1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:02:08,375 --> 00:02:10,291 Dnes mě pronásledoval muž. 3 00:02:11,083 --> 00:02:13,666 Všiml jsem si ho v Göbekli Tepe. 4 00:02:14,000 --> 00:02:16,166 Sledoval mě z práce až domů. 5 00:02:19,833 --> 00:02:21,375 Dnes jsem ho viděl znovu. 6 00:02:21,458 --> 00:02:23,541 Běžel jsem za ním, ale utekl. 7 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Dnes jsem dostal výhrůžný dopis. 8 00:02:29,250 --> 00:02:32,416 Mám těm lidem hlásit, co najdu v Göbekli Tepe. 9 00:02:32,875 --> 00:02:33,833 Nebudu to dělat. 10 00:02:47,875 --> 00:02:48,708 Erhane. 11 00:02:49,083 --> 00:02:52,916 - Víš, kolik je hodin? - Pane, to teď není důležité. 12 00:02:53,000 --> 00:02:56,583 Našel jsem otcův deník. Prý mu vyhrožovali a sledovali ho. 13 00:02:56,666 --> 00:02:57,708 Co to znamená? 14 00:03:02,750 --> 00:03:03,583 Pane! 15 00:03:04,916 --> 00:03:08,875 Je to tak, jak si myslíš, synu. 16 00:03:10,416 --> 00:03:11,416 Pane, já... 17 00:03:12,208 --> 00:03:13,958 už nevím, co si mám myslet. 18 00:03:14,750 --> 00:03:15,875 Zamysli se. 19 00:03:16,541 --> 00:03:20,125 Přemýšlej o tom, co se stalo tvé rodině a tvému otci. 20 00:03:23,416 --> 00:03:24,541 Byli zavražděni. 21 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Je mi to líto, synu. 22 00:04:57,333 --> 00:04:59,041 Tati, co se snažíš říct? 23 00:05:33,125 --> 00:05:34,000 Čaj? 24 00:05:37,500 --> 00:05:38,333 Díky. 25 00:05:44,875 --> 00:05:47,333 Pane, chci se vás na něco zeptat. 26 00:05:47,958 --> 00:05:50,583 Tohle viselo dlouhé roky v otcově pracovně. 27 00:05:51,083 --> 00:05:52,416 Jen mě zajímá, 28 00:05:52,666 --> 00:05:54,916 jestli je na tom obrázku něco jinak 29 00:05:55,000 --> 00:05:57,125 nebo něco, co jste předtím neviděl. 30 00:05:58,250 --> 00:05:59,125 Nevím... 31 00:06:10,416 --> 00:06:13,791 Synu, znáš příběh o Shahmaran? 32 00:06:14,208 --> 00:06:15,458 Napůl had, napůl žena. 33 00:06:15,541 --> 00:06:18,833 Královna hadů z Blízkého východu, že? 34 00:06:19,125 --> 00:06:20,916 Je mnohem víc než to. 35 00:06:21,916 --> 00:06:23,083 Lidé si myslí, 36 00:06:23,166 --> 00:06:25,125 že hadi jsou nebezpeční, 37 00:06:25,375 --> 00:06:28,458 že jsou jed, samotný ďábel. 38 00:06:29,083 --> 00:06:33,666 Ale ve skutečnosti ztělesňují hadi poznání. 39 00:06:34,041 --> 00:06:36,416 Představují znovuzrození. 40 00:06:37,000 --> 00:06:40,708 Mají za úkol chránit to, co je posvátné. 41 00:06:41,250 --> 00:06:42,375 Shahmaran 42 00:06:42,625 --> 00:06:45,666 byla krásná a půvabná královna hadů, 43 00:06:46,166 --> 00:06:51,000 která vládla ve skryté podzemní nebeské zahradě. 44 00:06:51,791 --> 00:06:58,625 Ale jednoho dne ji a její království objevil člověk. 45 00:06:59,708 --> 00:07:05,125 Někdo z lidí, kteří tam sbírali med, spadl do jejího teritoria. 46 00:07:05,416 --> 00:07:07,500 Po nějaké době strávené se Shahmaran 47 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 se ten člověk rozhodl vrátit do svého světa. 48 00:07:12,125 --> 00:07:14,625 Když o tomto rozhodnutí pověděl Shahmaran, 49 00:07:14,958 --> 00:07:19,000 důvěřivá Shahmaran ho donutila slíbit jednu věc. 50 00:07:19,791 --> 00:07:25,291 „Nesmíš nikomu říct, kde žijeme, kde se schováváme. 51 00:07:28,666 --> 00:07:31,958 Pokud tak učiníš, bude s námi konec.“ 52 00:07:33,041 --> 00:07:34,250 Co se stalo? 53 00:07:34,916 --> 00:07:37,166 Nedopadlo to pro ni dobře. 54 00:07:37,500 --> 00:07:40,833 Přítel, kterému věřila nejvíce, ji zradil. 55 00:07:41,541 --> 00:07:44,125 Přišli lidé, našli ji... 56 00:07:45,125 --> 00:07:49,583 a zabili ji ve víře, že její mrtvé tělo 57 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 bude konat zázraky. 58 00:07:52,416 --> 00:07:53,375 Nesmutni. 