1 00:00:06,041 --> 00:00:07,916 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:28,208 --> 00:01:30,208 ‫{\an8}"(أورفا)" 3 00:01:36,000 --> 00:01:38,208 ‫هل فكرت يوماً أنك ضائعة؟ 4 00:01:41,000 --> 00:01:42,916 ‫أنك لا تعرفين وجهتك... 5 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 ‫ولا من أين أتيت؟ 6 00:01:47,500 --> 00:01:50,708 ‫هل سألت نفسك من قبل من أنت؟ 7 00:01:51,875 --> 00:01:53,666 ‫ما الذي ينبغي أن أتذكّره؟ 8 00:01:54,375 --> 00:01:56,583 ‫ما هي أعمق أمنية دفينة في نفسي؟ 9 00:01:57,333 --> 00:01:59,791 ‫أنا واثقة من أنك تمنيت ‫أمنية كهذه من قبل... 10 00:02:00,833 --> 00:02:02,250 ‫لأنّ هذا حالنا جميعاً. 11 00:02:06,125 --> 00:02:09,208 ‫تعلّمت أننا يجب حقاً أن نؤمن بالمعجزات. 12 00:02:11,083 --> 00:02:14,666 ‫كلّ ما علينا فعله هو أن نخطو تلك الخطوة. 13 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 ‫عندما تتمكنين من الكفّ عن مقاومة صوت قلبك، ‫والاستسلام له 14 00:02:30,666 --> 00:02:35,375 ‫فسترين أنّ حتى أكثر شيء مؤلم في الحياة، ‫يُعد عطيةً. 15 00:02:37,833 --> 00:02:42,625 ‫الخطوة التي تخطينها للفرار من الألم ‫قد تقودك إلى عتبة. 16 00:02:44,750 --> 00:02:47,041 ‫وفور أن تجتازي تلك العتبة 17 00:02:48,041 --> 00:02:50,166 ‫فلن يغمض لك جفن مجدداً أبداً. 18 00:03:13,166 --> 00:03:17,083 ‫"(غوبيكلي)" 19 00:03:43,791 --> 00:03:44,958 ‫هذا مستحيل! 20 00:03:50,375 --> 00:03:54,000 ‫"اليوم السابق" 21 00:03:59,208 --> 00:04:00,208 ‫"شانسو". 22 00:04:02,500 --> 00:04:05,708 ‫عفواً. أنت خلطت بيني وبين شخص آخر. ‫اسمي "إيليف". 23 00:04:07,666 --> 00:04:08,541 ‫"إيليف"؟ 24 00:04:12,083 --> 00:04:15,750 ‫آسفة، لكن لديّ مشاغل كثيرة. طاب يومك. 25 00:04:17,333 --> 00:04:20,333 ‫{\an8}"دار أزياء (فينوس) لـ(إيليف)" 26 00:05:00,750 --> 00:05:04,875 ‫إذا سمحت، عفواً، ‫هل أرسلتك "ميرف" بخصوص الوظيفة؟ 27 00:05:09,333 --> 00:05:12,916 ‫لمَ لم تقولي هذا؟ لقد أغلقت الباب في وجهك ‫كالحمقاء. تفضّلي بالدخول. 28 00:05:17,875 --> 00:05:20,166 ‫تبدين شاحبةً جداً. هل تريدين شراباً؟ 29 00:05:20,250 --> 00:05:23,291 ‫- أريد ماءً، لو كان لديك. ‫- سآتيك بكوب من الماء. 30 00:05:43,166 --> 00:05:47,250 ‫آسفة بهذا الصدد. لكن الحيرة انتابتني ‫عندما ناديتني بـ"شانسو". 31 00:05:47,333 --> 00:05:49,541 ‫وأنا أيضاً. أنا المخطئة. 32 00:05:50,416 --> 00:05:51,416 ‫هذا أمر وارد الحدوث. 33 00:05:52,750 --> 00:05:55,125 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة. 34 00:06:00,625 --> 00:06:03,541 ‫أخبرتك "ميرف" بشروط الوظيفة، أليس كذلك؟ 35 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 ‫لكن يمكنك أن تخبريني بها مجدداً لو أردت. 36 00:06:08,541 --> 00:06:09,833 ‫حسناً إذاً... 37 00:06:09,916 --> 00:06:13,416 ‫أريد تحضير مجموعة أزياء، ‫لكن مساعِدتي استقالت. 38 00:06:14,041 --> 00:06:16,750 ‫لذا أحتاج إلى مساعِدة تجيد الحياكة والرسم. 39 00:06:16,833 --> 00:06:19,250 ‫ماذا تفعلين؟ من سبق لك العمل معه؟ 40 00:06:19,916 --> 00:06:22,125 ‫أنا رسامة. وأقمت معرضاً فنياً مؤخّراً. 