1
00:00:06,083 --> 00:00:07,875
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:02:08,375 --> 00:02:10,291
Dnes mě pronásledoval muž.
3
00:02:11,083 --> 00:02:13,666
Všiml jsem si ho v Göbekli Tepe.
4
00:02:14,000 --> 00:02:16,166
Sledoval mě z práce až domů.
5
00:02:19,833 --> 00:02:21,375
Dnes jsem ho viděl znovu.
6
00:02:21,458 --> 00:02:23,541
Běžel jsem za ním, ale utekl.
7
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Dnes jsem dostal výhrůžný dopis.
8
00:02:29,250 --> 00:02:32,416
Mám těm lidem hlásit,
co najdu v Göbekli Tepe.
9
00:02:32,875 --> 00:02:33,833
Nebudu to dělat.
10
00:02:47,875 --> 00:02:48,708
Erhane.
11
00:02:49,083 --> 00:02:52,916
- Víš, kolik je hodin?
- Pane, to teď není důležité.
12
00:02:53,000 --> 00:02:56,583
Našel jsem otcův deník.
Prý mu vyhrožovali a sledovali ho.
13
00:02:56,666 --> 00:02:57,708
Co to znamená?
14
00:03:02,750 --> 00:03:03,583
Pane!
15
00:03:04,916 --> 00:03:08,875
Je to tak, jak si myslíš, synu.
16
00:03:10,416 --> 00:03:11,416
Pane, já...
17
00:03:12,208 --> 00:03:13,958
už nevím, co si mám myslet.
18
00:03:14,750 --> 00:03:15,875
Zamysli se.
19
00:03:16,541 --> 00:03:20,125
Přemýšlej o tom,
co se stalo tvé rodině a tvému otci.
20
00:03:23,416 --> 00:03:24,541
Byli zavražděni.
21
00:03:28,250 --> 00:03:30,250
Je mi to líto, synu.
22
00:04:57,333 --> 00:04:59,041
Tati, co se snažíš říct?
23
00:05:33,125 --> 00:05:34,000
Čaj?
24
00:05:37,500 --> 00:05:38,333
Díky.
25
00:05:44,875 --> 00:05:47,333
Pane, chci se vás na něco zeptat.
26
00:05:47,958 --> 00:05:50,583
Tohle viselo dlouhé roky
v otcově pracovně.
27
00:05:51,083 --> 00:05:52,416
Jen mě zajímá,
28
00:05:52,666 --> 00:05:54,916
jestli je na tom obrázku něco jinak
29
00:05:55,000 --> 00:05:57,125
nebo něco, co jste předtím neviděl.
30
00:05:58,250 --> 00:05:59,125
Nevím...
31
00:06:10,416 --> 00:06:13,791
Synu, znáš příběh o Shahmaran?
32
00:06:14,208 --> 00:06:15,458
Napůl had, napůl žena.
33
00:06:15,541 --> 00:06:18,833
Královna hadů z Blízkého východu, že?
34
00:06:19,125 --> 00:06:20,916
Je mnohem víc než to.
35
00:06:21,916 --> 00:06:23,083
Lidé si myslí,
36
00:06:23,166 --> 00:06:25,125
že hadi jsou nebezpeční,
37
00:06:25,375 --> 00:06:28,458
že jsou jed, samotný ďábel.
38
00:06:29,083 --> 00:06:33,666
Ale ve skutečnosti
ztělesňují hadi poznání.
39
00:06:34,041 --> 00:06:36,416
Představují znovuzrození.
40
00:06:37,000 --> 00:06:40,708
Mají za úkol chránit to, co je posvátné.
41
00:06:41,250 --> 00:06:42,375
Shahmaran
42
00:06:42,625 --> 00:06:45,666
byla krásná a půvabná královna hadů,
43
00:06:46,166 --> 00:06:51,000
která vládla ve skryté podzemní
nebeské zahradě.
44
00:06:51,791 --> 00:06:58,625
Ale jednoho dne ji a její království
objevil člověk.
45
00:06:59,708 --> 00:07:05,125
Někdo z lidí, kteří tam sbírali med,
spadl do jejího teritoria.
46
00:07:05,416 --> 00:07:07,500
Po nějaké době
strávené se Shahmaran
47
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
se ten člověk rozhodl vrátit
do svého světa.
48
00:07:12,125 --> 00:07:14,625
Když o tomto rozhodnutí pověděl Shahmaran,
49
00:07:14,958 --> 00:07:19,000
důvěřivá Shahmaran ho donutila
slíbit jednu věc.
50
00:07:19,791 --> 00:07:25,291
„Nesmíš nikomu říct, kde žijeme,
kde se schováváme.
51
00:07:28,666 --> 00:07:31,958
Pokud tak učiníš, bude s námi konec.“
52
00:07:33,041 --> 00:07:34,250
Co se stalo?
53
00:07:34,916 --> 00:07:37,166
Nedopadlo to pro ni dobře.
54
00:07:37,500 --> 00:07:40,833
Přítel, kterému věřila nejvíce, ji zradil.
55
00:07:41,541 --> 00:07:44,125
Přišli lidé, našli ji...
56
00:07:45,125 --> 00:07:49,583
a zabili ji ve víře, že její mrtvé tělo
57
00:07:49,666 --> 00:07:51,166
bude konat zázraky.
58
00:07:52,416 --> 00:07:53,375
Nesmutni.
59
00:07:53,458 --> 00:07:56,208
Někteří věří, že když Shahmaran zemřela,
60
00:07:56,291 --> 00:07:58,083
přešla její duše do její dcery
61
00:07:58,500 --> 00:08:00,583
a nadále v ní žila.
