1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:18,791 --> 00:00:19,875 ‫هيّا بنا.‬ 4 00:00:27,416 --> 00:00:30,500 ‫هل أتينا إلى المكان الصحيح؟‬ ‫يبدو غريباً بعض الشيء.‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:32,625 ‫أظننا متوتّرين قليلاً...‬ 6 00:00:33,791 --> 00:00:34,875 ‫لا.‬ 7 00:00:34,958 --> 00:00:39,208 ‫المرأة التي أراها في أحلامي حقيقيّة،‬ ‫وثمّة شخص ما اعتدى عليك لأجل دفتر.‬ 8 00:00:39,291 --> 00:00:40,958 ‫كلّ هذه أشياء طبيعيّة تماماً.‬ 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,166 ‫لا تقلقي، كلّ شيء سيتّضح الآن.‬ 10 00:00:43,750 --> 00:00:44,875 ‫المكان المنشود هناك حتماً.‬ 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,958 ‫طاب مساؤك، عذراً على الإزعاج.‬ 12 00:01:00,041 --> 00:01:03,000 ‫نحن نبحث عن "زُهرة ألتين" ، إنّها تقطن هنا.‬ 13 00:01:03,500 --> 00:01:06,041 ‫ "زُهرة" ؟ لا أحد يقطن هنا بهذا الاسم.‬ 14 00:01:06,125 --> 00:01:08,375 ‫لقد أعطونا هذا العنوان.‬ 15 00:01:08,750 --> 00:01:09,708 ‫هاك، هذه صورتها.‬ 16 00:01:10,166 --> 00:01:13,916 ‫ربّما كانت تقطن هنا قبلك.‬ ‫أو ربّما تقطن في هذا الحيّ.‬ 17 00:01:14,291 --> 00:01:16,166 ‫لا يا سيّدتي. لا أعرف هذه المرأة.‬ 18 00:01:16,833 --> 00:01:19,583 ‫أنا أعيش هنا منذ فترة طويلة،‬ ‫كنت لأعلم لو كانت تقطن هنا بدورها.‬ 19 00:01:20,750 --> 00:01:22,541 ‫آسف لأنّني لم أستطع المساعدة.‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:24,625 ‫تصبح على خير، شكراً لك.‬ 21 00:01:29,416 --> 00:01:31,875 ‫ربّما رحلت عن البيت منذ سنوات طويلة.‬ 22 00:01:37,375 --> 00:01:38,291 ‫ما الأمر؟‬ 23 00:01:44,708 --> 00:01:45,750 ‫ألا تسمع ذلك الصّوت؟‬ 24 00:01:58,958 --> 00:01:59,916 ‫ما الأمر؟‬ 25 00:02:01,666 --> 00:02:03,375 ‫إنّه يُخفي شيئاً ما.‬ 26 00:02:04,708 --> 00:02:05,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 27 00:02:08,500 --> 00:02:09,875 ‫مهلاً، "عطية"...‬ 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,708 ‫لو كان يُخفي شيئاً ما، فلن يخبرك.‬ 29 00:02:14,291 --> 00:02:15,541 ‫ "عطية"! أين...‬ 30 00:02:17,125 --> 00:02:18,541 ‫ "عطية" ، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 31 00:02:25,958 --> 00:02:26,791 ‫ "عطية" ؟‬ 32 00:02:29,375 --> 00:02:30,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 33 00:02:31,833 --> 00:02:34,958 ‫لا أصدّق هذا. هل أنت معتادة على التّسلّل‬ ‫إلى أماكن محظور عليك دخولها؟‬ 34 00:02:35,041 --> 00:02:37,625 ‫هل أنت معتاد على الكلام‬ ‫في أوقات غير مناسبة؟‬ 35 00:02:38,458 --> 00:02:41,875 ‫ "عطية" ، الرجل بالداخل!‬ ‫كيف ستفتحين هذا الباب؟‬ 36 00:02:42,625 --> 00:02:44,333 ‫أبي يمتلك شركة للخدمات الأمنيّة.‬ 37 00:02:45,208 --> 00:02:46,083 ‫ "عطية"!‬ 38 00:04:02,416 --> 00:04:05,333 ‫لقد أتيت أخيراً يا "عطية".‬ 39 00:04:06,500 --> 00:04:07,833 ‫مرحباً.‬ 40 00:04:52,708 --> 00:04:54,041 ‫ "عطية" .‬ 41 00:04:54,125 --> 00:04:57,791 ‫يجب أن نقوم برحلة ما معاً.‬ 42 00:05:02,958 --> 00:05:03,833 ‫ "عطية"...‬ 43 00:05:04,375 --> 00:05:05,416 ‫هلمّي!‬ 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,166 ‫ارحلي الآن يا "عطية". وعودي إليّ لاحقاً.‬ 45 00:05:15,416 --> 00:05:16,541 ‫لاحقاً.‬ 46 00:05:18,666 --> 00:05:19,875 ‫ارحلي الآن.‬ 47 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 ‫ "عطية"...‬ 48 00:05:53,750 --> 00:05:56,291 ‫ "عطية" ، لمَ ترفضين إخباري بما حدث؟‬ 49 00:05:59,625 --> 00:06:00,958 ‫تلك المرأة كانت هناك.‬ 50 00:06:01,041 --> 00:06:03,291 ‫ماذا إذاً؟ من هي؟‬ 51 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 ‫إنّها جدّتي.‬ 52 00:06:08,791 --> 00:06:09,666 ‫كيف يُعقل أن تكون جدّتك؟‬ 53 00:06:11,833 --> 00:06:14,708 ‫لقد حفرت الرّمز ذاته بأظافرها على الجدار.‬ 54 00:06:14,791 --> 00:06:16,125 ‫لكنّها كفيفة.‬ 55 00:06:18,125 --> 00:06:21,375 ‫لا أفهم. هل رأيت جدّتك هناك حقّاً؟‬ 56 00:06:22,166 --> 00:06:24,208 ‫- أنت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬ ‫- بل أصدّقك.‬ 57 00:06:24,291 --> 00:06:27,916 ‫أعني... أريد أن أصدّقك يا "عطية".‬ ‫أنا أحاول فهم الأمر.‬ 58 00:06:28,583 --> 00:06:30,541 ‫وأنا أحاول فهمه بدوري.‬ 59 00:06:30,625 --> 00:06:32,500 ‫هل كانت جدّتك إذاً؟‬ 60 00:06:33,041 --> 00:06:34,541 ‫لا أعرف حقّاً.‬ 61 00:06:34,625 --> 00:06:35,916 ‫كيف لا تعرفين؟‬ 62 00:06:36,208 --> 00:06:38,333 ‫لأنّني لم أقابل جدّتي قطّ.‬ 63 00:06:41,708 --> 00:06:45,250 ‫لماذا غادرنا إذاً؟ دعينا نأخذها معنا‬ ‫لكي نتحدّث إليها.‬ 64 00:06:45,333 --> 00:06:47,875 ‫- كلّا، لا نستطيع ذلك.‬ ‫- لماذا؟ لمَ لا يمكننا العودة؟‬ 65 00:06:52,083 --> 00:06:54,333 ‫على حدّ علمي، جدّتي متوفاة.