41 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 ‫هل سبق لك العمل في مجال الموضة؟ 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,083 ‫نعم، أنا على دراية بالموضة. ‫أستطيع تولّي أمر رسومك. 43 00:06:30,166 --> 00:06:34,416 ‫رائع! تلقّيت طلبات كثيرةً في الآونة الأخيرة. ‫أحتاج إلى شخص أستطيع الوثوق به. 44 00:06:36,208 --> 00:06:37,291 ‫يمكنك أن تثقي بي. 45 00:06:39,500 --> 00:06:40,666 ‫أشعر بهذا أيضاً. 46 00:06:42,333 --> 00:06:43,416 ‫حسناً... 47 00:06:46,583 --> 00:06:49,541 ‫ماذا عن الراتب؟ ما هي رغبتك؟ 48 00:06:51,541 --> 00:06:54,291 ‫هذا لا يهمّ. أيّ راتب يخطر ببالك. 49 00:06:55,083 --> 00:06:56,000 ‫حسناً. 50 00:07:04,041 --> 00:07:04,958 ‫هذا شقيقي. 51 00:07:06,458 --> 00:07:07,333 ‫"إرهان". 52 00:07:10,625 --> 00:07:12,041 ‫اتفقنا إذاً. 53 00:07:13,041 --> 00:07:14,708 ‫يمكنك بدء العمل يوم الإثنين المقبل. 54 00:07:14,791 --> 00:07:15,625 ‫حسناً. 55 00:07:16,458 --> 00:07:18,208 ‫أخبريني مجدداً، أين تقطنين؟ 56 00:07:18,708 --> 00:07:20,458 ‫هذا أمر معقّد قليلاً. 57 00:07:21,458 --> 00:07:25,083 ‫حسناً، بما أننا سنعمل لساعات متأخّرة 58 00:07:25,166 --> 00:07:27,416 ‫يمكنك أن تنامي على الأريكة، إذا لم تمانعي. 59 00:07:27,500 --> 00:07:28,333 ‫حسناً. 60 00:07:29,583 --> 00:07:30,458 ‫عظيم. 61 00:07:31,416 --> 00:07:35,125 ‫لم تخبريني باسمك بعد. فلنبدأ مجدداً. ‫أنا "إيليف". 62 00:07:35,208 --> 00:07:37,208 ‫فلنبدأ مجدداً. وأنا "عطية". 63 00:07:48,500 --> 00:07:49,708 ‫شكراً جزيلاً لك. 64 00:07:50,708 --> 00:07:52,291 ‫أحتاج بشدّة إلى هذه الوظيفة. 65 00:07:58,000 --> 00:07:59,083 ‫سيد "أوزان"! 66 00:08:04,708 --> 00:08:05,625 ‫هذه "عطية". 67 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 ‫يُسعدني لقاؤك. 68 00:08:12,416 --> 00:08:14,250 ‫هل التقينا من قبل؟ 69 00:08:15,916 --> 00:08:17,833 ‫لا أظنّ هذا. لا. 70 00:08:21,583 --> 00:08:22,666 ‫سأراك يوم الإثنين المقبل. 71 00:08:23,041 --> 00:08:23,916 ‫إلى اللقاء. 72 00:08:40,625 --> 00:08:42,208 ‫شكراً لك على هذه المعجزة. 73 00:09:03,500 --> 00:09:05,083 ‫هذا احتمال آخر. 74 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 ‫تبدو فتاةً مثيرةً للاهتمام. 75 00:09:33,833 --> 00:09:36,333 ‫- ما اسمها مجدداً؟ ‫- "عطية". 76 00:09:37,583 --> 00:09:39,333 ‫أظنّ هذا بدوري. إنها غريبة الأطوار. 77 00:09:39,416 --> 00:09:41,666 ‫عانقتني فور أن فتحت الباب. 78 00:09:42,333 --> 00:09:45,041 ‫لكنني شعرت ببعض المودّة نحوها. راقت لي. 79 00:09:47,333 --> 00:09:49,166 ‫ما هو الأمر الملحّ؟ لمَ اتصلت بي؟ 80 00:09:51,541 --> 00:09:53,500 ‫أنت لا تأتي إلا إذا قلت لك ‫إنّ هناك أمراً ملحّاً. 81 00:10:06,916 --> 00:10:08,666 ‫- هل تعاطيت قرصك؟ ‫- نعم. 82 00:10:11,208 --> 00:10:12,791 ‫"لا تنسي أقراصك" 83 00:10:12,875 --> 00:10:16,666 ‫استخدام أقراص تحديد النسل ومنع الحمل ‫بوجه عام أمر ضروري. 84 00:10:17,708 --> 00:10:19,541 ‫المتنزّهات والمدارس أصبحت خاويةً الآن. 85 00:10:19,958 --> 00:10:21,625 ‫لم يُولد أيّ أطفال. 