1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:02:08,375 --> 00:02:10,292 Seorang pria mengikutiku hari ini. 3 00:02:11,083 --> 00:02:13,667 Aku menyadarinya di situs ekskavasi Göbekli Tepe. 4 00:02:14,000 --> 00:02:16,167 Dia mengikutiku sampai aku tiba di rumah. 5 00:02:19,833 --> 00:02:21,375 Aku lihat pria yang sama hari ini. 6 00:02:21,458 --> 00:02:23,542 Aku mengejarnya, tapi tak bisa menangkapnya. 7 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Aku menerima surat ancaman hari ini. 8 00:02:29,250 --> 00:02:32,417 Aku seharusnya memberi tahu mereka tentang penemuanku di Göbekli Tepe. 9 00:02:32,875 --> 00:02:33,833 Tak akan kukatakan. 10 00:02:47,875 --> 00:02:48,708 Erhan. 11 00:02:49,083 --> 00:02:52,917 - Kau tahu sekarang jam berapa? - Jangan bahas masalah waktu. 12 00:02:53,000 --> 00:02:56,583 Aku menemukan catatan ayahku. Tertulis dia diancam, dan diikuti. 13 00:02:56,667 --> 00:02:57,708 Apa maksudnya itu? 14 00:03:02,750 --> 00:03:03,583 Pak! 15 00:03:04,917 --> 00:03:08,875 Itu seperti yang kau pikirkan, Nak. 16 00:03:10,417 --> 00:03:11,417 Pak, aku... 17 00:03:12,208 --> 00:03:13,958 Aku tak tahu harus berpikir bagaimana. 18 00:03:14,750 --> 00:03:15,875 Berpikirlah. 19 00:03:16,542 --> 00:03:20,125 Pikirkan tentang yang terjadi kepada keluargamu, ayahmu. 20 00:03:23,417 --> 00:03:24,542 Mereka dibunuh. 21 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Aku turut berduka, Nak. 22 00:04:57,333 --> 00:04:59,042 Apa yang hendak kau katakan, Ayah? 23 00:05:33,125 --> 00:05:34,000 Teh? 24 00:05:37,500 --> 00:05:38,333 Terima kasih. 25 00:05:44,875 --> 00:05:47,333 Pak, aku ingin menanyakan sesuatu. 26 00:05:47,958 --> 00:05:50,583 Ini tergantung di ruangan ayahku selama bertahun-tahun. 27 00:05:51,083 --> 00:05:52,417 Aku penasaran. 28 00:05:52,667 --> 00:05:54,917 Adakah sesuatu yang berbeda di gambar ini, 29 00:05:55,000 --> 00:05:57,125 atau sesuatu yang belum pernah kau lihat? 30 00:05:58,250 --> 00:05:59,125 Entahlah... 31 00:06:10,417 --> 00:06:13,792 Kau tahu kisah Shahmaran, Nak? 32 00:06:14,208 --> 00:06:15,458 Ratu Ular, 33 00:06:15,542 --> 00:06:18,833 separuh ular, separuh manusia, dari mitologi Timur Tengah? 34 00:06:19,125 --> 00:06:20,917 Lebih dari itu. 35 00:06:21,917 --> 00:06:23,083 Orang-orang berpikir 36 00:06:23,167 --> 00:06:25,125 ular itu berbahaya. 37 00:06:25,375 --> 00:06:28,458 Mereka racun, seperti setan. 38 00:06:29,083 --> 00:06:33,667 Tapi kenyataannya, ular adalah pengetahuan. 39 00:06:34,042 --> 00:06:36,417 Ular berarti kelahiran kembali. 40 00:06:37,000 --> 00:06:40,708 Mereka mengemban tugas melindungi yang keramat. 41 00:06:41,250 --> 00:06:42,375 Shahmaran 42 00:06:42,625 --> 00:06:45,667 adalah Ratu Ular yang cantik dan anggun, 43 00:06:46,167 --> 00:06:51,000 dan berkuasa di taman surga bawah tanah yang tersembunyi. 44 00:06:51,792 --> 00:06:58,625 Tapi suatu hari, manusia menemukannya dan keratuannya. 45 00:06:59,708 --> 00:07:05,125 Salah satu orang itu pergi mencari madu, dan suatu hari, jatuh ke wilayahnya. 46 00:07:05,417 --> 00:07:07,500 Setelah lama hidup bersama Shahmaran, 47 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 manusia itu memutuskan kembali ke dunia mereka. 48 00:07:12,125 --> 00:07:14,625 Saat dia mengatakan keinginannya itu kepada Shahmaran, 49 00:07:14,958 --> 00:07:19,000 Shahmaran yang percaya manusia itu, membuatnya menjanjikan satu hal: 50 00:07:19,792 --> 00:07:25,292 "Jangan katakan tempat kami tinggal, tempat kami bersembunyi. 51 00:07:28,667 --> 00:07:31,958 Jika kau mengatakannya, kita akan berakhir." 52 00:07:33,042 --> 00:07:34,250 Lalu apa yang terjadi? 53 00:07:34,917 --> 00:07:37,167 Situasi memburuk bagi Shahmaran. 54 00:07:37,500 --> 00:07:40,833 Teman kepercayaannya mengkhianatinya. 55 00:07:41,542 --> 00:07:44,125 Orang datang dan menemukan Shahmaran... 56 00:07:45,125 --> 00:07:49,583 lalu membunuhnya, percaya bahwa jasadnya 57 00:07:49,667 --> 00:07:51,167 bisa memberi mukjizat. 58 00:07:52,417 --> 00:07:53,375 Jangan sedih. 59 00:07:53,458 --> 00:07:56,208 Menurut kepercayaan, saat Shahmaran mati, 60 00:07:56,292 --> 00:07:58,083 jiwanya berpindah ke putrinya, 61 00:07:58,500 --> 00:08:00,583 dan terus hidup dalam putrinya. 