‬ 66 00:06:55,166 --> 00:06:58,125 ‫تُوفّيت قبل مولدي. هذا ما قالوه...‬ 67 00:06:59,541 --> 00:07:02,541 ‫إذاً، هناك حتماً شيء ما أجهله، أو لا أفهمه.‬ 68 00:07:03,875 --> 00:07:05,541 ‫لا أدري يا "إرهان".‬ 69 00:07:08,000 --> 00:07:10,125 ‫لا تسألني عن أيّ شيء آخر، أرجوك.‬ 70 00:07:10,500 --> 00:07:13,708 ‫دعنا لا نفعل أيّ شيء آخر الليلة.‬ ‫أعدني إلى بيتي فحسب، أرجوك.‬ 71 00:07:18,041 --> 00:07:19,375 ‫حسناً، كما تشائين.‬ 72 00:07:33,041 --> 00:07:34,500 ‫أين كنت يا "عطية" ؟‬ 73 00:07:35,833 --> 00:07:37,083 ‫أين؟‬ 74 00:07:37,666 --> 00:07:39,875 ‫هل تحاولين أن تُسبّبي لي أزمةً قلبيّةً؟‬ 75 00:07:39,958 --> 00:07:41,416 ‫أنا هنا الآن، حسناً؟‬ 76 00:07:41,500 --> 00:07:42,375 ‫حسناً؟‬ 77 00:07:42,458 --> 00:07:43,458 ‫حسناً!‬ 78 00:07:43,541 --> 00:07:46,666 ‫هل تدركين ما مررنا به‬ ‫خلال السّاعات القليلة الماضية؟‬ 79 00:07:46,750 --> 00:07:49,291 ‫أنت غادرت البيت في منتصف الليل.‬ ‫وعُدت مع حلول الفجر.‬ 80 00:07:49,375 --> 00:07:52,291 ‫اتصلنا بك عشرات المرات،‬ ‫ولم تتكبّدي حتّى عناء الرّد علينا!‬ 81 00:07:52,375 --> 00:07:53,291 ‫عزيزتي.‬ 82 00:07:53,375 --> 00:07:55,291 ‫كنّا في غاية القلق والخوف.‬ 83 00:07:55,375 --> 00:07:58,166 ‫- إيّاك أن تفعلي شيئاً كهذا مجدّداً.‬ ‫- حسناً، أنا آسفة.‬ 84 00:07:58,250 --> 00:07:59,458 ‫لقد عُدت سالمةً معافاةً.‬ 85 00:08:00,083 --> 00:08:04,333 ‫أختاه، لو لم تعودي إلى البيت،‬ ‫لاتّصلت أمي بالشرطة لتبلغ عن اختفائك.‬ 86 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 ‫أمّي، رأيت امرأةً ما الليلة.‬ 87 00:08:10,666 --> 00:08:12,375 ‫وقد رأيتها من قبل.‬ 88 00:08:14,041 --> 00:08:16,083 ‫أخبرتني هذه المرأة أنّها جدّتي.‬ 89 00:08:20,791 --> 00:08:21,791 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 90 00:08:24,916 --> 00:08:26,750 ‫أنت قلتِ لي إنها تُوفّيت.‬ 91 00:08:26,833 --> 00:08:27,875 ‫لكنّها على قيد الحياة.‬ 92 00:08:28,583 --> 00:08:29,875 ‫كنت تجهلين هذا، أليس كذلك؟‬ 93 00:08:31,625 --> 00:08:33,500 ‫هذا الوضع بدأ يصير معقّداً.‬ 94 00:08:33,582 --> 00:08:35,916 ‫قولي شيئاً يا أمّي!‬ ‫هل كنت تعلمين هذا أم لا؟‬ 95 00:08:38,457 --> 00:08:41,207 ‫لم تتعاطي أدويتك، أليس كذلك؟‬ 96 00:08:41,291 --> 00:08:43,375 ‫ماذا تعنين بقولك هذا؟ لقد رأيت هذه المرأة.‬ 97 00:08:45,125 --> 00:08:49,416 ‫ "عطية" ، جدّتك تُوفّيت قبل مولدك بسنوات.‬ 98 00:08:50,416 --> 00:08:52,916 ‫وضعت أمي في قبرها بيديّ.‬ 99 00:08:54,541 --> 00:08:56,458 ‫كنت تعانين من هلاوس مجدّداً.‬ 100 00:08:56,541 --> 00:08:57,458 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 101 00:08:57,541 --> 00:08:59,458 ‫لقد رأيت هذه المرأة وتحدّثت إليها.‬ 102 00:08:59,541 --> 00:09:01,041 ‫هذا يكفي يا "عطية" ، من فضلك.‬ 103 00:09:01,125 --> 00:09:04,166 ‫لا تُخرّبي حياتك بهذه الأمور السّخيفة.‬ 104 00:09:05,083 --> 00:09:06,500 ‫ "مصطفى" ، اتّصل بالطّبيبة.‬ 105 00:09:06,583 --> 00:09:10,000 ‫لا تفعل هذا! لا تعاملاني وكأنّني مخبولة.‬ 106 00:09:10,708 --> 00:09:13,750 ‫لقد رأيت هذه المرأة وتحدّثت إليها ولمستها.‬ 107 00:09:13,833 --> 00:09:15,500 ‫يداي ما زالتا تحملان رائحتها.‬ 108 00:09:15,583 --> 00:09:17,500 ‫أنت تخيفينني يا "عطية". توقّفي أرجوك.‬ 109 00:09:17,583 --> 00:09:20,541 ‫- فلنتّصل بالطّبيبة يا عزيزتي.‬ ‫- لن أذهب إلى الطّبيبة!‬ 110 00:09:20,625 --> 00:09:23,875 ‫سنذهب لرؤية تلك المرأة‬ ‫وستتأكّدان من أنني لست مخبولةً!‬ 111 00:09:23,958 --> 00:09:24,833 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 112 00:09:24,916 --> 00:09:27,166 ‫- هلمّ يا أبي، هيّا بنا!‬ ‫- كفاك سخفاً!‬ 113 00:09:27,458 --> 00:09:28,541 ‫نحن لا نزال في الفجر!‬ 114 00:09:29,125 --> 00:09:31,083 ‫لو أردت الذهاب، فسنذهب غداً.‬ 115 00:09:32,583 --> 00:09:33,458 ‫حسناً.‬ 116 00:09:34,541 --> 00:09:35,583 ‫غداً.‬ 117 00:09:37,750 --> 00:09:39,458 ‫وإن لم يكن هناك وجود لتلك المرأة؟‬ 118 00:09:41,458 --> 00:09:43,083 ‫فسأنفّذ ما تطلبينه منّي وقتها.‬ 119 00:09:43,166 --> 00:09:44,666 ‫هل ستقابلين الطّبيبة؟‬ 120 00:09:46,500 --> 00:09:47,416 ‫أجل.‬ 121 00:09:47,791 --> 00:09:51,416 ‫سأعترف بأنّني مريضة عقلياً وسأتعاطى أدويتي‬ 122 00:09:51,958 --> 00:09:54,541 ‫وسأذهب إلى المستشفى‬ ‫لو اقتضى الأمر، اتّفقنا؟‬ 123 00:10:15,708 --> 00:10:16,833 ‫أيّها البروفيسور...‬ 124 00:10:16,916 --> 00:10:18,833 ‫ألم تستطع الاتّصال هاتفياً فحسب؟‬ 125 00:10:19,375 --> 00:10:20,458 ‫لا.‬ 126 00:10:21,000 --> 00:10:22,916 ‫- ذلك الدفتر كان يحوي المزيد...‬ ‫- اسمع.‬ 127 00:10:23,500 --> 00:10:25,041 ‫أنت مثل أبيك تماماً.‬ 128 00:10:25,458 --> 00:10:26,416 ‫مستقلّ بذاتك‬ 129 00:10:26,500 --> 00:10:30,166 ‫وعنيد وتسأل أسئلةً دائماً.