62
00:08:03,500 --> 00:08:06,250
Mám ještě jeden dotaz.
63
00:08:12,166 --> 00:08:15,375
Prý budete schopen to přeložit.
64
00:08:23,083 --> 00:08:24,375
Je to syrsky.
65
00:08:26,500 --> 00:08:28,541
Opakuje stále dokola nějaká čísla.
66
00:08:31,500 --> 00:08:32,500
Jaká čísla?
67
00:08:33,125 --> 00:08:34,166
53.
68
00:08:35,082 --> 00:08:36,166
16.
69
00:08:37,332 --> 00:08:38,416
83.
70
00:08:38,500 --> 00:08:39,332
6.
71
00:08:39,625 --> 00:08:40,582
30.
72
00:08:41,457 --> 00:08:42,375
19.
73
00:08:43,791 --> 00:08:45,625
- To je vše?
- Ne, je toho víc.
74
00:08:46,791 --> 00:08:51,625
„V těch číslech a jejich pravém významu
jsou skryta tajemství.“
75
00:09:12,333 --> 00:09:13,625
Konečně je po všem.
76
00:09:16,333 --> 00:09:18,958
Ta žena navždy zmizela z našich životů.
77
00:09:22,541 --> 00:09:23,875
Byla to tvá matka.
78
00:09:25,666 --> 00:09:28,333
Vůbec jsi ji nemilovala?
Byla to jen nenávist?
79
00:09:31,416 --> 00:09:32,750
Samozřejmě že milovala.
80
00:09:33,666 --> 00:09:34,708
Kdysi.
81
00:09:36,708 --> 00:09:39,500
Ale stejnou měrou jsem ji nenáviděla.
82
00:09:41,375 --> 00:09:43,958
Už chápu to, co jsem jako malá nechápala.
83
00:09:44,041 --> 00:09:45,416
Mě jsi milovala stejně.
84
00:09:46,708 --> 00:09:48,708
Zbožňovala jsi mě,
85
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
ale zároveň nenáviděla.
86
00:09:50,333 --> 00:09:54,041
Tajila jsi mi, že mám babičku,
a nechala mě věřit, že jsem blázen.
87
00:09:54,833 --> 00:09:57,500
Všechno jsem to dělala,
abych tě ochránila.
88
00:09:59,625 --> 00:10:00,625
Moje matka...
89
00:10:01,833 --> 00:10:04,250
věřila, že má nadpřirozené schopnosti.
90
00:10:05,333 --> 00:10:09,291
Věřila tomu tolik, že ničila životy lidí.
91
00:10:10,833 --> 00:10:12,666
Chtěla jsem tě před tím ochránit.
92
00:10:12,750 --> 00:10:14,750
Viděla jsem ty lidi v Adiyamanu.
93
00:10:14,833 --> 00:10:17,291
Vrhali se jí k nohám a děkovali jí.
94
00:10:17,375 --> 00:10:18,625
Všichni byli vděční.
95
00:10:22,625 --> 00:10:23,750
A můj otec?
96
00:10:24,666 --> 00:10:25,666
Co on?
97
00:10:27,291 --> 00:10:29,666
Kvůli matce se mi rozpadla rodina.
98
00:10:30,708 --> 00:10:32,625
Kvůli ní jsem se stala sirotkem.
99
00:10:34,833 --> 00:10:37,250
Tohle vše se ti stalo kvůli ní.
100
00:10:37,791 --> 00:10:41,458
Na Nemrut jsem jela, protože jsem chtěla.
101
00:10:41,916 --> 00:10:44,291
Nad svým životem mám kontrolu jen já.
102
00:10:46,583 --> 00:10:48,291
Atiye, co se stalo?
103
00:10:50,625 --> 00:10:52,958
Tam v podzemí, když jsi byla uvězněná.
104
00:10:53,041 --> 00:10:53,958
Opravdu.
105
00:10:56,083 --> 00:10:58,916
- Co se stalo?
- Vlastně nic moc.
106
00:10:59,000 --> 00:11:03,708
Ale teď mám sílu dělat to,
čeho jsem se bála, a odkrývat tajemství,
107
00:11:03,791 --> 00:11:05,875
která jsou přede mnou skryta.
108
00:11:09,791 --> 00:11:11,166
Řekni, že mi rozumíš.
109
00:11:11,416 --> 00:11:14,208
Nebo že mě podpoříš, i když to nechápeš.
110
00:11:14,291 --> 00:11:15,541
Prosím, řekni něco.
111
00:11:23,291 --> 00:11:25,458
Víš, čemu rozumím, Atiye?
112
00:11:25,833 --> 00:11:28,041
Když to nenecháš být...
113
00:11:30,083 --> 00:11:31,916
přibudou další mrtví.
114
00:11:50,916 --> 00:11:52,000
Erhan Kurtiz?
115
00:11:53,708 --> 00:11:56,458
Prý pašujete historické artefakty.
116
00:11:56,541 --> 00:11:57,833
Pašuji?
117
00:11:57,916 --> 00:12:01,250
Týká se to objevu odcizeného
z Göbekli Tepe. Pojďte.
118
00:12:01,833 --> 00:12:03,625
Nic jsem neudělal.
119
00:12:03,958 --> 00:12:06,166
Já ho objevil, proč bych ho kradl?
120
00:12:06,625 --> 00:12:08,458
Více vám povíme na stanici.
121
00:12:10,916 --> 00:12:13,041
Nejsem zloděj, slyšíte mě?
122
00:12:13,125 --> 00:12:16,458
Zasvětil jsem té práci život!
