1 00:00:06,041 --> 00:00:07,921 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,958 --> 00:00:51,038 ‎- Chào. ‎- Chào. 3 00:01:31,208 --> 00:01:34,168 ‎Kính chào quý vị, ‎đây là bản tin lúc 9:00 sáng. 4 00:01:34,250 --> 00:01:36,540 ‎Thai phụ Emine Alkın, ngụ tại Urfa, 5 00:01:36,625 --> 00:01:39,455 ‎cảm thấy không khỏe và nhập viện tối qua. 6 00:01:40,791 --> 00:01:44,381 ‎- Cái thai của Emine... ‎- Anh đang ở chỗ quái nào vậy, Ozan? 7 00:01:44,458 --> 00:01:46,828 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- ...đem lại hy vọng cho mọi người. 8 00:01:46,916 --> 00:01:50,666 ‎Các chuyên gia chưa đưa ra ý kiến gì ‎về cái chết của Emine và con cô ấy. 9 00:01:51,250 --> 00:01:55,000 ‎Những cái chết không rõ nguyên nhân ‎vẫn đang tiếp tục được điều tra. 10 00:02:29,041 --> 00:02:31,961 ‎Nhiều phụ nữ đang yêu cầu ‎tiến hành nghiên cứu chuyên sâu 11 00:02:32,041 --> 00:02:34,711 ‎nhằm tìm ra nguyên nhân ‎của những vụ tử vong này, 12 00:02:34,791 --> 00:02:39,211 ‎họ cũng tuyên bố trên mạng xã hội rằng ‎sẽ không từ bỏ hy vọng. 13 00:02:39,291 --> 00:02:40,881 ‎Bạn đang nghe chuyên mục điểm tin. 14 00:02:41,583 --> 00:02:43,423 ‎Tôi vẫn chưa nghe tin gì từ Ozan. 15 00:02:43,875 --> 00:02:45,455 ‎Ừ thì anh ấy không đem điện thoại. 16 00:02:47,291 --> 00:02:49,921 ‎Nhưng nếu muốn ‎thì anh ấy đã gọi cho tôi rồi phải không? 17 00:02:50,750 --> 00:02:52,290 ‎Có trời mới biết anh ấy ở đâu. 18 00:03:00,375 --> 00:03:05,125 ‎Cô vẫn thấy nôn nao à? ‎Cảm giác sao rồi? Ổn chứ? 19 00:03:05,208 --> 00:03:08,168 ‎Ừ, không sao. Chắc tôi ăn phải thứ gì đó. 20 00:03:09,416 --> 00:03:10,786 ‎Vậy là cô không có thai à? 21 00:03:11,875 --> 00:03:12,705 ‎Không. 22 00:03:14,083 --> 00:03:16,043 ‎Hôm qua trông cô cũng rất lo lắng. 23 00:03:16,791 --> 00:03:18,331 ‎Nên tôi đoán cũng có khả năng. 24 00:03:20,541 --> 00:03:22,541 ‎Có ai đó, ‎nhưng cô không muốn nói với tôi à? 25 00:03:24,500 --> 00:03:28,460 ‎Phải, nhưng chúng tôi ‎không thể ở bên nhau lúc này. 26 00:03:29,708 --> 00:03:34,208 ‎Vậy hắn chắc hẳn là một tên ngốc ‎vì để mất một người như cô. 27 00:03:35,833 --> 00:03:37,753 ‎Sao cô không tự nói thế với mình chứ? 28 00:03:49,750 --> 00:03:51,080 ‎Mẹ? 29 00:03:58,500 --> 00:03:59,330 ‎Atiye? 30 00:04:19,500 --> 00:04:20,380 ‎Mẹ! 31 00:05:03,583 --> 00:05:04,423 ‎Chào buổi sáng. 32 00:05:09,666 --> 00:05:11,246 ‎Hannah, anh hỏi này. 33 00:05:17,041 --> 00:05:20,251 ‎Nếu có người nói dối em trong nhiều năm, ‎em có tha thứ cho họ không? 34 00:05:23,750 --> 00:05:26,000 ‎Sao anh lại hỏi vậy? 35 00:05:26,083 --> 00:05:27,173 ‎Cứ trả lời đi. 36 00:05:29,416 --> 00:05:32,786 ‎Còn tùy vào lý do tại sao ‎người này nói dối. 37 00:05:32,875 --> 00:05:35,575 ‎Có lẽ người đó có lý do chính đáng. 38 00:05:36,458 --> 00:05:39,038 ‎Lý do gì đủ để biện minh ‎cho một lời nói dối như vậy chứ? 39 00:05:43,958 --> 00:05:45,038 ‎Sao anh lại hỏi? 40 00:05:49,291 --> 00:05:50,461 ‎Bố anh còn sống. 41 00:05:51,583 --> 00:05:52,463 ‎Cái gì? 42 00:05:54,166 --> 00:05:55,416 ‎Đừng nói với Elif. 43 00:05:56,041 --> 00:06:00,001 ‎Được rồi, nhưng sao có thể chứ? ‎Ông ấy ở đâu suốt thời gian qua? 44 00:06:00,750 --> 00:06:01,710 ‎Anh không biết. 45 00:06:02,875 --> 00:06:04,285 ‎Mà cũng không muốn biết. 46 00:06:06,708 --> 00:06:11,628 ‎Anh đã dành cả đời mình ‎để tìm kiếm thứ ông ta tin tưởng. 47 00:06:12,416 --> 00:06:15,036 ‎Giờ anh không biết ‎còn có nghĩa lý gì không nữa. 48 00:06:16,000 --> 00:06:16,920 ‎Anh không thể... 49 00:06:18,750 --> 00:06:20,460 ‎Anh không thể tha thứ cho người... 50 00:06:22,083 --> 00:06:24,133 ‎đối xử như vậy với anh và em gái anh. 51 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ‎Đừng tự trách mình. 52 00:06:33,125 --> 00:06:34,375 ‎Còn ai biết chuyện này nữa? 53 00:06:35,208 --> 00:06:37,078 ‎Cái này mới kỳ lạ đây. 54 00:06:38,166 --> 00:06:39,416 ‎Atiye biết. 55 00:06:41,500 --> 00:06:42,710 ‎Atiye? 