1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 ‫عِشنا لنشهد هذا اليوم، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:50,041 --> 00:00:52,166 ‫أتمنّى لو كان بمقدور "ملك" أن تشهده بدورها.‬ 5 00:00:52,583 --> 00:00:55,208 ‫والدة "أوزان". كانت لتُسرّ كثيراً.‬ 6 00:00:55,708 --> 00:00:59,416 ‫رحم الربّ روحها. أدعو الربّ أن يرقد‬ ‫كلّ من فقدناهم في سلام.‬ 7 00:00:59,500 --> 00:01:00,583 ‫آمين.‬ 8 00:01:03,083 --> 00:01:05,375 ‫أليس لديك أيّ أقارب آخرين؟‬ 9 00:01:05,458 --> 00:01:06,583 ‫والداك مثلاً؟‬ 10 00:01:07,291 --> 00:01:08,333 ‫لا يا سيّد "سيردار".‬ 11 00:01:08,416 --> 00:01:11,291 ‫أنا و "مصطفى" فقدنا عائلتينا‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 12 00:01:11,541 --> 00:01:13,333 ‫لم تتعرّف الفتاتان إليهم قطّ.‬ 13 00:01:13,750 --> 00:01:14,750 ‫فليكن.‬ 14 00:01:15,000 --> 00:01:17,875 ‫طفلانا الآن على وشك‬ ‫أن يؤسّسا أسرةً خاصّةً بهما.‬ 15 00:01:19,375 --> 00:01:24,541 ‫من الجيّد أن يحافظ المرء على التّقاليد‬ ‫عندما يؤسّس أسرةً جديدةً.‬ 16 00:01:24,916 --> 00:01:26,291 ‫ألا توافقني الرّأي يا سيّد "مصطفى" ؟‬ 17 00:01:26,666 --> 00:01:27,958 ‫بلى، بالتّأكيد.‬ 18 00:01:28,041 --> 00:01:29,208 ‫هل تسمع ذلك الصّوت بدورك؟‬ 19 00:01:29,291 --> 00:01:31,875 ‫- أيّ صوت؟‬ ‫- لا مزيد من التّصرّف على هواكما.‬ 20 00:01:32,375 --> 00:01:33,666 ‫أليس كذلك يا طفليّ؟‬ 21 00:01:34,500 --> 00:01:37,458 ‫الزّواج عبارة عن مؤسّسة جادّة.‬ 22 00:01:38,625 --> 00:01:41,291 ‫إنّها كذلك بكلّ تّأكيد.‬ 23 00:01:41,666 --> 00:01:45,750 ‫لكن "أوزان" و"عطية" شابان ذكيّان‬ ‫ويُدركان ذلك.‬ 24 00:01:46,125 --> 00:01:49,708 ‫أعني، أليس هذا هو المهم،‬ ‫أن يعرفا مبتغاهما؟‬ 25 00:01:49,791 --> 00:01:51,166 ‫بالضّبط.‬ 26 00:01:51,625 --> 00:01:53,416 ‫نحن واثقان ممّا نريده.‬ 27 00:01:53,791 --> 00:01:54,625 ‫بالطّبع.‬ 28 00:01:54,708 --> 00:01:56,000 ‫ماذا عسانا نقول إذاً؟‬ 29 00:01:57,250 --> 00:02:00,916 ‫كما أمرّ الربّ وكما قال الرّسول‬ 30 00:02:01,750 --> 00:02:04,875 ‫نطلب يدّ ابنتكما الجميلة "عطية" للزواج‬ 31 00:02:04,958 --> 00:02:07,833 ‫من ولدي الوحيد الغالي "أوزان".‬ 32 00:02:08,875 --> 00:02:12,291 ‫بما أن طفلينا اتّفقا فيما بينهما‬ 33 00:02:12,875 --> 00:02:15,083 ‫حان الوقت لكي نتكلّم.‬ 34 00:02:15,958 --> 00:02:20,083 ‫يُشرّفنا أن نقدّم ابنتنا كعروس‬ ‫إلى عائلة كعائلتكم.‬ 35 00:02:20,708 --> 00:02:21,958 ‫أليس كذلك يا "سيراب" ؟‬ 36 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ‫هذا سيكون شرفاً لنا.‬ 37 00:02:24,375 --> 00:02:27,416 ‫أدعو الربّ أن يحظيا دائماً بمستقبل مشرق‬ ‫بعد أن يتشاركا فراشاً واحداً.‬ 38 00:02:27,500 --> 00:02:31,583 ‫دعونا إذاً نقوم بالخطوة الأولى‬ ‫للرابطة التي ستجمع بينكما‬ 39 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 ‫معاً إلى الأبد.‬ 40 00:02:33,750 --> 00:02:35,333 ‫هيّا بنا إذاً.‬ 41 00:02:37,750 --> 00:02:39,375 ‫أظنّني سأضع هذا الخاتم في إصبعها.‬ 42 00:02:39,458 --> 00:02:40,541 ‫هذا صحيح.‬ 43 00:02:45,083 --> 00:02:46,666 ‫لكن هذا المقصّ لا يقصّ.‬ 44 00:02:46,750 --> 00:02:47,875 ‫يا لها من دعابة طريفة!‬ 45 00:02:47,958 --> 00:02:49,250 ‫باسم الله.‬ 46 00:02:49,916 --> 00:02:51,708 ‫حسناً إذاً. عظيم.‬ 47 00:02:51,791 --> 00:02:53,833 ‫- أحسنتما!‬ ‫- أدعو الربّ أن يرزقكما رزقاً حسناً.‬ 48 00:02:57,333 --> 00:02:58,458 ‫ "عطية"!‬ 49 00:03:05,625 --> 00:03:07,583 ‫عزيزتي؟ ماذا حدث؟