Strávil jsem roky ve výkopu!
123
00:12:16,958 --> 00:12:19,083
- Slyšíte mě?
- Přestaň, co to děláš?
124
00:12:19,166 --> 00:12:21,000
Atiye, jak tu mohu čekat? Jak?
125
00:12:21,083 --> 00:12:25,625
Moje rodina byla zavražděna.
Nebyla to nehoda, byla to vražda.
126
00:12:25,708 --> 00:12:26,750
Já vím.
127
00:12:27,750 --> 00:12:31,291
Neumím si představit tu bolest.
Je mi to vážně líto.
128
00:12:31,375 --> 00:12:33,250
Musím se odtud ihned dostat.
129
00:12:33,333 --> 00:12:35,791
Tady nic nezmůžu. Mám svázané ruce.
130
00:12:36,333 --> 00:12:39,333
Ten, kdo zabil tvého otce,
teď jde po nás.
131
00:12:39,958 --> 00:12:44,166
Musíme být blízko tomu,
co tvůj otec našel v Göbekli Tepe.
132
00:12:46,000 --> 00:12:47,041
Našel jsem...
133
00:12:47,666 --> 00:12:49,875
v otcových poznámkách nějaká čísla.
134
00:12:50,458 --> 00:12:53,125
Mohla by to být šifra nebo něco takového.
135
00:12:54,625 --> 00:12:57,000
Nevím.
Zkusím se tady nad tím zamyslet.
136
00:12:57,916 --> 00:13:01,916
Já zatím zjistím víc o smrti tvojí rodiny.
Prohledám archivy.
137
00:13:02,000 --> 00:13:03,833
Pokus se promluvit s policií.
138
00:13:03,916 --> 00:13:05,750
Já udělám, co budu moct.
139
00:13:09,041 --> 00:13:10,041
Věř mi.
140
00:13:10,916 --> 00:13:12,208
Věřím ti.
141
00:13:26,375 --> 00:13:28,583
Turecko vzbudilo před několika týdny
142
00:13:28,666 --> 00:13:31,041
kvůli objevu chodeb v hoře Nemrut
143
00:13:31,125 --> 00:13:34,416
a nálezu 12 000 let starého artefaktu
v Göbekli Tepe
144
00:13:34,500 --> 00:13:36,041
mezinárodní pozornost.
145
00:13:38,583 --> 00:13:39,666
Ahoj, tati.
146
00:13:43,500 --> 00:13:45,791
Šel jsi na pohřeb Atiyiny babičky?
147
00:13:47,375 --> 00:13:49,666
Díky, tati. Jsem v pořádku.
148
00:13:50,166 --> 00:13:51,291
Jak se máš?
149
00:13:55,250 --> 00:13:56,500
Ne, nešel.
150
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
A proč?
151
00:14:01,875 --> 00:14:04,291
Atiye utekla z naší svatby, tati.
152
00:14:05,166 --> 00:14:06,583
Z naší svatby.
153
00:14:08,375 --> 00:14:10,125
Ano, ztratila se v Nemrutu.
154
00:14:10,208 --> 00:14:14,583
Ano, měl jsem neuvěřitelný strach,
protože ji sakra pořád miluju, ale...
155
00:14:15,708 --> 00:14:18,375
Ale neměla by se mi omluvit?
156
00:14:20,791 --> 00:14:23,583
Všechny ty emoce jsou oprávněné, synu.
157
00:14:24,541 --> 00:14:28,041
Ale pokud tě zajímá, co říkají lidé...
158
00:14:29,000 --> 00:14:30,250
co bylo, to bylo.
159
00:14:30,750 --> 00:14:31,958
Idiote!
160
00:14:33,208 --> 00:14:36,208
Jdi za Atiye a usmiřte se.
Hlavně ji získej zpět.
161
00:14:36,291 --> 00:14:38,041
Oženíš se s ní, rozumíš?
162
00:14:41,458 --> 00:14:43,958
Tati, někdy opravdu nevím,
163
00:14:44,375 --> 00:14:48,458
jestli ti záleží víc na vlastním synovi,
nebo na Atiye.
164
00:14:49,250 --> 00:14:51,541
Máma ti umřela, když jsi byl malý.
165
00:14:53,708 --> 00:14:54,958
Vždy mi tě bylo líto.
166
00:14:56,083 --> 00:14:57,916
Byl jsi malý, bez mámy.
167
00:14:59,250 --> 00:15:00,833
Všichni byli zdrcení.
168
00:15:01,166 --> 00:15:03,708
Nevěděl jsi, co to znamená být rodina.
169
00:15:04,958 --> 00:15:07,000
Je čas to zjistit.
170
00:15:25,750 --> 00:15:26,750
Mami?
171
00:15:29,250 --> 00:15:30,166
Tati?
172
00:15:51,125 --> 00:15:52,208
Máš práci?
173
00:15:53,291 --> 00:15:55,208
Drahoušku, co se děje?
174
00:15:55,708 --> 00:15:56,625
Jak se máš?
175
00:15:57,333 --> 00:16:01,833
Naposledy ses tu bez ohlášení ukázala
před dvěma nebo třemi lety.
176
00:16:01,916 --> 00:16:03,000
Tati...
177
00:16:03,666 --> 00:16:05,250
Vítej, zlato.
178
00:16:05,708 --> 00:16:06,750
Díky.
179
00:16:07,083 --> 00:16:10,500
Neměla bys teď v poledne být ve studiu?
180
00:16:11,000 --> 00:16:14,500
- Jednou policista, vždy policista.
- Co to má společného?
181
00:16:15,333 --> 00:16:16,958
Co se děje? Pověz mi to.