56 00:06:48,083 --> 00:06:49,173 ‎Vâng? Alô, Murat à? 57 00:06:49,250 --> 00:06:51,460 ‎Tôi đang định gọi cho anh. ‎Có kết quả chưa? 58 00:06:53,250 --> 00:06:54,130 ‎Cái gì? 59 00:06:54,916 --> 00:06:56,496 ‎Không thể nào. Anh chắc chứ? 60 00:06:58,125 --> 00:06:59,995 ‎Được rồi, tôi tới ngay. 61 00:07:01,041 --> 00:07:01,881 ‎Được rồi. 62 00:07:04,541 --> 00:07:05,381 ‎Erhan? 63 00:07:05,458 --> 00:07:09,578 ‎Đã xảy ra một chuyện phi thường lắm. ‎Anh phải đi đây. Anh sẽ kể sau, nhé? 64 00:07:22,375 --> 00:07:23,245 ‎Được rồi. 65 00:07:24,625 --> 00:07:27,575 ‎Tốt lắm, Hannah. ‎Chúng ta đã biết được gã đó là ai. 66 00:07:29,166 --> 00:07:30,626 ‎Có tin gì từ Serap không? 67 00:07:31,208 --> 00:07:33,828 ‎Một cảnh sát tên Mustafa ‎đã đưa bà ta ra viện, 68 00:07:33,916 --> 00:07:35,746 ‎nhưng không hồ sơ nào có tên bà ta cả. 69 00:07:36,375 --> 00:07:40,165 ‎Tìm bà ta đi. Khẩn trương lên, Hannah. 70 00:07:42,750 --> 00:07:43,580 ‎Serdar? 71 00:07:43,666 --> 00:07:44,496 ‎Ừ? 72 00:07:45,041 --> 00:07:49,001 ‎Em không gọi được cho Ozan. ‎Hôm qua nó không về, và tắt điện thoại. 73 00:07:49,083 --> 00:07:53,383 ‎- Chắc nó lại say bí tỉ ở đâu đó rồi. ‎- Ozan không bao giờ tắt điện thoại. 74 00:07:53,458 --> 00:07:54,788 ‎Chắc xảy ra chuyện gì rồi. 75 00:07:55,583 --> 00:07:57,753 ‎Vậy...Đợi anh chút. 76 00:08:00,583 --> 00:08:01,423 ‎Ai vậy? 77 00:08:03,708 --> 00:08:04,628 ‎Alô? 78 00:08:06,291 --> 00:08:08,081 ‎- Vâng, là tôi đây? ‎- Phải Ozan không? 79 00:08:10,875 --> 00:08:12,535 ‎- Vậy sao? ‎- Ai vậy? 80 00:08:14,500 --> 00:08:15,420 ‎Được rồi. 81 00:08:16,833 --> 00:08:17,793 ‎Cảm ơn. 82 00:08:19,083 --> 00:08:20,043 ‎Có chuyện gì vậy? 83 00:08:20,125 --> 00:08:22,285 ‎Tối qua họ nghe thấy ‎tiếng cãi nhau ở nhà Elif. 84 00:08:23,041 --> 00:08:26,711 ‎- Chủ nhà thấy Ozan bỏ đi. ‎- Từ nhà của Elif à? 85 00:08:31,916 --> 00:08:32,996 ‎Cô Serap? 86 00:08:35,666 --> 00:08:38,166 ‎Tôi có mua đồ ăn sáng đây. Nào, ăn thôi. 87 00:08:42,916 --> 00:08:45,536 ‎Và tôi cũng có chuyện muốn nói với cô. 88 00:08:47,333 --> 00:08:48,463 ‎Cô Serap? 89 00:09:02,375 --> 00:09:04,785 ‎CẢM ƠN ANH. TÔI PHẢI ĐI. ‎XIN HÃY CHĂM SÓC CON GÁI TÔI. 90 00:09:08,916 --> 00:09:11,416 ‎GỬI ATIYE 91 00:10:02,791 --> 00:10:04,831 ‎Chúa vẫn chưa bỏ mặc ta. 92 00:10:06,625 --> 00:10:08,035 ‎Đúng chứ? 93 00:10:28,166 --> 00:10:29,376 ‎Vâng, ông Mustafa? 94 00:10:33,041 --> 00:10:34,421 ‎Được rồi, tôi đến ngay đây. 95 00:10:38,958 --> 00:10:42,748 ‎Elif, mở cửa ra! Mở cửa! 96 00:10:45,666 --> 00:10:47,036 ‎Con biết Ozan ở đâu không? 97 00:10:47,750 --> 00:10:50,290 ‎Ozan? Không. Có chuyện gì vậy ạ? 98 00:10:50,375 --> 00:10:52,575 ‎Tối qua xảy ra chuyện gì? ‎Sao lại cãi nhau? 99 00:10:54,500 --> 00:10:57,420 ‎- Có gì to tát đâu. Lại như mọi lần. ‎- Chuyện này rất quan trọng! 100 00:10:58,375 --> 00:10:59,785 ‎Sao hai đứa lại cãi nhau? 101 00:11:01,041 --> 00:11:02,541 ‎Có chuyện gì ạ? 102 00:11:02,625 --> 00:11:04,915 ‎- Bố mẹ sao thế này? ‎- Bố mẹ không gọi được cho nó. 103 00:11:05,458 --> 00:11:08,248 ‎Tối qua nó không về nhà, ‎bố mẹ cũng chưa nghe tin gì từ nó cả. 104 00:11:09,166 --> 00:11:11,416 ‎Bố mẹ gọi không được là phải. 105 00:11:15,708 --> 00:11:17,208 ‎Vì điện thoại anh ấy ở đây. 106 00:11:18,833 --> 00:11:22,213 ‎Elif, sao hai đứa cãi nhau? ‎Trả lời bố ngay. 107 00:11:24,583 --> 00:11:27,633 ‎- Bọn con đã định nói với hai người. ‎- Nói chuyện gì? 108 00:11:27,708 --> 00:11:29,498 ‎- Nói đi! ‎- Nói ra ngay! 109 00:11:30,833 --> 00:11:34,213 ‎- Hai đứa định nói gì? ‎- Đừng quanh co nữa, nói đi! 110 00:11:34,291 --> 00:11:35,461 ‎Bọn con đang qua lại. 111 00:11:37,458 --> 00:11:40,878 ‎Cái gì? "Qua lại" là sao? 112 00:11:43,833 --> 00:11:45,503 ‎Ý con là sao, con yêu? 113 00:11:46,083 --> 00:11:48,423 ‎Hai đứa như anh em ruột mà. 114 00:11:48,875 --> 00:11:51,575 ‎Bọn con không phải anh em ruột. ‎Bọn con yêu nhau. 115 00:11:51,958 --> 00:11:53,958 ‎Bọn con hẹn hò được ba năm rồi. 116 00:11:54,041 --> 00:11:55,041 ‎Ba năm ư? 117 00:11:55,583 --> 00:12:00,793 ‎Con luôn muốn nói với bố mẹ, ‎nhưng Ozan sợ phản ứng của hai người. 