59 00:07:53,458 --> 00:07:56,208 Někteří věří, že když Shahmaran zemřela, 60 00:07:56,291 --> 00:07:58,083 přešla její duše do její dcery 61 00:07:58,500 --> 00:08:00,583 a nadále v ní žila. 62 00:08:03,500 --> 00:08:06,250 Mám ještě jeden dotaz. 63 00:08:12,166 --> 00:08:15,375 Prý budete schopen to přeložit. 64 00:08:23,083 --> 00:08:24,375 Je to syrsky. 65 00:08:26,500 --> 00:08:28,541 Opakuje stále dokola nějaká čísla. 66 00:08:31,500 --> 00:08:32,500 Jaká čísla? 67 00:08:33,125 --> 00:08:34,166 53. 68 00:08:35,082 --> 00:08:36,166 16. 69 00:08:37,332 --> 00:08:38,416 83. 70 00:08:38,500 --> 00:08:39,332 6. 71 00:08:39,625 --> 00:08:40,582 30. 72 00:08:41,457 --> 00:08:42,375 19. 73 00:08:43,791 --> 00:08:45,625 - To je vše? - Ne, je toho víc. 74 00:08:46,791 --> 00:08:51,625 „V těch číslech a jejich pravém významu jsou skryta tajemství.“ 75 00:09:12,333 --> 00:09:13,625 Konečně je po všem. 76 00:09:16,333 --> 00:09:18,958 Ta žena navždy zmizela z našich životů. 77 00:09:22,541 --> 00:09:23,875 Byla to tvá matka. 78 00:09:25,666 --> 00:09:28,333 Vůbec jsi ji nemilovala? Byla to jen nenávist? 79 00:09:31,416 --> 00:09:32,750 Samozřejmě že milovala. 80 00:09:33,666 --> 00:09:34,708 Kdysi. 81 00:09:36,708 --> 00:09:39,500 Ale stejnou měrou jsem ji nenáviděla. 82 00:09:41,375 --> 00:09:43,958 Už chápu to, co jsem jako malá nechápala. 83 00:09:44,041 --> 00:09:45,416 Mě jsi milovala stejně. 84 00:09:46,708 --> 00:09:48,708 Zbožňovala jsi mě, 85 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 ale zároveň nenáviděla. 86 00:09:50,333 --> 00:09:54,041 Tajila jsi mi, že mám babičku, a nechala mě věřit, že jsem blázen. 87 00:09:54,833 --> 00:09:57,500 Všechno jsem to dělala, abych tě ochránila. 88 00:09:59,625 --> 00:10:00,625 Moje matka... 89 00:10:01,833 --> 00:10:04,250 věřila, že má nadpřirozené schopnosti. 90 00:10:05,333 --> 00:10:09,291 Věřila tomu tolik, že ničila životy lidí. 91 00:10:10,833 --> 00:10:12,666 Chtěla jsem tě před tím ochránit. 92 00:10:12,750 --> 00:10:14,750 Viděla jsem ty lidi v Adiyamanu. 93 00:10:14,833 --> 00:10:17,291 Vrhali se jí k nohám a děkovali jí. 94 00:10:17,375 --> 00:10:18,625 Všichni byli vděční. 95 00:10:22,625 --> 00:10:23,750 A můj otec? 96 00:10:24,666 --> 00:10:25,666 Co on? 97 00:10:27,291 --> 00:10:29,666 Kvůli matce se mi rozpadla rodina. 98 00:10:30,708 --> 00:10:32,625 Kvůli ní jsem se stala sirotkem. 99 00:10:34,833 --> 00:10:37,250 Tohle vše se ti stalo kvůli ní. 100 00:10:37,791 --> 00:10:41,458 Na Nemrut jsem jela, protože jsem chtěla. 101 00:10:41,916 --> 00:10:44,291 Nad svým životem mám kontrolu jen já. 102 00:10:46,583 --> 00:10:48,291 Atiye, co se stalo? 103 00:10:50,625 --> 00:10:52,958 Tam v podzemí, když jsi byla uvězněná. 104 00:10:53,041 --> 00:10:53,958 Opravdu. 105 00:10:56,083 --> 00:10:58,916 - Co se stalo? - Vlastně nic moc. 106 00:10:59,000 --> 00:11:03,708 Ale teď mám sílu dělat to, čeho jsem se bála, a odkrývat tajemství, 107 00:11:03,791 --> 00:11:05,875 která jsou přede mnou skryta. 108 00:11:09,791 --> 00:11:11,166 Řekni, že mi rozumíš. 109 00:11:11,416 --> 00:11:14,208 Nebo že mě podpoříš, i když to nechápeš. 110 00:11:14,291 --> 00:11:15,541 Prosím, řekni něco. 111 00:11:23,291 --> 00:11:25,458 Víš, čemu rozumím, Atiye? 112 00:11:25,833 --> 00:11:28,041 Když to nenecháš být... 113 00:11:30,083 --> 00:11:31,916 přibudou další mrtví. 114 00:11:50,916 --> 00:11:52,000 Erhan Kurtiz? 115 00:11:53,708 --> 00:11:56,458 Prý pašujete historické artefakty. 116 00:11:56,541 --> 00:11:57,833 Pašuji? 117 00:11:57,916 --> 00:12:01,250 Týká se to objevu odcizeného z Göbekli Tepe. Pojďte. 118 00:12:01,833 --> 00:12:03,625 Nic jsem neudělal. 119 00:12:03,958 --> 00:12:06,166 Já ho objevil, proč bych ho kradl? 120 00:12:06,625 --> 00:12:08,458 Více vám povíme na stanici. 121 00:12:10,916 --> 00:12:13,041 Nejsem zloděj, slyšíte mě? 122 00:12:13,125 --> 00:12:16,458 Zasvětil jsem té práci život! Strávil jsem roky ve výkopu! 