‬ 50 00:03:09,333 --> 00:03:10,250 ‫عزيزتي؟‬ 51 00:03:12,458 --> 00:03:13,833 ‫حبيبتي! ماذا حدث؟‬ 52 00:03:19,791 --> 00:03:21,125 ‫لمحت طائراً.‬ 53 00:03:21,208 --> 00:03:22,250 ‫طائراً؟‬ 54 00:03:22,833 --> 00:03:26,083 ‫كان طائراً، لكنّه من سلالة مختلفة.‬ ‫سلالة مهدّدة بالانقراض.‬ 55 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 ‫مثلي.‬ 56 00:03:32,958 --> 00:03:36,416 ‫على أيّ حال، أين كنّا؟‬ ‫أدعو الربّ أن يرزقهما رزقاً حسناً.‬ 57 00:03:36,500 --> 00:03:38,916 ‫شكراً لك. أدعو الربّ أن يرزقك رزقاً حسناً.‬ 58 00:03:43,583 --> 00:03:45,083 ‫سمعت أنك صرت شهيراً يا سيّدي.‬ 59 00:03:45,166 --> 00:03:48,250 ‫في التلفاز ووسائل الإعلام.‬ ‫ظنّنا أنك لن تعود إلى الجامعة.‬ 60 00:03:48,333 --> 00:03:51,666 ‫لا تأمل كثيراً. سأراك عندما تتخرّج‬ ‫أيّها المتذاكي.‬ 61 00:03:51,750 --> 00:03:53,000 ‫وصلت متأخّراً أيّها البروفيسور.‬ 62 00:03:53,083 --> 00:03:55,333 ‫- السيّد "أونير" لا يبدأ بدونك.‬ ‫- أنا هنا.‬ 63 00:03:55,416 --> 00:03:57,416 ‫العميد، رئيس الجامعة، الجميع هنا.‬ 64 00:03:57,500 --> 00:03:59,833 ‫لست خبيراً بتقاليد هذه المراسم.‬ 65 00:03:59,916 --> 00:04:01,458 ‫هلّا آتيك بسترة؟‬ 66 00:04:01,750 --> 00:04:02,833 ‫لا عليك.‬ 67 00:04:03,166 --> 00:04:06,375 ‫لا تقلق. لن نعطّلك كثيراً‬ ‫يا سيّدي الحُرّ الطليق.‬ 68 00:04:07,375 --> 00:04:08,708 ‫هل أتت "عطية" ؟‬ 69 00:04:08,791 --> 00:04:10,958 ‫لا أعلم. من هي؟‬ 70 00:04:16,166 --> 00:04:19,375 ‫فلنرَ لو كانت الآنسة "شانسو" ستنتهي‬ ‫من حياكة ثوب الزّفاف في الوقت المحدّد.‬ 71 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 ‫إنها شاردة الذهن إلى حدٍ شنيع.‬ 72 00:04:21,791 --> 00:04:23,541 ‫ستنجز الأمر، لا تقلقي.‬ 73 00:04:23,625 --> 00:04:25,625 ‫يجب أن نشتري هديّة لـ "أوزان" .‬ 74 00:04:26,041 --> 00:04:29,416 ‫كنت أفكّر في ساعة يدّ مثلاً، لكنني أعتقد‬ ‫أنه يمتلك ساعات لا حصر لها بالفعل.‬ 75 00:04:35,750 --> 00:04:37,708 ‫ "عطية" ؟ عزيزتي؟‬ 76 00:04:39,333 --> 00:04:40,666 ‫ماذا دهاك؟‬ 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,041 ‫ماذا أصابك عندما كنّا في البيت؟‬ 78 00:04:44,125 --> 00:04:47,375 ‫عندما صرخت وركضت إلى النافذة؟‬ ‫ثم تصرّفت وكأنّ شيئاً لم يكن؟‬ 79 00:04:48,583 --> 00:04:52,000 ‫- وما الذي كنت تفعلينه في "أورفا" ؟‬ ‫- ألم أخبرك يا أمي؟‬ 80 00:04:52,083 --> 00:04:54,500 ‫أتظنين أنّ الأشياء التي قلتها عادية؟‬ 81 00:04:55,041 --> 00:04:57,416 ‫وإن يكنّ، رسم وجدوه على صخرة.‬ 82 00:04:59,083 --> 00:05:02,375 ‫أنت ستتزوّجين. تمالكي نفسك، أتوسّل إليك.‬ 83 00:05:03,500 --> 00:05:06,416 ‫هذا صحيح. سأتزوّج.‬ 84 00:05:07,375 --> 00:05:10,375 ‫سأحظى بالنّظام، وبزوج وبيت.‬ 85 00:05:10,458 --> 00:05:12,416 ‫أليس هذا ما أردته لي دائماً؟‬ 86 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 ‫ثمّة خطب ما بك.‬ 87 00:05:14,833 --> 00:05:16,000 ‫أستطيع الجزم بهذا.‬ 88 00:05:17,041 --> 00:05:18,375 ‫ثمّة أمر مريب ما يجري.‬ 89 00:05:19,000 --> 00:05:20,416 ‫دعينا نتمنّى الأفضل.‬ 90 00:05:23,708 --> 00:05:26,083 ‫ "عطية" ، لا تعطي مالاً لأولئك الأطفال.‬ 91 00:05:26,166 --> 00:05:28,291 ‫إنّهم يعتادون هذا ويُزعجون الناس.‬ 92 00:05:30,375 --> 00:05:31,666 ‫شكراً لك.‬ 93 00:05:52,041 --> 00:05:53,583 ‫ "(إرهان كورتيز)، أستاذ جامعي مساعد"‬ 94 00:05:53,666 --> 00:05:56,416 ‫ستقيم الكلّية مؤتمراً حول "غوبيكلي تيبي".