‬ 130 00:10:33,208 --> 00:10:35,625 ‫ذلك الدفتر ظلّ في حوزتك لسنوات.‬ 131 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 ‫وقلت لي إن تلك الصّورة كانت بداخله.‬ 132 00:10:38,666 --> 00:10:40,125 ‫لذا فكّر جيّداً، أرجوك.‬ 133 00:10:40,208 --> 00:10:41,916 ‫أنت تعرف شيئاً ما حتماً.‬ 134 00:10:42,000 --> 00:10:43,916 ‫لا أعرف.‬ 135 00:10:44,416 --> 00:10:49,250 ‫لا أعرف شيئاً عن تلك المرأة‬ ‫ولا عن صفحات الدفتر المفقودة.‬ 136 00:10:49,791 --> 00:10:55,666 ‫تصفحت ذلك الدفتر مرةً واحدةً فحسب‬ ‫ولم أفهم شيئاً من المكتوب فيه.‬ 137 00:10:56,208 --> 00:11:02,208 ‫عندما أريتني ذلك النقش، تذكّرت وقتها‬ 138 00:11:02,291 --> 00:11:04,916 ‫أنّه يبدو أشبه بشيء رسمه "ناظم" قبلاً.‬ 139 00:11:05,000 --> 00:11:06,125 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 140 00:11:07,958 --> 00:11:11,708 ‫هذه المرأة لها علاقة ما بأبي‬ ‫وبـ "غوبيكلي تيبي" .‬ 141 00:11:11,791 --> 00:11:13,833 ‫يجب أن أتوصّل إلى ماهيّة هذه العلاقة.‬ 142 00:11:13,916 --> 00:11:15,625 ‫ألم يخبرك بأيّ شيء؟‬ 143 00:11:15,708 --> 00:11:17,958 ‫- أبي كان أعزّ أصدقائك.‬ ‫- لا، لم يكن كذلك!‬ 144 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 ‫أنا ساخط على أبيك.‬ 145 00:11:21,458 --> 00:11:22,750 ‫في غاية السخط.‬ 146 00:11:24,083 --> 00:11:26,791 ‫كنا متخاصمين عندما تُوفّي.‬ 147 00:11:28,791 --> 00:11:31,208 ‫قطعوا التّمويلات الخاصة‬ ‫بمشروع "غوبيكلي تيبي"‬ 148 00:11:31,291 --> 00:11:35,875 ‫بسبب نظريات أبيك السخيفة الهرائيّة‬ 149 00:11:35,958 --> 00:11:38,250 ‫وأفعاله الفرديّة.‬ 150 00:11:38,833 --> 00:11:41,708 ‫أبوك خرّب حياتي المهنيّة أيضاً.‬ 151 00:11:41,791 --> 00:11:45,083 ‫فقد صوابه تماماً في أيامه الأخيرة.‬ 152 00:11:52,041 --> 00:11:54,708 ‫هل تعلم ما كتبه عنك في ذلك الدفتر؟‬ 153 00:11:58,000 --> 00:12:00,500 ‫"(أونير) هو أكثر شخص أثق به.‬ 154 00:12:01,083 --> 00:12:04,166 ‫لا أستطيع أن أصارح أحداً سواه باكتشافاتي.‬ 155 00:12:05,583 --> 00:12:09,708 ‫إنّه أفضل عالم أعرفه."‬ 156 00:12:12,541 --> 00:12:15,750 ‫من الواضح أنّك لم تقرأ ذلك الدفتر،‬ ‫وإلا لما قلت تلك الأشياء.‬ 157 00:12:22,500 --> 00:12:24,958 ‫وكذلك، أبي لم يفقد صوابه.‬ 158 00:12:25,416 --> 00:12:28,833 ‫لقد اكتشف شيئاً في غاية الأهمّيّة،‬ ‫كفيلاً بأن يهزّ العالم بأسره.‬ 159 00:12:28,916 --> 00:12:29,833 ‫أنا واثق من هذا.‬ 160 00:12:30,375 --> 00:12:31,583 ‫أعلم يقيناً أنّه فعل هذا!‬ 161 00:13:24,166 --> 00:13:25,916 ‫ "(إرهان)، عالم آثار"‬ 162 00:13:54,666 --> 00:13:57,291 ‫ "الحذف من دليل الهاتف؟ إلغاء، حذف"‬ 163 00:14:40,041 --> 00:14:41,291 ‫"بالنّسبة إلى البعض‬ 164 00:14:41,375 --> 00:14:45,833 ‫تُعدّ المجموعات النجميّة تجلّيات للربّ‬ ‫في أبعاد مختلفة.‬ 165 00:14:52,625 --> 00:14:58,583 ‫ومذكور أيضاً أنّ النّجم الثّماني‬ ‫يُعدّ رمزاً يُمثّل الفردوس."‬ 166 00:15:01,208 --> 00:15:03,291 ‫النّجم الثّماني...‬ 167 00:15:45,500 --> 00:15:47,083 ‫ما الذي توصّلت إليه يا أبي؟‬ 168 00:15:50,958 --> 00:15:52,666 ‫ما الذي يرمز إليه هذا النّجم؟‬ 169 00:16:02,500 --> 00:16:03,500 ‫هذا هو المكان.‬ 170 00:16:08,791 --> 00:16:09,958 ‫تعاليا هنا!‬ 171 00:16:10,041 --> 00:16:13,041 ‫سألقّنكما درساً عندما أمسك بكما!‬ ‫أيّها الوغدان.‬ 172 00:16:14,250 --> 00:16:16,208 ‫مرحباً، هل تبحثون عن شخص ما؟‬ 173 00:16:16,291 --> 00:16:18,375 ‫طاب صباحك. أتيت إلى هنا ليلة الأمس.‬ 174 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 ‫ليلة الأمس؟‬ 175 00:16:19,916 --> 00:16:22,041 ‫لم تكوني هنا، لكنّ زوجك كان موجوداً.‬ 176 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 ‫ربّما. سأناديه.‬ 177 00:16:24,166 --> 00:16:26,250 ‫"آدم"؟ "آدم"، تعال إلى هنا للحظة!‬ 178 00:16:26,333 --> 00:16:28,750 ‫سأتحقّق من قبو بيتك فحسب. أنا أعرف مكانه.‬ 179 00:16:28,833 --> 00:16:31,083 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا آنسة؟ آنسة؟‬ 180 00:16:31,500 --> 00:16:32,458 ‫لكنّ...‬ 181 00:16:45,208 --> 00:16:46,541 ‫كانت هنا ليلة البارحة.‬ 182 00:16:51,000 --> 00:16:53,333 ‫ما الذي يجري يا آنستي؟ عمّ تبحثين؟‬ 183 00:16:56,333 --> 00:16:59,875 ‫أين "زُهرة"؟ ماذا فعلت بـ"زُهرة"؟‬ 184 00:16:59,958 --> 00:17:00,833 ‫عزيزتي...‬ 185 00:17:08,165 --> 00:17:11,165 ‫- أنتِ مجدّداً؟‬ ‫- ماذا فعلتما بجدّتي؟‬ 186 00:17:11,250 --> 00:17:13,875 ‫قلت لك ليلة الأمس إنّه لا يوجد أحد‬ ‫بهذه الأوصاف هنا.‬ 187 00:17:13,958 --> 00:17:15,958 ‫أنت تكذب! هذا المكان لم يكن هكذا!‬ 188 00:17:16,040 --> 00:17:18,375 ‫لو كنت تُخفي شيئاً...‬ 189 00:17:18,458 --> 00:17:20,540 ‫لا، لا أحد هنا. تلك المرأة ليست هنا.‬ 190 00:17:20,625 --> 00:17:22,625 ‫أنت تكذب! كانت هنا بالأمس!‬ 191 00:17:22,708 --> 00:17:24,958 ‫هذا يكفي! كانت هنا بالأمس!