123 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 - Slyšíte mě? - Přestaň, co to děláš? 124 00:12:19,166 --> 00:12:21,000 Atiye, jak tu mohu čekat? Jak? 125 00:12:21,083 --> 00:12:25,625 Moje rodina byla zavražděna. Nebyla to nehoda, byla to vražda. 126 00:12:25,708 --> 00:12:26,750 Já vím. 127 00:12:27,750 --> 00:12:31,291 Neumím si představit tu bolest. Je mi to vážně líto. 128 00:12:31,375 --> 00:12:33,250 Musím se odtud ihned dostat. 129 00:12:33,333 --> 00:12:35,791 Tady nic nezmůžu. Mám svázané ruce. 130 00:12:36,333 --> 00:12:39,333 Ten, kdo zabil tvého otce, teď jde po nás. 131 00:12:39,958 --> 00:12:44,166 Musíme být blízko tomu, co tvůj otec našel v Göbekli Tepe. 132 00:12:46,000 --> 00:12:47,041 Našel jsem... 133 00:12:47,666 --> 00:12:49,875 v otcových poznámkách nějaká čísla. 134 00:12:50,458 --> 00:12:53,125 Mohla by to být šifra nebo něco takového. 135 00:12:54,625 --> 00:12:57,000 Nevím. Zkusím se tady nad tím zamyslet. 136 00:12:57,916 --> 00:13:01,916 Já zatím zjistím víc o smrti tvojí rodiny. Prohledám archivy. 137 00:13:02,000 --> 00:13:03,833 Pokus se promluvit s policií. 138 00:13:03,916 --> 00:13:05,750 Já udělám, co budu moct. 139 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Věř mi. 140 00:13:10,916 --> 00:13:12,208 Věřím ti. 141 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 Turecko vzbudilo před několika týdny 142 00:13:28,666 --> 00:13:31,041 kvůli objevu chodeb v hoře Nemrut 143 00:13:31,125 --> 00:13:34,416 a nálezu 12 000 let starého artefaktu v Göbekli Tepe 144 00:13:34,500 --> 00:13:36,041 mezinárodní pozornost. 145 00:13:38,583 --> 00:13:39,666 Ahoj, tati. 146 00:13:43,500 --> 00:13:45,791 Šel jsi na pohřeb Atiyiny babičky? 147 00:13:47,375 --> 00:13:49,666 Díky, tati. Jsem v pořádku. 148 00:13:50,166 --> 00:13:51,291 Jak se máš? 149 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 Ne, nešel. 150 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 A proč? 151 00:14:01,875 --> 00:14:04,291 Atiye utekla z naší svatby, tati. 152 00:14:05,166 --> 00:14:06,583 Z naší svatby. 153 00:14:08,375 --> 00:14:10,125 Ano, ztratila se v Nemrutu. 154 00:14:10,208 --> 00:14:14,583 Ano, měl jsem neuvěřitelný strach, protože ji sakra pořád miluju, ale... 155 00:14:15,708 --> 00:14:18,375 Ale neměla by se mi omluvit? 156 00:14:20,791 --> 00:14:23,583 Všechny ty emoce jsou oprávněné, synu. 157 00:14:24,541 --> 00:14:28,041 Ale pokud tě zajímá, co říkají lidé... 158 00:14:29,000 --> 00:14:30,250 co bylo, to bylo. 159 00:14:30,750 --> 00:14:31,958 Idiote! 160 00:14:33,208 --> 00:14:36,208 Jdi za Atiye a usmiřte se. Hlavně ji získej zpět. 161 00:14:36,291 --> 00:14:38,041 Oženíš se s ní, rozumíš? 162 00:14:41,458 --> 00:14:43,958 Tati, někdy opravdu nevím, 163 00:14:44,375 --> 00:14:48,458 jestli ti záleží víc na vlastním synovi, nebo na Atiye. 164 00:14:49,250 --> 00:14:51,541 Máma ti umřela, když jsi byl malý. 165 00:14:53,708 --> 00:14:54,958 Vždy mi tě bylo líto. 166 00:14:56,083 --> 00:14:57,916 Byl jsi malý, bez mámy. 167 00:14:59,250 --> 00:15:00,833 Všichni byli zdrcení. 168 00:15:01,166 --> 00:15:03,708 Nevěděl jsi, co to znamená být rodina. 169 00:15:04,958 --> 00:15:07,000 Je čas to zjistit. 170 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Mami? 171 00:15:29,250 --> 00:15:30,166 Tati? 172 00:15:51,125 --> 00:15:52,208 Máš práci? 173 00:15:53,291 --> 00:15:55,208 Drahoušku, co se děje? 174 00:15:55,708 --> 00:15:56,625 Jak se máš? 175 00:15:57,333 --> 00:16:01,833 Naposledy ses tu bez ohlášení ukázala před dvěma nebo třemi lety. 176 00:16:01,916 --> 00:16:03,000 Tati... 177 00:16:03,666 --> 00:16:05,250 Vítej, zlato. 178 00:16:05,708 --> 00:16:06,750 Díky. 179 00:16:07,083 --> 00:16:10,500 Neměla bys teď v poledne být ve studiu? 180 00:16:11,000 --> 00:16:14,500 - Jednou policista, vždy policista. - Co to má společného? 