182
00:16:19,333 --> 00:16:22,916
Tati, před 23 lety došlo v Adiyamanu
k autonehodě.
183
00:16:23,250 --> 00:16:24,791
Zemřela tříčlenná rodina.
184
00:16:25,458 --> 00:16:26,708
Erhanova rodina.
185
00:16:28,500 --> 00:16:29,916
Erhan je ten muž,
186
00:16:30,000 --> 00:16:34,166
kterého jsi potkala v Göbekli Tepe
a utekla s ním na Nemrut?
187
00:16:34,250 --> 00:16:36,041
Ten kopáč?
188
00:16:36,125 --> 00:16:37,708
Archeolog. Ano.
189
00:16:38,083 --> 00:16:40,000
Přišel o celou rodinu?
190
00:16:40,625 --> 00:16:42,333
To je moc těžké.
191
00:16:43,458 --> 00:16:45,666
Kéž mu Bůh dopřeje trpělivost.
192
00:16:46,166 --> 00:16:47,125
Ale...
193
00:16:48,000 --> 00:16:50,583
s tímto ti nepomohu, Atiye.
194
00:16:51,791 --> 00:16:55,666
Nemůžu tě svést zpět
na tuhle nekonečnou cestu.
195
00:16:56,250 --> 00:16:59,708
- Musím chránit svou rodinu.
- Nemusíš mě chránit.
196
00:16:59,791 --> 00:17:02,000
Jsem dospělá, postarám se o sebe.
197
00:17:02,083 --> 00:17:06,083
Co na tom záleží?
I kdyby ti bylo 6 nebo 60, jsem tvůj táta.
198
00:17:06,833 --> 00:17:11,625
Vždy tě budu chránit,
nehledě na to, kolik ti zrovna bude.
199
00:17:11,708 --> 00:17:13,625
S tímhle ti nepomůžu.
200
00:17:14,083 --> 00:17:15,083
Promiň.
201
00:17:39,791 --> 00:17:43,166
53, 16, 83...
202
00:17:43,250 --> 00:17:46,166
„Při hvězdě padající!
203
00:17:46,250 --> 00:17:49,625
Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden.“
204
00:17:51,916 --> 00:17:53,833
Bratře, bratře...
205
00:17:53,916 --> 00:17:56,375
Kéž tě Bůh slyší, ale pokračuj potichu.
206
00:17:56,458 --> 00:17:59,416
„...poblíže lotosového stromu
u okraje nejzazšího,
207
00:17:59,500 --> 00:18:03,208
u něhož je zahrada příbytku věčného.
A když přikrylo lotosový...“
208
00:18:19,958 --> 00:18:22,750
ADIYAMANSKÉ NOVINY
209
00:18:23,708 --> 00:18:25,166
16. září 1996
210
00:18:28,333 --> 00:18:30,666
ZNEPOKOJENÍ V HOSPODÁŘSKÝCH KRUZÍCH
211
00:18:30,750 --> 00:18:34,958
ZNÁMÝ ARCHEOLOG
ZABIT PŘI DOPRAVNÍ NEHODĚ
212
00:18:36,958 --> 00:18:39,458
Bože můj, tak malé dítě.
213
00:18:41,625 --> 00:18:43,250
Nechutné lži.
214
00:19:06,666 --> 00:19:07,875
Děkuju.
215
00:19:09,583 --> 00:19:10,458
Pojď dál.
216
00:19:30,666 --> 00:19:33,625
Víš, že jsem nikdy neměla ráda růže?
217
00:19:49,416 --> 00:19:50,666
Nezavolala jsi.
218
00:19:52,458 --> 00:19:57,875
Čekal jsem, že za mnou přijdeš a řekneš:
„Ozane, omlouvám se za všechno.“
219
00:19:59,833 --> 00:20:01,833
Atiye, nemrzí tě...
220
00:20:03,791 --> 00:20:05,458
co se stalo?
221
00:20:07,083 --> 00:20:08,083
Mrzí.
222
00:20:11,375 --> 00:20:12,666
Vlastně ne.
223
00:20:13,583 --> 00:20:15,166
Nemrzí mě, že nejsme svoji.
224
00:20:16,875 --> 00:20:18,166
Do háje, Atiye.
225
00:20:18,250 --> 00:20:21,083
Ale mrzí mě to, čím sis kvůli mně prošel.
226
00:20:21,166 --> 00:20:23,250
Najednou to na mě všechno dolehlo.
227
00:20:23,333 --> 00:20:26,208
Musela jsem si srovnat některé věci.
A musím.
228
00:20:26,291 --> 00:20:28,083
Ale cítím, že mám poslání.
229
00:20:28,166 --> 00:20:30,041
Atiye, nemůžeme to vše vrátit?
230
00:20:30,125 --> 00:20:32,666
- Počkej, poslouchej.
- Udělám cokoli.
231
00:20:33,750 --> 00:20:35,500
Přesně to je náš problém.
232
00:20:35,583 --> 00:20:36,750
Jací jsme byli.
233
00:20:38,375 --> 00:20:40,041
V náš svatební den jsi řekl,
234
00:20:40,125 --> 00:20:43,291
že vše bude v pořádku,
když budu brát léky.
235
00:20:44,750 --> 00:20:47,250
Dal jsi mi drahé šperky,
236
00:20:47,333 --> 00:20:50,333
když jsem chtěla, abys pochopil,
co se ve mně odehrává.
237
00:20:51,500 --> 00:20:55,500
V tu chvíli jsem si uvědomila,
že se to nikdy nezmění.