118 00:12:00,875 --> 00:12:04,955 ‎Bọn con cãi nhau về chuyện đó tối qua. ‎Rồi anh ấy giận và bỏ đi. 119 00:12:07,083 --> 00:12:08,133 ‎Con xin lỗi. 120 00:12:09,041 --> 00:12:10,131 ‎Con xin lỗi sao? 121 00:12:14,000 --> 00:12:16,540 ‎Vậy hai đứa đã đóng kịch suốt bao năm qua. 122 00:12:16,625 --> 00:12:18,245 ‎Đợi đã, Melek. Nó có say không? 123 00:12:19,625 --> 00:12:22,125 ‎- Một chút. ‎- Nó có lái xe khi đang say không, Elif? 124 00:12:22,208 --> 00:12:23,038 ‎Con... 125 00:12:23,125 --> 00:12:24,875 ‎Sẽ không có chuyện gì xảy ra chứ ạ? 126 00:12:26,541 --> 00:12:29,331 ‎- Con làm mẹ quá thất vọng. ‎- Melek... 127 00:12:29,416 --> 00:12:31,626 ‎Cầu mong là không có gì tệ xảy ra đi. 128 00:12:32,791 --> 00:12:34,751 ‎Đợi đã! Khoan... 129 00:12:36,791 --> 00:12:37,631 ‎Ôi trời! 130 00:12:38,333 --> 00:12:41,713 ‎- Murat, mười phút nữa tôi sẽ đến đó. ‎- Đừng phí thời gian nữa, sếp à. 131 00:12:41,791 --> 00:12:43,541 ‎- Phòng thí nghiệm có cháy. ‎- Cái gì? 132 00:12:43,625 --> 00:12:46,245 ‎Tôi cho viên đá vào máy để kiểm tra. ‎Nó đã bốc cháy. 133 00:12:46,333 --> 00:12:47,333 ‎Không còn lại gì cả. 134 00:12:47,791 --> 00:12:50,211 ‎Murat, anh có biết anh đang nói gì không? 135 00:12:50,291 --> 00:12:52,171 ‎Viên đá 16.000 năm tuổi vừa bốc hơi ư? 136 00:12:52,250 --> 00:12:54,420 ‎Tôi cũng không hiểu. Tự nhiên nó tan chảy. 137 00:12:54,500 --> 00:12:56,420 ‎Chẳng lẽ ‎ghi chép của Giáo sư Öner là đúng? 138 00:12:56,500 --> 00:12:59,670 ‎Bọn tôi nghĩ nó sẽ thay đổi cả thế giới, ‎vậy mà lại xảy ra chuyện này! 139 00:13:00,291 --> 00:13:02,331 ‎Chính xác thì ‎anh tìm được viên đá này ở đâu? 140 00:13:03,708 --> 00:13:04,998 ‎Tôi không tìm ra nó. 141 00:13:05,791 --> 00:13:06,921 ‎Vậy thì ai? 142 00:13:08,458 --> 00:13:10,168 ‎Người ta đến rồi đi 143 00:13:10,250 --> 00:13:12,790 ‎qua cánh cửa nối liền hai thế giới. 144 00:13:12,875 --> 00:13:14,625 ‎Cửa xoay và mở. 145 00:13:14,708 --> 00:13:16,918 ‎Đừng bao giờ lại chìm vào giấc ngủ. 146 00:13:19,125 --> 00:13:20,415 ‎Tôi phải đi tìm mẹ. 147 00:13:20,500 --> 00:13:23,460 ‎Ngồi xuống đi, cô gái. ‎Cô không được đi đâu cả. Ngồi xuống. 148 00:13:24,250 --> 00:13:26,130 ‎Giờ cô phải kể cho tôi nghe tất cả. 149 00:13:26,625 --> 00:13:27,625 ‎Kể gì cơ? 150 00:13:27,708 --> 00:13:31,078 ‎Kể gì ư? Cô đã nói dối rất nhiều ‎từ khi bước đến nhà tôi. 151 00:13:32,166 --> 00:13:34,126 ‎Serap Altın không phải mẹ cô. 152 00:13:35,208 --> 00:13:40,498 ‎Không có bằng chứng gì là bà ấy có con. ‎Tại sao? Cô có biết tại sao không? 153 00:13:40,583 --> 00:13:41,503 ‎Tại sao? 154 00:13:41,583 --> 00:13:43,963 ‎Vì Serap Altın qua đời hồi 16 tuổi. 155 00:13:44,791 --> 00:13:47,581 ‎Bệnh án của mẹ cô đều là giả. 156 00:13:48,208 --> 00:13:51,208 ‎Dĩ nhiên, nếu bà ấy là mẹ cô ‎thì đó cũng là một điều bí ẩn. 157 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 ‎Giờ cô nói sự thật được rồi chứ? 158 00:13:57,750 --> 00:13:58,960 ‎Tôi nghe máy được không? 159 00:14:02,541 --> 00:14:03,501 ‎Tôi nghe, Elif? 160 00:14:03,583 --> 00:14:04,833 ‎Atiye... 161 00:14:04,916 --> 00:14:07,876 ‎Atiye, Ozan mất tích rồi. ‎Anh ấy có thể đang gặp rắc rối. 162 00:14:07,958 --> 00:14:10,918 ‎- Gia đình anh ấy cũng không có tin gì. ‎- Chờ đã. Bình tĩnh nào. 163 00:14:11,000 --> 00:14:14,250 ‎Anh ấy rời đi lúc đang say. ‎Có thể anh ấy đã gặp tai nạn. 164 00:14:14,333 --> 00:14:16,463 ‎Không đâu, nếu có thì đã được báo tin rồi. 165 00:14:16,541 --> 00:14:20,671 ‎Tất cả là tại tôi. ‎Anh ấy bỏ đi như vậy vì nổi giận với tôi. 166 00:14:20,750 --> 00:14:24,710 ‎Atiye, nếu có chuyện xảy ra với Ozan ‎chắc tôi không sống được mất. 167 00:14:24,791 --> 00:14:29,331 ‎Elif, tôi đang ở cạnh người có thể giúp. ‎Tôi sẽ gọi lại sau, được chứ? 168 00:14:33,125 --> 00:14:34,955 ‎Tôi có một việc cuối cùng cần nhờ ông. 169 00:14:42,958 --> 00:14:46,828 ‎Chào anh. ‎Tôi là Cảnh sát trưởng Mustafa Özgürsoy. 