62 00:08:03,500 --> 00:08:06,250 Aku punya satu permintaan lagi. 63 00:08:12,167 --> 00:08:15,375 Mereka bilang kau bisa menerjemahkan ini. 64 00:08:23,083 --> 00:08:24,375 Ini bahasa Suryani. 65 00:08:26,500 --> 00:08:28,542 Mengulangi pengucapan angka. 66 00:08:31,500 --> 00:08:32,500 Angka berapa? 67 00:08:33,125 --> 00:08:34,167 53. 68 00:08:35,083 --> 00:08:36,167 16. 69 00:08:37,333 --> 00:08:38,417 83. 70 00:08:38,500 --> 00:08:39,333 6. 71 00:08:39,625 --> 00:08:40,583 30. 72 00:08:41,458 --> 00:08:42,375 19. 73 00:08:43,792 --> 00:08:45,625 - Itu saja? - Tidak, ada lagi. 74 00:08:46,792 --> 00:08:51,625 "Misteri tersembunyi pada angka ini, dan pada arti yang tepat." 75 00:09:12,333 --> 00:09:13,625 Berakhir sudah. 76 00:09:16,333 --> 00:09:18,958 Wanita itu pergi dari hidup kita selamanya. 77 00:09:22,542 --> 00:09:23,875 Dia ibumu. 78 00:09:25,667 --> 00:09:28,333 Kau tak mencintainya sama sekali? Kau hanya membencinya? 79 00:09:31,417 --> 00:09:32,750 Tentu aku mencintainya. 80 00:09:33,667 --> 00:09:34,708 Dahulu. 81 00:09:36,708 --> 00:09:39,500 Tapi aku membencinya sama seperti aku mencintainya. 82 00:09:41,375 --> 00:09:43,958 Kini aku mengerti hal yang tak kumengerti saat kecil. 83 00:09:44,042 --> 00:09:45,417 Kau pun mencintaiku begitu. 84 00:09:46,708 --> 00:09:48,708 Suatu saat, kau mencintaiku, 85 00:09:48,792 --> 00:09:50,250 saat yang lain, kau membenciku 86 00:09:50,333 --> 00:09:54,042 sampai menyembunyikan fakta aku punya nenek dan menganggapku gila. 87 00:09:54,833 --> 00:09:57,500 Apa pun yang kulakukan, itu demi melindungimu, Atiye. 88 00:09:59,625 --> 00:10:00,625 Ibuku... 89 00:10:01,833 --> 00:10:04,250 percaya dia punya kekuatan supernatural. 90 00:10:05,333 --> 00:10:09,292 Dia sangat memercayainya sampai menghancurkan hidup banyak orang. 91 00:10:10,833 --> 00:10:12,667 Aku tak ingin dia menghancurkan hidupmu. 92 00:10:12,750 --> 00:10:14,750 Aku bertemu orang-orang di Adıyaman. 93 00:10:14,833 --> 00:10:17,292 Mereka menyambut Nenek, berterima kasih kepadanya. 94 00:10:17,375 --> 00:10:18,625 Mereka semua bersyukur. 95 00:10:22,625 --> 00:10:23,750 Dan ayahku? 96 00:10:24,667 --> 00:10:25,667 Bagaimana dengannya? 97 00:10:27,292 --> 00:10:29,667 Keluargaku hancur karena ibuku. 98 00:10:30,708 --> 00:10:32,625 Aku menjadi yatim karena dia. 99 00:10:34,833 --> 00:10:37,250 Kau menjadi seperti ini karena dia. 100 00:10:37,792 --> 00:10:41,458 Apa pun yang kulalui di Nemrut, itu karena aku menginginkannya. 101 00:10:41,917 --> 00:10:44,292 Hanya aku yang mengendalikan hidupku sekarang. 102 00:10:46,583 --> 00:10:48,292 Atiye, apa yang terjadi? 103 00:10:50,625 --> 00:10:52,958 Di sana, di bawah tanah, saat kau terjebak? 104 00:10:53,042 --> 00:10:53,958 Sesungguhnya. 105 00:10:56,083 --> 00:10:58,917 - Apa yang terjadi? - Tidak banyak. 106 00:10:59,000 --> 00:11:03,708 Tapi kini, aku cukup kuat untuk melakukan yang dahulu aku takuti 107 00:11:03,792 --> 00:11:05,875 dan menguak rahasia yang disembunyikan dariku. 108 00:11:09,792 --> 00:11:11,167 Katakan, "Aku mengerti." 109 00:11:11,417 --> 00:11:14,208 Atau, "Aku paham, entah mengerti atau tidak." 110 00:11:14,292 --> 00:11:15,542 Kumohon katakan sesuatu. 111 00:11:23,292 --> 00:11:25,458 Kau tahu apa yang kumengerti, Atiye? 112 00:11:25,833 --> 00:11:28,042 Jika kau tak melepaskan ini... 113 00:11:30,083 --> 00:11:31,917 kita akan mengubur banyak jasad lagi. 114 00:11:50,917 --> 00:11:52,000 Erhan Kurtiz! 115 00:11:53,708 --> 00:11:56,458 Ada tuduhan terhadapmu atas penyelundupan artefak bersejarah. 116 00:11:56,542 --> 00:11:57,833 Penyelundupan? 117 00:11:57,917 --> 00:12:01,250 Tentang penemuan baru yang dicuri dari Göbekli Tepe. Ikut denganku. 118 00:12:01,833 --> 00:12:03,625 Aku tak ada hubungannya. 119 00:12:03,958 --> 00:12:06,167 Artefak itu kutemukan, kenapa harus mencurinya? 120 00:12:06,625 --> 00:12:08,458 Kau akan tahu saat di kantor, Pak. 121 00:12:10,917 --> 00:12:13,042 Aku bukan pencuri, kalian dengar? 