181 00:16:15,333 --> 00:16:16,958 Co se děje? Pověz mi to. 182 00:16:19,333 --> 00:16:22,916 Tati, před 23 lety došlo v Adiyamanu k autonehodě. 183 00:16:23,250 --> 00:16:24,791 Zemřela tříčlenná rodina. 184 00:16:25,458 --> 00:16:26,708 Erhanova rodina. 185 00:16:28,500 --> 00:16:29,916 Erhan je ten muž, 186 00:16:30,000 --> 00:16:34,166 kterého jsi potkala v Göbekli Tepe a utekla s ním na Nemrut? 187 00:16:34,250 --> 00:16:36,041 Ten kopáč? 188 00:16:36,125 --> 00:16:37,708 Archeolog. Ano. 189 00:16:38,083 --> 00:16:40,000 Přišel o celou rodinu? 190 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 To je moc těžké. 191 00:16:43,458 --> 00:16:45,666 Kéž mu Bůh dopřeje trpělivost. 192 00:16:46,166 --> 00:16:47,125 Ale... 193 00:16:48,000 --> 00:16:50,583 s tímto ti nepomohu, Atiye. 194 00:16:51,791 --> 00:16:55,666 Nemůžu tě svést zpět na tuhle nekonečnou cestu. 195 00:16:56,250 --> 00:16:59,708 - Musím chránit svou rodinu. - Nemusíš mě chránit. 196 00:16:59,791 --> 00:17:02,000 Jsem dospělá, postarám se o sebe. 197 00:17:02,083 --> 00:17:06,083 Co na tom záleží? I kdyby ti bylo 6 nebo 60, jsem tvůj táta. 198 00:17:06,833 --> 00:17:11,625 Vždy tě budu chránit, nehledě na to, kolik ti zrovna bude. 199 00:17:11,708 --> 00:17:13,625 S tímhle ti nepomůžu. 200 00:17:14,083 --> 00:17:15,083 Promiň. 201 00:17:39,791 --> 00:17:43,166 53, 16, 83... 202 00:17:43,250 --> 00:17:46,166 „Při hvězdě padající! 203 00:17:46,250 --> 00:17:49,625 Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden.“ 204 00:17:51,916 --> 00:17:53,833 Bratře, bratře... 205 00:17:53,916 --> 00:17:56,375 Kéž tě Bůh slyší, ale pokračuj potichu. 206 00:17:56,458 --> 00:17:59,416 „...poblíže lotosového stromu u okraje nejzazšího, 207 00:17:59,500 --> 00:18:03,208 u něhož je zahrada příbytku věčného. A když přikrylo lotosový...“ 208 00:18:19,958 --> 00:18:22,750 ADIYAMANSKÉ NOVINY 209 00:18:23,708 --> 00:18:25,166 16. září 1996 210 00:18:28,333 --> 00:18:30,666 ZNEPOKOJENÍ V HOSPODÁŘSKÝCH KRUZÍCH 211 00:18:30,750 --> 00:18:34,958 ZNÁMÝ ARCHEOLOG ZABIT PŘI DOPRAVNÍ NEHODĚ 212 00:18:36,958 --> 00:18:39,458 Bože můj, tak malé dítě. 213 00:18:41,625 --> 00:18:43,250 Nechutné lži. 214 00:19:06,666 --> 00:19:07,875 Děkuju. 215 00:19:09,583 --> 00:19:10,458 Pojď dál. 216 00:19:30,666 --> 00:19:33,625 Víš, že jsem nikdy neměla ráda růže? 217 00:19:49,416 --> 00:19:50,666 Nezavolala jsi. 218 00:19:52,458 --> 00:19:57,875 Čekal jsem, že za mnou přijdeš a řekneš: „Ozane, omlouvám se za všechno.“ 219 00:19:59,833 --> 00:20:01,833 Atiye, nemrzí tě... 220 00:20:03,791 --> 00:20:05,458 co se stalo? 221 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 Mrzí. 222 00:20:11,375 --> 00:20:12,666 Vlastně ne. 223 00:20:13,583 --> 00:20:15,166 Nemrzí mě, že nejsme svoji. 224 00:20:16,875 --> 00:20:18,166 Do háje, Atiye. 225 00:20:18,250 --> 00:20:21,083 Ale mrzí mě to, čím sis kvůli mně prošel. 226 00:20:21,166 --> 00:20:23,250 Najednou to na mě všechno dolehlo. 227 00:20:23,333 --> 00:20:26,208 Musela jsem si srovnat některé věci. A musím. 228 00:20:26,291 --> 00:20:28,083 Ale cítím, že mám poslání. 229 00:20:28,166 --> 00:20:30,041 Atiye, nemůžeme to vše vrátit? 230 00:20:30,125 --> 00:20:32,666 - Počkej, poslouchej. - Udělám cokoli. 231 00:20:33,750 --> 00:20:35,500 Přesně to je náš problém. 232 00:20:35,583 --> 00:20:36,750 Jací jsme byli. 233 00:20:38,375 --> 00:20:40,041 V náš svatební den jsi řekl, 234 00:20:40,125 --> 00:20:43,291 že vše bude v pořádku, když budu brát léky. 235 00:20:44,750 --> 00:20:47,250 Dal jsi mi drahé šperky, 236 00:20:47,333 --> 00:20:50,333 když jsem chtěla, abys pochopil, co se ve mně odehrává. 237 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 V tu chvíli jsem si uvědomila, že se to nikdy nezmění. 