170 00:14:49,500 --> 00:14:51,830 ‎Tôi là Serdar Yılmaz. Chào anh. 171 00:14:51,916 --> 00:14:52,746 ‎Cảm ơn. 172 00:14:53,750 --> 00:14:58,330 ‎Anh đã trình báo con trai mình mất tích. ‎Tôi phụ trách vụ này. 173 00:14:59,041 --> 00:15:01,631 ‎Tôi muốn hỏi anh vài câu. 174 00:15:01,708 --> 00:15:02,538 ‎Được thôi. 175 00:15:02,958 --> 00:15:06,828 ‎Chúng tôi chưa tìm thấy xe của Ozan. ‎Cũng không có hồ sơ bệnh án. 176 00:15:06,916 --> 00:15:09,626 ‎Và chưa có báo cáo tai nạn nào. 177 00:15:11,500 --> 00:15:14,500 ‎Có khi nào là bắt cóc không? ‎Anh có kẻ thù nào không? 178 00:15:17,000 --> 00:15:18,420 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 179 00:15:19,666 --> 00:15:22,746 ‎Ngược lại, ai cũng yêu quý ‎và tôn trọng chúng tôi. 180 00:15:23,791 --> 00:15:28,331 ‎Được rồi. Vợ anh có kẻ thù nào không? 181 00:15:28,416 --> 00:15:31,456 ‎Ý tôi là ở bệnh viện, ‎bệnh nhân hay người thân của họ chẳng hạn? 182 00:15:32,333 --> 00:15:34,253 ‎Thật ra chính anh mới nên trả lời câu đó. 183 00:15:35,375 --> 00:15:39,705 ‎Anh đã bảo lãnh cho một bệnh nhân ‎tên là Serap xuất viện phải không? 184 00:15:42,041 --> 00:15:44,001 ‎Phải, để thẩm vấn. 185 00:15:44,833 --> 00:15:46,333 ‎Giờ bà ta đang ở đâu? 186 00:15:47,208 --> 00:15:50,748 ‎Chúng tôi thả bà ấy sau khi lấy lời khai. ‎Tôi không biết giờ bà ấy ở đâu. 187 00:15:52,833 --> 00:15:55,383 ‎Cho phép tôi hỏi ‎lời khai của bà ấy là về điều gì? 188 00:15:56,125 --> 00:15:58,995 ‎Nghe này, anh Serdar, ‎đây là một cuộc điều tra đặc biệt, 189 00:15:59,083 --> 00:16:01,083 ‎tôi không thể tiết lộ ‎bất cứ thông tin nào. 190 00:16:03,250 --> 00:16:04,670 ‎Đừng hiểu lầm nhé, 191 00:16:04,750 --> 00:16:08,250 ‎nhưng chắc anh cũng biết ‎người quyền lực thường có nhiều kẻ thù. 192 00:16:09,375 --> 00:16:13,575 ‎Nên nếu anh nhớ ‎tên của bất cứ ai muốn làm hại mình, 193 00:16:14,083 --> 00:16:15,833 ‎hãy gọi vào số máy này. 194 00:16:17,833 --> 00:16:18,923 ‎Chúc ngày tốt lành. 195 00:16:23,041 --> 00:16:24,421 ‎Anh Mustafa, đợi đã. 196 00:16:26,041 --> 00:16:27,331 ‎Có thể anh đã đúng. 197 00:16:31,416 --> 00:16:32,706 ‎Tôi có nghi ngờ một người. 198 00:16:33,916 --> 00:16:34,916 ‎Ai? 199 00:16:35,416 --> 00:16:36,746 ‎Atiye Özgürsoy. 200 00:16:38,041 --> 00:16:40,131 ‎Xin Thanh tra hãy tìm cô ta. 201 00:16:41,833 --> 00:16:43,543 ‎Đừng lại chìm vào giấc ngủ. 202 00:16:48,583 --> 00:16:50,293 ‎ĐỪNG LẠI CHÌM VÀO GIẤC NGỦ 203 00:16:50,375 --> 00:16:52,035 ‎NHÀ TRỌ HATUNIYE 204 00:16:52,125 --> 00:16:54,125 ‎ĐỪNG LẠI CHÌM VÀO GIẤC NGỦ ‎RUMI 205 00:17:09,375 --> 00:17:12,665 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. Xin quý khách... 206 00:17:14,041 --> 00:17:19,041 ‎ĐỪNG LẠI CHÌM VÀO GIẤC NGỦ ‎RUMI 207 00:17:47,208 --> 00:17:49,498 ‎Con có biết ‎vì sao tình mẫu tử thiêng liêng không? 208 00:17:51,166 --> 00:17:52,076 ‎Mẹ! 209 00:17:54,500 --> 00:17:55,880 ‎Mẹ làm gì ở đây? 210 00:17:56,708 --> 00:17:57,998 ‎Mẹ đang đợi con đấy. 211 00:18:01,291 --> 00:18:02,131 ‎Mẹ à, con... 212 00:18:03,458 --> 00:18:04,918 ‎Mẹ biết. 213 00:18:08,166 --> 00:18:09,416 ‎Đó là một món quà. 214 00:18:11,541 --> 00:18:13,541 ‎Món quà từ Chúa. 215 00:18:15,208 --> 00:18:17,128 ‎Sao con có thể bảo vệ con bé đây? 216 00:18:17,208 --> 00:18:18,878 ‎Phụ nữ mang thai đang chết dần. 217 00:18:21,416 --> 00:18:23,706 ‎Ngọn đồi bảo vệ phép màu bên trong nó. 218 00:18:25,250 --> 00:18:27,670 ‎Con phải bảo vệ ‎điều kỳ diệu bên trong mình. 219 00:18:30,041 --> 00:18:32,831 ‎Con chưa sẵn sàng, mẹ à. Con sợ lắm. 220 00:18:34,958 --> 00:18:38,128 ‎Chúa không dồn gánh nặng lên ta. 221 00:18:40,583 --> 00:18:44,583 ‎Cũng như hạt giống biết ‎ngày nào đó nó sẽ trở thành cây. 222 00:18:47,125 --> 00:18:52,415 ‎Hay như đất mẹ biết cách bảo vệ nó ‎cho đến khi cắm rễ. 223 00:18:59,958 --> 00:19:05,998 ‎Mưa biết nó cần thức ăn ‎cho tới khi nảy mầm và nở rộ. 224 00:19:07,583 --> 00:19:11,383 ‎Và ánh nắng sẽ rót ngọn lửa sự sống vào 225 00:19:11,458 --> 00:19:13,578 ‎cho đến khi nó lớn và trở nên mạnh mẽ. 226 00:19:17,666 --> 00:19:18,666 ‎Con cũng sẽ biết cách. 227 00:19:20,083 --> 00:19:21,923 ‎Có lý do nên con mới ở đây. 228 00:19:23,541 --> 00:19:27,961 ‎Khi các vì sao hội tụ, con gái của con ‎sẽ mang lại hy vọng cho mọi người. 