‬ 95 00:05:56,500 --> 00:05:59,833 ‫لو حضرت، فسنستطيع مناقشة أمر‬ ‫هذا الرمز مع السيّد "أونير"‬ 96 00:05:59,916 --> 00:06:02,500 ‫بالإضافة إلى أيّ شيء آخر‬ ‫تودّين مناقشته.‬ 97 00:06:02,583 --> 00:06:03,916 ‫سيُقام المؤتمر الساعة الـ4 مساءً.‬ 98 00:06:04,875 --> 00:06:06,166 ‫سأغادر السّيارة يا أمي.‬ 99 00:06:06,708 --> 00:06:07,916 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 100 00:06:08,000 --> 00:06:08,916 ‫سأراك لاحقاً.‬ 101 00:06:09,000 --> 00:06:12,083 ‫لدينا مهام لا حصر لها لنقوم بها.‬ ‫ "شانسو" تنتظرنا.‬ 102 00:06:13,583 --> 00:06:15,125 ‫ "عطية" ، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 103 00:06:34,250 --> 00:06:35,583 ‫كما نعرف جميعاً‬ 104 00:06:35,666 --> 00:06:41,541 ‫ "غوبيكلي تيبي" هو المكان الذي يقع فيه‬ ‫أقدم معبد على وجه الأرض.‬ 105 00:06:42,000 --> 00:06:45,708 ‫قام بهذا الاكتشاف واحد من أساتذة جامعتنا‬ 106 00:06:45,791 --> 00:06:48,041 ‫الأستاذ الجامعي المساعد‬ ‫الدكتور "إرهان كورتيز"‬ 107 00:06:48,125 --> 00:06:50,958 ‫الذي سيساعدنا على فهم هذا المكان‬ ‫بصورة أفضل.‬ 108 00:06:51,458 --> 00:06:53,291 ‫سيد "إرهان" ، تفضّل إلى هنا.‬ 109 00:06:54,833 --> 00:06:56,791 ‫أدعو عميد جامعتنا "عدنان ياركان"‬ 110 00:06:56,875 --> 00:07:00,666 ‫لتقديم الدرع التذكاري.‬ 111 00:07:01,000 --> 00:07:02,333 ‫تفضّل بالقدوم إلى هنا يا سيّدي.‬ 112 00:07:06,208 --> 00:07:07,500 ‫مرحباً بكم جميعاً.‬ 113 00:07:07,583 --> 00:07:09,625 ‫شكراً للسادة الأساتذة والسيد العميد.‬ 114 00:07:10,083 --> 00:07:12,125 ‫ما الذي يقوله البروفيسور "أونير" دائماً؟‬ 115 00:07:12,541 --> 00:07:15,208 ‫"علم الآثار لا يتعلّق‬ 116 00:07:15,625 --> 00:07:18,333 ‫بالقيام باكتشاف في موقع أثري ما،‬ ‫بل يتعلّق بـ...‬ 117 00:07:18,416 --> 00:07:20,208 ‫...التّفسير."‬ 118 00:07:21,125 --> 00:07:22,541 ‫نعم، التّفسير.‬ 119 00:07:23,416 --> 00:07:27,708 ‫عثرنا على قطعة صخرية في "غوبيكلي تيبي" ،‬ ‫وكان هناك رمز محفور على تلك الصّخرة.‬ 120 00:07:28,791 --> 00:07:32,333 ‫ومعنى هذا الرمز أكثر قيمة وأهمية‬ ‫من الصّخرة ذاتها.‬ 121 00:07:32,791 --> 00:07:34,625 ‫أهناك أيّ تعليقات؟‬ 122 00:07:36,916 --> 00:07:40,250 ‫الدوائر مشابهة لرمز اللانهائية.‬ 123 00:07:41,041 --> 00:07:43,458 ‫نعم، نحن نرى ذلك بدورنا.‬ 124 00:07:43,541 --> 00:07:46,416 ‫لكنّني أسألك عن تفسيرك الخاص للرمز.‬ 125 00:07:46,666 --> 00:07:48,166 ‫أريد تفسيراً مبتكراً.‬ 126 00:07:49,541 --> 00:07:50,833 ‫سيّدة "عطية" ؟‬ 127 00:07:52,041 --> 00:07:54,583 ‫ماذا يعني هذا الرّمز بالنّسبة إليك؟‬ 128 00:08:01,041 --> 00:08:02,333 ‫تفضّلي، كلّنا آذان صاغية.‬ 129 00:08:10,750 --> 00:08:13,208 ‫يبدو الأمر وكأنّه يشير إلى معرفة دفينة‬ 130 00:08:14,000 --> 00:08:16,416 ‫تفوق كثيراً كلّ ما نعرفه.‬ 131 00:08:17,625 --> 00:08:21,041 ‫إنه شيء بسيط جدّاً في الواقع،‬ ‫لكنّه يتخطّى حدود إدراكنا.‬ 132 00:08:22,291 --> 00:08:26,541 ‫هلّا تُسهبين قليلاً في الشرح.‬ ‫لم نستطع فهم ذلك بالكامل.‬ 133 00:08:28,666 --> 00:08:30,791 ‫لا أملك وسيلةً أخرى لشرح الأمر.‬ 134 00:08:32,666 --> 00:08:36,416 ‫الأمر أشبه بحلم ما يراودك، وأنت بداخله،‬ ‫لكنك خارجه في الوقت ذاته.‬ 135 00:08:36,625 --> 00:08:37,750 ‫شيء من ذلك القبيل.‬ 136 00:08:38,500 --> 00:08:40,957 ‫سنتعاطى ما تتعاطينه أيّاً كان.‬ 137 00:08:43,332 --> 00:08:47,041 ‫نعم، شكراً للسيّدة "عطية" ‬ ‫على آرائها القيّمة.‬ 138 00:08:47,875 --> 00:08:49,625 ‫سيّدي، سأترك لك دفّة الحديث الآن.