238 00:20:56,708 --> 00:20:58,833 Kdykoliv máme problém, 239 00:20:58,916 --> 00:21:03,291 utratíš jmění za kus kamene a nasadíš mi ho na ruku. 240 00:21:06,583 --> 00:21:07,625 Atiye... 241 00:21:11,375 --> 00:21:13,708 Já... 242 00:21:15,333 --> 00:21:18,000 jinak milovat neumím. Nic jiného jsem nepoznal. 243 00:21:20,291 --> 00:21:21,375 Já vím, zlato. 244 00:21:21,791 --> 00:21:22,833 Já vím. 245 00:21:23,541 --> 00:21:25,833 Možná proto nejsme... 246 00:21:25,916 --> 00:21:27,041 Piazza della Minerva. 247 00:21:27,333 --> 00:21:28,208 Řím. 248 00:21:29,583 --> 00:21:31,666 Tvé nejoblíbenější místo na Zemi. 249 00:21:34,250 --> 00:21:38,750 Zapomeňme na vše. 250 00:21:40,416 --> 00:21:41,875 Vezměme se tam. 251 00:21:42,375 --> 00:21:46,000 Vím, že se musím změnit. Kvůli tobě se změním. 252 00:21:46,833 --> 00:21:49,500 Jsme spolu šest let, Atiye. 253 00:21:49,583 --> 00:21:50,541 Spolu... 254 00:21:51,750 --> 00:21:55,833 šest let, během nichž jsme spolu dospěli, smáli se, plakali, 255 00:21:56,750 --> 00:22:00,708 společně dělali chyby. 256 00:22:00,791 --> 00:22:05,291 Vím, že teď myslíš jen na ty chyby, ale... 257 00:22:05,833 --> 00:22:09,708 vzpomeň si na dobré časy, které jsme spolu zažili. 258 00:22:10,625 --> 00:22:11,583 Můžeš? 259 00:22:15,083 --> 00:22:16,041 Dobře. 260 00:22:17,291 --> 00:22:18,291 Vzpomenu. 261 00:22:56,000 --> 00:23:00,083 „Pro den nesmírný, pro den, kdy lidé před Pána vesmíru předstoupí. 262 00:23:00,166 --> 00:23:02,375 Což si myslí, že nebudou vzkříšeni?“ 263 00:23:03,791 --> 00:23:05,166 Příteli. Bratře. 264 00:23:05,250 --> 00:23:06,666 Už jsi našel klid. 265 00:23:06,750 --> 00:23:08,583 Jdi si lehnout, ať můžu spát. 266 00:23:08,666 --> 00:23:11,833 „On dává vzejít živému z mrtvého a mrtvému z živého 267 00:23:11,916 --> 00:23:15,500 a oživuje zemi po smrti její. A podobně i vy budete z hrobů vyvedeni.“ 268 00:23:23,541 --> 00:23:25,833 Konečně, díkybohu. 269 00:23:31,583 --> 00:23:32,666 Říkám to tobě. 270 00:23:34,416 --> 00:23:36,750 Proč? Máš mě za neznaboha? 271 00:23:37,000 --> 00:23:38,708 Napsal jsi súry a verše. 272 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 Co jsem napsal? 273 00:23:42,750 --> 00:23:45,458 Napsal sis čísla súr a veršů. 274 00:23:45,541 --> 00:23:47,208 Našel jsem, co jsi hledal. 275 00:23:50,666 --> 00:23:51,541 Tato? 276 00:24:03,958 --> 00:24:06,666 53. súra, Hvězda, 16. verš. 277 00:24:06,750 --> 00:24:09,291 83. súra, Zkracující míru, 6. verš. 278 00:24:09,375 --> 00:24:11,041 30. súra, 19. verš. 279 00:24:11,125 --> 00:24:12,458 Ostatní se nehodí. 280 00:24:12,541 --> 00:24:16,208 Řekni mi ty verše znovu od začátku. 281 00:24:16,291 --> 00:24:19,416 „...poblíže lotosového stromu u okraje nejzazšího...“ 282 00:24:28,875 --> 00:24:30,833 SVĚDEK B.T. ČLENEM BEKTAŠÍJSKÉ LÓŽE 283 00:24:30,916 --> 00:24:32,166 Bektašíjská lóže. 284 00:24:33,833 --> 00:24:35,625 BEKTAŠÍJSKÁ LÓŽE 285 00:24:37,625 --> 00:24:39,416 ČLENOVÉ 286 00:24:43,666 --> 00:24:45,166 B.T., Bekir Tilki! 287 00:25:06,125 --> 00:25:07,083 Cansu? 288 00:25:08,500 --> 00:25:10,250 Nevěděla jsem, kam jít. 289 00:25:10,791 --> 00:25:13,500 Samozřejmě že sem. Kam jinam? 290 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Pojď dál, zlatíčko, pojď dál. 291 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 Pojď. 292 00:25:23,708 --> 00:25:25,125 Tvá matka není doma. 293 00:25:25,208 --> 00:25:26,666 Udělej si pohodlí. 294 00:25:27,833 --> 00:25:30,833 Opila jsem se. Promiň. 295 00:25:30,916 --> 00:25:33,166 Kéž bys mě takhle nemusel vidět. 296 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Sedni si. 297 00:25:35,916 --> 00:25:39,375 Dám si taky a můžeme pít spolu, táta s dcerou. 298 00:25:42,500 --> 00:25:43,875 Dáš si se mnou? 299 00:25:48,125 --> 00:25:49,083 Jo. 300 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Prosím, madam. 301 00:25:52,416 --> 00:25:53,666 Na zdraví. 