229 00:19:28,458 --> 00:19:31,418 ‎Hãy tin vào điều đó. ‎Đừng bao giờ nghi ngờ, dù chỉ một chút. 230 00:19:32,208 --> 00:19:35,708 ‎Đứa bé này là cơ hội cuối cùng ‎cho tương lai, Atiye ạ. 231 00:19:37,875 --> 00:19:40,995 ‎Hạt giống này sẽ mang lại mầm xanh. 232 00:19:43,125 --> 00:19:47,075 ‎Con không có nhiều thời gian. ‎Phải đánh thức Erhan khỏi cơn mê. 233 00:19:48,958 --> 00:19:50,418 ‎Cậu ta đã đi con đường riêng. 234 00:19:51,000 --> 00:19:55,250 ‎Erhan vẫn chưa tìm được đúng con đường. ‎Con là ngôi sao dẫn lối cho cậu ta. 235 00:19:56,208 --> 00:19:59,208 ‎Con sẽ tìm được con đường của mình ‎khi trời đất dung hòa. 236 00:19:59,833 --> 00:20:03,923 ‎Và vào đúng thời điểm, ‎hai con sẽ tỏa sáng trên bầu trời. 237 00:20:16,416 --> 00:20:17,416 ‎Mẹ! 238 00:20:18,833 --> 00:20:21,213 ‎Mẹ, đừng đi mà. Đừng bỏ con lại một mình. 239 00:20:25,291 --> 00:20:27,541 ‎Con không còn đơn độc nữa, Atiye à. 240 00:20:36,833 --> 00:20:39,503 ‎Elif, Atiye đâu? Atiye? 241 00:20:39,583 --> 00:20:40,543 ‎Atiye? 242 00:20:40,625 --> 00:20:43,125 ‎Atiye? Không phải ở đây sao? 243 00:20:43,208 --> 00:20:45,498 ‎Atiye làm sao? Chắc anh chưa biết tin. 244 00:20:45,583 --> 00:20:46,963 ‎Có chuyện gì vậy? Tin gì? 245 00:20:51,125 --> 00:20:53,325 ‎Chết tiệt! Mày đang ở chỗ quái nào? 246 00:20:53,416 --> 00:20:56,416 ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 247 00:21:55,791 --> 00:21:56,711 ‎Em à. 248 00:22:04,916 --> 00:22:08,416 ‎Sao nó lại chọn Elif trong khi có ‎bao nhiêu đứa con gái xung quanh như thế? 249 00:22:09,958 --> 00:22:10,958 ‎Anh nghĩ tại sao? 250 00:22:13,666 --> 00:22:16,746 ‎- Ý em là sao? ‎- Ý em là sao cơ đấy. 251 00:22:24,583 --> 00:22:26,383 ‎Vì Elif là em của Erhan. 252 00:22:27,250 --> 00:22:29,170 ‎Ozan luôn ghen tị với Erhan. 253 00:22:29,750 --> 00:22:33,830 ‎Nó muốn được như Erhan. ‎Ozan chưa bao giờ được anh công nhận. 254 00:22:34,166 --> 00:22:37,326 ‎Nên nó chọn một người biết trân trọng nó, ‎và đó là Elif. 255 00:22:37,916 --> 00:22:41,126 ‎Có lẽ nó nghĩ đó là cách để hơn Erhan. ‎Em không biết. 256 00:22:42,833 --> 00:22:46,213 ‎Còn anh, Serdar? Sao anh lại chọn Erhan? 257 00:22:47,041 --> 00:22:49,171 ‎Không đúng. Em chỉ đang tức giận thôi. 258 00:22:49,250 --> 00:22:52,580 ‎Anh mãi theo đuổi ‎giấc mơ viển vông của Erhan bao năm rồi. 259 00:22:52,666 --> 00:22:56,626 ‎Nhưng chúng ta chưa bao giờ hỏi ‎ước mơ của con trai mình là gì, Serdar à. 260 00:22:56,708 --> 00:22:58,128 ‎Không đúng, Melek! 261 00:22:59,666 --> 00:23:02,326 ‎Anh luôn ủng hộ nó. Nó có mọi thứ nó muốn. 262 00:23:04,625 --> 00:23:06,995 ‎Nếu nó làm sao ‎em sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 263 00:23:08,958 --> 00:23:09,918 ‎Em không thể. 264 00:23:10,625 --> 00:23:11,495 ‎Em à. 265 00:23:12,041 --> 00:23:13,081 ‎Tình yêu của anh. 266 00:23:14,708 --> 00:23:15,668 ‎Làm ơn. 267 00:23:19,500 --> 00:23:20,670 ‎Em không thể! 268 00:23:23,333 --> 00:23:25,003 ‎Em sẽ không thể tha thứ cho mình. 269 00:23:31,833 --> 00:23:33,293 ‎Elif, sao em có thể làm vậy? 270 00:23:33,375 --> 00:23:36,455 ‎Sao em có thể nhìn vào mắt anh ‎mà nói dối bao lâu như vậy? 271 00:23:36,541 --> 00:23:40,421 ‎Em đã định nói với anh rồi, ‎em muốn nói lắm, nhưng Ozan chưa sẵn sàng. 272 00:23:40,500 --> 00:23:41,920 ‎Tất nhiên nó chưa sẵn sàng! 273 00:23:42,708 --> 00:23:45,168 ‎Em trông mong mối quan hệ gì ‎với đứa như nó? 274 00:23:45,250 --> 00:23:46,080 ‎Tình yêu à... 275 00:23:46,375 --> 00:23:48,825 ‎Đầu óc nó luôn trên mây, ‎không quan tâm đến thứ gì. 276 00:23:48,916 --> 00:23:51,376 ‎- Sao nó quan tâm đến em được? ‎- Còn anh thì sao? 277 00:23:51,458 --> 00:23:53,538 ‎Anh thì quan tâm ‎đến những người xung quanh à? 278 00:23:53,625 --> 00:23:55,325 ‎Người em yêu đang mất tích. 279 00:23:55,416 --> 00:23:58,496 ‎Kẻ anh đang mắng là anh em mình. ‎Anh không lo việc