238
00:20:56,708 --> 00:20:58,833
Kdykoliv máme problém,
239
00:20:58,916 --> 00:21:03,291
utratíš jmění za kus kamene
a nasadíš mi ho na ruku.
240
00:21:06,583 --> 00:21:07,625
Atiye...
241
00:21:11,375 --> 00:21:13,708
Já...
242
00:21:15,333 --> 00:21:18,000
jinak milovat neumím.
Nic jiného jsem nepoznal.
243
00:21:20,291 --> 00:21:21,375
Já vím, zlato.
244
00:21:21,791 --> 00:21:22,833
Já vím.
245
00:21:23,541 --> 00:21:25,833
Možná proto nejsme...
246
00:21:25,916 --> 00:21:27,041
Piazza della Minerva.
247
00:21:27,333 --> 00:21:28,208
Řím.
248
00:21:29,583 --> 00:21:31,666
Tvé nejoblíbenější místo na Zemi.
249
00:21:34,250 --> 00:21:38,750
Zapomeňme na vše.
250
00:21:40,416 --> 00:21:41,875
Vezměme se tam.
251
00:21:42,375 --> 00:21:46,000
Vím, že se musím změnit.
Kvůli tobě se změním.
252
00:21:46,833 --> 00:21:49,500
Jsme spolu šest let, Atiye.
253
00:21:49,583 --> 00:21:50,541
Spolu...
254
00:21:51,750 --> 00:21:55,833
šest let, během nichž jsme spolu dospěli,
smáli se, plakali,
255
00:21:56,750 --> 00:22:00,708
společně dělali chyby.
256
00:22:00,791 --> 00:22:05,291
Vím, že teď myslíš jen na ty chyby, ale...
257
00:22:05,833 --> 00:22:09,708
vzpomeň si na dobré časy,
které jsme spolu zažili.
258
00:22:10,625 --> 00:22:11,583
Můžeš?
259
00:22:15,083 --> 00:22:16,041
Dobře.
260
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
Vzpomenu.
261
00:22:56,000 --> 00:23:00,083
„Pro den nesmírný, pro den,
kdy lidé před Pána vesmíru předstoupí.
262
00:23:00,166 --> 00:23:02,375
Což si myslí, že nebudou vzkříšeni?“
263
00:23:03,791 --> 00:23:05,166
Příteli. Bratře.
264
00:23:05,250 --> 00:23:06,666
Už jsi našel klid.
265
00:23:06,750 --> 00:23:08,583
Jdi si lehnout, ať můžu spát.
266
00:23:08,666 --> 00:23:11,833
„On dává vzejít živému z mrtvého
a mrtvému z živého
267
00:23:11,916 --> 00:23:15,500
a oživuje zemi po smrti její.
A podobně i vy budete z hrobů vyvedeni.“
268
00:23:23,541 --> 00:23:25,833
Konečně, díkybohu.
269
00:23:31,583 --> 00:23:32,666
Říkám to tobě.
270
00:23:34,416 --> 00:23:36,750
Proč? Máš mě za neznaboha?
271
00:23:37,000 --> 00:23:38,708
Napsal jsi súry a verše.
272
00:23:40,958 --> 00:23:41,958
Co jsem napsal?
273
00:23:42,750 --> 00:23:45,458
Napsal sis čísla súr a veršů.
274
00:23:45,541 --> 00:23:47,208
Našel jsem, co jsi hledal.
275
00:23:50,666 --> 00:23:51,541
Tato?
276
00:24:03,958 --> 00:24:06,666
53. súra, Hvězda,
16. verš.
277
00:24:06,750 --> 00:24:09,291
83. súra, Zkracující míru,
6. verš.
278
00:24:09,375 --> 00:24:11,041
30. súra, 19. verš.
279
00:24:11,125 --> 00:24:12,458
Ostatní se nehodí.
280
00:24:12,541 --> 00:24:16,208
Řekni mi ty verše znovu od začátku.
281
00:24:16,291 --> 00:24:19,416
„...poblíže lotosového stromu
u okraje nejzazšího...“
282
00:24:28,875 --> 00:24:30,833
SVĚDEK B.T. ČLENEM BEKTAŠÍJSKÉ LÓŽE
283
00:24:30,916 --> 00:24:32,166
Bektašíjská lóže.
284
00:24:33,833 --> 00:24:35,625
BEKTAŠÍJSKÁ LÓŽE
285
00:24:37,625 --> 00:24:39,416
ČLENOVÉ
286
00:24:43,666 --> 00:24:45,166
B.T., Bekir Tilki!
287
00:25:06,125 --> 00:25:07,083
Cansu?
288
00:25:08,500 --> 00:25:10,250
Nevěděla jsem, kam jít.
289
00:25:10,791 --> 00:25:13,500
Samozřejmě že sem.
Kam jinam?
290
00:25:13,583 --> 00:25:16,625
Pojď dál, zlatíčko, pojď dál.
291
00:25:18,125 --> 00:25:20,041
Pojď.
292
00:25:23,708 --> 00:25:25,125
Tvá matka není doma.
293
00:25:25,208 --> 00:25:26,666
Udělej si pohodlí.
294
00:25:27,833 --> 00:25:30,833
Opila jsem se. Promiň.
295
00:25:30,916 --> 00:25:33,166
Kéž bys mě takhle nemusel vidět.
296
00:25:34,000 --> 00:25:35,833
Sedni si.
297
00:25:35,916 --> 00:25:39,375
Dám si taky a můžeme pít spolu,
táta s dcerou.
298
00:25:42,500 --> 00:25:43,875
Dáš si se mnou?
299
00:25:48,125 --> 00:25:49,083
Jo.