122 00:12:13,125 --> 00:12:16,458 Kucurahkan hidupku untuk pekerjaan ini! Bertahun-tahun di ekskavasi itu! 123 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 - Kalian dengar? - Berhenti, kau sedang apa? 124 00:12:19,167 --> 00:12:21,000 Bagaimana aku bisa menunggu, Atiye? 125 00:12:21,083 --> 00:12:25,625 Keluargaku dibunuh, kau tak paham? Bukan kecelakaan, tapi pembunuhan. 126 00:12:25,708 --> 00:12:26,750 Aku tahu. 127 00:12:27,750 --> 00:12:31,292 Aku tak bisa membayangkan lukamu. Aku turut berduka. 128 00:12:31,375 --> 00:12:33,250 Aku harus keluar dari sini sekarang. 129 00:12:33,333 --> 00:12:35,792 Aku tak bisa apa-apa di sini, tanganku terikat. 130 00:12:36,333 --> 00:12:39,333 Orang yang membunuh ayahmu mengincar kita sekarang. 131 00:12:39,958 --> 00:12:44,167 Artinya kita sudah dekat untuk mengungkap temuan ayahmu di Göbekli Tepe. 132 00:12:46,000 --> 00:12:47,042 Ada... 133 00:12:47,667 --> 00:12:49,875 beberapa angka di antara kepemilikan ayahku. 134 00:12:50,458 --> 00:12:53,125 Entahlah, mungkin sandi atau semacamnya. 135 00:12:54,625 --> 00:12:57,000 Entahlah. Aku bisa memikirkannya selagi aku di sini. 136 00:12:57,917 --> 00:13:01,917 Aku akan menyelidiki kematian keluargamu selagi kau di sini. Kuperiksa arsipnya. 137 00:13:02,000 --> 00:13:03,833 Bicaralah kepada polisi. 138 00:13:03,917 --> 00:13:05,750 Akan kulakukan semua yang kubisa, ya? 139 00:13:09,042 --> 00:13:10,042 Percayalah kepadaku. 140 00:13:10,917 --> 00:13:12,208 Aku memercayaimu. 141 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 Turki telah menarik perhatian dunia 142 00:13:28,667 --> 00:13:31,042 karena penemuan di terowongan Nemrut, 143 00:13:31,125 --> 00:13:34,417 bersama artefak 12.000 tahun yang ditemukan di Göbekli Tepe 144 00:13:34,500 --> 00:13:36,042 beberapa pekan yang lalu. 145 00:13:38,583 --> 00:13:39,667 Hai, Ayah. 146 00:13:43,500 --> 00:13:45,792 Kau menghadiri pemakaman nenek Atiye? 147 00:13:47,375 --> 00:13:49,667 Terima kasih, Ayah, Aku baik-baik saja. 148 00:13:50,167 --> 00:13:51,292 Bagaimana kabarmu? 149 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 Tidak baik. 150 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 Kenapa begitu? 151 00:14:01,875 --> 00:14:04,292 Atiye kabur dari pernikahan kami, Ayah. 152 00:14:05,167 --> 00:14:06,583 Pernikahan kami. 153 00:14:08,375 --> 00:14:10,125 Namun, dia hilang di Nemrut. 154 00:14:10,208 --> 00:14:14,583 Ya, aku sangat cemas, karena masih mencintainya, tapi... 155 00:14:15,708 --> 00:14:18,375 Tapi bukankah dia harus meminta maaf kepadaku, Ayah? 156 00:14:20,792 --> 00:14:23,583 Tentu. Rasakan semua emosi di dalam dirimu, Anakku. 157 00:14:24,542 --> 00:14:28,042 Tapi jika kau penasaran dengan apa yang dikatakan orang... 158 00:14:29,000 --> 00:14:30,250 yang lalu biarlah berlalu. 159 00:14:30,750 --> 00:14:31,958 Bodoh! 160 00:14:33,208 --> 00:14:36,208 Datangi Atiye dan perbaiki. Bagaimanapun, menangi kembali hatinya. 161 00:14:36,292 --> 00:14:38,042 Pernikahan ini harus terwujud, paham? 162 00:14:41,458 --> 00:14:43,958 Ayah, terkadang aku tak tahu 163 00:14:44,375 --> 00:14:48,458 siapa yang lebih kau pedulikan, putramu atau Atiye. 164 00:14:49,250 --> 00:14:51,542 Ibumu meninggal saat kau masih sangat kecil, Ozan. 165 00:14:53,708 --> 00:14:54,958 Aku selalu mengasihanimu. 166 00:14:56,083 --> 00:14:57,917 Kau masih kecil, tanpa ibumu. 167 00:14:59,250 --> 00:15:00,833 Semua orang hancur. 168 00:15:01,167 --> 00:15:03,708 Kau tak tahu apa artinya keluarga. 169 00:15:04,958 --> 00:15:07,000 Ini saatnya mencari tahu. 170 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Ibu? 171 00:15:29,250 --> 00:15:30,167 Ayah? 172 00:15:51,125 --> 00:15:52,208 Kau sibuk? 173 00:15:53,292 --> 00:15:55,208 Sayang, ada apa? 174 00:15:55,708 --> 00:15:56,625 Ada apa? 175 00:15:57,333 --> 00:16:01,833 Sudah dua atau tiga tahun kau muncul tanpa permisi. 176 00:16:01,917 --> 00:16:03,000 Ayah... 177 00:16:03,667 --> 00:16:05,250 Selamat datang, Sayangku. 178 00:16:05,708 --> 00:16:06,750 Terima kasih. 179 00:16:07,083 --> 00:16:10,500 Bukankah kau seharusnya di studio? Pada tengah hari? 180 00:16:11,000 --> 00:16:14,500 - Sekali polisi, tetap polisi, ya? - Apa hubungannya dengan itu? 181 00:16:15,333 --> 00:16:16,958 Apa yang terjadi? Katakanlah. 