anh ấy ở đâu à? 280 00:23:58,583 --> 00:24:00,133 ‎Không, vì nó không mất tích! 281 00:24:00,208 --> 00:24:02,418 ‎Nó chỉ muốn gây sự chú ý! ‎Nó sẽ xuất hiện thôi! 282 00:24:02,500 --> 00:24:03,710 ‎Gây chú ý... 283 00:24:03,791 --> 00:24:08,461 ‎Cả em và Ozan chẳng ai quý giá ‎bằng đống đất đá ở Urfa cả. 284 00:24:08,541 --> 00:24:10,711 ‎Có lẽ đó là lý do bọn em để ý đến nhau. 285 00:24:10,791 --> 00:24:13,081 ‎Có lẽ bọn em hoàn thiện lẫn nhau. 286 00:24:13,166 --> 00:24:16,456 ‎- Lý do của em đấy à? ‎- Vậy lý do của anh là gì, anh trai? 287 00:24:16,541 --> 00:24:18,541 ‎Anh không bao giờ ở bên khi em cần anh. 288 00:24:18,625 --> 00:24:21,165 ‎Anh chỉ mải loay hoay với mấy cục đá đó. ‎Đừng có chối. 289 00:24:21,250 --> 00:24:24,710 ‎Anh xới tung chỗ đó hàng năm trời ‎chỉ để rửa sạch thanh danh cho bố. 290 00:24:24,791 --> 00:24:28,581 ‎Nếu bố còn sống, ông ấy sẽ bảo rằng ‎lẽ ra anh nên ở bên cạnh em! 291 00:24:28,666 --> 00:24:30,666 ‎Vì em cần anh! 292 00:24:31,708 --> 00:24:32,628 ‎Elif! 293 00:24:39,875 --> 00:24:41,285 ‎Đừng bao giờ nói dối anh nữa. 294 00:24:54,750 --> 00:24:56,000 ‎Atiye! 295 00:24:56,500 --> 00:24:57,380 ‎Cô ổn chứ? 296 00:25:06,791 --> 00:25:07,711 ‎Ừ, tôi ổn. 297 00:25:09,000 --> 00:25:09,960 ‎Cô chắc chứ? 298 00:25:13,708 --> 00:25:15,458 ‎Tôi đến để gặp cô. 299 00:25:15,833 --> 00:25:16,753 ‎Chuyện gì vậy? 300 00:25:18,791 --> 00:25:20,171 ‎Cô tìm thấy viên đá đó ở đâu? 301 00:25:21,375 --> 00:25:22,245 ‎Sao anh hỏi thế? 302 00:25:22,916 --> 00:25:26,166 ‎Bởi vì viên đá đó 16.000 năm tuổi. ‎Cô biết điều đó nghĩa là gì không? 303 00:25:27,291 --> 00:25:30,381 ‎Những ngôi đền anh tìm kiếm đang ở đó. ‎Hoặc hơn thế nữa... 304 00:25:30,750 --> 00:25:34,250 ‎Tôi thật sự không hiểu. ‎Bọn tôi đào chỗ đó nhiều năm rồi, Atiye. 305 00:25:34,333 --> 00:25:35,923 ‎Làm sao cô tìm được viên đá đó? 306 00:25:36,583 --> 00:25:39,383 ‎Có thể nó đã tìm thấy tôi. ‎Như tôi đã tìm thấy anh. 307 00:25:42,541 --> 00:25:46,331 ‎Được rồi, ta sẽ làm thế này. ‎Cô chuẩn bị đi. 308 00:25:46,416 --> 00:25:50,206 ‎Tối nay chúng ta sẽ tới ‎nơi cô tìm ra viên đá, ở Urfa. Được chứ? 309 00:25:51,291 --> 00:25:55,131 ‎Được rồi, nhưng trước hết, ‎anh sẽ phải đi cùng tôi đến Cappadocia. 310 00:25:55,208 --> 00:25:58,538 ‎- Nhưng lần này, đừng nói với ai. ‎- Điều cô yêu cầu thật điên rồ. 311 00:25:59,333 --> 00:26:00,463 ‎Cứ suy nghĩ đi. 312 00:26:00,541 --> 00:26:03,791 ‎Nếu anh muốn đi, gặp tôi ‎ở công viên góc đường lúc 9:00 sáng. 313 00:26:04,958 --> 00:26:05,878 ‎Cô... 314 00:26:07,541 --> 00:26:09,171 ‎Cô từ đâu đến vậy, Atiye? 315 00:26:09,750 --> 00:26:12,830 ‎Cô ở bên cạnh Elif, bên cạnh bố tôi. 316 00:26:13,333 --> 00:26:15,133 ‎Đến cả Serdar còn biết cô. 317 00:26:16,000 --> 00:26:18,250 ‎Cô làm đảo lộn mọi thứ rồi. 318 00:26:21,708 --> 00:26:25,538 ‎Đừng lo lắng ‎về việc cuộc đời anh bị đảo lộn. 319 00:26:26,541 --> 00:26:29,581 ‎Biết đâu đảo lộn như vậy lại tốt hơn? 320 00:26:30,041 --> 00:26:31,581 ‎Lời của Shams-i Tabrizi. 321 00:26:49,666 --> 00:26:51,076 ‎Vẫn chưa có tin gì về anh ấy à? 322 00:26:52,875 --> 00:26:54,495 ‎Anh tôi hỏi tôi về cô. 323 00:26:58,291 --> 00:27:00,381 ‎Mẹ của Ozan cũng hỏi. 324 00:27:02,958 --> 00:27:06,998 ‎Gì vậy, Atiye? ‎Có điều gì cô biết còn tôi thì không à? 325 00:27:12,291 --> 00:27:16,541 ‎Phải, tôi biết vài điều, ‎nhưng cô chưa sẵn sàng để nghe. 326 00:27:17,250 --> 00:27:18,670 ‎Thế nghĩa là sao? 327 00:27:25,791 --> 00:27:26,631 ‎Alô? 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,375 ‎Atiye, cô đang ở đâu? 329 00:27:28,833 --> 00:27:31,793 ‎- Tôi ở nhà. Có chuyện gì vậy? ‎- Hãy tới đồn vào ngày mai. 330 00:27:32,333 --> 00:27:34,633 ‎- Tại sao? ‎- Cứ đến đây là sẽ biết. 331 00:27:36,791 --> 00:27:37,671 ‎Được rồi. 332 00:27:46,833 --> 00:27:48,423 ‎Elif, tôi phải đi đây. 333 00:27:49,916 --> 00:27:51,166 ‎Đi đâu? 334 00:27:52,208 --> 00:27:54,578 ‎Tạm thời cứ cho đó là nơi tôi phải đến. 335 00:27:55,375 --> 00:27:58,245 ‎Và cô phải thật mạnh mẽ khi tôi đi, nhé? 336 00:28:04,625 --> 00:28:06,665 ‎Hãy tin rằng mọi chuyện sẽ ổn. 337 00:28:51,083 --> 00:28:54,543 ‎Bố! Cứu con với! Bố! 338 00:28:55,666 --> 00:28:59,496 ‎Có ai không? Bố! Có ai không? 