300
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Prosím, madam.
301
00:25:52,416 --> 00:25:53,666
Na zdraví.
302
00:26:00,625 --> 00:26:03,333
Pověz mi, co tě rozlítilo?
303
00:26:03,916 --> 00:26:04,916
Co se stalo?
304
00:26:06,166 --> 00:26:08,750
Nevím, kde začít.
305
00:26:09,833 --> 00:26:11,083
Začni od toho,
306
00:26:11,416 --> 00:26:13,666
co ti způsobuje největší bolest.
307
00:26:14,083 --> 00:26:17,208
Říká se, že duše je tam,
kde to nejvíc bolí.
308
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Začni tam.
309
00:26:19,666 --> 00:26:20,666
Přestal bys...
310
00:26:22,250 --> 00:26:24,625
mě milovat...
311
00:26:26,333 --> 00:26:28,458
kdybych udělala něco hrozného?
312
00:26:29,291 --> 00:26:30,458
Co to povídáš?
313
00:26:31,458 --> 00:26:33,958
Já tě nikdy nepřestanu milovat.
314
00:26:34,041 --> 00:26:35,250
Nikdy, nikdy.
315
00:26:36,166 --> 00:26:37,291
Víš to jistě?
316
00:26:37,708 --> 00:26:38,833
Naprosto.
317
00:26:39,583 --> 00:26:40,750
Tak dobře.
318
00:26:45,083 --> 00:26:45,916
Kdybys...
319
00:26:46,000 --> 00:26:49,291
udělal něco hrozného...
320
00:26:50,625 --> 00:26:53,041
někomu, koho miluješ...
321
00:26:54,166 --> 00:26:56,666
řekl bys mu to...
322
00:26:59,291 --> 00:27:02,041
i kdybys věděl,
že už ho nikdy neuvidíš?
323
00:27:07,250 --> 00:27:08,416
Ne.
324
00:27:10,416 --> 00:27:11,875
Ale ty bys měla.
325
00:27:14,291 --> 00:27:15,750
Něco ti povím.
326
00:27:17,541 --> 00:27:19,708
Cansu, čas je věc...
327
00:27:21,291 --> 00:27:24,416
která tvému svědomí postupně přitíží.
328
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Pak...
329
00:27:29,083 --> 00:27:30,916
ho nebudeš schopna unést.
330
00:27:39,708 --> 00:27:41,875
Řekni mi znovu tu súru.
331
00:27:42,541 --> 00:27:45,708
„...poblíže lotosového stromu
u okraje nejzazšího...“
332
00:27:45,791 --> 00:27:48,833
u něhož je zahrada příbytku věčného....
333
00:27:48,916 --> 00:27:50,875
A když přikrylo lotosový...“
334
00:27:50,958 --> 00:27:53,791
Lotosový strom, lotosový strom,
strom Tuba...
335
00:27:56,541 --> 00:27:57,500
Takže...
336
00:27:58,791 --> 00:28:01,291
to znamená strom života,
strom v nebi.
337
00:28:01,375 --> 00:28:02,750
Jak bylo to další?
338
00:28:02,833 --> 00:28:05,291
„Což si myslí, že nebudou vzkříšeni?“
339
00:28:05,666 --> 00:28:07,583
Co je tím myšleno?
340
00:28:08,000 --> 00:28:09,583
Vzkříšení po smrti.
341
00:28:11,000 --> 00:28:13,041
A byla tam ještě poslední súra.
342
00:28:13,125 --> 00:28:15,166
Ta říká, že vzkříšený zemře.
343
00:28:17,583 --> 00:28:19,833
Takže je zde paralela, cyklus.
344
00:28:21,125 --> 00:28:22,375
Smrt a život.
345
00:28:22,458 --> 00:28:23,791
A strom života.
346
00:28:25,708 --> 00:28:28,916
Jestli je Göbekli Tepe
první chrám v historii lidstva,
347
00:28:30,000 --> 00:28:33,958
mysleli si lidé,
že k tomu cyklu dochází tam?
348
00:28:35,708 --> 00:28:39,500
Mysleli si, že tam živí a mrtví
přechází mezi světy?
349
00:28:41,750 --> 00:28:43,958
To ses mi snažil říct, tati?
350
00:28:48,208 --> 00:28:51,541
Erhane Kurtizi, obvinění byla stažena.
Můžete jít.
351
00:28:58,583 --> 00:28:59,750
Díky, příteli.
352
00:28:59,833 --> 00:29:01,041
Ať ti Bůh pomáhá.
353
00:29:06,458 --> 00:29:09,375
Zatkli jste mě a teď mě pouštíte.
Vysvětlíte to?
354
00:29:09,458 --> 00:29:11,208
Někdo se za vás přimluvil.
355
00:29:24,291 --> 00:29:25,291
Hezký den!
356
00:29:37,333 --> 00:29:38,375
Nechť Bůh přijme.
357
00:29:41,250 --> 00:29:43,333
Copak, dítě, ztratila jste se?
358
00:29:46,708 --> 00:29:49,041
Promiňte, nechtěla jsem rušit.
359
00:29:49,666 --> 00:29:53,541
Nerušíte.
Naše dveře jsou otevřené vždy a všem.
360
00:29:54,958 --> 00:29:56,416
Hledám Bekira Tilkiho.
361
00:29:56,500 --> 00:29:59,000
Prý tu pracuje.
Mám nějaké otázky.
362
00:29:59,083 --> 00:29:59,958
Bekir...
363
00:30:00,250 --> 00:30:01,458
Ano, je tady.