‬ 139 00:08:55,458 --> 00:08:56,750 ‫هناك نظريات عديدة‬ 140 00:08:56,833 --> 00:08:58,958 ‫تتحدّث عن "غوبيكلي تيبي".‬ 141 00:08:59,041 --> 00:09:01,375 ‫- ...وجنّة "عدن" تُعدّ...‬ ‫- لقد تأخّرت.‬ 142 00:09:01,458 --> 00:09:04,541 ‫أتيت لأعرف معلومات حول هذا الرّمز‬ ‫لكنّك سألتني عنه.‬ 143 00:09:04,625 --> 00:09:06,250 ‫سنتحدث إلى السيّد "أونير".‬ 144 00:09:06,333 --> 00:09:07,166 ‫حسناً.‬ 145 00:09:07,833 --> 00:09:08,958 ‫ "(أوزان)، 4 مكالمات فائتة"‬ 146 00:09:09,625 --> 00:09:11,125 ‫لكنّني لا أملك وقتاً كافياً.‬ 147 00:09:11,458 --> 00:09:12,541 ‫تهانئي.‬ 148 00:09:12,875 --> 00:09:13,875 ‫ماذا؟‬ 149 00:09:19,250 --> 00:09:20,166 ‫ادخل!‬ 150 00:09:20,541 --> 00:09:22,625 ‫- أيّها البروفيسور.‬ ‫- مرحباً يا "إرهان".‬ 151 00:09:22,708 --> 00:09:23,958 ‫أهذه السيّدة صديقتك؟‬ 152 00:09:24,041 --> 00:09:26,375 ‫لا يا سيّدي، أنا لست صديقته. اسمي "عطية".‬ 153 00:09:26,458 --> 00:09:27,625 ‫تعارفنا قسراً‬ 154 00:09:27,708 --> 00:09:30,291 ‫عندما دخلت هذه السيّدة‬ ‫إلى موقع التّنقيب بدون تصريح.‬ 155 00:09:30,375 --> 00:09:33,166 ‫- كانت صدفةً بحتةً.‬ ‫- ليس هناك ما يُسمّى بالصّدفة، أليس كذلك؟‬ 156 00:09:33,250 --> 00:09:35,750 ‫لو كنت هنا، فهناك حتماً سبب ما لهذا‬ 157 00:09:35,833 --> 00:09:37,500 ‫لذا ستترتب عليه نتيجة ما.‬ 158 00:09:38,375 --> 00:09:41,708 ‫لست واثقاً بعد من ماهية النتيجة،‬ ‫لكن دعني أشرح لك السبب بإيجاز.‬ 159 00:09:44,750 --> 00:09:48,750 ‫عندما ذهبت إلى "غوبيكلي تيبي" ،‬ ‫أقللت فتاةً بسيارتي كانت تشبه هذه تماماً.‬ 160 00:09:49,083 --> 00:09:52,250 ‫ورأيتها مجدّداً في تلك الليلة‬ ‫وأخذتني إلى الكهف.‬ 161 00:09:53,375 --> 00:09:54,916 ‫وتكلّمت.‬ 162 00:09:55,875 --> 00:09:57,041 ‫ماذا قالت؟‬ 163 00:09:58,375 --> 00:09:59,833 ‫قالت شيئاً على غرار "تو كي يي."‬ 164 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 ‫ "من أنت؟"‬ 165 00:10:03,583 --> 00:10:04,708 ‫عفواً؟‬ 166 00:10:06,500 --> 00:10:08,708 ‫هذه عبارة كردية، ومعناها "من أنت؟"‬ 167 00:10:11,916 --> 00:10:14,541 ‫هل رأى أيّ شخص آخر هذه الصورة؟‬ 168 00:10:14,625 --> 00:10:17,583 ‫لا، أنا و"جلال" والسيدة الشابة "عطية".‬ 169 00:10:17,958 --> 00:10:19,375 ‫ماذا يعني هذا في اعتقادك؟‬ 170 00:10:20,291 --> 00:10:21,541 ‫وذلك الرّمز.‬ 171 00:10:21,833 --> 00:10:23,791 ‫هل تعرف معنى هذا الرّمز؟‬ 172 00:10:24,208 --> 00:10:27,833 ‫على الرغم من أنّ السيّد "إرهان" لا يصدّقني،‬ ‫إلا أنّني أرسمه منذ كنت طفلةً.‬ 173 00:10:28,208 --> 00:10:30,375 ‫من الواضح أنّ هناك صلةً ما‬ 174 00:10:30,458 --> 00:10:32,208 ‫بين الصّورة والرّمز.‬ 175 00:10:33,083 --> 00:10:36,625 ‫لكنني شخصياً لا أعرف معناه.‬ 176 00:10:36,708 --> 00:10:38,125 ‫أستطيع أن أُجري أبحاثاً حوله‬ 177 00:10:38,208 --> 00:10:39,791 ‫وسأخطرك بما سأتوصّل إليه.‬ 178 00:10:39,875 --> 00:10:41,208 ‫عفواً، أستميحكما عذراً.‬ 179 00:10:44,125 --> 00:10:46,291 ‫- نعم يا "شانسو" ؟‬ ‫- تعالي إلى المتجر.‬ 180 00:10:46,375 --> 00:10:48,458 ‫- لا أستطيع الحضور الآن.‬ ‫- أمّنا ليست على ما يُرام.‬ 181 00:10:48,541 --> 00:10:51,083 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف. يجب أن تحضري.‬ 182 00:10:52,166 --> 00:10:53,250 ‫حسناً، سآتي.‬ 183 00:10:54,000 --> 00:10:57,291 ‫سيّدي ، لو تركت لك رقم هاتفي،‬ ‫فهلّا تتّصل بي لو توصّلت إلى أيّ شيء؟‬ 184 00:10:57,375 --> 00:10:58,208 ‫بالتّأكيد.‬ 185 00:10:59,208 --> 00:11:00,041 ‫عفواً!