‬ 192 00:17:25,040 --> 00:17:29,416 ‫كانت هنا يا أبي! أقسم لك إنها كانت هنا!‬ 193 00:17:30,000 --> 00:17:30,916 ‫ما كلّ هذا؟‬ 194 00:17:31,000 --> 00:17:32,208 ‫حسناً، لا بأس.‬ 195 00:17:34,416 --> 00:17:35,541 ‫كانت هنا.‬ 196 00:17:35,625 --> 00:17:39,333 ‫أقسم لك إنها كانت هنا.‬ 197 00:17:40,208 --> 00:17:43,458 ‫هذا المكان لم يكن هكذا من قبل.‬ ‫جدّتي كانت هنا.‬ 198 00:17:48,000 --> 00:17:48,958 ‫ "عطية"...‬ 199 00:17:53,666 --> 00:17:56,666 ‫حسناً، ما رأيك في كلّ هذا؟‬ 200 00:18:02,708 --> 00:18:03,750 ‫لا أدري.‬ 201 00:18:06,750 --> 00:18:09,916 ‫كنت واثقة من أنّ كلّ ما رأيته كان حقيقياً‬ 202 00:18:10,833 --> 00:18:12,166 ‫لكنّها اختفت.‬ 203 00:18:13,041 --> 00:18:14,708 ‫كلّ شيء كان مختلفاً.‬ 204 00:18:18,125 --> 00:18:22,541 ‫إمّا أنني مريضة جدّاً،‬ ‫أو أنّ هنالك أشياء لا نعلمها.‬ 205 00:18:24,541 --> 00:18:25,583 ‫مثل ماذا؟‬ 206 00:18:27,541 --> 00:18:29,041 ‫لا أعرف ماهيتها.‬ 207 00:18:29,125 --> 00:18:32,000 ‫لكن صدّقيني، أشعر بالفضول بقدرك تماماً.‬ 208 00:18:35,916 --> 00:18:37,166 ‫اسمعي يا آنسة "عطية".‬ 209 00:18:38,250 --> 00:18:43,041 ‫نحن لا نعرف دائماً تأثير هذه النوعيّة‬ ‫من الأمراض على المخّ‬ 210 00:18:43,416 --> 00:18:46,250 ‫لذا لم يكن العلاج ناجحاً جدّاً دوماً.‬ 211 00:18:46,333 --> 00:18:48,708 ‫لكن في السّنوات الأخيرة اكتشفوا‬ 212 00:18:48,791 --> 00:18:52,625 ‫أنّ هذه الأمراض تسبّب خللاً‬ ‫في النظام الإنزيمي الخاص بالمخّ.‬ 213 00:18:53,333 --> 00:18:57,291 ‫هناك أعراض كالهلاوس التي ترينها‬ 214 00:18:57,375 --> 00:18:59,291 ‫تحدث نتيجةً لهذا الخلل.‬ 215 00:19:00,166 --> 00:19:04,208 ‫العقار الذي وصفته لك‬ ‫سيُصلح ذلك النظام بشكل تامّ.‬ 216 00:19:05,166 --> 00:19:06,083 ‫من فضلك.‬ 217 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 ‫أنا أطلب منك أن تثقي بالعقار‬ 218 00:19:08,375 --> 00:19:10,875 ‫وأن تتعاطي الأقراص التي وصفتها لك بانتظام.‬ 219 00:19:20,791 --> 00:19:22,333 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 220 00:19:22,416 --> 00:19:23,375 ‫بالتّأكيد.‬ 221 00:19:25,125 --> 00:19:27,083 ‫ستكونين على ما يُرام، صدّقيني.‬ 222 00:19:28,916 --> 00:19:30,625 ‫أتمنّى أن يصدّقني شخص ما.‬ 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 ‫كلّ شيء كان جميلاً جداً‬ ‫عندما أتينا إلى هنا لأول مرة.‬ 224 00:19:56,541 --> 00:19:59,583 ‫كلّ شيء سيصبح جميلاً مجدّداً يا حبيبتي.‬ ‫كلّ شيء سيكون في أروع حال.‬ 225 00:20:00,375 --> 00:20:04,458 ‫عندما تبدئين في تعاطي عقارك اليوم،‬ ‫كلّ شيء سيصير واضحاً.‬ 226 00:20:08,750 --> 00:20:10,416 ‫ "عطية" ، عزيزتي‬ 227 00:20:11,500 --> 00:20:13,666 ‫ثمّة أيام جميلة تنتظرنا.‬ 228 00:20:14,250 --> 00:20:15,416 ‫سنتزوّج.‬ 229 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 ‫وسنسافر في شهر عسلنا.‬ 230 00:20:21,166 --> 00:20:23,833 ‫دعينا نركّز على نعم الرّب علينا‬ ‫من الآن فصاعداً، اتّفقنا؟‬ 231 00:21:15,625 --> 00:21:16,666 ‫ "عطية"!‬ 232 00:21:19,750 --> 00:21:23,125 ‫انتابني القلق عندما لم تتّصلي بي مجدّداً.‬ ‫هل تحدثت إلى عائلتك؟‬ 233 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 ‫تلك المرأة لا وجود لها.‬ 234 00:21:27,750 --> 00:21:28,791 ‫لا أفهم.‬ 235 00:21:28,875 --> 00:21:31,250 ‫عدت إلى ذلك البيت. ولم أجد لها أثراً.‬ 236 00:21:31,333 --> 00:21:33,833 ‫ما رأيته كان وهماً، تلك المرأة ليست حقيقيّة.‬ 237 00:21:34,833 --> 00:21:38,666 ‫بل هي حقيقيّة. اسمها مذكور في دفتر أبي.‬ ‫وهناك صورة فوتوغرافيّة لها!‬ 238 00:21:39,125 --> 00:21:41,041 ‫لكنها ليست هناك. إنها مدفونة في قبر.‬ 239 00:21:41,750 --> 00:21:46,000 ‫على أيّ حال، لمَ عساك تصدّقني حتّى؟‬ ‫قلت لك إنّ حالتي العقليّة ليست متّزنة.‬ 240 00:21:46,541 --> 00:21:47,958 ‫ولمَ عساي لا أصدّقكِ؟‬ 241 00:21:48,583 --> 00:21:51,000 ‫بالإضافة إلى أنّكِ كنتِ واثقةً جدّاً‬ ‫من نفسك يومها.‬ 242 00:21:52,083 --> 00:21:53,166 ‫أيّاً يكن.‬ 243 00:21:53,583 --> 00:21:54,916 ‫لم أعد جزءاً من هذا الأمر.‬ 244 00:21:55,000 --> 00:21:57,125 ‫ "زُهرة" والرمز... لا أستطيع التّعامل مع هذا.‬ 245 00:21:58,791 --> 00:21:59,958 ‫أنت تستسلمين.‬ 246 00:22:02,000 --> 00:22:03,416 ‫سأعود إلى حياتي العاديّة.‬ 247 00:22:05,875 --> 00:22:07,541 ‫أتفهّم موقفكِ، أنتِ خائفة.‬ 248 00:22:08,041 --> 00:22:09,208 ‫سأتزوّج.‬ 249 00:22:15,291 --> 00:22:20,375 ‫إذاً، مجيئك إلى "غوبيكلي تيبي" ،‬ ‫ورسمك لذلك الرّمز، كلّ ذلك كان بلا فائدة؟‬ 250 00:22:24,458 --> 00:22:25,916 ‫لديّ مهام كثيرة لأقوم بها.‬ 251 00:22:27,041 --> 00:22:30,416 ‫ "عطية" ، ما كان أبي ليدوّن اسمكِ‬ ‫في دفتره دون سبب.‬ 252 00:22:30,500 --> 00:22:32,958 ‫كلّ هذا يعني شيئاً ما. هذا أكيد.