86 00:10:21,708 --> 00:10:26,083 ‫الخبراء قلقون بسبب انخفاض معدلات المواليد ‫على مدى الـ15 عاماً الماضية. 87 00:10:26,666 --> 00:10:29,375 ‫ومعنا اليوم ضيفتنا الدكتورة "عائشة بامير". 88 00:10:30,291 --> 00:10:32,416 ‫لماذا تموت النساء الحوامل يا دكتور؟ 89 00:10:33,750 --> 00:10:37,916 ‫وجود الجنين في الرحم ‫يؤدي إلى انهيار الجهاز المناعي للأمّ. 90 00:10:38,541 --> 00:10:39,875 ‫هلّا ترفع صوت المذياع قليلاً؟ 91 00:10:39,958 --> 00:10:42,791 ‫...مثل نزيف الأنف ومشاكل في الرؤية والسمع. 92 00:10:42,875 --> 00:10:46,541 ‫وفيات النساء الحوامل ‫تُشعر المجتمع الطبي بقلّة الحيلة. 93 00:10:46,625 --> 00:10:51,416 ‫الحمل يعني مواجهة خطر الموت ‫حتى يجد العلم حلاً. 94 00:10:51,500 --> 00:10:55,875 ‫أيمكننا القول إنّ الجنس البشري ‫سيكون مهدداً بالانقراض، إذا لم يجدوا حلاً؟ 95 00:10:56,375 --> 00:10:57,583 ‫للأسف، نعم. 96 00:10:57,666 --> 00:11:02,666 ‫لو كان الطفل يعني الأمل يا آنسة، ‫فربما يعني هذا أنّ الخالق قد تخلّى عنّا؟ 97 00:11:09,250 --> 00:11:10,541 ‫"شقق (كوكلار) السكنية، رقم 25" 98 00:11:16,333 --> 00:11:18,041 ‫نعم؟ عمّن تبحثين؟ 99 00:11:18,666 --> 00:11:22,041 ‫عن عائلتي. "سيراب" و"مصطفى أوزغورسوي". ‫لكن... 100 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 ‫السيد "مصطفى" رحل عن المكان منذ سنوات. 101 00:11:28,250 --> 00:11:29,750 ‫أتعرفين عنوانه الجديد؟ 102 00:11:33,000 --> 00:11:36,333 ‫أنا في غاية الأسف. لا أملك أيّ مال. ‫وأسرتي ليست بالمنزل. 103 00:11:36,416 --> 00:11:39,125 ‫لا عليك. لو كان لديك مكان لتذهبي إليه، ‫فيمكنني أن أقلّك إليه. 104 00:11:42,000 --> 00:11:45,041 ‫يقولون إنّ الجنس البشري يُحتضر، ‫لكنني لم أمت بعد. هيا بنا. 105 00:11:45,416 --> 00:11:46,500 ‫شكراً لك. 106 00:11:47,291 --> 00:11:48,583 ‫"سيارة أجرة" 107 00:12:10,291 --> 00:12:12,416 ‫- أبي؟ ‫- عمّن تبحثين؟ 108 00:12:16,083 --> 00:12:17,333 ‫هل أنت بخير؟ 109 00:12:19,500 --> 00:12:21,375 ‫لا، على الإطلاق. 110 00:12:22,625 --> 00:12:24,708 ‫تفضّلي بالدخول، سآتيك بكوب من الماء. 111 00:12:25,166 --> 00:12:26,583 ‫تفضّلي بالدخول، هلمّي. 112 00:12:32,333 --> 00:12:33,791 ‫من هنا، تفضّلي. 113 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 ‫اجلسي، سآتيك بكوب من الماء. 114 00:12:45,625 --> 00:12:47,916 ‫- ها أنت ذي. ‫- شكراً لك. 115 00:12:48,916 --> 00:12:49,875 ‫أين أمي؟ 116 00:12:50,333 --> 00:12:51,208 ‫عفواً؟ 117 00:12:57,916 --> 00:12:59,458 ‫أنت لم تتعرّف عليّ حقاً. 118 00:13:00,250 --> 00:13:04,250 ‫لقد اختلط عليك الأمر يا آنستي. ‫لم أرَك من قبل. 119 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 ‫ما اسمك؟ 120 00:13:07,791 --> 00:13:09,000 ‫"عطية أوزغورسوي". 121 00:13:09,666 --> 00:13:13,958 ‫"أوزغورسوي"؟ هل أتيت إلى هنا ‫لأنّ اسمينا الأخيرين متشابهان؟ 122 00:13:18,083 --> 00:13:19,333 ‫أين زوجتك؟ 123 00:13:19,416 --> 00:13:24,208 ‫هل أبدو لك رجلاً متزوجاً؟ انظري إلى الفوضى ‫التي تعمّ المكان. لم أتزوج قطّ. 