364
00:30:01,541 --> 00:30:05,541
Ale až mu položíte své otázky,
nemusí se vám dostat odpovědi.
365
00:30:10,958 --> 00:30:12,041
Opatruj se, příteli.
366
00:30:12,583 --> 00:30:13,458
Hannah?
367
00:30:15,083 --> 00:30:18,291
V Urfě mě okradli a ty...
368
00:30:18,375 --> 00:30:20,625
Měla jsem tě nechat hnít ve vězení?
369
00:30:21,166 --> 00:30:24,291
No tak, měl bys mi děkovat.
370
00:30:24,833 --> 00:30:26,291
Hannah, prosím.
371
00:30:26,375 --> 00:30:27,250
Dobře.
372
00:30:27,333 --> 00:30:31,333
Vím, že se zabýváš teoriemi svého otce
o Göbekli Tepe.
373
00:30:32,041 --> 00:30:34,125
O těch, co si psal do zápisníku.
374
00:30:36,750 --> 00:30:39,500
Jak víš o zápisníku mého otce?
375
00:30:40,458 --> 00:30:44,041
Ten večer u tebe jsem si šla pro pivo
a uviděla ten zápisník na stole.
376
00:30:46,083 --> 00:30:49,666
Už mě nebaví dělat asistentku Önerovi.
377
00:30:50,125 --> 00:30:52,583
Číst jeho články,
zakládat jeho soubory,
378
00:30:52,666 --> 00:30:55,500
dělat pro něj bezcenné pomocné práce.
379
00:30:55,583 --> 00:30:56,666
Jsem archeoložka.
380
00:30:56,958 --> 00:30:59,333
Chci se zapsat do historie jako ty.
381
00:30:59,916 --> 00:31:02,250
- Proto ten zájem o Göbekli Tepe?
- Ano.
382
00:31:04,833 --> 00:31:05,666
Tak co?
383
00:31:08,166 --> 00:31:11,166
Dovolíš mi podílet se na tvém projektu?
384
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Popřemýšlím o tom, dobře?
385
00:31:16,250 --> 00:31:18,291
Dobře, tak pojď.
386
00:31:37,166 --> 00:31:38,166
Dobrý den, pane.
387
00:31:39,875 --> 00:31:41,791
Chci vám položit pár otázek.
388
00:31:41,875 --> 00:31:43,750
Vím, že jste se zavázal mlčet,
389
00:31:43,833 --> 00:31:46,708
ale přesto si myslím,
že mi můžete pomoct.
390
00:31:47,916 --> 00:31:50,125
Před 23 lety došlo k nehodě
391
00:31:50,208 --> 00:31:52,375
v lesích mezi Urfou a Adiyamanem.
392
00:31:52,458 --> 00:31:55,875
Podle tohoto článku
jste tam byl a svědčil.
393
00:31:56,416 --> 00:31:57,666
Pamatujete si tu noc?
394
00:31:58,291 --> 00:32:00,416
Určitě si vzpomenete.
395
00:32:01,041 --> 00:32:02,208
Zahynula rodina.
396
00:32:02,291 --> 00:32:05,583
Otec, matka a jejich roční dcera.
397
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Prosím.
398
00:32:14,125 --> 00:32:15,000
Rozumím.
399
00:32:15,416 --> 00:32:17,166
Je to něco, co musíte nést...
400
00:32:36,833 --> 00:32:38,708
Přežilo to dítě?
Počkejte.
401
00:32:39,000 --> 00:32:40,791
Počkejte, musíte mi odpovědět!
402
00:32:41,791 --> 00:32:44,708
To dítě přežilo a odnesl ho policista,
je to tak?
403
00:32:53,208 --> 00:32:56,291
Data ukazují 18% nárůst
po snížení účasti...
404
00:32:56,375 --> 00:32:57,625
Paní, tam nemůžete.
405
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
- Má schůzku.
- Uhněte!
406
00:32:59,416 --> 00:33:00,416
Cansu?
407
00:33:00,791 --> 00:33:02,125
Co tu děláš?
408
00:33:02,208 --> 00:33:03,833
Vysvětlím to, to se neboj.
409
00:33:03,916 --> 00:33:05,875
- Jak jistě víte...
- Promiňte.
410
00:33:05,958 --> 00:33:07,791
...má si brát mou sestru Atiye.
411
00:33:07,875 --> 00:33:09,083
Promiňte.
412
00:33:09,541 --> 00:33:10,916
Co to děláš?
413
00:33:11,458 --> 00:33:14,625
Půjdu k věci.
414
00:33:14,708 --> 00:33:17,500
Řekneme Atiye všechno,
co se mezi námi stalo.
415
00:33:17,583 --> 00:33:22,291
Cansu, snažíš se nám oběma zkazit život?
Prosím, do toho.
416
00:33:22,375 --> 00:33:24,166
Snažím se říkat pravdu.
417
00:33:24,750 --> 00:33:27,375
Cansu, můj život je už teď na hovno.
418
00:33:27,458 --> 00:33:29,666
Nezačínej i ty. Nebo...
419
00:33:29,750 --> 00:33:31,916
Nebo co?
420
00:33:32,625 --> 00:33:33,583
Dívej se na mě.
421
00:33:33,666 --> 00:33:35,958
Riskuju úplně všechno, rozumíš?
422
00:33:36,041 --> 00:33:38,333
Pro sestru bych udělala cokoliv.
423
00:33:38,833 --> 00:33:42,458
Proto se, můj drahý Ozane,
Atiye všechno dozví.
424
00:33:42,541 --> 00:33:45,166
Buď jí to řekneš ty, nebo to udělám já.