‬ 186 00:11:00,125 --> 00:11:03,208 ‫أرجوك، لا تتكبّدي هذا العناء.‬ ‫سأرتّبها بنفسي.‬ 187 00:11:03,291 --> 00:11:04,291 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 188 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 ‫لو توصّلنا إلى أيّ شيء،‬ ‫فسأتصل بك يا "عطية".‬ 189 00:11:10,625 --> 00:11:12,708 ‫- سررت جدّاً بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 190 00:11:12,791 --> 00:11:15,083 ‫- حظّاً موفّقاً في أبحاثك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 191 00:11:15,875 --> 00:11:17,625 ‫سنُكمل حديثنا لاحقاً. سأتّصل بك.‬ 192 00:11:18,000 --> 00:11:20,708 ‫ضع بعض السّائل المرطّب على يديك،‬ ‫إنهما خشنتان كورق السنفرة.‬ 193 00:11:24,791 --> 00:11:27,416 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- مفاجأة!‬ 194 00:11:29,458 --> 00:11:31,791 ‫أمّي تبدو مريضةً جدّاً بالفعل.‬ 195 00:11:32,458 --> 00:11:35,750 ‫هل تحبّذين لو كنت مريضةً بالفعل؟ أين كنت؟‬ 196 00:11:35,833 --> 00:11:40,250 ‫انتظري للحظة. هل ترين هذا الثوب؟‬ ‫السيّد "سيردار" ابتاعه من "فرنسا".‬ 197 00:11:40,333 --> 00:11:42,500 ‫لا أعرف من مصمّم الأزياء الشّهير‬ ‫الذي صنعه.‬ 198 00:11:43,708 --> 00:11:44,958 ‫إنه جميل جدّاً.‬ 199 00:11:45,666 --> 00:11:47,875 ‫لكنهم تجشّموا العناء بلا داعٍ.‬ 200 00:11:47,958 --> 00:11:50,833 ‫سأرتدي ثوب زفاف من تصميم‬ ‫ "شانسو أوزغورسوي" .‬ 201 00:11:51,375 --> 00:11:54,041 ‫أنت تمزحين حتماً. هذا سينمّ عن قلة احترام.‬ 202 00:11:55,208 --> 00:12:00,166 ‫لم يرد "سيردار يلماظ" على الأرجح‬ ‫لزوجة ولده أن ترتدي ثوبي الرديء.‬ 203 00:12:00,875 --> 00:12:02,083 ‫وهو ليس مخطئاً.‬ 204 00:12:02,166 --> 00:12:04,541 ‫كفاك هراءً. ثوبك لن يكون رديئاً.‬ 205 00:12:04,625 --> 00:12:05,875 ‫سأتحدّث إلى السيّد "سيردار".‬ 206 00:12:09,083 --> 00:12:10,125 ‫حسناً.‬ 207 00:12:10,958 --> 00:12:12,791 ‫يمكنك أن تشرحي له بنفسك الليلة.‬ 208 00:12:13,333 --> 00:12:15,250 ‫حسناً يا أمّي. سأراك لاحقاً.‬ 209 00:12:15,333 --> 00:12:16,500 ‫لا تتأخّري.‬ 210 00:12:18,541 --> 00:12:22,500 ‫هل أنت جادّة يا أختاه؟‬ ‫أقسم لك إنّني لن أشعر بالإساءة.‬ 211 00:12:23,708 --> 00:12:24,958 ‫ألديك أيّ مشروب؟‬ 212 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 ‫بالتّأكيد.‬ 213 00:12:28,083 --> 00:12:30,291 ‫هل أنت متوتّرة بسبب حفل الزّفاف؟‬ 214 00:12:30,375 --> 00:12:32,833 ‫لا، الأمر ليس من ذلك القبيل. شكراً.‬ 215 00:12:34,541 --> 00:12:35,833 ‫لقد رأيت تلك المرأة مجدّداً.‬ 216 00:12:36,541 --> 00:12:37,708 ‫المرأة العجوز؟‬ 217 00:12:39,208 --> 00:12:40,208 ‫ليس هي فحسب.‬ 218 00:12:40,541 --> 00:12:45,083 ‫أقللت بسيارتي فتاةً صغيرةً بـ "غوبيكلي تيبي" ،‬ ‫وكانت عجيبةً بدورها. وكأنّها من عالم آخر.‬ 219 00:12:45,625 --> 00:12:49,333 ‫- أخذتني إلى الأحجار الأرجوانية...‬ ‫- أختاه! مهلاً.‬ 220 00:12:49,875 --> 00:12:51,666 ‫هل يمكننا العودة إلى الحاضر؟‬ 221 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 ‫مرحباً، أنا "شانسو" ، شقيقتك.‬ 222 00:12:55,000 --> 00:12:56,500 ‫نحن في "إسطنبول". انظري.‬ 223 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 ‫أنت لا تصغين لي يا "شانسو".‬ ‫لقد رأيت تلك الفتاة في الشّارع اليوم.‬ 224 00:13:00,750 --> 00:13:03,875 ‫أنت أقمت معرضاً فنّياً حقّق نجاحاً ساحقاً‬ ‫منذ أيام قليلة.‬ 225 00:13:03,958 --> 00:13:06,541 ‫ثم طلب حبيبك الجذّاب يدك للزواج.‬ 226 00:13:07,083 --> 00:13:08,875 ‫عودي إلى عالم الواقع.