124 00:13:26,500 --> 00:13:27,458 ‫حسناً. 125 00:13:30,125 --> 00:13:34,250 ‫أنت لا تزال شرطياً. لم تعتزل مهنتك. ‫ولم تقابل أمي قطّ على الأرجح. 126 00:13:34,708 --> 00:13:36,125 ‫ألديك مشكلة ما؟ 127 00:13:36,625 --> 00:13:38,333 ‫فقدان للذاكرة، أو شيء من هذا القبيل؟ 128 00:13:42,541 --> 00:13:46,666 ‫أظنّ هذا، أحياناً ما تختلط عليّ الأمور، ‫كما قلت. 129 00:13:47,750 --> 00:13:49,208 ‫آسفة لأنني أزعجتك. 130 00:13:49,291 --> 00:13:52,666 ‫مهلاً. هل تحملين أي بطاقة هويّة؟ 131 00:13:52,750 --> 00:13:53,750 ‫لا، ليس معي بطاقة هوية. 132 00:13:54,375 --> 00:13:58,000 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا شرطيّ. ‫نستطيع الذهاب لفحص بصماتك. 133 00:13:58,083 --> 00:14:02,041 ‫ربما أبلغ شخص ما عن اختفائك. ‫نستطيع أن نجد أسرتك. 134 00:14:02,125 --> 00:14:06,166 ‫لا، لا داعي لهذا. ‫أنا آسفة. طاب يومك. 135 00:14:22,083 --> 00:14:23,541 ‫من الوحدة 4123 إلى المقرّ الرئيسيّ. 136 00:14:25,125 --> 00:14:26,083 ‫نعم يا سيّدي. 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,541 ‫"عطية أوزغورسوي". اعرف من تكون. 138 00:14:31,000 --> 00:14:32,166 ‫عُلم يا سيّدي. 139 00:14:45,791 --> 00:14:47,041 ‫أتريدين قدحاً من الشاي يا آنسة؟ 140 00:14:47,333 --> 00:14:48,458 ‫ليس الآن، شكراً لك. 141 00:14:48,541 --> 00:14:50,541 ‫بالتأكيد. مرحباً يا سيّدي. 142 00:14:50,625 --> 00:14:52,041 ‫شكراً يا أخي. 143 00:14:52,750 --> 00:14:54,541 ‫- حظاً موفّقاً في عملك. ‫- شكراً لك. 144 00:14:59,583 --> 00:15:00,708 ‫إذا سمحت. 145 00:15:01,333 --> 00:15:04,750 ‫أتسمح لي باستخدام حاسبك المحمول؟ ‫أحتاج فقط إلى البحث عن شيء ما بسرعة. 146 00:15:05,333 --> 00:15:06,208 ‫بالتأكيد يا آنسة. 147 00:15:16,458 --> 00:15:19,333 ‫"البحث عن (عطية أوزغورسوي)" 148 00:15:19,416 --> 00:15:21,250 ‫"لم يتمّ العثور على أي نتائج" 149 00:15:23,625 --> 00:15:25,166 ‫سحقاً! 150 00:15:27,458 --> 00:15:29,791 ‫- ما الذي تبحثين عنه؟ ‫- ليس لي أيّ وجود. 151 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‫أمّي! 152 00:15:42,458 --> 00:15:44,916 ‫"امرأة مختلّة عقلياً تقلب منجماً ‫رأساً على عقب" 153 00:15:45,000 --> 00:15:46,791 ‫"حدثت هذه الواقعة في منجم بمنطقة (أورفا)" 154 00:15:46,875 --> 00:15:49,458 ‫"تسبّبت المرأة بحالة من الفوضى ‫في منطقة (سانلي أورفا) للتعدين" 155 00:15:49,958 --> 00:15:52,000 ‫أطلقوا سراحي! أتوسّل إليكم! 156 00:15:52,458 --> 00:15:56,250 ‫هذه جريمة قتل! جريمة قتل! ‫لا يمكنكم التنقيب هناك! 157 00:15:57,458 --> 00:15:58,666 ‫ابنتي ستأتي. 158 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 ‫أمّي. 159 00:15:59,833 --> 00:16:02,125 ‫لم يحن الوقت بعد! 160 00:16:02,208 --> 00:16:04,375 ‫أيمكنك معرفة المستشفى الذي يحتجزونها به؟ 161 00:16:05,666 --> 00:16:06,666 ‫لا تُوجد مشكلة. 162 00:16:15,791 --> 00:16:19,833 ‫ساعات الزيارة انتهت. وكذلك، ‫ليس مسموحاً لتلك المريضة بمقابلة أيّ زوار. 163 00:16:20,750 --> 00:16:23,291 ‫اسمعي، أنا ابنتها. ‫أحتاج إلى رؤية أمّي. 164 00:16:24,041 --> 00:16:27,625 ‫طبقاً لملفّاتنا، ليس لديها ابنة. ‫أحتاج إلى رؤية بطاقة هويّتك. 165 00:16:28,208 --> 00:16:31,541 ‫محفظتي سُرقت. ساعديني أرجوك، ‫هذا أمر في غاية الأهمية. 