182 00:16:19,333 --> 00:16:22,917 Ayah, ada kecelakaan mobil di Adıyaman 23 tahun yang lalu. 183 00:16:23,250 --> 00:16:24,792 Keluarga tiga orang meninggal. 184 00:16:25,458 --> 00:16:26,708 Keluarga Erhan. 185 00:16:28,500 --> 00:16:29,917 Erhan itu pria... 186 00:16:30,000 --> 00:16:34,167 yang kau temui di Göbekli Tepe dan kabur ke Nemrut bersamamu? 187 00:16:34,250 --> 00:16:36,042 Penggali itu? 188 00:16:36,125 --> 00:16:37,708 Arkeolog. Ya. 189 00:16:38,083 --> 00:16:40,000 Dia kehilangan seluruh keluarganya? 190 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 Sulit sekali. 191 00:16:43,458 --> 00:16:45,667 Semoga Tuhan memberikannya kesabaran. 192 00:16:46,167 --> 00:16:47,125 Tapi... 193 00:16:48,000 --> 00:16:50,583 aku tak bisa membantumu dengan ini, Atiye. 194 00:16:51,792 --> 00:16:55,667 Aku tak bisa menyeretmu kembali ke jalan tak berujung itu. 195 00:16:56,250 --> 00:16:59,708 - Aku harus melindungi keluargaku. - Kau tak perlu melindungiku. 196 00:16:59,792 --> 00:17:02,000 Aku wanita dewasa, bisa menjaga diri. 197 00:17:02,083 --> 00:17:06,083 Apa itu penting? Enam atau 60 tahun, aku ayahmu. 198 00:17:06,833 --> 00:17:11,625 Berapa pun usiamu, aku harus selalu melindungimu, keluargaku. 199 00:17:11,708 --> 00:17:13,625 Aku tak akan membantumu dalam hal ini. 200 00:17:14,083 --> 00:17:15,083 Maaf. 201 00:17:39,792 --> 00:17:43,167 53, 16, 83... 202 00:17:43,250 --> 00:17:46,167 "Dengan nama Allah, demi bintang ketika terbenam, 203 00:17:46,250 --> 00:17:49,625 kawanmu tidak sesat dan tidak pula keliru." 204 00:17:51,917 --> 00:17:53,833 Hei, Bung. 205 00:17:53,917 --> 00:17:56,375 Semoga Tuhan mendengarmu, tapi lanjutkanlah dalam hati. 206 00:17:56,458 --> 00:17:59,417 "...dia telah melihat Jibril pada waktu yang lain, di Sidratul Muntaha 207 00:17:59,500 --> 00:18:03,208 ketika Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya..." 208 00:18:19,958 --> 00:18:22,750 SURAT KABAR ADIYAMAN 209 00:18:23,708 --> 00:18:25,167 16 SEPTEMBER 1996 210 00:18:28,333 --> 00:18:30,667 EKONOMI MEMBUNYIKAN LONCENG ALARM 211 00:18:30,750 --> 00:18:34,958 ARKEOLOG TERKENAL TERBUNUH DALAM KECELAKAAN MOBIL 212 00:18:36,958 --> 00:18:39,458 Astaga, seorang bayi kecil. 213 00:18:41,625 --> 00:18:43,250 Persetan dengan kebohonganmu. 214 00:19:06,667 --> 00:19:07,875 Terima kasih. 215 00:19:09,583 --> 00:19:10,458 Masuklah. 216 00:19:30,667 --> 00:19:33,625 Kau tahu, aku tak pernah suka mawar. 217 00:19:49,417 --> 00:19:50,667 Aku menunggu teleponmu. 218 00:19:52,458 --> 00:19:57,875 Aku berharap kau datang dan bilang, "Ozan, maaf atas semuanya." 219 00:19:59,833 --> 00:20:01,833 Atiye, tidakkah kau... 220 00:20:03,792 --> 00:20:05,458 sedih dengan semua yang terjadi? 221 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 Ya. 222 00:20:11,375 --> 00:20:12,667 Sebenarnya, tidak. 223 00:20:13,583 --> 00:20:15,167 Aku tak sedih kita tak menikah. 224 00:20:16,875 --> 00:20:18,167 Sialan, Atiye. 225 00:20:18,250 --> 00:20:21,083 Tapi aku sedih dengan apa yang kau lalui karena aku. 226 00:20:21,167 --> 00:20:23,250 Aku tiba-tiba merasakan beban semua hal. 227 00:20:23,333 --> 00:20:26,208 Ada hal yang harus kubereskan, dan masih seperti itu. 228 00:20:26,292 --> 00:20:28,083 Tapi aku merasa punya tujuan. 229 00:20:28,167 --> 00:20:30,042 Atiye, bisa kita kembali seperti dahulu? 230 00:20:30,125 --> 00:20:32,667 - Tunggu, tolong dengarkan. - Akan kulakukan apa pun. 231 00:20:33,750 --> 00:20:35,500 Itulah masalah kita. 232 00:20:35,583 --> 00:20:36,750 Hubungan kita. 233 00:20:38,375 --> 00:20:40,042 Pada hari pernikahan, 234 00:20:40,125 --> 00:20:43,292 kau bilang semua akan baik-baik saja jika aku minum obat. 235 00:20:44,750 --> 00:20:47,250 Kau memberiku perhiasan mahal 236 00:20:47,333 --> 00:20:50,333 saat aku memintamu memahami badai di dalam diriku. 237 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 Saat itu aku menyadari itu takkan berubah. 238 00:20:56,708 --> 00:20:58,833 Setiap kali kita menghadapi masalah, 239 00:20:58,917 --> 00:21:03,292 kau mengeluarkan banyak uang untuk sebongkah batu dan menyematkan di jariku. 