‬ 253 00:22:33,291 --> 00:22:35,000 ‫ليس بالنّسبة إليّ، ليس بعد الآن.‬ 254 00:22:40,958 --> 00:22:42,500 ‫حسناً، كما تشائين.‬ 255 00:22:43,333 --> 00:22:45,541 ‫ظننتكِ كنتِ تبحثين عن إجابات‬ 256 00:22:46,041 --> 00:22:48,708 ‫لكنّكِ لا تريدين أن تقلبي حياتك‬ ‫رأساً على عقب.‬ 257 00:22:49,333 --> 00:22:50,583 ‫بلى، لا أريد هذا.‬ 258 00:22:56,666 --> 00:22:57,791 ‫"ماذا يُدريك‬ 259 00:22:57,875 --> 00:23:02,166 ‫أنّ حياتك لن تكون أفضل لو انقلبت‬ ‫رأساً على عقب؟" كما قال "شمس التّبريزي"...‬ 260 00:23:05,083 --> 00:23:06,541 ‫لكنّه خيارك.‬ 261 00:23:28,083 --> 00:23:29,666 ‫إنّهم يتوافدون واحداً تلو الآخر.‬ 262 00:23:31,166 --> 00:23:33,083 ‫هل أتيت بدورك لترى البيت؟‬ 263 00:23:33,166 --> 00:23:34,291 ‫لو لم تكن تمانع؟‬ 264 00:23:34,375 --> 00:23:35,458 ‫لا بأس.‬ 265 00:23:36,250 --> 00:23:37,666 ‫هلمّ. تفضّل.‬ 266 00:23:39,291 --> 00:23:41,083 ‫لم أجد تفسيراً للأمر بدوري‬ ‫في المرة الماضية.‬ 267 00:23:42,375 --> 00:23:43,458 ‫ادخل يا رجل.‬ 268 00:24:04,541 --> 00:24:07,750 ‫لو كان لدى المصرف خطط كهذه لأجل المستقبل‬ 269 00:24:07,833 --> 00:24:10,500 ‫فلن نحتاج إلى موافقة المجلس التّشريعي.‬ 270 00:24:11,375 --> 00:24:13,541 ‫حسناً. سأتّصل بالوزير غداً.‬ 271 00:24:13,625 --> 00:24:14,458 ‫ادخل!‬ 272 00:24:14,541 --> 00:24:16,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- عمت مساءً يا سيّد "سيردار".‬ 273 00:24:16,416 --> 00:24:18,458 ‫هل الأمر على ما يُرام يا "أكريب" ؟ أخبرني.‬ 274 00:24:18,958 --> 00:24:20,416 ‫هل جلبت ما طلبته منك؟‬ 275 00:24:30,500 --> 00:24:31,541 ‫عجباً.‬ 276 00:24:32,583 --> 00:24:34,083 ‫لقد حالفك النّجاح مجدّداً.‬ 277 00:24:34,166 --> 00:24:35,125 ‫أحسنت صنعاً.‬ 278 00:24:35,208 --> 00:24:37,583 ‫لن أتردّد في فعل أيّ شيء لأجلك‬ ‫يا سيّد "سيردار".‬ 279 00:24:38,166 --> 00:24:40,208 ‫- هل لاحظا أيّ شيء؟‬ ‫- لا.‬ 280 00:24:44,333 --> 00:24:46,583 ‫هناك شيء مفقود يا "أكريب".‬ 281 00:24:47,708 --> 00:24:51,166 ‫مفقود؟ لكنّني أخذت كلّ ما أمكنني إيجاده.‬ 282 00:24:51,250 --> 00:24:52,583 ‫لا تقل "لكن"!‬ 283 00:24:53,583 --> 00:24:55,000 ‫إيّاك أن تستخدم تلك الكلمة.‬ 284 00:24:55,083 --> 00:24:57,750 ‫كلّ شيء تقوله بعد "لكن" لا معنى له.‬ 285 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 ‫تبّاً!‬ 286 00:25:00,833 --> 00:25:03,291 ‫ستعثر على الصّفحات المفقودة، مفهوم؟‬ 287 00:25:04,750 --> 00:25:06,708 ‫إنها بحوزة عالم الآثار هذا على الأرجح.‬ 288 00:25:10,291 --> 00:25:13,166 ‫سأكون خارج البلاد حتى موعد حفل الزّفاف.‬ ‫أريدها عند عودتي.‬ 289 00:25:15,000 --> 00:25:16,125 ‫نعم يا سيّدي.‬ 290 00:25:17,833 --> 00:25:20,375 ‫لم تخيّب ظني يوماً من قبل يا "أكريب".‬ 291 00:25:21,083 --> 00:25:22,125 ‫لا تبدأ في ذلك الآن.‬ 292 00:25:23,125 --> 00:25:24,375 ‫لا تقلق يا سيّدي.‬ 293 00:25:25,500 --> 00:25:26,958 ‫يمكنك أن تثق بي.‬ 294 00:25:53,000 --> 00:25:54,708 ‫مرحباً! هناك طعام لأجلك.‬ 295 00:25:54,791 --> 00:25:57,041 ‫- شكراً. ماذا تطهي؟‬ ‫- فاصولياء مجفّفة.‬ 296 00:25:57,125 --> 00:25:58,083 ‫رائع.‬ 297 00:25:58,500 --> 00:26:00,083 ‫- مرحباً يا سيّدي.‬ ‫- مرحباً يا "جلال".‬ 298 00:26:00,166 --> 00:26:01,708 ‫- سيّد "إرهان".‬ ‫- شكراً يا "أوكتاي".‬ 299 00:26:02,166 --> 00:26:04,000 ‫ "جلال" ، أريد أن أسألك سؤالاً.‬ 300 00:26:05,041 --> 00:26:06,458 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 301 00:26:10,708 --> 00:26:13,416 ‫لا، لا أعرف أيّ امرأة كهذه.‬ 302 00:26:15,000 --> 00:26:16,708 ‫هيّا بنا يا سيّدي، الطعام جاهز.‬ 303 00:26:16,791 --> 00:26:19,041 ‫سآتي. ابدؤوا الأكل، ثمّة شيء عليّ فعله.‬ 304 00:26:32,750 --> 00:26:33,791 ‫- أيّها البروفيسور؟‬ ‫- نعم.‬ 305 00:26:35,458 --> 00:26:37,458 ‫ما الذي تبحث عنه؟ ما الأمر؟‬ 306 00:26:37,791 --> 00:26:40,458 ‫في الواقع يا "جلال" ،‬ ‫هناك أشياء كثيرة غريبة تجري.‬ 307 00:26:40,541 --> 00:26:43,208 ‫هذه هي كلّ الأغراض التي تركها أبي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 308 00:26:43,291 --> 00:26:46,458 ‫بلى، هذه هي. أنت أخذت البقيّة‬ ‫إلى "إسطنبول".‬ 309 00:26:46,541 --> 00:26:47,666 ‫لا يوجد أيّ شيء آخر.‬ 310 00:26:47,750 --> 00:26:51,541 ‫أنت مخطىء. على سبيل المثال،‬ ‫البروفيسور "أونير" أعطاني دفتراً يخص أبي.‬ 311 00:26:51,625 --> 00:26:54,458 ‫لم أكن أعلم بأمره قطّ.‬ ‫قد تكون هنالك أشياء أخرى أيضاً.‬ 312 00:26:54,541 --> 00:26:56,916 ‫البروفيسور "أونير" ؟ حقّاً؟‬ 313 00:26:57,000 --> 00:26:59,250 ‫لماذا أعطاه البروفيسور "ناظم" ذلك الدفتر؟‬ 314 00:26:59,333 --> 00:27:02,083 ‫كان الجميع يقولون دائماً‬ ‫إنهما تشاجرا عقب ذلك اليوم.‬ 315 00:27:02,541 --> 00:27:03,791 ‫أيّ يوم؟‬ 316 00:27:03,875 --> 00:27:06,500 ‫جاء "أونير" على رأس لجنة ما.