302 00:26:00,625 --> 00:26:03,333 Pověz mi, co tě rozlítilo? 303 00:26:03,916 --> 00:26:04,916 Co se stalo? 304 00:26:06,166 --> 00:26:08,750 Nevím, kde začít. 305 00:26:09,833 --> 00:26:11,083 Začni od toho, 306 00:26:11,416 --> 00:26:13,666 co ti způsobuje největší bolest. 307 00:26:14,083 --> 00:26:17,208 Říká se, že duše je tam, kde to nejvíc bolí. 308 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Začni tam. 309 00:26:19,666 --> 00:26:20,666 Přestal bys... 310 00:26:22,250 --> 00:26:24,625 mě milovat... 311 00:26:26,333 --> 00:26:28,458 kdybych udělala něco hrozného? 312 00:26:29,291 --> 00:26:30,458 Co to povídáš? 313 00:26:31,458 --> 00:26:33,958 Já tě nikdy nepřestanu milovat. 314 00:26:34,041 --> 00:26:35,250 Nikdy, nikdy. 315 00:26:36,166 --> 00:26:37,291 Víš to jistě? 316 00:26:37,708 --> 00:26:38,833 Naprosto. 317 00:26:39,583 --> 00:26:40,750 Tak dobře. 318 00:26:45,083 --> 00:26:45,916 Kdybys... 319 00:26:46,000 --> 00:26:49,291 udělal něco hrozného... 320 00:26:50,625 --> 00:26:53,041 někomu, koho miluješ... 321 00:26:54,166 --> 00:26:56,666 řekl bys mu to... 322 00:26:59,291 --> 00:27:02,041 i kdybys věděl, že už ho nikdy neuvidíš? 323 00:27:07,250 --> 00:27:08,416 Ne. 324 00:27:10,416 --> 00:27:11,875 Ale ty bys měla. 325 00:27:14,291 --> 00:27:15,750 Něco ti povím. 326 00:27:17,541 --> 00:27:19,708 Cansu, čas je věc... 327 00:27:21,291 --> 00:27:24,416 která tvému svědomí postupně přitíží. 328 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Pak... 329 00:27:29,083 --> 00:27:30,916 ho nebudeš schopna unést. 330 00:27:39,708 --> 00:27:41,875 Řekni mi znovu tu súru. 331 00:27:42,541 --> 00:27:45,708 „...poblíže lotosového stromu u okraje nejzazšího...“ 332 00:27:45,791 --> 00:27:48,833 u něhož je zahrada příbytku věčného.... 333 00:27:48,916 --> 00:27:50,875 A když přikrylo lotosový...“ 334 00:27:50,958 --> 00:27:53,791 Lotosový strom, lotosový strom, strom Tuba... 335 00:27:56,541 --> 00:27:57,500 Takže... 336 00:27:58,791 --> 00:28:01,291 to znamená strom života, strom v nebi. 337 00:28:01,375 --> 00:28:02,750 Jak bylo to další? 338 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 „Což si myslí, že nebudou vzkříšeni?“ 339 00:28:05,666 --> 00:28:07,583 Co je tím myšleno? 340 00:28:08,000 --> 00:28:09,583 Vzkříšení po smrti. 341 00:28:11,000 --> 00:28:13,041 A byla tam ještě poslední súra. 342 00:28:13,125 --> 00:28:15,166 Ta říká, že vzkříšený zemře. 343 00:28:17,583 --> 00:28:19,833 Takže je zde paralela, cyklus. 344 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 Smrt a život. 345 00:28:22,458 --> 00:28:23,791 A strom života. 346 00:28:25,708 --> 00:28:28,916 Jestli je Göbekli Tepe první chrám v historii lidstva, 347 00:28:30,000 --> 00:28:33,958 mysleli si lidé, že k tomu cyklu dochází tam? 348 00:28:35,708 --> 00:28:39,500 Mysleli si, že tam živí a mrtví přechází mezi světy? 349 00:28:41,750 --> 00:28:43,958 To ses mi snažil říct, tati? 350 00:28:48,208 --> 00:28:51,541 Erhane Kurtizi, obvinění byla stažena. Můžete jít. 351 00:28:58,583 --> 00:28:59,750 Díky, příteli. 352 00:28:59,833 --> 00:29:01,041 Ať ti Bůh pomáhá. 353 00:29:06,458 --> 00:29:09,375 Zatkli jste mě a teď mě pouštíte. Vysvětlíte to? 354 00:29:09,458 --> 00:29:11,208 Někdo se za vás přimluvil. 355 00:29:24,291 --> 00:29:25,291 Hezký den! 356 00:29:37,333 --> 00:29:38,375 Nechť Bůh přijme. 357 00:29:41,250 --> 00:29:43,333 Copak, dítě, ztratila jste se? 358 00:29:46,708 --> 00:29:49,041 Promiňte, nechtěla jsem rušit. 359 00:29:49,666 --> 00:29:53,541 Nerušíte. Naše dveře jsou otevřené vždy a všem. 360 00:29:54,958 --> 00:29:56,416 Hledám Bekira Tilkiho. 361 00:29:56,500 --> 00:29:59,000 Prý tu pracuje. Mám nějaké otázky. 362 00:29:59,083 --> 00:29:59,958 Bekir... 363 00:30:00,250 --> 00:30:01,458 Ano, je tady. 364 00:30:01,541 --> 00:30:05,541 Ale až mu položíte své otázky, nemusí se vám dostat odpovědi. 