166 00:16:31,625 --> 00:16:34,708 ‫رئيس أطبائنا ليس هنا. لو سمع بهذا الأمر، ‫فسأُفصل من عملي. 167 00:16:41,666 --> 00:16:45,708 ‫لا أظنّك أخذت هذه القلادة التي ترتدينها ‫حول عنقك بموافقة أمي. 168 00:16:47,791 --> 00:16:50,083 ‫ماذا لو سمع رئيس الأطباء بأمر كهذا؟ 169 00:17:02,541 --> 00:17:03,416 ‫أمي. 170 00:17:56,666 --> 00:17:59,041 ‫أنت أتيت. 171 00:18:00,041 --> 00:18:01,083 ‫أنت هنا. 172 00:18:03,458 --> 00:18:04,458 ‫أنت هنا. 173 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 ‫أمّي... 174 00:18:14,166 --> 00:18:16,416 ‫لم يصدّقني أحد. 175 00:18:17,250 --> 00:18:18,666 ‫لم يُصغِ إليّ أحد. 176 00:18:20,250 --> 00:18:21,375 ‫حسناً، أنا هنا الآن. 177 00:18:22,208 --> 00:18:23,375 ‫أنا هنا. 178 00:18:27,750 --> 00:18:31,125 ‫أمي. أبي لم يتعرّف عليّ. 179 00:18:31,833 --> 00:18:34,875 ‫"شانسو" لم تعد "شانسو". ‫ولم يعد هناك أي أطفال يُولدون. 180 00:18:42,583 --> 00:18:44,125 ‫لا تسمحي لهم بالعثور عليك. 181 00:18:45,208 --> 00:18:46,125 ‫ارحلي بعيداً. 182 00:18:47,083 --> 00:18:48,000 ‫اذهبي إلى هناك. 183 00:18:48,583 --> 00:18:49,541 ‫هلمّي. 184 00:18:50,083 --> 00:18:51,500 ‫يمكنك أن تغيّري كل شيء. 185 00:18:52,541 --> 00:18:53,750 ‫يمكنك فعل ذلك. 186 00:18:54,125 --> 00:18:56,166 ‫وماذا عن جدّتي "زهرة"؟ 187 00:18:58,541 --> 00:19:01,791 ‫عليك الرحيل الآن. إنهم آتون. 188 00:19:01,875 --> 00:19:03,375 ‫- توقّفي يا أمّي! ‫- اخرجي من هنا. 189 00:19:04,208 --> 00:19:05,583 ‫افتحوا الباب! 190 00:19:05,666 --> 00:19:09,541 ‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ هدّئي من روعك. ‫- اعثري عليه. سيساعدك. 191 00:19:11,166 --> 00:19:12,208 ‫- خذيها من هنا. ‫- أمّي! 192 00:19:12,875 --> 00:19:15,333 ‫من ذلك الشخص الذي يُفترض بي أن أجده ‫يا أمّي؟ من يكون؟ 193 00:19:16,375 --> 00:19:18,333 ‫- قدره هو العثور على الباب. ‫- "إرهان". 194 00:19:18,416 --> 00:19:20,083 ‫وواجبك هو أن تفتحيه! 195 00:19:21,500 --> 00:19:22,375 ‫حسناً! 196 00:19:36,000 --> 00:19:38,416 ‫إذا سمحت، ‫أنا أبحث عن البروفيسور "إرهان كورتيز". 197 00:19:38,500 --> 00:19:39,416 ‫لا أعرفه. 198 00:19:46,416 --> 00:19:51,666 ‫عجباً، هذه المحاضرات لا تنتهي أبداً. ‫لن أتمكن من التقاعد يا رفاق. 199 00:19:51,750 --> 00:19:53,625 ‫ألن نحظى بمحاضرة وداع أيّها البروفيسور؟ 200 00:19:57,000 --> 00:20:00,625 ‫يا رفاق، لآلاف السنين، هذه الأراضي... 201 00:20:01,333 --> 00:20:05,916 ‫شهدت حروباً وفوضى وحضارات. 202 00:20:06,000 --> 00:20:06,916 ‫والسبب هو... 203 00:20:07,541 --> 00:20:11,541 ‫أنّ أكبر حقل مغناطيسي في العالم ‫يقع في هذه المنطقة. 204 00:20:12,250 --> 00:20:16,416 ‫نحتاج إلى تحليل وفيات النساء الحوامل ‫من وجهة النظر هذه. 205 00:20:16,500 --> 00:20:19,791 ‫يجب علينا أن نتعمّق أكثر ‫وننظر إلى خصائص هذه الأرض. 