‬ 317 00:27:06,583 --> 00:27:09,708 ‫أظنهم كانوا يتلقون تمويلات‬ ‫لأجل هذا المكان مع "ناظم".‬ 318 00:27:09,791 --> 00:27:13,333 ‫لكن عندما رأى "ناظم" تلك المرأة،‬ ‫رفض تماماً مقابلة أفراد اللجنة.‬ 319 00:27:13,416 --> 00:27:15,583 ‫مهلاً، ماذا؟ امرأة؟ أيّ امرأة؟‬ 320 00:27:15,666 --> 00:27:16,833 ‫ثمّة امرأة أتت.‬ 321 00:27:16,916 --> 00:27:18,291 ‫لم أرها بنفسي.‬ 322 00:27:18,375 --> 00:27:20,500 ‫قالوا إنّها كانت امرأةً كفيفةً.‬ 323 00:27:20,875 --> 00:27:21,875 ‫كفيفة؟‬ 324 00:27:21,958 --> 00:27:23,000 ‫أجل.‬ 325 00:27:23,083 --> 00:27:24,125 ‫هل كان اسمها "زُهرة" ؟‬ 326 00:27:24,208 --> 00:27:26,083 ‫لا أعرف يا سيّدي.‬ 327 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 ‫فكّر يا "جلال". متى حدث هذا؟‬ 328 00:27:29,291 --> 00:27:32,625 ‫صراحةً، لا أعرف يا سيّدي.‬ ‫حدث ذلك منذ وقت طويل.‬ 329 00:27:33,291 --> 00:27:36,791 ‫كانت أعمال الحفر قد بدأت منذ عام تقريباً.‬ 330 00:27:37,583 --> 00:27:39,375 ‫ربّما قرابة عام 1995.‬ 331 00:27:39,458 --> 00:27:43,250 ‫أليس هنالك أيّ شخص رأى هذه المرأة‬ ‫أو تحدّث إليها؟‬ 332 00:27:43,333 --> 00:27:46,583 ‫سمعت هذه القصة من حارسنا الأمني "حياتي".‬ 333 00:27:46,833 --> 00:27:48,708 ‫قال إنّها كانت ملعونةً.‬ 334 00:27:48,791 --> 00:27:50,375 ‫لو كان هناك أحد يعلم بهذا فإنه هو.‬ 335 00:27:50,458 --> 00:27:53,125 ‫لكنّني لم أرَ "حياتي" منذ عدة سنوات.‬ 336 00:27:53,208 --> 00:27:55,625 ‫لقد انقطعت أخباره عنّي تماماً.‬ 337 00:27:56,541 --> 00:27:58,041 ‫"جلال"، جِد لي "حياتي" هذا.‬ 338 00:28:01,041 --> 00:28:03,625 ‫الرقم الذي اتّصلت به‬ ‫غير متاح في الوقت الحالي.‬ 339 00:28:03,708 --> 00:28:05,583 ‫يُرجى إعادة المحاولة في وقت لاحق.‬ 340 00:28:09,875 --> 00:28:11,666 ‫أو الأفضل من هذا ألّا تحاولي مطلقاً.‬ 341 00:28:15,083 --> 00:28:18,500 ‫لقد أنقذتك من والدينا‬ ‫لأنّكِ أردتِ أن تكوني بمفردك.‬ 342 00:28:19,250 --> 00:28:22,000 ‫لكن لو كنتِ ستتصرّفين بمزاج نزق،‬ ‫فسآتي بهما مجدّداً إلى هنا.‬ 343 00:28:25,041 --> 00:28:26,500 ‫أتمنّى لو كان بمقدوري أن أكون مثلك.‬ 344 00:28:28,041 --> 00:28:30,000 ‫مثلي؟ هل أنتِ متأكّدة من هذا؟‬ 345 00:28:32,041 --> 00:28:34,666 ‫يمكنك أن تجدي مجالاً للسخرية من أيّ شيء.‬ 346 00:28:38,250 --> 00:28:40,166 ‫هذا لأنني وُلدت مخبولةً بالفطرة‬ 347 00:28:40,250 --> 00:28:42,541 ‫بدلاً من أن أُصاب بالخبل‬ ‫لاحقاً في حياتي مثلما أصابك.‬ 348 00:28:43,541 --> 00:28:46,208 ‫لو أُصبت بالخبل لاحقاً، فهذه مشكلة لعلمك.‬ 349 00:28:49,375 --> 00:28:50,916 ‫كرّست سنوات كثيرةً من حياتي لهذا.‬ 350 00:29:05,666 --> 00:29:06,750 ‫أختاه...‬ 351 00:29:14,791 --> 00:29:18,875 ‫"أنتِ ملاك جميل‬ 352 00:29:19,750 --> 00:29:23,875 ‫زهرة قاطنة في كلّ قلب‬ 353 00:29:25,875 --> 00:29:30,125 ‫أنتِ ملاك جميل‬ 354 00:29:30,208 --> 00:29:34,666 ‫زهرة قاطنة في كلّ قلب‬ 355 00:29:36,291 --> 00:29:37,500 ‫زهرة."‬ 356 00:29:43,041 --> 00:29:44,041 ‫ "أتيك" .‬ 357 00:29:45,791 --> 00:29:50,208 ‫"أنتِ ملاك جميل‬ 358 00:29:50,916 --> 00:29:55,458 ‫زهرة قاطنة في كلّ قلب"‬ 359 00:29:57,458 --> 00:30:00,791 ‫أنتِ سرقتِ إستراتيجيتي المفضّلة.‬ ‫لا تتصوّري أنني لم ألحظ هذا.‬ 360 00:30:03,250 --> 00:30:06,625 ‫كنت تُهدّئين من روعي بهذا الأسلوب‬ ‫كلما كان الحزن ينتابني.‬ 361 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 ‫وبعدها كانت أمّنا تغضب منكِ.‬ 362 00:30:13,708 --> 00:30:15,916 ‫حسناً، هذا يكفي.‬ 363 00:30:16,000 --> 00:30:17,500 ‫- يكفي هذا!‬ ‫- حسناً.‬ 364 00:30:17,583 --> 00:30:20,208 ‫لقد ملأت مخزوني من العواطف لمدة عام كامل.‬ 365 00:30:20,666 --> 00:30:22,041 ‫احتسي شرابك.‬ 366 00:30:22,958 --> 00:30:24,083 ‫هيّا، أرجوكِ.‬ 367 00:30:29,000 --> 00:30:32,250 ‫حسناً. لديّ سؤال.‬ 368 00:30:34,291 --> 00:30:36,875 ‫أتظنين أنّ هذا هو التّصرف الصّائب‬ 369 00:30:36,958 --> 00:30:40,458 ‫أن أعيش حياتي، وكأنّ شيئاً لم يحدث؟‬ 370 00:30:42,000 --> 00:30:43,250 ‫أختاه...‬ 371 00:30:46,166 --> 00:30:50,291 ‫في الواقع... لا أستطيع أن أخبرك‬ ‫بما هو صائب أو خاطىء.‬ 372 00:30:52,750 --> 00:30:53,875 ‫سأقول لكِ فقط...‬ 373 00:30:54,416 --> 00:30:59,541 ‫إنّكِ تحظين بحبّنا جميعاً،‬ ‫وثمّة حياة رائعة تنتظرك قدُماً.‬ 374 00:31:04,750 --> 00:31:07,416 ‫ليلة الفتيات؟ أتودّين سماع بعض الموسيقى؟‬ ‫سأُشغّل بعض الموسيقى.‬ 375 00:31:08,416 --> 00:31:10,875 ‫- سأُشغّل بعض الموسيقى.‬ ‫- أنا سعيدة لوجودك هنا أيّتها الخرقاء.‬ 376 00:31:11,666 --> 00:31:13,875 ‫وأنا أيضاً. حفل قهوة.‬ 377 00:31:18,458 --> 00:31:19,541 ‫شكراً لك.‬ 378 00:31:19,625 --> 00:31:21,500 ‫- استمتعوا.‬ ‫- استمتع يا سيّدي.‬ 379 00:31:24,666 --> 00:31:26,041 ‫يبدو القلق على وجهك يا سيّدي.