‬ 227 00:13:08,958 --> 00:13:12,083 ‫لديك حياة خاصة بك. لا أجد سبباً لقلقك هذا.‬ 228 00:13:12,833 --> 00:13:15,583 ‫هل أنا أتفوّه بهراء؟ هذا أمر مختلف تماماً.‬ 229 00:13:17,375 --> 00:13:20,791 ‫هل تعرفين كم امرأةً تتمنّى‬ ‫أن تكون في موضعك؟‬ 230 00:13:21,416 --> 00:13:23,125 ‫أفيقي من غفوتك هذه.‬ 231 00:13:23,500 --> 00:13:28,541 ‫هذه المرأة العجوز، "غوبيك تيبي"،‬ ‫"غوبيكلي تيبي"، أيّاً كانت، انسي أمرها.‬ 232 00:13:36,625 --> 00:13:40,250 ‫هلمّي، جرّبي هذا الثوب. أقسم لك،‬ ‫إن لم تجرّبيه، فسأجرّبه بنفسي.‬ 233 00:13:41,416 --> 00:13:46,083 ‫"لو زرتم مسقط رأسنا‬ 234 00:13:46,166 --> 00:13:53,125 ‫لو زرتم مسقط رأسنا، فرافعتي الحمراء..."‬ 235 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 ‫ألححت عليهم بشأن الاختبار الكربوني‬ 236 00:13:56,416 --> 00:13:58,500 ‫لكن سيكون من الجيّد لو ضغطت عليهم بدورك.‬ 237 00:13:59,375 --> 00:14:01,916 ‫تخيّلا لو اتضح أنّ عمره 20 ألف عام.‬ 238 00:14:02,291 --> 00:14:04,125 ‫هذا كفيل بأن يهزّ العالم.‬ 239 00:14:12,958 --> 00:14:14,791 ‫كان يمكنك أن تلتقط أنفاسك.‬ 240 00:14:15,125 --> 00:14:16,625 ‫كان حريّاً بي فعل هذا.‬ 241 00:14:17,583 --> 00:14:20,875 ‫كان حريّاً بي أن أتنفّس على حريّتي‬ ‫طيلة حياتي.‬ 242 00:14:22,416 --> 00:14:23,625 ‫ما الأمر؟‬ 243 00:14:24,916 --> 00:14:25,958 ‫ماذا جرى؟‬ 244 00:14:26,708 --> 00:14:31,916 ‫ "هانا" ، هلّا تخرجين وتدخّنين سيجارةً؟‬ 245 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 ‫أرجوك يا سيّدي. أنحن لا نزال في المدرسة؟‬ 246 00:14:42,791 --> 00:14:46,125 ‫عفواً، عندما اتّصلت بي، كنت قد دعوتها‬ ‫للخروج بالفعل، لم أستطع إلغاء موعدي معها.‬ 247 00:14:46,208 --> 00:14:47,541 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 248 00:14:52,250 --> 00:14:53,208 ‫ما هذا؟‬ 249 00:14:53,916 --> 00:14:55,833 ‫دفتر أبيك.‬ 250 00:14:56,625 --> 00:15:00,125 ‫دوّن بعض الملاحظات عن "غوبيكلي تيبي".‬ 251 00:15:02,625 --> 00:15:04,500 ‫كيف؟ من أين أتيت بهذا الدفتر؟‬ 252 00:15:05,875 --> 00:15:10,333 ‫خبّأته. خبّأته عقب وفاته. اضطررت إلى ذلك.‬ 253 00:15:11,541 --> 00:15:13,750 ‫لمَ لم تعطني إيّاه قبلاً؟‬ 254 00:15:14,375 --> 00:15:15,750 ‫بدافع الضّرورة.‬ 255 00:15:16,375 --> 00:15:18,583 ‫لماذا تعطيني إيّاه الآن إذاً؟‬ 256 00:15:21,833 --> 00:15:23,041 ‫بسبب هذه الصورة.‬ 257 00:15:29,708 --> 00:15:31,833 ‫أبي رسم هذه الصّورة؟‬ 258 00:15:33,458 --> 00:15:35,916 ‫هذا لا يُعقل. أنا من اكتشفت هذا الرّسم.‬ 259 00:15:36,000 --> 00:15:39,166 ‫لم تطأ قدما أيّ شخص هذا المكان‬ ‫منذ آلاف السنين. لا يُعقل أن يكون قد وجده.‬ 260 00:15:41,291 --> 00:15:46,375 ‫كلّ سرّ ينكشف في الوقت المناسب.‬ 261 00:15:46,791 --> 00:15:49,416 ‫وهذا يعني أنّ أوانه قد حان يا بنيّ.‬ 262 00:15:52,666 --> 00:15:54,000 ‫أخطراني عندما...‬ 263 00:16:01,083 --> 00:16:03,500 ‫لدينا مهلة قصيرة جداً، لكن لا تقلقي‬ 264 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 ‫سنعمل مع فريق متمرّس جدّاً.‬ 265 00:16:06,083 --> 00:16:09,291 ‫لا نريد حفل زفاف مبهرجاً جداً على أيّ حال.‬ ‫سيكون حفلاً بسيطاً.‬ 266 00:16:09,375 --> 00:16:11,666 ‫حبيبتي، هذا لا يحدث‬ ‫سوى مرّةً واحدةً في العمر.‬ 267 00:16:11,750 --> 00:16:13,500 ‫دعينا نحظى بالأفضل في كلّ شيء.‬ 268 00:16:13,583 --> 00:16:16,041 ‫آنسة "أييغول" ، أنت تفهمين خطيبة ولدي.‬ 269 00:16:16,125 --> 00:16:17,875 ‫الأبسط هو الأفضل.