339 00:28:59,958 --> 00:29:03,668 ‎Cứu con với! Bố ơi! 340 00:29:22,416 --> 00:29:24,166 ‎Vẫn không có tin gì à? 341 00:29:42,958 --> 00:29:45,288 ‎Từng điều người phụ nữ đó nói ‎đều lần lượt xảy ra. 342 00:29:47,583 --> 00:29:49,503 ‎Bà ta nói, "Hãy để mắt đến con trai cô". 343 00:29:52,541 --> 00:29:53,921 ‎Em đang nói về ai thế? 344 00:29:55,791 --> 00:29:57,461 ‎Em nói về Serap. 345 00:29:59,041 --> 00:30:01,751 ‎Người phụ nữ đó biết ‎em đã thấy gì trong mơ, Serdar à. 346 00:30:06,708 --> 00:30:08,208 ‎Anh biết bà ta nói gì không? 347 00:30:09,250 --> 00:30:12,750 ‎Rằng bà ta biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎bởi bà ta đã sống qua rồi. 348 00:30:13,458 --> 00:30:15,628 ‎Trí óc không thể biết ‎điều nó chưa trải qua. 349 00:30:17,541 --> 00:30:20,581 ‎Mọi thứ được giấu trong ngăn kéo ký ức. 350 00:30:20,666 --> 00:30:23,206 ‎Bà ta nói ‎đó là lý do ta thấy chúng trong mơ. 351 00:30:27,291 --> 00:30:30,501 ‎Em không rõ tại sao, nhưng em cứ mãi gặp ‎cơn ác mộng đó hàng năm trời. 352 00:30:32,125 --> 00:30:33,375 ‎Sao bà ta biết được chứ? 353 00:30:35,250 --> 00:30:36,380 ‎Em thấy gì? 354 00:30:38,041 --> 00:30:39,331 ‎Cảnh mình tự sát. 355 00:30:43,125 --> 00:30:44,415 ‎Serdar. 356 00:30:44,500 --> 00:30:45,540 ‎Serdar. 357 00:30:48,666 --> 00:30:54,206 ‎Thở đi, Serdar! ‎Anh yêu, đừng nín thở. Làm ơn. 358 00:30:55,791 --> 00:30:58,881 ‎Đừng giữ hơi. Thở đi, từ từ thôi. 359 00:31:03,208 --> 00:31:07,128 ‎Đừng bao giờ... ‎nói những điều đó nữa. Đừng! 360 00:31:10,041 --> 00:31:12,291 ‎Em là tất cả của anh, Melek. 361 00:31:13,916 --> 00:31:14,876 ‎Melek. 362 00:31:17,500 --> 00:31:20,380 ‎Anh có thể ngừng thở, ‎nhưng anh không chịu nổi nếu em cũng vậy. 363 00:31:21,750 --> 00:31:22,710 ‎Anh không thể. 364 00:31:26,458 --> 00:31:28,078 ‎Anh sẽ tìm được con mình, đừng lo. 365 00:31:29,000 --> 00:31:30,750 ‎- Anh hứa. ‎- Được rồi. 366 00:31:31,375 --> 00:31:33,125 ‎Hãy ở cạnh bọn anh. 367 00:31:36,583 --> 00:31:39,253 ‎- Cô ấy có nói sẽ đi đâu không? ‎- Không, không hề. 368 00:31:39,333 --> 00:31:40,883 ‎Sao ông lại tìm cô ấy? 369 00:31:41,833 --> 00:31:46,503 ‎Cho tôi biết ngay nếu cô ấy gọi cho cô ‎hoặc nói cô ấy ở đâu, được chứ? 370 00:31:46,583 --> 00:31:48,503 ‎Truy tìm Atiye Özgürsoy cho tôi. 371 00:31:49,625 --> 00:31:50,625 ‎Cô ấy gặp rắc rối sao? 372 00:31:50,708 --> 00:31:53,668 ‎Hiện giờ thì chưa, nhưng ‎nếu tôi không tìm được cô ấy thì có đấy. 373 00:31:53,750 --> 00:31:56,460 ‎Như tôi đã nói, ‎hãy gọi vào số đó nếu có tin gì mới. 374 00:31:56,541 --> 00:31:57,881 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 375 00:32:22,833 --> 00:32:25,423 ‎Cô ơi! Cô ổn chứ? 376 00:32:40,291 --> 00:32:42,131 ‎Erhan ở đây, giờ không nói chuyện được. 377 00:32:42,208 --> 00:32:43,328 ‎Nghe này, Hannah. 378 00:32:43,875 --> 00:32:46,125 ‎Tìm Atiye và đưa cô ta đến chỗ tôi ngay. 379 00:32:46,208 --> 00:32:48,208 ‎Tha cho tôi đi! 380 00:32:48,291 --> 00:32:50,211 ‎Cứ làm theo lời tôi! 381 00:32:57,916 --> 00:33:00,206 ‎Bác sĩ, huyết áp là tám trên năm. 382 00:33:00,291 --> 00:33:02,631 ‎Mạch 130. Cô ấy bị sốt. 383 00:33:03,458 --> 00:33:06,498 ‎Thưa cô, tôi là Bác sĩ Gözde. ‎Cô đã được đưa đến bệnh viện. 384 00:33:06,583 --> 00:33:08,133 ‎Cô có nhớ xảy ra chuyện gì không? 385 00:33:08,583 --> 00:33:10,333 ‎Mọi thứ bỗng trống rỗng. 386 00:33:11,208 --> 00:33:13,208 ‎Cô có buồn nôn hay ói mửa không? 387 00:33:16,708 --> 00:33:19,578 ‎Lấy máy siêu âm. Có thể cô ấy có thai. 388 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 ‎NỀN VĂN MINH ANATOLIA ‎VÀ LỊCH SỬ LOÀI NGƯỜI 389 00:33:24,000 --> 00:33:27,290 ‎MỤC LỤC 390 00:33:27,375 --> 00:33:29,915 ‎"Năng lượng từ trường của Anatolia". 391 00:33:31,625 --> 00:33:33,285 ‎Trang 98... 