‬ 380 00:31:26,500 --> 00:31:27,750 ‫لا، إنه ليس أمراً يُذكر.‬ 381 00:31:28,250 --> 00:31:29,625 ‫هلا أعدّ لك بعض القهوة يا سيّدي؟‬ 382 00:31:29,708 --> 00:31:31,583 ‫شكراً لكِ، الشاي سيكون كافياً. شكراً.‬ 383 00:31:33,250 --> 00:31:36,250 ‫- كيف حال أسرتك؟‬ ‫- إنّهم بخير.‬ 384 00:31:36,333 --> 00:31:39,291 ‫أقسم إنّك جلبت معك هذه الأمطار‬ ‫من "إسطنبول". تصبح على خير.‬ 385 00:31:39,375 --> 00:31:41,291 ‫أجل. تصبح على خير.‬ 386 00:32:05,541 --> 00:32:06,375 ‫أنت!‬ 387 00:32:07,583 --> 00:32:08,416 ‫توقّف!‬ 388 00:32:12,458 --> 00:32:13,416 ‫ "جلال"!‬ 389 00:32:17,125 --> 00:32:18,958 ‫لصّ! هناك لصّ!‬ 390 00:32:26,791 --> 00:32:28,208 ‫رأيته يغادر مقطورتي.‬ 391 00:32:33,541 --> 00:32:35,041 ‫أتساءل لو كان قد أخذ أيّ شيء.‬ 392 00:32:54,291 --> 00:32:58,333 ‫ربّما كان نفس الوغد‬ ‫الذي سرق دفتر البروفيسور "ناظم".‬ 393 00:32:58,708 --> 00:33:00,291 ‫يا إلهي، من هؤلاء القوم؟‬ 394 00:33:00,375 --> 00:33:01,625 ‫لا أعرف يا "جلال".‬ 395 00:33:02,250 --> 00:33:04,833 ‫لكن ذلك الدفتر يساوي وزنه ذهباً.‬ 396 00:33:05,333 --> 00:33:08,125 ‫ربّما حلّ أبي أسرار "غوبيكلي تيبي".‬ 397 00:33:08,208 --> 00:33:09,291 ‫حقّاً؟‬ 398 00:33:09,875 --> 00:33:13,166 ‫انظر، هذه الرموز هنا تُعدّ رموزاً بيولوجيّة‬ 399 00:33:13,250 --> 00:33:14,666 ‫كالحمض النووي وما شابه.‬ 400 00:33:15,375 --> 00:33:18,500 ‫لا أعرف ماهيّة الصّلة،‬ ‫لكنّها تشبه تلك الرّموز التي عثرنا عليها.‬ 401 00:33:18,583 --> 00:33:21,500 ‫انظر، ها هي ذي المناطق‬ ‫التي اكتشفناها اليوم.‬ 402 00:33:21,833 --> 00:33:22,750 ‫حسناً؟‬ 403 00:33:23,500 --> 00:33:24,583 ‫لو وضعت صورة النّجمة هنا...‬ 404 00:33:25,625 --> 00:33:27,958 ‫فستجدها مطابقةً لنقاط النّجمة الـ4.‬ 405 00:33:28,541 --> 00:33:30,916 ‫قد يكون معبد "غوبيكلي تيبي" ‬ ‫مبنيّاً على هيئة نجمة.‬ 406 00:33:31,000 --> 00:33:32,583 ‫لا تزال هناك أماكن كثيرة علينا حفرها.‬ 407 00:33:33,125 --> 00:33:35,416 ‫وهناك أيضاً ذلك النقش الخاص بالفتاة‬ 408 00:33:35,500 --> 00:33:36,416 ‫ذات النّجمة.‬ 409 00:33:36,500 --> 00:33:38,791 ‫تقول "عطية" إنّها رأت فتاةً تحمل وشم نجمة.‬ 410 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 ‫أيّاً يكن ما ترمز إليه هذه النّجمة‬ 411 00:33:40,541 --> 00:33:42,458 ‫فقد تُرشدنا إلى الطّريق.‬ 412 00:33:50,791 --> 00:33:54,000 ‫وأنا لست الشّخص الوحيد الذي يعرف هذا.‬ 413 00:33:59,625 --> 00:34:01,291 ‫لم يكن أبي يقول هراءً.‬ 414 00:34:01,958 --> 00:34:03,166 ‫أنا واثق من هذا.‬ 415 00:34:19,583 --> 00:34:22,000 ‫ "جرس تنبيه"‬ 416 00:34:42,208 --> 00:34:43,208 ‫- سيّدي...‬ ‫- نعم.‬ 417 00:34:43,291 --> 00:34:46,041 ‫لم نتوصل إلى شيء بصدد لوحة تسجيل السيّارة.‬ ‫كانت سيّارةً مؤجّرةً.‬ 418 00:34:46,125 --> 00:34:47,625 ‫لكنّ لديّ أخباراً جيّدة.‬ 419 00:34:48,916 --> 00:34:49,916 ‫ما هذا؟‬ 420 00:34:50,000 --> 00:34:51,083 ‫إنه رقم "حياتي" الهاتفي.‬ 421 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‫فلنرَ.‬ 422 00:35:00,583 --> 00:35:01,875 ‫إنّها معالجة روحانيّة.‬ 423 00:35:02,541 --> 00:35:05,041 ‫أنقذت زوجتي عندما كانت على فراش الموت.‬ 424 00:35:06,500 --> 00:35:09,750 ‫شُفي جسدها، لكن روحها مرضت.‬ 425 00:35:09,833 --> 00:35:11,583 ‫ولم ترَ ضوء النّهار مجدّداً.‬ 426 00:35:12,000 --> 00:35:13,500 ‫أُصيبت بمسّ من الجنون.‬ 427 00:35:15,166 --> 00:35:16,583 ‫أتمنّى أن يأخذها الشّيطان.‬ 428 00:35:20,708 --> 00:35:22,458 ‫حسناً، هل أخبرك أبي قطّ‬ 429 00:35:22,541 --> 00:35:25,500 ‫بعلاقة هذه المرأة بـ "غوبيكلي تيبي" ؟‬ 430 00:35:26,125 --> 00:35:28,375 ‫لم يخبرني السّيّد "ناظم" بالكثير.‬ 431 00:35:28,458 --> 00:35:31,750 ‫قال لي ذات مرّة،‬ ‫ "هذه المرأة تحتل قلب هذا المكان."‬ 432 00:35:44,666 --> 00:35:46,166 ‫ "زُهرة" ليست هناك.‬ 433 00:35:46,750 --> 00:35:48,000 ‫إنّها في مكان بعيد جدّاً.‬ 434 00:35:50,875 --> 00:35:52,708 ‫من أنت؟ وما أدراك بها؟‬ 435 00:35:54,041 --> 00:35:56,166 ‫لقد شفتني.‬ 436 00:35:59,833 --> 00:36:03,083 ‫أنا أزورها كلّ عام.‬ 437 00:36:04,125 --> 00:36:05,708 ‫إنها تعيش في مكان سرّي.‬ 438 00:36:07,250 --> 00:36:08,625 ‫لا أحد يعلمه.‬ 439 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 ‫أين هو؟‬ 440 00:36:10,333 --> 00:36:11,875 ‫بجوار المسجد.‬ 441 00:36:11,958 --> 00:36:13,000 ‫اذهب إلى هناك.‬ 442 00:36:14,916 --> 00:36:16,125 ‫أيّ مسجد؟‬ 443 00:36:16,708 --> 00:36:19,375 ‫مسجد "عبد الله الأنصاري".‬ 444 00:36:20,416 --> 00:36:21,541 ‫إنّها هناك.‬ 445 00:36:35,791 --> 00:36:36,958 ‫مرحباً.‬ 446 00:36:40,416 --> 00:36:42,125 ‫مرحباً. سأراك لاحقاً.‬ 447 00:37:39,791 --> 00:37:41,791 ‫انظري إلى ذلك الثّوب الذي صممته.‬ 448 00:37:41,875 --> 00:37:42,875 ‫إنّه رائع.