206 00:20:20,541 --> 00:20:23,625 ‫قالت إنّك مكلّفة بواجب ما. 207 00:20:23,708 --> 00:20:26,375 ‫قالت إنّ العالم أشبه بامرأة حبلى بشيء كبير 208 00:20:26,458 --> 00:20:28,458 ‫وإنّ الولادة ستتمّ هنا، في "أنطاليا". 209 00:20:28,541 --> 00:20:29,375 ‫- سيّدي. ‫- إلى اللقاء. 210 00:20:29,458 --> 00:20:31,333 ‫- تذكّرنا عندما تعتمر هذه القبعة. ‫- بالتأكيد. 211 00:20:31,416 --> 00:20:33,708 ‫كيف يمكنني أن أنساكم يا أولاد؟ إلى اللقاء. 212 00:20:36,041 --> 00:20:39,041 ‫بروفيسور "أونير". إذا سمحت، ‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً؟ 213 00:20:39,125 --> 00:20:40,000 ‫من أنت؟ 214 00:20:40,541 --> 00:20:41,666 ‫"عطية أوزغورسوي". 215 00:20:42,333 --> 00:20:44,583 ‫أنا أبحث عن "إرهان كورتيز"، ‫أحد طلابك. 216 00:20:44,666 --> 00:20:46,750 ‫كان يعمل في مشروع تنقيب "غوبيكلي تيبي". 217 00:20:46,833 --> 00:20:48,750 ‫أبوه، "ناظم كورتيز"، كان صديقك. 218 00:20:50,291 --> 00:20:52,500 ‫- هل أنت صحفية؟ ‫- لا. 219 00:20:52,583 --> 00:20:54,500 ‫كنت في "غوبيكلي تيبي" صباح اليوم. 220 00:20:55,250 --> 00:20:57,375 ‫داخل الكهف الذي اكتشفه "ناظم" منذ سنوات. 221 00:20:57,458 --> 00:21:00,000 ‫ثمّ حدث شيء ما، لا أدري، أنا هنا الآن. 222 00:21:00,750 --> 00:21:02,958 ‫لا أحد يعرفني أو يتذكّرني هنا... 223 00:21:03,875 --> 00:21:05,541 ‫وكأنني لم يكن لي وجود قطّ. 224 00:21:06,833 --> 00:21:09,750 ‫الأطفال لا يُولدون، ‫والنساء الحوامل يمتنَ. 225 00:21:09,833 --> 00:21:11,375 ‫لا أعرف لو كان هذا له علاقة بالأمر. 226 00:21:11,458 --> 00:21:12,875 ‫اسمعي يا آنسة "عطية". 227 00:21:13,708 --> 00:21:17,166 ‫لا يجدر بك التحدّث عن أشياء كهذه ‫على الملأ 228 00:21:17,250 --> 00:21:19,791 ‫لأنهم سيحتجزونك. 229 00:21:20,625 --> 00:21:21,958 ‫هل تصدّقني إذاً؟ 230 00:21:22,041 --> 00:21:24,541 ‫أستطيع القول إنك أُعجبت بكتبي. 231 00:21:24,625 --> 00:21:26,000 ‫لم أقرأ كتبك. 232 00:21:26,083 --> 00:21:28,916 ‫أنا أخبرك فقط بما حدث لي. ‫والد "إرهان"... 233 00:21:29,000 --> 00:21:32,625 ‫"ناظم" تُوفّي، ولم أرَ "إرهان" منذ سنوات. 234 00:21:32,708 --> 00:21:35,291 ‫ولا أعرف كيف أستطيع مساعدتك. 235 00:21:36,208 --> 00:21:38,916 ‫أيمكنك أن تخبرني على الأقلّ ‫أين أستطيع إيجاد "إرهان"؟ 236 00:21:57,000 --> 00:21:58,375 ‫هل رأيت ذلك أيّتها الطبيبة؟ 237 00:21:59,666 --> 00:22:03,916 ‫قلت لك هذا. قلت لك إنّ "عطية" ستأتي. 238 00:22:05,583 --> 00:22:08,750 ‫لكنّك لم تصدقيني. هل رأيت ذلك؟ 239 00:22:18,625 --> 00:22:20,541 ‫تلك المرأة التي زارت "سيراب"... 240 00:22:24,750 --> 00:22:26,416 ‫أخطريني لو أتت لزيارتها مجدداً. 241 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 ‫"(إرهان كورتيز)" 242 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً. هل "إرهان" بالبيت؟ 243 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 ‫لا، ليس هنا. من أنت؟ 244 00:22:53,958 --> 00:22:56,250 ‫أنا صديقة. من أنت؟ 245 00:22:58,541 --> 00:22:59,833 ‫أنا خطيبته. 246 00:23:04,458 --> 00:23:05,833 ‫متى سيعود إلى البيت؟ 