392 00:33:38,833 --> 00:33:40,633 ‎"Tôi nghĩ Göbekli Tepe là trung tâm 393 00:33:40,708 --> 00:33:42,958 ‎nơi mà các kênh năng lượng ‎của thế giới phát tán. 394 00:33:43,041 --> 00:33:47,501 ‎Tôi có thể chứng minh rằng các phiến đá ‎ở đây phát tán năng lượng với tần số cao, 395 00:33:47,583 --> 00:33:50,883 ‎và 21 nguyên tố có trong những viên đá đó ‎không phải từ thế giới này, 396 00:33:51,333 --> 00:33:54,753 ‎và chúng ảnh hưởng đến ‎mọi vật chất hữu cơ và vô cơ". 397 00:33:59,666 --> 00:34:02,746 ‎TRỤC XOAY - TRỤC TỪ TRƯỜNG 398 00:34:18,625 --> 00:34:19,995 ‎Mình không thể quay lại đó. 399 00:34:24,250 --> 00:34:26,040 ‎Không xác nhận được danh tính sao? 400 00:34:26,125 --> 00:34:30,165 ‎Cô ấy không có thẻ căn cước, nhưng có ‎danh thiếp của một thanh tra trong túi. 401 00:34:30,250 --> 00:34:32,250 ‎Cảnh sát chắc đã liên hệ với ông ấy rồi. 402 00:34:32,916 --> 00:34:35,166 ‎Hãy chuẩn bị cho bệnh nhân phá thai. 403 00:34:36,541 --> 00:34:38,381 ‎Bác sĩ, chúng ta không nên chờ chút sao? 404 00:34:38,458 --> 00:34:41,578 ‎Để làm gì? Chờ cô ấy chết à? ‎Hãy chuẩn bị cho bệnh nhân. 405 00:34:45,125 --> 00:34:45,995 ‎Không. 406 00:34:52,291 --> 00:34:56,581 ‎Hãy tin Atiye. Atiye sẽ đưa con ‎đến thứ con tìm. Hãy tin cô ấy. 407 00:35:03,125 --> 00:35:05,705 ‎Thật điên rồ. Toàn là nhảm nhí. 408 00:35:27,166 --> 00:35:29,246 ‎- Không! Cô không thể đi! ‎- Có, tôi có thể. 409 00:35:29,916 --> 00:35:31,626 ‎Tôi phải báo cáo với bác sĩ. 410 00:35:33,666 --> 00:35:35,706 ‎Ta phải cho đứa bé này một cơ hội. 411 00:35:37,333 --> 00:35:41,133 ‎Cô không hiểu à? ‎Nếu để đứa bé sống, cô sẽ chết. 412 00:35:41,750 --> 00:35:44,380 ‎Cô biết có bao nhiêu phụ nữ như cô ‎đến đây mỗi ngày không? 413 00:35:45,000 --> 00:35:47,920 ‎Không ai trong số họ muốn bỏ con cả. 414 00:35:48,250 --> 00:35:50,580 ‎Nhưng cô biết ‎chuyện gì xảy ra với họ không? 415 00:35:53,541 --> 00:35:55,251 ‎Đứa bé này phải được ra đời. 416 00:35:56,041 --> 00:35:57,751 ‎Làm ơn giúp tôi. 417 00:36:07,333 --> 00:36:08,333 ‎Serdar! 418 00:36:11,250 --> 00:36:12,290 ‎Thuê bao quý khách... 419 00:36:12,375 --> 00:36:13,205 ‎Serdar? 420 00:36:13,625 --> 00:36:16,665 ‎Em nhận được tin từ Ozan, ‎nhưng điện thoại của nó vẫn tắt. 421 00:36:17,458 --> 00:36:18,668 ‎Nhìn này. 422 00:36:20,625 --> 00:36:23,535 ‎"Mẹ à, đừng lo cho con. ‎Con cần thời gian ở một mình. 423 00:36:23,625 --> 00:36:24,915 ‎Con xuất ngoại rồi. Hôn mẹ". 424 00:36:25,500 --> 00:36:26,580 ‎Tạ ơn Chúa! 425 00:36:27,125 --> 00:36:27,955 ‎Tạ ơn Chúa! 426 00:36:28,041 --> 00:36:30,421 ‎Nghĩa là nó đã sao chép thẻ SIM ‎vào điện thoại mới. 427 00:36:31,875 --> 00:36:34,285 ‎Nó đã sao chép thẻ SIM vào điện thoại mới. 428 00:36:34,875 --> 00:36:36,535 ‎Anh nói rồi mà. 429 00:36:37,625 --> 00:36:39,415 ‎Không có gì xảy ra với con chúng ta cả. 430 00:36:40,083 --> 00:36:42,333 ‎Em sẽ giết nó khi nó về. 431 00:36:44,291 --> 00:36:45,501 ‎Tạ ơn Chúa. 432 00:36:47,000 --> 00:36:48,380 ‎Tạ ơn Chúa. 433 00:37:07,625 --> 00:37:08,875 ‎Cô đâu rồi, Atiye? 434 00:37:09,875 --> 00:37:12,875 ‎CẤP CỨU 435 00:37:30,500 --> 00:37:32,460 ‎Ông đang làm gì vậy? 436 00:37:33,333 --> 00:37:36,793 ‎Tôi là cảnh sát, thưa cô. ‎Tôi đang tìm Atiye Özgürsoy. 437 00:38:34,083 --> 00:38:36,043 ‎Tắt điện thoại và đạp ga đi! 438 00:38:36,375 --> 00:38:37,325 ‎Tại sao? 439 00:38:37,916 --> 00:38:39,576 ‎Tắt điện thoại và đạp ga đi! 440 00:38:40,208 --> 00:38:43,128 ‎- Cô sẽ cho tôi biết chuyện chứ? ‎- Tôi sẽ nói. Đi nào. 441 00:38:45,250 --> 00:38:47,580 ‎Ta hụt cô ta rồi. Cô ta đã bỏ trốn. 442 00:38:54,291 --> 00:38:57,131 ‎Bằng mọi giá phải tìm ra cô ta, Hannah. 443 00:38:57,583 --> 00:39:00,043 ‎Có như vậy thì con trai tôi ‎mới trở về được, hiểu chứ? 444 00:39:00,125 --> 00:39:01,625 ‎Nói tôi nghe là cô hiểu đi! 445 00:39:13,000 --> 00:39:14,630 ‎Gì thế? Cô cũng thấy chứ? 446 00:39:15,750 --> 00:39:17,540 ‎Thấy gì? Có chuyện gì vậy? 447 00:39:23,125 --> 00:39:24,035 ‎Không có gì. 448 00:39:47,125 --> 00:39:49,535 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Hưng