240 00:21:06,583 --> 00:21:07,625 Atiye... 241 00:21:11,375 --> 00:21:13,708 Aku... 242 00:21:15,292 --> 00:21:18,000 Aku hanya bisa mencintai seperti ini, itu yang diajarkan padaku. 243 00:21:20,292 --> 00:21:21,375 Aku tahu, Sayang. 244 00:21:21,792 --> 00:21:22,833 Aku tahu. 245 00:21:23,542 --> 00:21:25,833 Mungkin karena itu kita tidak... 246 00:21:25,917 --> 00:21:27,042 Piazza della Minerva. 247 00:21:27,333 --> 00:21:28,208 Roma. 248 00:21:29,583 --> 00:21:31,667 Tempat favoritmu di Bumi, 'kan? 249 00:21:34,250 --> 00:21:38,750 Ayo, lupakan semuanya. 250 00:21:40,417 --> 00:21:41,875 Mari menikah di sana. 251 00:21:42,375 --> 00:21:46,000 Aku tahu aku harus berubah. Aku akan berubah, demi dirimu. 252 00:21:46,833 --> 00:21:49,500 Tapi kita sudah bersama selama enam tahun, Atiye. 253 00:21:49,583 --> 00:21:50,542 Bersama... 254 00:21:51,750 --> 00:21:55,833 Enam tahun kita tumbuh, menangis, tertawa bersama, 255 00:21:56,750 --> 00:22:00,708 membuat kesalahan bersama. 256 00:22:00,792 --> 00:22:05,292 Aku tahu kau hanya memikirkan kesalahan saat ini, tapi... 257 00:22:05,833 --> 00:22:09,708 ingatlah hari-hari indah yang kita lalui bersama. 258 00:22:10,625 --> 00:22:11,583 Bisakah? 259 00:22:15,083 --> 00:22:16,042 Baik. 260 00:22:17,292 --> 00:22:18,292 Akan kulakukan. 261 00:22:56,000 --> 00:23:00,083 "Yaitu pada hari ketika semua orang bangkit menghadap Tuhan seluruh alam. 262 00:23:00,167 --> 00:23:02,375 Tidakkah mereka mengira akan dibangkitkan?" 263 00:23:03,792 --> 00:23:05,167 Hei. Bung. 264 00:23:05,250 --> 00:23:06,667 Ayolah, kau sudah temukan kedamaian. 265 00:23:06,750 --> 00:23:08,542 Tidurlah agar aku bisa tidur. Ayo. 266 00:23:08,625 --> 00:23:11,833 "Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati, yang mati dari yang hidup, 267 00:23:11,917 --> 00:23:15,500 dan menghidupkan Bumi setelah mati. Seperti itulah kau akan dikeluarkan." 268 00:23:23,542 --> 00:23:25,833 Akhirnya, syukurlah. 269 00:23:31,583 --> 00:23:32,667 Aku memberitahumu. 270 00:23:34,417 --> 00:23:36,750 Kenapa? Kau pikir aku tak beriman? 271 00:23:37,000 --> 00:23:38,708 Kau menulis surah dan ayat. 272 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 Menulis apa? 273 00:23:42,750 --> 00:23:45,458 Kau menuliskan angka surah dan ayatnya. 274 00:23:45,542 --> 00:23:47,208 Aku menemukan yang kau cari. 275 00:23:50,667 --> 00:23:51,542 Ini? 276 00:24:03,958 --> 00:24:06,667 Surah ke-53, An-Najm, ayat 16. 277 00:24:06,750 --> 00:24:09,292 Surah ke-86, Al-Mutaffiffin, ayat 6. 278 00:24:09,375 --> 00:24:11,042 Surah ke-30, ayat 19. 279 00:24:11,125 --> 00:24:12,458 Yang lainnya tidak cocok. 280 00:24:12,542 --> 00:24:16,208 Bacakan ayat itu lagi, dari awal. 281 00:24:16,292 --> 00:24:19,500 "Dia telah melihat Jibril pada waktu yang lain, di Sidratul Muntaha..." 282 00:24:28,875 --> 00:24:30,833 SAKSI BT ADALAH ANGGOTA PONDOK URFA BEKTASHI 283 00:24:30,917 --> 00:24:32,167 Pondok Bektashi. 284 00:24:33,833 --> 00:24:35,625 PONDOK BEKTASHI 285 00:24:37,625 --> 00:24:39,417 ANGGOTA 286 00:24:43,667 --> 00:24:45,167 BT, Bekir Tilki! 287 00:25:06,125 --> 00:25:07,083 Cansu? 288 00:25:08,500 --> 00:25:10,250 Aku tak tahu harus ke mana. 289 00:25:10,792 --> 00:25:13,500 Tentu saja kau harus kemari. Ke mana lagi? 290 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Masuklah, Sayang, masuklah. 291 00:25:18,125 --> 00:25:20,042 Masuklah. 292 00:25:23,708 --> 00:25:25,125 Ibumu belum pulang. 293 00:25:25,208 --> 00:25:26,667 Beristirahatlah. 294 00:25:27,833 --> 00:25:30,833 Aku mabuk, Ayah. Aku sungguh minta maaf. 295 00:25:30,917 --> 00:25:33,167 Aku tak ingin kau melihatku seperti ini. 296 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Ayo, duduklah. 297 00:25:35,917 --> 00:25:39,375 Aku punya beberapa gelas dan kita bisa minum bersama, ayah dan anak. 298 00:25:42,500 --> 00:25:43,875 Ingin bergabung denganku? 299 00:25:48,125 --> 00:25:49,083 Ya. 300 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Ini, Nona. 301 00:25:52,417 --> 00:25:53,667 Bersulang. 302 00:26:00,625 --> 00:26:03,333 Jadi, katakan, apa yang membuatmu sedih? 303 00:26:03,917 --> 00:26:04,917 Apa yang terjadi? 