365 00:30:10,958 --> 00:30:12,041 Opatruj se, příteli. 366 00:30:12,583 --> 00:30:13,458 Hannah? 367 00:30:15,083 --> 00:30:18,291 V Urfě mě okradli a ty... 368 00:30:18,375 --> 00:30:20,625 Měla jsem tě nechat hnít ve vězení? 369 00:30:21,166 --> 00:30:24,291 No tak, měl bys mi děkovat. 370 00:30:24,833 --> 00:30:26,291 Hannah, prosím. 371 00:30:26,375 --> 00:30:27,250 Dobře. 372 00:30:27,333 --> 00:30:31,333 Vím, že se zabýváš teoriemi svého otce o Göbekli Tepe. 373 00:30:32,041 --> 00:30:34,125 O těch, co si psal do zápisníku. 374 00:30:36,750 --> 00:30:39,500 Jak víš o zápisníku mého otce? 375 00:30:40,458 --> 00:30:44,041 Ten večer u tebe jsem si šla pro pivo a uviděla ten zápisník na stole. 376 00:30:46,083 --> 00:30:49,666 Už mě nebaví dělat asistentku Önerovi. 377 00:30:50,125 --> 00:30:52,583 Číst jeho články, zakládat jeho soubory, 378 00:30:52,666 --> 00:30:55,500 dělat pro něj bezcenné pomocné práce. 379 00:30:55,583 --> 00:30:56,666 Jsem archeoložka. 380 00:30:56,958 --> 00:30:59,333 Chci se zapsat do historie jako ty. 381 00:30:59,916 --> 00:31:02,250 - Proto ten zájem o Göbekli Tepe? - Ano. 382 00:31:04,833 --> 00:31:05,666 Tak co? 383 00:31:08,166 --> 00:31:11,166 Dovolíš mi podílet se na tvém projektu? 384 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 Popřemýšlím o tom, dobře? 385 00:31:16,250 --> 00:31:18,291 Dobře, tak pojď. 386 00:31:37,166 --> 00:31:38,166 Dobrý den, pane. 387 00:31:39,875 --> 00:31:41,791 Chci vám položit pár otázek. 388 00:31:41,875 --> 00:31:43,750 Vím, že jste se zavázal mlčet, 389 00:31:43,833 --> 00:31:46,708 ale přesto si myslím, že mi můžete pomoct. 390 00:31:47,916 --> 00:31:50,125 Před 23 lety došlo k nehodě 391 00:31:50,208 --> 00:31:52,375 v lesích mezi Urfou a Adiyamanem. 392 00:31:52,458 --> 00:31:55,875 Podle tohoto článku jste tam byl a svědčil. 393 00:31:56,416 --> 00:31:57,666 Pamatujete si tu noc? 394 00:31:58,291 --> 00:32:00,416 Určitě si vzpomenete. 395 00:32:01,041 --> 00:32:02,208 Zahynula rodina. 396 00:32:02,291 --> 00:32:05,583 Otec, matka a jejich roční dcera. 397 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Prosím. 398 00:32:14,125 --> 00:32:15,000 Rozumím. 399 00:32:15,416 --> 00:32:17,166 Je to něco, co musíte nést... 400 00:32:36,833 --> 00:32:38,708 Přežilo to dítě? Počkejte. 401 00:32:39,000 --> 00:32:40,791 Počkejte, musíte mi odpovědět! 402 00:32:41,791 --> 00:32:44,708 To dítě přežilo a odnesl ho policista, je to tak? 403 00:32:53,208 --> 00:32:56,291 Data ukazují 18% nárůst po snížení účasti... 404 00:32:56,375 --> 00:32:57,625 Paní, tam nemůžete. 405 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 - Má schůzku. - Uhněte! 406 00:32:59,416 --> 00:33:00,416 Cansu? 407 00:33:00,791 --> 00:33:02,125 Co tu děláš? 408 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 Vysvětlím to, to se neboj. 409 00:33:03,916 --> 00:33:05,875 - Jak jistě víte... - Promiňte. 410 00:33:05,958 --> 00:33:07,791 ...má si brát mou sestru Atiye. 411 00:33:07,875 --> 00:33:09,083 Promiňte. 412 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Co to děláš? 413 00:33:11,458 --> 00:33:14,625 Půjdu k věci. 414 00:33:14,708 --> 00:33:17,500 Řekneme Atiye všechno, co se mezi námi stalo. 415 00:33:17,583 --> 00:33:22,291 Cansu, snažíš se nám oběma zkazit život? Prosím, do toho. 416 00:33:22,375 --> 00:33:24,166 Snažím se říkat pravdu. 417 00:33:24,750 --> 00:33:27,375 Cansu, můj život je už teď na hovno. 418 00:33:27,458 --> 00:33:29,666 Nezačínej i ty. Nebo... 419 00:33:29,750 --> 00:33:31,916 Nebo co? 420 00:33:32,625 --> 00:33:33,583 Dívej se na mě. 421 00:33:33,666 --> 00:33:35,958 Riskuju úplně všechno, rozumíš? 422 00:33:36,041 --> 00:33:38,333 Pro sestru bych udělala cokoliv. 423 00:33:38,833 --> 00:33:42,458 Proto se, můj drahý Ozane, Atiye všechno dozví. 