‬ 270 00:16:17,958 --> 00:16:21,333 ‫كلّ شيء سيكون بسيطاً،‬ ‫لكنّه سيليق بمستوانا، أليس كذلك؟‬ 271 00:16:21,666 --> 00:16:22,708 ‫ "زيوس"...‬ 272 00:16:23,250 --> 00:16:24,708 ‫- إذاً...‬ ‫- بالمناسبة...‬ 273 00:16:24,791 --> 00:16:29,875 ‫ليس لديّ أدنى شك في أنّ الآنسة "شانسو"‬ ‫ستتفوّق على كلّ مصمّمي "باريس" المشاهير.‬ 274 00:16:29,958 --> 00:16:30,833 ‫شكراً لك.‬ 275 00:16:30,916 --> 00:16:33,041 ‫سامحيني أرجوكِ لو كنت قد تخطيت حدودي.‬ 276 00:16:33,125 --> 00:16:34,666 ‫دعونا نتطرّق إلى أمر قوائم الطّعام.‬ 277 00:16:36,125 --> 00:16:37,208 ‫ "أتيك" .‬ 278 00:16:37,875 --> 00:16:42,041 ‫طبق مختلط يتكوّن من قطع سمك قاروس‬ ‫فوق طبقة من السبانخ وموالح الـ "ساتسوما"‬ 279 00:16:42,125 --> 00:16:45,375 ‫وصلصة فرنسية بالكمأ‬ ‫والكافيار المطهو بالبخار.‬ 280 00:16:45,458 --> 00:16:47,125 ‫أليس هذا...‬ 281 00:16:47,208 --> 00:16:48,791 ‫- "شانسو".‬ ‫- تقليدياً.‬ 282 00:16:49,375 --> 00:16:50,583 ‫الآنسة "شانسو" محقّة.‬ 283 00:16:50,958 --> 00:16:55,375 ‫ "عطية" لا تحبّ اللحوم على أيّ حال. نريد‬ ‫قائمة طعام تتكوّن من الخضراوات من فضلك.‬ 284 00:16:55,458 --> 00:16:57,666 ‫وكذلك، كعكات جبن بالفراولة للتحلية.‬ 285 00:16:57,750 --> 00:16:59,083 ‫هذا صنف "عطية" المفضّل.‬ 286 00:17:00,458 --> 00:17:02,416 ‫لا تفعل هذا يا عزيزي.‬ 287 00:17:03,583 --> 00:17:05,125 ‫لا أفعل ماذا يا حبيبتي؟‬ 288 00:17:07,458 --> 00:17:08,790 ‫سأعود فوراً.‬ 289 00:17:15,333 --> 00:17:17,333 ‫أرجوك يا إلهي، فليتوقّف هذا الصّوت.‬ 290 00:18:54,250 --> 00:18:56,500 ‫ماذا حدث يا "عطية" ؟‬ 291 00:18:56,583 --> 00:18:59,375 ‫- "عطية" عزيزتي، هل رأيت شخصاً ما؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 292 00:18:59,458 --> 00:19:01,250 ‫- داخل هذه الغرفة!‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 293 00:19:01,333 --> 00:19:02,791 ‫- ما الذي في الداخل؟‬ ‫- في هذه الغرفة.‬ 294 00:19:02,875 --> 00:19:04,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أوزان"!‬ 295 00:19:05,375 --> 00:19:06,958 ‫ "عطية" ، لا شيء هنا بالداخل.‬ 296 00:19:07,041 --> 00:19:08,500 ‫ماذا حدث يا "عطية" ؟‬ 297 00:19:08,583 --> 00:19:11,291 ‫- لا شيء في الداخل. ماذا حدث؟‬ ‫- هدّئي من روعك.‬ 298 00:19:12,625 --> 00:19:13,916 ‫ماذا رأيت؟‬ 299 00:19:19,666 --> 00:19:20,666 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 300 00:19:23,333 --> 00:19:25,041 ‫هنا... لقد...‬ 301 00:20:02,791 --> 00:20:05,125 ‫كم أحب هذه الصّورة.‬ 302 00:20:05,208 --> 00:20:08,125 ‫ابتسامة شقيقتك تُشبه ابتسامتك تماماً.‬ 303 00:20:16,166 --> 00:20:17,541 ‫أنت لا تتحدّث عن هذا الأمر أبداً.‬ 304 00:20:23,333 --> 00:20:24,500 ‫ربّما لو سألتك؟‬ 305 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 ‫كان حادث سيّارة.‬ 306 00:20:35,250 --> 00:20:36,833 ‫تفقّدي إن كانت هناك أيّ جعّة.‬ 307 00:20:39,416 --> 00:20:40,416 ‫حسناً.‬ 308 00:20:43,125 --> 00:20:44,791 ‫هل الطقس حار هنا؟‬ 309 00:20:48,125 --> 00:20:49,125 ‫لا أدري.‬ 310 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 ‫نعم...‬ 311 00:21:23,500 --> 00:21:26,416 ‫إذاً، أخبرني بما كنت تفعله.‬ 312 00:21:26,500 --> 00:21:28,833 ‫بعيداً عن الاكتشافات الغامضة.‬ 313 00:21:28,916 --> 00:21:30,041 ‫سأخبرك.‬ 314 00:21:35,750 --> 00:21:37,041 ‫لديّ بعض الأشياء لأقوم بها.‬ 315 00:21:39,000 --> 00:21:40,250 ‫ألا يمكن تأجيلها؟‬ 316 00:21:41,833 --> 00:21:42,875 ‫هلمّي.