29:59,666 --> 00:30:01,666
với lại đặc sản ở đây là rượu vang...
412
00:30:40,083 --> 00:30:41,383
Cô đang tìm ai?
413
00:30:44,375 --> 00:30:46,415
Tôi đang tìm Erhan. Tôi là vợ anh ấy.
414
00:30:47,208 --> 00:30:51,128
Erhan đang ở nơi nó nên ở,
còn cô thì không.
415
00:30:53,375 --> 00:30:55,455
Làm ơn nói tôi biết anh ấy ở đâu,
nếu bà biết.
416
00:31:14,916 --> 00:31:17,126
Bà là ai? Bà đã làm gì?
417
00:31:17,625 --> 00:31:19,495
Tôi cho cô biết sự thật.
418
00:31:19,583 --> 00:31:22,383
Tôi là vợ của Erhan, đó là sự thật!
419
00:31:22,458 --> 00:31:23,958
Giờ cho tôi biết anh ấy ở đâu.
420
00:31:26,166 --> 00:31:27,376
Tôi sẽ đốt trụi nơi này.
421
00:31:27,458 --> 00:31:30,708
Tôi sẽ nhốt bà trong nhà và đốt nó.
Nói cho tôi biết anh ấy ở đâu!
422
00:31:31,208 --> 00:31:35,578
Cô nghĩ rằng lửa, hủy diệt,
ép buộc, tức giận và tự tôn...
423
00:31:35,666 --> 00:31:38,246
cũng giống như tình yêu sao?
424
00:31:44,250 --> 00:31:47,460
Cô vẫn còn cơ hội để lựa chọn.
425
00:31:50,083 --> 00:31:52,133
Tôi bảo cho tôi biết anh ấy ở đâu đi!
426
00:32:12,708 --> 00:32:17,128
Bí ẩn dưới lòng đất,
hang động đó, là thật.
427
00:32:18,416 --> 00:32:21,166
Tôi đã ở đó.
Tôi đã tìm được nơi đó cùng người tôi yêu.
428
00:32:23,291 --> 00:32:26,541
Vậy...người đó giờ đang ở đâu?
429
00:32:28,708 --> 00:32:29,998
Ở xa lắm.
430
00:32:32,750 --> 00:32:35,500
Nếu tôi tìm được hang động,
tôi sẽ liên lạc được với anh ấy.
431
00:32:36,750 --> 00:32:38,500
Hoặc có thể anh ấy sẽ nhớ ra tôi.
432
00:32:49,666 --> 00:32:51,246
Có một phép màu ở đó, Erhan.
433
00:32:52,125 --> 00:32:54,075
Tôi biết bây giờ nó hơi khó tin.
434
00:32:57,666 --> 00:32:59,536
Nó được xây từ hàng nghìn năm trước.
435
00:32:59,625 --> 00:33:03,745
Anh nghĩ xem, hàng nghìn năm trước khi
con người chuyển sang an cư lạc nghiệp.
436
00:33:05,958 --> 00:33:08,288
Họ muốn có mối liên kết với thiên giới.
437
00:33:09,666 --> 00:33:13,456
Họ xây đền, bằng các phương thức
chúng ta không thể hiểu,
438
00:33:13,541 --> 00:33:15,171
có lẽ để trò chuyện với thần linh.
439
00:33:22,125 --> 00:33:25,625
Và vì lý do bí ẩn nào đó,
họ che giấu những nơi như vậy.
440
00:33:26,083 --> 00:33:29,753
Một người Đức, Klaus Schmidt,
đã đến đây và phát hiện ra nơi đó.
441
00:33:33,333 --> 00:33:36,213
Và bố anh tham gia vào
việc khai quật mà ông ấy khởi xướng.
442
00:33:36,291 --> 00:33:38,631
Những thứ họ tìm thấy
ít nhất là 12.000 năm tuổi.
443
00:33:41,291 --> 00:33:44,881
Vài người tin rằng
nơi đó là vườn địa đàng của Adam và Eva.