247 00:23:06,541 --> 00:23:10,083 ‫إنه خارج البلدة. ‫لن يعود قبل بضعة أيام. 248 00:23:11,541 --> 00:23:12,750 ‫ما اسمك؟ 249 00:23:14,083 --> 00:23:16,083 ‫حسناً، سأعود في وقت لاحق. 250 00:23:16,833 --> 00:23:17,875 ‫شكراً لك. 251 00:23:26,916 --> 00:23:27,958 ‫سحقاً! 252 00:23:38,083 --> 00:23:39,041 ‫إنها هنا. 253 00:23:54,500 --> 00:23:56,625 ‫ماذا إذاً، هل أنا مسؤولة عن كل هذا؟ 254 00:23:56,708 --> 00:24:00,541 ‫لماذا تموت النساء الحوامل؟ ‫ولمَ لا يُولد أيّ أطفال؟ 255 00:24:01,000 --> 00:24:02,625 ‫يمكنك أن تغيّري هذا. 256 00:24:02,708 --> 00:24:07,208 ‫هناك سبب لوجودك هنا. ‫كل شيء متّصل يا "عطية". 257 00:24:07,291 --> 00:24:09,458 ‫كيف لي أن أغيّره بنفسي؟ 258 00:24:10,000 --> 00:24:13,916 ‫أنت رأيت قوة نيّة واحدة، ‫وعد واحد فقط. 259 00:24:14,875 --> 00:24:16,416 ‫أنت تمثّليننا جميعاً يا "عطية". 260 00:24:17,541 --> 00:24:21,875 ‫عندما تتّحدين مع رحم الأرض 261 00:24:21,958 --> 00:24:26,000 ‫لكي تُشفى كل النساء، ‫وقتها سيكون هناك مولد. 262 00:24:32,916 --> 00:24:33,958 ‫من أنت؟ 263 00:24:38,000 --> 00:24:39,333 ‫لم تعثري عليّ بعد. 264 00:24:43,541 --> 00:24:47,958 ‫عودي أدراجك إلى البداية، ‫إلى المصدر الذي بدأ منه كل شيء. 265 00:25:07,666 --> 00:25:11,291 ‫عزيزتي "إيليف"، أعلم أنّ ما كتبته ‫قد يبدو لك بلا أي معنى 266 00:25:11,375 --> 00:25:13,250 ‫لكنني أرجو منك أن تقرئيه بأكمله. 267 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‫هل فكرت يوماً أنك ضائعة؟ 268 00:25:20,166 --> 00:25:23,541 ‫أنك لا تعرفين وجهتك ولا من أين أتيت؟ 269 00:25:24,458 --> 00:25:26,958 ‫هل سألت نفسك من قبل من أنت؟ 270 00:25:27,875 --> 00:25:30,208 ‫أو ما هي أعمق أمنية دفينة في نفسك؟ 271 00:25:30,291 --> 00:25:34,041 ‫أنا واثقة من أنك تمنيت أمنيةً كهذه من قبل، ‫لأنّ هذا حالنا جميعاً. 272 00:25:34,583 --> 00:25:37,083 ‫كانت أمنيتي هي أن أُعيدك إلى الحياة. 273 00:25:37,166 --> 00:25:40,041 ‫ثم حدثت معجزة، وها أنت ذي. 274 00:25:40,625 --> 00:25:43,958 ‫لكن الأطفال لا يُولدون هنا، ‫لا يُوجد أيّ بصيص من الأمل. 275 00:25:44,458 --> 00:25:49,375 ‫والآن، عليّ أن أصلح ذلك. ‫عليّ العودة إلى المكان الذي أتيت منه. 276 00:25:52,791 --> 00:25:53,958 ‫هذا مستحيل! 277 00:26:08,666 --> 00:26:10,958 ‫أين أنت؟ أين المعابد؟ 278 00:26:24,208 --> 00:26:25,250 ‫جدّتي؟ 279 00:26:59,000 --> 00:26:59,916 ‫جدّتي؟ 280 00:27:22,000 --> 00:27:23,458 ‫سحقاً، وصلنا بعد فوات الأوان. 281 00:27:23,958 --> 00:27:24,916 ‫لا بأس! 282 00:27:25,791 --> 00:27:28,250 ‫دع الأمر لي. ‫قلت لك إنني تلقّيت خطاباً. 283 00:27:28,333 --> 00:27:30,125 ‫- من أرسله؟ ‫- لا يُوجد أيّ اسم عليه. 284 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 ‫المرسل ظنّني شخصاً آخر على الأرجح. 285 00:27:32,458 --> 00:27:35,250 ‫يا للروعة، ‫إنها مائدة إفطار السيدة "ملك" الشهيرة. 286 00:27:36,041 --> 00:27:38,500 ‫هذه لم تعد مائدة إفطار. هذا غداء. 287 00:27:38,583 --> 00:27:39,958 ‫أنا المخطئة. 