304 00:26:06,167 --> 00:26:08,750 Entah harus mulai dari mana. 305 00:26:09,833 --> 00:26:11,083 Mulailah dari... 306 00:26:11,417 --> 00:26:13,667 hal yang membuatmu paling terluka. 307 00:26:14,083 --> 00:26:17,208 Kata orang, yang membuatmu paling terluka adalah sumber semangatmu. 308 00:26:17,792 --> 00:26:18,792 Mulailah dari sana. 309 00:26:19,667 --> 00:26:20,667 Apa kau akan... 310 00:26:22,250 --> 00:26:24,625 berhenti mencintaiku... 311 00:26:26,333 --> 00:26:28,458 jika aku melakukan hal yang buruk? 312 00:26:29,292 --> 00:26:30,458 Apa yang kau katakan? 313 00:26:31,458 --> 00:26:33,958 Aku... Aku tak akan pernah berhenti mencintaimu. 314 00:26:34,042 --> 00:26:35,250 Tak akan pernah. 315 00:26:36,167 --> 00:26:37,292 Kau yakin? 316 00:26:37,708 --> 00:26:38,833 Sangat yakin. 317 00:26:39,583 --> 00:26:40,750 Baiklah. 318 00:26:45,083 --> 00:26:45,917 Jika... 319 00:26:46,000 --> 00:26:49,292 Jika kau melakukan sesuatu yang buruk... 320 00:26:50,625 --> 00:26:53,042 kepada seseorang yang kau cintai... 321 00:26:54,167 --> 00:26:56,667 apa kau akan menceritakan perbuatanmu... 322 00:26:59,292 --> 00:27:02,042 walau kau tahu tak akan bisa bertemu dengannya lagi? 323 00:27:07,250 --> 00:27:08,417 Tak akan kulakukan. 324 00:27:10,417 --> 00:27:11,875 Tapi kau harus. 325 00:27:14,292 --> 00:27:15,750 Biar kukatakan sesuatu. 326 00:27:17,542 --> 00:27:19,708 Cansu, waktu adalah sesuatu... 327 00:27:21,292 --> 00:27:24,417 yang akan senantiasa membuat hatimu makin berat. 328 00:27:27,542 --> 00:27:28,375 Lalu... 329 00:27:29,083 --> 00:27:30,917 kau tak akan bisa lagi memikulnya. 330 00:27:39,708 --> 00:27:41,875 Bacakan lagi surah An-Najm itu. 331 00:27:42,542 --> 00:27:45,708 "Dia telah melihat Jibril pada waktu yang lain, di Sidratul Muntaha 332 00:27:45,792 --> 00:27:48,833 di dekatnya ada surga tempat tinggal... 333 00:27:48,917 --> 00:27:50,875 Ketika Sidratul Muntaha diliputi..." 334 00:27:50,958 --> 00:27:53,792 Sidratul Muntaha, berarti Tuba... 335 00:27:56,542 --> 00:27:57,500 Jadi... 336 00:27:58,792 --> 00:28:01,292 berarti Pohon Kehidupan, pohon yang berada di surga. 337 00:28:01,375 --> 00:28:02,750 Apa lagi? 338 00:28:02,833 --> 00:28:05,292 "Tidakkah mereka mengira akan dibangkitkan?" 339 00:28:05,667 --> 00:28:07,583 Artinya? Apa yang ingin disampaikannya? 340 00:28:08,000 --> 00:28:09,583 Kebangkitan setelah kematian. 341 00:28:11,000 --> 00:28:13,042 Ada juga surah terakhir. 342 00:28:13,125 --> 00:28:15,167 Bahwa yang telah dibangkitkan akan mati. 343 00:28:17,583 --> 00:28:19,833 Jadi, ada persamaan, sebuah siklus. 344 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 Hidup dan mati. 345 00:28:22,458 --> 00:28:23,792 Dan Pohon Kehidupan. 346 00:28:25,708 --> 00:28:28,917 Jika Göbekli Tepe adalah kuil pertama manusia, 347 00:28:30,000 --> 00:28:33,958 apa orang-orang pikir siklus ini terjadi di sini? 348 00:28:35,708 --> 00:28:39,500 Apa mereka pikir yang hidup dan yang mati bertukar tempat di sana? 349 00:28:41,750 --> 00:28:43,958 Apa yang ingin kau sampaikan, Ayah? 350 00:28:48,208 --> 00:28:51,542 Erhan Kurtiz, tuduhan terhadapmu telah dibatalkan. Kau bebas. 351 00:28:58,583 --> 00:28:59,750 Terima kasih, Saudaraku. 352 00:28:59,833 --> 00:29:01,042 Semoga Tuhan membantumu. 353 00:29:06,458 --> 00:29:09,375 Kau menangkap dan melepaskanku, setidaknya jelaskan. 354 00:29:09,458 --> 00:29:11,208 Ada seseorang yang menjadi saksimu. 355 00:29:24,292 --> 00:29:25,292 Selamat siang! 356 00:29:37,333 --> 00:29:38,375 Semoga Tuhan menerima. 357 00:29:41,250 --> 00:29:43,333 Apa apa, Nak? Kau tersesat? 358 00:29:46,708 --> 00:29:49,042 Maaf, aku tak bermaksud mengganggu. 359 00:29:49,667 --> 00:29:53,542 Kau tak mengganggu. Pintu ini terbuka bagi siapa pun. 360 00:29:54,958 --> 00:29:56,417 Aku mencari Bekir Tilki. 361 00:29:56,500 --> 00:29:59,000 Tampaknya dia bekerja di sini. Aku punya pertanyaan. 362 00:29:59,083 --> 00:29:59,958 Bekir... 363 00:30:00,250 --> 00:30:01,458 Ya, dia di sini. 364 00:30:01,542 --> 00:30:05,542 Tapi meski kau bertanya kepadanya, kau mungkin takkan mendapat jawaban. 365 00:30:10,958 --> 00:30:12,042 Hati-hati. 366 00:30:12,583 --> 00:30:13,458 Hannah? 