444
00:33:46,041 --> 00:33:47,671
Nơi mọi thứ bắt đầu.
445
00:33:50,958 --> 00:33:53,418
Anh biết hình tượng phụ nữ duy nhất
trong đó là gì chứ?
446
00:33:53,916 --> 00:33:54,746
Là gì?
447
00:33:55,333 --> 00:33:56,753
Người phụ nữ đang sinh con.
448
00:33:59,291 --> 00:34:00,381
Anh có thấy không?
449
00:34:04,625 --> 00:34:08,455
Trận động đất xảy ra
khi cuộc khai quật vừa mới bắt đầu.
450
00:34:11,208 --> 00:34:15,788
Ở thế giới của tôi, nơi đó được tìm thấy
nhiều năm rồi. Mọi người có thể tham quan.
451
00:34:16,291 --> 00:34:20,381
Các nhà khoa học từ khắp nơi
đến để nghiên cứu nó, giải mã bí ẩn.
452
00:34:23,666 --> 00:34:25,126
"Ở thế giới của tôi?"
453
00:34:31,708 --> 00:34:33,828
Có lẽ thời gian không theo tuyến tính.
454
00:34:34,416 --> 00:34:38,626
Có thể chuyện xảy ra ở một dòng thời gian
làm ảnh hưởng đến những thời điểm khác.
455
00:34:38,708 --> 00:34:41,708
Có thể hàng triệu phiên bản của ta
đang ở đâu đó trong vũ trụ.
456
00:34:43,791 --> 00:34:45,711
Người tôi yêu đã nói thế.
457
00:34:49,833 --> 00:34:51,503
Anh biết anh ấy nói gì nữa không?
458
00:34:54,583 --> 00:34:56,713
"Anh phải yêu em".
459
00:35:01,833 --> 00:35:02,883
Người đó là ai?
460
00:35:05,375 --> 00:35:06,375
Erhan!
461
00:35:09,708 --> 00:35:10,578
Hannah?
462
00:35:12,791 --> 00:35:14,791
Hannah, em làm gì ở đây vậy?
463
00:35:15,750 --> 00:35:17,540
Không, anh làm gì ở đây thế?
464
00:35:17,625 --> 00:35:19,455
Với cô ta, một tên tội phạm.
465
00:35:19,916 --> 00:35:20,786
Cái gì?
466
00:35:22,291 --> 00:35:23,291
Ý em là sao?
467
00:35:23,916 --> 00:35:25,536
Cảnh sát đang truy tìm cô ta.
468
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Cô ấy đang nói dối.
469
00:35:28,833 --> 00:35:31,213
Em nói cảnh sát đang tìm cô ấy là sao?
470
00:35:31,583 --> 00:35:32,673
Cô ta là kẻ dối trá.
471
00:35:32,750 --> 00:35:35,330
Cô ấy có tiền án tiền sự
và thần kinh không ổn định.
472
00:35:38,166 --> 00:35:40,456
- Atiye, thật sao?
- Tất nhiên là không.
473
00:35:41,875 --> 00:35:43,415
Vậy những tiếng còi hú đó là gì?
474
00:35:51,625 --> 00:35:52,455
Atiye!
475
00:35:54,375 --> 00:35:56,785
Hannah, sao em tìm được bọn anh?
476
00:35:57,416 --> 00:35:58,456
Em sẽ nói với anh.
477
00:35:58,833 --> 00:36:01,503
Thật ra thì
Cảnh sát trưởng Mustafa sẽ nói với anh.
478
00:36:10,416 --> 00:36:12,626
Không, làm ơn, đừng ngất.
479
00:36:12,708 --> 00:36:13,918
Đừng ngất lúc này.
480
00:36:29,500 --> 00:36:31,250
Cảnh sát trưởng Mustafa.
481
00:36:32,708 --> 00:36:33,538
Xin chào. Erhan.