424 00:33:42,541 --> 00:33:45,166 Buď jí to řekneš ty, nebo to udělám já. 425 00:34:19,958 --> 00:34:21,750 Přiznej, že jsem ti chyběl. 426 00:34:22,333 --> 00:34:23,250 Pojď dál. 427 00:34:32,833 --> 00:34:33,750 Posaď se. 428 00:34:34,750 --> 00:34:35,625 Dobře. 429 00:34:36,666 --> 00:34:37,583 Co se děje? 430 00:34:38,916 --> 00:34:40,833 Říkal jsi, že mi věříš, ano? 431 00:34:41,291 --> 00:34:43,791 Ano, ale co se stalo? Neděs mě. 432 00:34:44,166 --> 00:34:45,666 Nemusíš se bát. 433 00:34:46,000 --> 00:34:47,791 Zabývala jsem se tou nehodou. 434 00:34:47,875 --> 00:34:50,041 - Myslíš vraždou? - Ano, vraždou. 435 00:34:50,500 --> 00:34:51,666 Našla jsem svědka. 436 00:34:51,750 --> 00:34:53,250 Viděl, kdo to udělal? 437 00:34:53,833 --> 00:34:55,750 Ne, ale něco jsem zjistila. 438 00:34:56,458 --> 00:34:58,500 Tvá sestra tu havárii přežila. 439 00:35:02,291 --> 00:35:03,291 To ne. 440 00:35:07,875 --> 00:35:10,250 Vím, že je to těžko pochopitelné... 441 00:35:10,333 --> 00:35:11,541 Ne, to je nemožné. 442 00:35:12,875 --> 00:35:16,333 - Viděla jsem to na vlastní oči. - Ne. Já... 443 00:35:17,791 --> 00:35:19,125 byl jsem tam. 444 00:35:20,458 --> 00:35:26,500 Bylo mi sedm. Mí strýcové a tety mě nastrojili do šatů 445 00:35:26,583 --> 00:35:28,625 a drželi mě za ruku na pohřbu. 446 00:35:28,708 --> 00:35:30,916 Pohřbili tam tři těla. 447 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 Dokonce jsem se jich dotýkal, všech tří. 448 00:35:33,708 --> 00:35:35,708 Položili jsme je do hrobů. 449 00:35:35,791 --> 00:35:38,750 Můj strýc vlezl dolů a jednoho po druhém je uložil. 450 00:35:38,833 --> 00:35:40,708 Dotýkal jsem se jich! 451 00:35:40,791 --> 00:35:42,166 Klid. 452 00:35:42,250 --> 00:35:43,291 Já vím. 453 00:35:43,666 --> 00:35:45,583 Viděl jsem to! To není možné. 454 00:35:45,791 --> 00:35:48,541 Podívej, nevím, co se tam stalo, 455 00:35:49,083 --> 00:35:51,208 ani kde je ta dívka. 456 00:35:51,500 --> 00:35:52,375 Ale vím... 457 00:35:52,458 --> 00:35:54,833 že při té havárii nezemřela. 458 00:35:55,375 --> 00:35:56,625 To není možné. 459 00:35:56,833 --> 00:35:58,000 Není. 460 00:36:17,333 --> 00:36:18,708 Proč jsi to udělala? 461 00:36:21,416 --> 00:36:22,708 Chtěla jsem. 462 00:36:25,166 --> 00:36:26,416 Z lítosti? 463 00:36:26,916 --> 00:36:28,791 Ne, samozřejmě že ne. 464 00:36:36,041 --> 00:36:38,041 Nepotřebuji tvou lítost. 465 00:36:46,666 --> 00:36:51,000 Teď pomalu vydechněte. 466 00:37:37,666 --> 00:37:39,625 Cansu, co se děje? 467 00:37:39,708 --> 00:37:40,750 Sestři. 468 00:37:42,625 --> 00:37:44,375 Musím ti něco říct. 469 00:37:46,083 --> 00:37:50,291 Víš, jak sis dělala srandu, že pořád randím 470 00:37:50,375 --> 00:37:52,416 a hledám lásku svého života? 471 00:37:54,958 --> 00:37:57,000 Byla jsem s tolika muži... 472 00:37:58,166 --> 00:38:01,083 ale zamilovala jsem se jen jednou. 473 00:38:04,708 --> 00:38:05,625 Atiye... 474 00:38:06,625 --> 00:38:08,250 Něco se mnou není v pořádku. 475 00:38:09,208 --> 00:38:12,791 Hluboko uvnitř jsem prohnilá. 476 00:38:16,416 --> 00:38:17,333 To bude dobré. 477 00:38:18,583 --> 00:38:19,458 Jen klid. 478 00:38:19,541 --> 00:38:21,791 To přejde. Všechno bude v pořádku. 479 00:38:58,416 --> 00:39:02,291 Jsem součástí této rodiny, ale nejsem. 480 00:39:03,416 --> 00:39:05,416 Jsem v ní, ale ne vždy. 481 00:39:05,500 --> 00:39:06,958 Miluju vás. 482 00:39:07,416 --> 00:39:10,583 Miluji mámu a tátu, ale nemůžu to změnit. 483 00:39:12,416 --> 00:39:16,416 Jako by mě část chyběla. 484 00:39:17,458 --> 00:39:19,250 Mám v sobě obrovskou díru. 485 00:39:19,333 --> 00:39:22,958 Udělala jsem něco hrozného. 486 00:39:23,458 --> 00:39:25,916 Zadrž, uklidni se. 487 00:39:26,333 --> 00:39:29,083 Patříš do naší rodiny, je to jasné? 488 00:39:29,833 --> 00:39:32,458 Podívej, den, kdy tě přivezli.