425
00:34:19,958 --> 00:34:21,750
Přiznej, že jsem ti chyběl.
426
00:34:22,333 --> 00:34:23,250
Pojď dál.
427
00:34:32,833 --> 00:34:33,750
Posaď se.
428
00:34:34,750 --> 00:34:35,625
Dobře.
429
00:34:36,666 --> 00:34:37,583
Co se děje?
430
00:34:38,916 --> 00:34:40,833
Říkal jsi, že mi věříš, ano?
431
00:34:41,291 --> 00:34:43,791
Ano, ale co se stalo?
Neděs mě.
432
00:34:44,166 --> 00:34:45,666
Nemusíš se bát.
433
00:34:46,000 --> 00:34:47,791
Zabývala jsem se tou nehodou.
434
00:34:47,875 --> 00:34:50,041
- Myslíš vraždou?
- Ano, vraždou.
435
00:34:50,500 --> 00:34:51,666
Našla jsem svědka.
436
00:34:51,750 --> 00:34:53,250
Viděl, kdo to udělal?
437
00:34:53,833 --> 00:34:55,750
Ne, ale něco jsem zjistila.
438
00:34:56,458 --> 00:34:58,500
Tvá sestra tu havárii přežila.
439
00:35:02,291 --> 00:35:03,291
To ne.
440
00:35:07,875 --> 00:35:10,250
Vím, že je to těžko pochopitelné...
441
00:35:10,333 --> 00:35:11,541
Ne, to je nemožné.
442
00:35:12,875 --> 00:35:16,333
- Viděla jsem to na vlastní oči.
- Ne. Já...
443
00:35:17,791 --> 00:35:19,125
byl jsem tam.
444
00:35:20,458 --> 00:35:26,500
Bylo mi sedm.
Mí strýcové a tety mě nastrojili do šatů
445
00:35:26,583 --> 00:35:28,625
a drželi mě za ruku na pohřbu.
446
00:35:28,708 --> 00:35:30,916
Pohřbili tam tři těla.
447
00:35:31,125 --> 00:35:33,625
Dokonce jsem se jich dotýkal, všech tří.
448
00:35:33,708 --> 00:35:35,708
Položili jsme je do hrobů.
449
00:35:35,791 --> 00:35:38,750
Můj strýc vlezl dolů
a jednoho po druhém je uložil.
450
00:35:38,833 --> 00:35:40,708
Dotýkal jsem se jich!
451
00:35:40,791 --> 00:35:42,166
Klid.
452
00:35:42,250 --> 00:35:43,291
Já vím.
453
00:35:43,666 --> 00:35:45,583
Viděl jsem to! To není možné.
454
00:35:45,791 --> 00:35:48,541
Podívej, nevím, co se tam stalo,
455
00:35:49,083 --> 00:35:51,208
ani kde je ta dívka.
456
00:35:51,500 --> 00:35:52,375
Ale vím...
457
00:35:52,458 --> 00:35:54,833
že při té havárii nezemřela.
458
00:35:55,375 --> 00:35:56,625
To není možné.
459
00:35:56,833 --> 00:35:58,000
Není.
460
00:36:17,333 --> 00:36:18,708
Proč jsi to udělala?
461
00:36:21,416 --> 00:36:22,708
Chtěla jsem.
462
00:36:25,166 --> 00:36:26,416
Z lítosti?
463
00:36:26,916 --> 00:36:28,791
Ne, samozřejmě že ne.
464
00:36:36,041 --> 00:36:38,041
Nepotřebuji tvou lítost.
465
00:36:46,666 --> 00:36:51,000
Teď pomalu vydechněte.
466
00:37:37,666 --> 00:37:39,625
Cansu, co se děje?
467
00:37:39,708 --> 00:37:40,750
Sestři.
468
00:37:42,625 --> 00:37:44,375
Musím ti něco říct.
469
00:37:46,083 --> 00:37:50,291
Víš, jak sis dělala srandu,
že pořád randím
470
00:37:50,375 --> 00:37:52,416
a hledám lásku svého života?
471
00:37:54,958 --> 00:37:57,000
Byla jsem s tolika muži...
472
00:37:58,166 --> 00:38:01,083
ale zamilovala jsem se jen jednou.
473
00:38:04,708 --> 00:38:05,625
Atiye...
474
00:38:06,625 --> 00:38:08,250
Něco se mnou není v pořádku.
475
00:38:09,208 --> 00:38:12,791
Hluboko uvnitř jsem prohnilá.
476
00:38:16,416 --> 00:38:17,333
To bude dobré.
477
00:38:18,583 --> 00:38:19,458
Jen klid.
478
00:38:19,541 --> 00:38:21,791
To přejde.
Všechno bude v pořádku.
479
00:38:58,416 --> 00:39:02,291
Jsem součástí této rodiny,
ale nejsem.
480
00:39:03,416 --> 00:39:05,416
Jsem v ní, ale ne vždy.
481
00:39:05,500 --> 00:39:06,958
Miluju vás.
482
00:39:07,416 --> 00:39:10,583
Miluji mámu a tátu, ale nemůžu to změnit.
483
00:39:12,416 --> 00:39:16,416
Jako by mě část chyběla.
484
00:39:17,458 --> 00:39:19,250
Mám v sobě obrovskou díru.
485
00:39:19,333 --> 00:39:22,958
Udělala jsem něco hrozného.
486
00:39:23,458 --> 00:39:25,916
Zadrž, uklidni se.
487
00:39:26,333 --> 00:39:29,083
Patříš do naší rodiny, je to jasné?
488
00:39:29,833 --> 00:39:32,458
Podívej, den, kdy tě přivezli.