482
00:36:33,625 --> 00:36:35,705
- Chào, rất vui được gặp. Mời.
- Tôi cũng vậy.
483
00:36:42,541 --> 00:36:44,421
Anh xem qua cái này được chứ?
484
00:37:12,916 --> 00:37:16,036
Cháu không biết chuyện gì đang xảy ra.
Cảnh sát đang tìm cháu.
485
00:37:16,125 --> 00:37:17,495
Họ nói cháu là tội phạm.
486
00:37:18,166 --> 00:37:20,246
Dù người ta nói gì,
487
00:37:20,833 --> 00:37:25,463
đã đến lúc
cháu phải nhắc bản thân rằng mình là ai.
488
00:37:33,833 --> 00:37:36,713
Mỗi người đều có hình dáng khác nhau.
489
00:37:38,375 --> 00:37:41,035
Họ chọn những lối đi khác nhau
490
00:37:41,750 --> 00:37:44,290
trong hành trình
để linh hồn họ trưởng thành.
491
00:37:45,333 --> 00:37:50,633
Sở Cảnh sát phát hiện ra
Atiye có dính líu đến nhiều vụ án.
492
00:37:50,708 --> 00:37:53,708
Cướp, bắt cóc trẻ em...
493
00:37:55,000 --> 00:37:56,460
Lối đi của cháu ở đây là gì?
494
00:38:00,000 --> 00:38:02,420
Kế thừa di sản của gia đình.
495
00:38:03,583 --> 00:38:07,543
Một di sản đã tồn tại lâu đời.
496
00:38:07,625 --> 00:38:10,915
Di sản đó kết nối cháu
với trái tim của ngọn đồi.
497
00:38:11,000 --> 00:38:13,500
Cháu phải bảo vệ nơi này vì mọi người.
498
00:38:18,458 --> 00:38:21,288
Khi các cháu nhớ ra nhau,
499
00:38:21,666 --> 00:38:24,786
mọi thứ sẽ thay đổi hoàn toàn, Atiye ạ.
500
00:38:26,916 --> 00:38:29,956
Anh Erhan, tại sao anh lại đến đây?
501
00:38:30,750 --> 00:38:33,040
À, chúng tôi đến để tìm hiểu.
502
00:38:33,416 --> 00:38:35,536
Atiye nói cô ấy có thể giúp tôi.
503
00:38:36,875 --> 00:38:39,575
Tôi có thể hỏi
chính xác anh đang tìm hiểu gì không?
504
00:38:41,958 --> 00:38:42,918
Những quặng mỏ.
505
00:38:44,416 --> 00:38:45,746
Tìm hiểu về khai khoáng.
506
00:38:54,500 --> 00:38:55,380
Hannah?
507
00:38:59,791 --> 00:39:00,881
Nghe này, anh Erhan.
508
00:39:02,625 --> 00:39:05,875
Tôi không tin
là Atiye đã phạm tội nào trong số này.
509
00:39:06,791 --> 00:39:10,461
Tôi làm cảnh sát nhiều năm rồi.
Tôi đã nhìn thẳng vào mắt cô ấy.
510
00:39:11,250 --> 00:39:12,710
Cô ấy không phải loại người đó.
511
00:39:14,250 --> 00:39:18,420
Tôi cần anh hỗ trợ để tìm ra sự thật.
512
00:39:19,250 --> 00:39:21,380
Sếp, đã xác định được vị trí nghi phạm.
513
00:39:21,458 --> 00:39:23,538
Đường Sao Kim, số tám.
514
00:39:27,875 --> 00:39:29,875
CẢNH SÁT
515
00:39:37,375 --> 00:39:40,495
Cô đã bị bao vây!
Atiye Özgürsoy, ra đầu thú đi!
516
00:39:41,416 --> 00:39:42,706
Bà ơi, họ đến rồi.
517
00:39:45,250 --> 00:39:46,670
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
518
00:39:50,083 --> 00:39:53,293
Atiye Özgürsoy, giơ tay lên và bước ra!