‬ 449 00:37:45,000 --> 00:37:47,750 ‫خفّفي قليلاً من الشّراب.‬ ‫الليلة لا تزال في بدايتها.‬ 450 00:37:48,666 --> 00:37:50,250 ‫"التّخفيف" و"شانسو".‬ 451 00:37:50,583 --> 00:37:53,291 ‫بالله عليك، هل تنسجم هاتان الكلمتان‬ ‫عندما تقولينهما معاً؟‬ 452 00:37:53,916 --> 00:37:54,875 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 453 00:37:55,708 --> 00:37:57,833 ‫لا أعرف لو كانتا منسجمتين‬ 454 00:37:58,375 --> 00:38:01,541 ‫لكن اسم "شانسو" سيبدو رائعاً‬ ‫على نعل هذا الحذاء.‬ 455 00:38:01,625 --> 00:38:04,791 ‫نسيت أمره! يا لي من حمقاء.‬ 456 00:38:04,875 --> 00:38:07,333 ‫هذا أهم جزء من حفل الزّفاف.‬ 457 00:38:07,416 --> 00:38:10,041 ‫لكنّني أعلم ما سأكتبه بالضّبط.‬ 458 00:38:11,625 --> 00:38:14,166 ‫- اكتبي اسمي "أصيلة" و"ضياء".‬ ‫- انسي أمرهما.‬ 459 00:38:14,250 --> 00:38:17,458 ‫سأكتب اسمي على النعل بأكمله،‬ ‫لكي يُمحى مرّةً على الأقل.‬ 460 00:38:17,541 --> 00:38:19,083 ‫حان الوقت لكي يظهر زوجي!‬ 461 00:38:22,291 --> 00:38:24,625 ‫أتيت لأطمئن على عروسي التي لم تستعد بعد.‬ 462 00:38:26,958 --> 00:38:29,291 ‫سأتزوّج من أجمل امرأة على ظهر الأرض.‬ 463 00:38:31,041 --> 00:38:34,458 ‫سأترككما على انفراد أيّها العاشقان.‬ 464 00:38:38,416 --> 00:38:41,125 ‫- أنت في غاية الوسامة.‬ ‫- وأنت في غاية الجمال.‬ 465 00:39:03,666 --> 00:39:05,125 ‫عالجنا مشكلة ميناء "كاسا".‬ 466 00:39:05,208 --> 00:39:07,791 ‫وسأعتمد عليك بصدد مزايدة ميناء "الدوحة".‬ 467 00:39:08,375 --> 00:39:09,583 ‫السّيّد "أكريب" هنا يا سيّدي.‬ 468 00:39:09,666 --> 00:39:10,750 ‫مُره أن ينتظرني.‬ 469 00:39:10,833 --> 00:39:13,166 ‫لكن لا تقلقا، سنهتم بهذا الأمر.‬ 470 00:39:17,125 --> 00:39:18,500 ‫إنه جميل جدّاً.‬ 471 00:39:19,625 --> 00:39:21,666 ‫إنّه يعجبني جدّاً...‬ 472 00:39:22,375 --> 00:39:24,458 ‫لكن لم يكن هناك داعٍ له.‬ 473 00:39:24,541 --> 00:39:28,291 ‫أنت ستصيرين زوجة "أوزان يلماظ".‬ ‫أنت "عطية يلماظ" الآن.‬ 474 00:39:28,750 --> 00:39:32,625 ‫يجب أن تحظي بالأفضل والأجمل‬ ‫من كلّ شيء، ألا تظنّين هذا؟‬ 475 00:39:33,916 --> 00:39:35,041 ‫شكراً لك.‬ 476 00:39:39,375 --> 00:39:42,750 ‫ألست خائفاً من فكرة الزواج من امرأة مثلي؟‬ 477 00:39:44,083 --> 00:39:45,166 ‫مثلك؟‬ 478 00:39:46,375 --> 00:39:47,791 ‫مختلّة عقلياً.‬ 479 00:39:49,291 --> 00:39:52,083 ‫أنا واثق من أنّك ستكونين بخير‬ ‫طالما أنّك تتعاطين أدويتك.‬ 480 00:39:53,375 --> 00:39:54,250 ‫إذاً...‬ 481 00:39:55,791 --> 00:39:58,041 ‫هل سترفض الزواج منّي بدون الأدوية؟‬ 482 00:39:58,458 --> 00:40:00,708 ‫ "عطية" ، كفانا كلاماً عن هذا الأمر، حسناً؟‬ 483 00:40:01,416 --> 00:40:05,708 ‫اسمعي، لا أريد أيّ مشكلات‬ ‫في أجمل يوم في حياتنا، أرجوك.‬ 484 00:40:10,333 --> 00:40:12,958 ‫مسؤول مراسم الزواج سيحضر في خلال ساعة.‬ 485 00:40:14,166 --> 00:40:17,416 ‫ستتأبطين ذراع أبيك‬ ‫إلى نهاية الممر كما خططنا‬ 486 00:40:18,000 --> 00:40:19,708 ‫وبعدها سنلتقي.‬ 487 00:40:20,458 --> 00:40:21,666 ‫اتّفقنا؟‬ 488 00:40:52,666 --> 00:40:54,125 ‫فلنتحدّث قليلاً.‬ 489 00:41:09,333 --> 00:41:10,916 ‫هل أتيت خالي الوفاض؟‬ 490 00:41:13,958 --> 00:41:15,666 ‫لا تُجهد نفسك بلا جدوى.‬ 491 00:41:16,375 --> 00:41:17,875 ‫لقد تلقيت إجابتي المنشودة.‬ 492 00:41:25,666 --> 00:41:28,625 ‫- ثمّة شيء يجب أن أخبرك به.‬ ‫- نعم؟‬ 493 00:41:29,375 --> 00:41:30,916 ‫لقد رأوني.‬ 494 00:41:32,958 --> 00:41:34,583 ‫لكنّني ضلّلتهم.‬ 495 00:41:36,583 --> 00:41:37,916 ‫قلت "لكن" مجدّداً.‬ 496 00:41:42,791 --> 00:41:44,458 ‫سأعتني بأسرتك.‬ 497 00:42:03,291 --> 00:42:05,416 ‫ "عطية" ، هذا يكفي من فضلك.‬ 498 00:42:05,500 --> 00:42:08,333 ‫لا تُخرّبي حياتك بهذه الأمور السّخيفة.‬ 499 00:42:08,416 --> 00:42:11,833 ‫أختاه، أتعلمين كم امرأةً أخرى‬ ‫تتمنّى أن تكون في مكانك؟‬ 500 00:42:11,916 --> 00:42:14,708 ‫لا أريد أيّ مشكلات في أجمل يوم‬ ‫في حياتنا، أرجوك.‬ 501 00:42:24,250 --> 00:42:25,791 ‫ومن أنت يا "عطية" ؟‬ 502 00:42:27,416 --> 00:42:28,708 ‫ماذا تريدين؟‬ 503 00:42:52,291 --> 00:42:53,833 ‫أهلاً بكم، مرحباً.‬ 504 00:42:57,541 --> 00:42:59,333 ‫كيف حالك أيّها الشابّ؟‬ 505 00:43:00,041 --> 00:43:01,666 ‫بخير. أنا متحمّس.‬ 506 00:43:03,500 --> 00:43:05,583 ‫حسناً، سأدخل.‬ 507 00:43:05,666 --> 00:43:07,041 ‫حسناً، هلمّي.‬ 508 00:43:12,916 --> 00:43:15,625 ‫كيف حالك؟‬ 509 00:43:18,250 --> 00:43:20,000 ‫يجدر بي الدخول أيضاً، أليس كذلك؟‬ 510 00:43:20,250 --> 00:43:23,125 ‫- لقد حان الوقت.‬ ‫- أجل. هيّا بنا.‬ 511 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 ‫ "إرهان" ؟‬ 512 00:45:10,666 --> 00:45:12,416 ‫ثمة شخص ما أودّ أن تقابليه.‬ 513 00:45:12,575 --> 00:45:49,041 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07