367 00:30:15,083 --> 00:30:18,292 Aku sedang di Urfa saat sampulnya dicuri dan kau... 368 00:30:18,375 --> 00:30:20,625 Kau lebih suka membusuk di penjara? 369 00:30:21,167 --> 00:30:24,292 Ayolah, kau seharusnya berterima kasih kepadaku. 370 00:30:24,833 --> 00:30:26,292 Hannah, kumohon. 371 00:30:26,375 --> 00:30:27,250 Baiklah. 372 00:30:27,333 --> 00:30:31,333 Aku tahu kau meneliti teori ayahmu tentang Göbekli Tepe. 373 00:30:32,042 --> 00:30:34,125 Teori yang dia tulis di buku catatannya. 374 00:30:36,750 --> 00:30:39,500 Bagaimana kau tahu tentang buku catatan ayahku? 375 00:30:40,458 --> 00:30:44,042 Pada saat kau mengusirku, aku kembali mengambil bir dan itu ada di atas meja. 376 00:30:46,083 --> 00:30:49,667 Erhan, aku bosan menjadi asisten Öner. 377 00:30:50,125 --> 00:30:52,583 Bosan membaca artikelnya, merekam berkas-berkasnya, 378 00:30:52,667 --> 00:30:55,500 melakukan hal-hal tak berguna untuknya. 379 00:30:55,583 --> 00:30:56,667 Aku seorang arkeolog. 380 00:30:56,958 --> 00:30:59,333 Aku ingin namaku dicatat sejarah, seperti namamu. 381 00:30:59,917 --> 00:31:02,250 - Dan kau tertarik dengan Göbekli Tepe? - Ya. 382 00:31:04,833 --> 00:31:05,667 Jadi? 383 00:31:08,167 --> 00:31:11,167 Kau akan mendukungku menjadi bagian proyekmu, 'kan? 384 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 Biar kupikirkan lagi, ya? 385 00:31:16,250 --> 00:31:18,292 Baik. Ayo. 386 00:31:37,167 --> 00:31:38,167 Pak Bekir, halo. 387 00:31:39,875 --> 00:31:41,792 Aku ingin menanyakan beberapa pertanyaan. 388 00:31:41,875 --> 00:31:43,750 Aku tahu kau mengambil sumpah diam, 389 00:31:43,833 --> 00:31:46,708 tapi aku masih berpikir kau bisa membantuku. 390 00:31:47,917 --> 00:31:50,125 Pada 23 tahun yang lalu, ada kecelakaan 391 00:31:50,208 --> 00:31:52,375 di daerah hutan antara Urfa dan Adıyaman. 392 00:31:52,458 --> 00:31:55,875 Menurut artikel ini, kau ada di sana dan memberi pernyataan. 393 00:31:56,417 --> 00:31:57,667 Kau ingat malam itu? 394 00:31:58,292 --> 00:32:00,417 Berpikirlah, kau pasti mengingatnya. 395 00:32:01,042 --> 00:32:02,208 Satu keluarga menghilang. 396 00:32:02,292 --> 00:32:05,583 Ayah, ibu, putrinya yang berusia satu tahun. 397 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Kumohon. 398 00:32:14,125 --> 00:32:15,000 Aku mengerti. 399 00:32:15,417 --> 00:32:17,167 Itu sesuatu yang harus kau pikul... 400 00:32:36,833 --> 00:32:38,708 Apa bayi itu selamat? Tunggu. 401 00:32:39,000 --> 00:32:40,792 Tunggu, jawab pertanyaanku! 402 00:32:41,792 --> 00:32:44,708 Bayi itu selamat dan diambil polisi, 'kan? 403 00:32:53,208 --> 00:32:56,292 Data menunjukkan dengan menurunnya partisipasi, lonjakan 18 persen... 404 00:32:56,375 --> 00:32:57,625 Nona, dilarang masuk. 405 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 - Sedang ada rapat. - Keluar! 406 00:32:59,417 --> 00:33:00,417 Cansu? 407 00:33:00,792 --> 00:33:02,125 Apa yang kau lakukan di sini? 408 00:33:02,208 --> 00:33:03,833 Biar kujelaskan, jangan khawatir. 409 00:33:03,917 --> 00:33:05,875 - Sebagaimana kalian tahu... - Permisi. 410 00:33:05,958 --> 00:33:07,792 Dia bertunangan dengan kakakku, Atiye. 411 00:33:07,875 --> 00:33:09,083 Permisi sebentar. 412 00:33:09,542 --> 00:33:10,917 Apa yang kau lakukan? 413 00:33:11,458 --> 00:33:14,625 Aku tak akan berbasa-basi. 414 00:33:14,708 --> 00:33:17,500 Kita ceritakan semua yang terjadi antara kita kepada Atiye. 415 00:33:17,583 --> 00:33:22,292 Cansu, apa tujuanmu? Menghancurkan hidup kita? Silakan. 416 00:33:22,375 --> 00:33:24,167 Untuk mengatakan yang sebenarnya. 417 00:33:24,750 --> 00:33:27,375 Cansu, seluruh hidupku sudah hancur. 418 00:33:27,458 --> 00:33:29,667 Jangan kau tambahkan lagi, atau aku akan... 419 00:33:29,750 --> 00:33:31,917 Atau kau akan apa? 420 00:33:32,625 --> 00:33:33,583 Dengar. 421 00:33:33,667 --> 00:33:35,958 Aku mempertaruhkan segalanya, kau mengerti? 422 00:33:36,042 --> 00:33:38,333 Demi kakakku, aku rela mengorbankan kita. 423 00:33:38,833 --> 00:33:42,458 Karena itu, Ozan Sayang, Atiye akan mengetahui semuanya. 424 00:33:42,542 --> 00:33:45,167 Entah kau, atau aku yang mengatakannya. 