519
00:39:55,625 --> 00:39:57,245
Cô đã bị bao vây!
520
00:39:58,541 --> 00:40:01,581
Atiye Özgürsoy, đây là cảnh báo cuối cùng!
521
00:40:02,041 --> 00:40:04,581
Đến lúc phải đi rồi.
522
00:40:05,083 --> 00:40:08,003
Hang động thì sao?
Bà nói lối ngầm sẽ mở mà.
523
00:40:20,625 --> 00:40:23,705
Erhan vẫn còn cơ hội.
524
00:40:23,791 --> 00:40:28,331
Lối ngầm đang đợi nó.
Hai cháu sẽ gặp nhau khi nó sẵn sàng.
525
00:40:31,958 --> 00:40:34,498
Dừng lại, các anh làm gì vậy?
Tôi ra ngay đây!
526
00:40:38,291 --> 00:40:39,631
Bà ơi, đi nào.
527
00:40:41,083 --> 00:40:43,213
Cố lên. Đây.
528
00:40:47,166 --> 00:40:48,956
Cố chịu nhé, bà ơi. Làm ơn cố lên.
529
00:40:49,458 --> 00:40:53,828
Đừng ra đó. Atiye, về nhà đi.
530
00:40:54,500 --> 00:40:55,460
Nhà ư?
531
00:40:56,208 --> 00:41:00,078
Có người đang đợi cháu ở đó.
532
00:41:01,250 --> 00:41:03,130
Ở Urfa...
533
00:41:30,666 --> 00:41:33,456
Ngừng bắn!
534
00:41:33,541 --> 00:41:36,581
Ai ra lệnh bắn? Các anh mất trí rồi sao?
535
00:41:36,666 --> 00:41:38,376
- Bọn tôi không bắn, sếp à.
- Ai bắn?
536
00:41:38,458 --> 00:41:39,958
Đạn đến từ hướng đó.
537
00:42:02,708 --> 00:42:04,168
Chết tiệt.
538
00:42:16,125 --> 00:42:17,245
Em đã ở đâu?
539
00:42:17,333 --> 00:42:19,133
Em cần ở một mình.
540
00:42:25,416 --> 00:42:27,036
Giờ Atiye sẽ ra sao?
541
00:42:27,958 --> 00:42:29,788
Cô ta sẽ bị bắt bỏ tù.
542
00:42:30,958 --> 00:42:33,038
Và chúng ta quay lại cuộc sống của mình.
543
00:42:47,333 --> 00:42:48,713
Erhan, có chuyện gì vậy?
544
00:42:50,625 --> 00:42:51,455
Erhan!
545
00:42:55,166 --> 00:42:56,126
Erhan!
546
00:42:57,333 --> 00:42:58,253
Dừng lại!
547
00:43:00,125 --> 00:43:00,955
Erhan!
548
00:43:03,500 --> 00:43:04,330
Dừng lại!
549
00:43:05,541 --> 00:43:07,921
Đợi đã!
550
00:43:32,500 --> 00:43:35,040
Anh đã chờ rất lâu
để tiếp tục hành trình này.
551
00:43:35,333 --> 00:43:36,383
Anh là ai?
552
00:43:36,958 --> 00:43:38,578
Điều gì đang cản trở anh?
553
00:43:39,625 --> 00:43:41,575
Anh sợ phải nhớ ra điều gì?
554
00:44:35,291 --> 00:44:36,631
Đừng lo, con gái.
555
00:44:38,500 --> 00:44:40,330
Bố con sẽ nhớ ra chúng ta.
556
00:44:41,500 --> 00:44:42,670
Bố con sẽ tìm ra ta.
557
00:44:45,125 --> 00:44:47,325
Bố con phải nhớ ra chúng ta.
558
00:44:50,083 --> 00:44:52,503
Biên dịch: Đặng Kỳ Duyên