288 00:27:42,500 --> 00:27:44,416 ‫- عمت صباحاً يا عزيزتي. ‫- عمت صباحاً. 289 00:27:44,500 --> 00:27:47,583 ‫استغرقت في النوم فترةً طويلةً، ‫فأتى "أوزان" ليوقظني. نحن آسفان. 290 00:27:47,666 --> 00:27:49,291 ‫حسناً، هلمّا. فلنأكل. 291 00:27:51,708 --> 00:27:54,166 ‫- أين أبي؟ ‫- سيأتي بعد قليل. 292 00:28:01,541 --> 00:28:02,416 ‫صغيرتي. 293 00:28:05,291 --> 00:28:06,541 ‫لقد افتقدناك كثيراً. 294 00:28:09,500 --> 00:28:11,250 ‫انشغلت بعملك أكثر من اللازم. 295 00:28:11,333 --> 00:28:14,166 ‫هذا صحيح، لكن ليس بعد الآن. ‫لقد استأجرت مساعِدةً. 296 00:28:14,250 --> 00:28:16,166 ‫- حبيبتي. "أوزان". ‫- عمت صباحاً. 297 00:28:17,916 --> 00:28:20,125 ‫أنت تلبّي كلّ احتياجات "إيليف"، أليس كذلك؟ 298 00:28:20,708 --> 00:28:23,458 ‫بالتأكيد، باركه الربّ. 299 00:28:23,541 --> 00:28:25,833 ‫هذا أمر بديهي. أنتما كأخوين. 300 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 ‫- شقيقك سيعود اليوم. ‫- حقاً؟ 301 00:28:39,250 --> 00:28:42,333 ‫حريّ به العودة أخيراً. ‫هل أنا من ستتزوج في نهاية المطاف؟ 302 00:28:42,750 --> 00:28:45,125 ‫- إنه مدمن لعمله. ‫- لا تقوليها على هذا النحو يا عزيزتي. 303 00:28:46,375 --> 00:28:49,583 ‫- ماذا كنت سأفعل بدون "إرهان"؟ ‫- حمداً للربّ على وجوده. 304 00:28:50,083 --> 00:28:51,250 ‫ماذا لو لم يكن موجوداً؟ 305 00:28:51,916 --> 00:28:53,208 ‫لقد افتقدت أخي كثيراً. 306 00:30:32,833 --> 00:30:35,458 ‫{\an8}"شركة (غايا) للتعدين" 307 00:30:36,875 --> 00:30:38,583 ‫ماذا تفعلين هنا يا سيّدتي؟ 308 00:30:39,166 --> 00:30:40,583 ‫أتيت لأتمنّى أمنيةً. 309 00:30:42,166 --> 00:30:44,041 ‫هذه ملكية خاصّة. ممنوع التعدّي. 310 00:30:45,458 --> 00:30:47,333 ‫من مالك هذه الأرض؟ 311 00:30:48,833 --> 00:30:51,000 ‫عليك الرحيل من هنا. ‫لا تصعّبي هذا الأمر علينا من فضلك. 312 00:30:51,083 --> 00:30:54,875 ‫أشعر بالفضول فحسب. هل ربّ عملك في السيارة؟ ‫أودّ مقابلته. 313 00:30:55,458 --> 00:30:56,625 ‫حسناً، انتظري هنا. 314 00:31:03,666 --> 00:31:05,958 ‫إنها ترفض الرحيل. ‫وتطلب مقابلتك يا سيّدي. 315 00:31:27,625 --> 00:31:28,500 ‫"إرهان"؟ 316 00:31:33,750 --> 00:31:36,958 ‫مهلاً... كيف تعرفين اسمي؟ 317 00:31:48,208 --> 00:31:49,875 ‫أعتقد أنّ هناك سوء تفاهم ما. 318 00:31:50,500 --> 00:31:52,625 ‫سيصطحبك رجلاي إلى خارج المكان. 319 00:31:53,083 --> 00:31:56,125 ‫لا، لا يُوجد أيّ سوء تفاهم. ‫ثمّة معابد هنا. 320 00:31:59,375 --> 00:32:01,458 ‫لا تكوني سخيفةً. لا يُوجد هنا سوى منجم. 321 00:32:02,000 --> 00:32:05,458 ‫"إرهان"، أنا أبحث عن المنجم ‫الذي اكتشفه أبوك، ذي الصخور الأرجوانية. 322 00:32:05,541 --> 00:32:07,083 ‫كلّ شيء يعتمد على هذا الأمر. 323 00:32:17,041 --> 00:32:18,500 ‫كيف تعرفين بأمر الكهف؟ 324 00:32:20,291 --> 00:32:21,833 ‫أعرف بعض الأشياء الأخرى أيضاً. 325 00:32:22,708 --> 00:32:23,708 ‫من أنت؟ 326 00:32:27,916 --> 00:32:29,458 ‫أنا "عطية أوزغورسوي". 327 00:32:33,750 --> 00:32:35,375 ‫من أنت حقاً يا "إرهان كورتيز"؟ 328 00:32:50,208 --> 00:32:52,416 ‫ترجمة "كريم عصمت"