425 00:34:19,958 --> 00:34:21,750 Akuilah, kau merindukanku. 426 00:34:22,333 --> 00:34:23,250 Masuklah. 427 00:34:32,833 --> 00:34:33,750 Duduklah. 428 00:34:34,750 --> 00:34:35,625 Baik. 429 00:34:36,667 --> 00:34:37,583 Ada apa? 430 00:34:38,917 --> 00:34:40,833 Kau bilang memercayaiku, 'kan? 431 00:34:41,292 --> 00:34:43,792 Ya, tapi ada apa? Jangan membuatku takut. 432 00:34:44,167 --> 00:34:45,667 Tak perlu takut. 433 00:34:46,000 --> 00:34:47,792 Aku meneliti kecelakaan keluargamu. 434 00:34:47,875 --> 00:34:50,042 - Maksudmu pembunuhan. - Ya, pembunuhan. 435 00:34:50,500 --> 00:34:51,667 Aku menemukan saksi mata. 436 00:34:51,750 --> 00:34:53,250 Apa dia melihat pelakunya? 437 00:34:53,833 --> 00:34:55,750 Tidak, tapi aku mempelajari sesuatu. 438 00:34:56,458 --> 00:34:58,500 Adikmu selamat dari kecelakaan itu. 439 00:35:02,292 --> 00:35:03,292 Tidak. 440 00:35:07,875 --> 00:35:10,250 Aku tahu itu sulit dimengerti, untuk menerima... 441 00:35:10,333 --> 00:35:11,542 Tidak, itu mustahil. 442 00:35:12,875 --> 00:35:16,333 - Dia melihatnya sendiri. - Tidak. Tak mungkin... 443 00:35:17,792 --> 00:35:19,125 Aku ada di sana. 444 00:35:20,458 --> 00:35:26,500 Usiaku tujuh tahun, paman dan bibiku mendandaniku dengan rapi, 445 00:35:26,583 --> 00:35:28,625 menuntunku dan membawaku ke pemakaman. 446 00:35:28,708 --> 00:35:30,917 Tiga jasad dikubur di sana. 447 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 Aku bahkan menyentuh mereka, ketiganya, 448 00:35:33,708 --> 00:35:35,708 kami taruh mereka di liang lahat. 449 00:35:35,792 --> 00:35:38,750 Pamanku masuk ke liang lahat, membawa mereka satu per satu. 450 00:35:38,833 --> 00:35:40,708 Aku menyentuh mereka! 451 00:35:40,792 --> 00:35:42,167 Tenanglah. 452 00:35:42,250 --> 00:35:43,292 Aku tahu. 453 00:35:43,667 --> 00:35:45,583 Aku melihatnya! Itu mustahil. 454 00:35:45,792 --> 00:35:48,542 Dengar, aku tak tahu apa yang terjadi di sana. 455 00:35:49,083 --> 00:35:51,208 Aku pun tak tahu keberadaan adikmu. 456 00:35:51,500 --> 00:35:52,375 Tapi... 457 00:35:52,458 --> 00:35:54,833 aku tahu dia tak tewas malam itu, di kecelakaan itu. 458 00:35:55,375 --> 00:35:56,625 Itu mustahil. 459 00:35:56,833 --> 00:35:58,000 Mustahil. 460 00:36:17,333 --> 00:36:18,708 Kenapa kau melakukannya? 461 00:36:21,417 --> 00:36:22,708 Aku merasa menyukainya. 462 00:36:25,167 --> 00:36:26,417 Apa kau mengasihaniku? 463 00:36:26,917 --> 00:36:28,792 Tidak. Tentu saja tidak. 464 00:36:36,042 --> 00:36:38,042 Aku tak butuh belas kasihanmu. 465 00:36:46,667 --> 00:36:51,000 Sekarang buang napas perlahan. 466 00:37:37,667 --> 00:37:39,625 Cansu, ada apa? Apa yang kau lakukan? 467 00:37:39,708 --> 00:37:40,750 Kak. 468 00:37:42,625 --> 00:37:44,375 Aku ingin mengatakan sesuatu. 469 00:37:46,083 --> 00:37:50,292 Kau dahulu sering mengejekku saat aku berkencan, 470 00:37:50,375 --> 00:37:52,417 dan mencari pasangan hidup? 471 00:37:54,958 --> 00:37:57,000 Aku sudah berkencan dengan banyak pria... 472 00:37:58,167 --> 00:38:01,083 tapi hanya seorang yang aku cintai. 473 00:38:04,708 --> 00:38:05,625 Atik... 474 00:38:06,625 --> 00:38:08,250 Ada yang salah denganku. 475 00:38:09,208 --> 00:38:12,792 Ada hal yang busuk di lubuk hatiku. 476 00:38:16,417 --> 00:38:17,333 Baik. 477 00:38:18,583 --> 00:38:19,458 Tenanglah. 478 00:38:19,542 --> 00:38:21,792 Ini akan berlalu. Semua akan baik-baik saja. 479 00:38:58,417 --> 00:39:02,292 Aku bagian dari keluarga ini, tapi bukan. 480 00:39:03,417 --> 00:39:05,417 Aku di keluarga ini, tapi tidak selalu. 481 00:39:05,500 --> 00:39:06,958 Aku begitu mencintaimu. 482 00:39:07,417 --> 00:39:10,583 Aku begitu mencintai Ibu dan Ayah, tapi aku tak bisa menahannya. 483 00:39:12,417 --> 00:39:16,417 Seperti ada bagian yang hilang dari dalam diriku. 484 00:39:17,458 --> 00:39:19,250 Seperti ada lubang besar. 485 00:39:19,333 --> 00:39:22,958 Aku melakukan hal yang buruk, Kak. 486 00:39:23,458 --> 00:39:25,917 Tunggu, tenanglah. 487 00:39:26,333 --> 00:39:29,083 Kau adalah bagian keluarga ini. Mengerti? 488 00:39:29,833 --> 00:39:32,458 Lihat, ini hari saat kau datang. 489 00:40:17,417 --> 00:40:20,417 Terjemahan subtitle oleh Fauziyyah Nur