‬ 317 00:22:28,666 --> 00:22:31,208 ‫"هذا الاكتشاف قد يغيّر التّاريخ‬ ‫الذي نعرفه"‬ 318 00:22:55,000 --> 00:22:56,666 ‫ماذا قال الطّبيب يا "مصطفى" ؟‬ 319 00:22:56,750 --> 00:22:59,625 ‫لا شيء. إنّه ينتظر نتائج التّحليل.‬ 320 00:23:00,250 --> 00:23:02,916 ‫أعتقد أنّه يجب أن نأخذ "عطية" إلى بيتنا.‬ 321 00:23:03,375 --> 00:23:05,083 ‫نستطيع معالجة كلّ شيء هناك.‬ 322 00:23:05,166 --> 00:23:07,000 ‫لا يا سيّد "سيردار" ، هذا الوضع أفضل.‬ 323 00:23:07,083 --> 00:23:09,083 ‫نحن لا نعرف بعد ما حدث حتّى.‬ 324 00:23:09,166 --> 00:23:12,041 ‫لن يكون الأمر لطيفاً لو تسرّب هذا الخبر‬ ‫إلى وسائل الإعلام يا سيّد "مصطفى".‬ 325 00:23:12,125 --> 00:23:13,458 ‫سيحتشد أناس كثيرون هنا.‬ 326 00:23:13,541 --> 00:23:16,750 ‫أليس كذلك؟‬ ‫السيّد "سيردار" محقّ يا "مصطفى".‬ 327 00:23:16,833 --> 00:23:18,791 ‫ستحدث فضيحة لو تسرّب هذا الخبر.‬ 328 00:23:19,750 --> 00:23:22,000 ‫ربّما يمكننا أن نتوصل إلى قرار‬ ‫عندما تستفيق "عطية" ؟‬ 329 00:23:22,083 --> 00:23:24,083 ‫دعونا نفعل أكثر شيء مريح بالنّسبة إليها.‬ 330 00:23:24,166 --> 00:23:26,000 ‫على أيّ حال، عرضي قائم.‬ 331 00:23:26,958 --> 00:23:30,041 ‫عفواً، لديّ اجتماع مهمّ.‬ ‫أعتذر منكم مجدّداً.‬ 332 00:23:30,125 --> 00:23:30,958 ‫شكراً لك.‬ 333 00:23:31,583 --> 00:23:34,458 ‫أيّها الطبيب، هل ظهرت نتائج التّحليل؟‬ 334 00:23:34,541 --> 00:23:36,000 ‫تفضّلوا، دعونا نتحدث خارجاً.‬ 335 00:24:07,625 --> 00:24:09,250 ‫ "(عطية)، (زُهرة)"‬ 336 00:24:49,833 --> 00:24:50,833 ‫ "أوزان" ؟‬ 337 00:24:52,041 --> 00:24:53,000 ‫حبيبتي.‬ 338 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 ‫ماذا حدث؟‬ 339 00:24:57,750 --> 00:24:59,333 ‫نحن في المستشفى.‬ 340 00:24:59,791 --> 00:25:01,666 ‫أنت تعرّضت لنوبة مرضية، هل تتذكّرين؟‬ 341 00:25:04,291 --> 00:25:05,833 ‫لا أريد أن أتذكّر.‬ 342 00:25:06,083 --> 00:25:07,833 ‫لقد تحدّثنا إلى الطبيب.‬ 343 00:25:07,916 --> 00:25:10,791 ‫كلّ نتائج تحاليلك طبيعية تماماً.‬ ‫لا يوجد أيّ شذوذ.‬ 344 00:25:12,416 --> 00:25:14,166 ‫ما سبب هذا القلق البادي على وجهك إذاً؟‬ 345 00:25:15,916 --> 00:25:18,666 ‫كلّ ما في الأمر هو أنهم أوصوا بإحالتك‬ ‫لطبيبة أخرى.‬ 346 00:25:18,750 --> 00:25:21,625 ‫إنها طبيبة بارعة جداً. أستاذة جامعية.‬ 347 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 ‫السيدة "سيدا". إنّها طبيبة نفسية.‬ 348 00:25:26,000 --> 00:25:27,041 ‫طبيبة نفسية؟‬ 349 00:25:29,625 --> 00:25:31,416 ‫عندما تكونين مستعدّةً.‬ 350 00:25:31,833 --> 00:25:33,000 ‫إنّها تنتظرنا.‬ 351 00:25:54,000 --> 00:25:55,291 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "عطية".‬ 352 00:25:55,375 --> 00:25:58,208 ‫- "إرهان" يتحدّث. اسمعي...‬ ‫- شقيقتي ليست مُتاحةً الآن.‬ 353 00:25:58,291 --> 00:25:59,375 ‫أنا شقيقتها.‬ 354 00:25:59,833 --> 00:26:01,833 ‫هل أستطيع التّحدّث إلى "عطية" فوراً؟‬ 355 00:26:02,500 --> 00:26:04,916 ‫- لا يمكنها التّحدّث الآن.‬ ‫- دعيني أوضّح لك كلامي.‬ 356 00:26:05,000 --> 00:26:07,958 ‫الأمر مهمّ وطارىء. صليني بـ "عطية" من فضلك.‬ 357 00:26:08,375 --> 00:26:10,000 ‫دعني أوضّح لك كلامي.‬ 358 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 ‫لا يمكنها التّحدّث‬ ‫لأنها في المستشفى الآن، نائمة.‬ 359 00:26:13,375 --> 00:26:14,583 ‫في المستشفى؟‬ 360 00:26:15,750 --> 00:26:16,708 ‫لماذا؟‬ 361 00:26:17,625 --> 00:26:20,416 ‫المهدّئات قد تكون قوّيةً نوعاً ما‬ ‫في بادىء الأمر.‬ 362 00:26:20,875 --> 00:26:21,708 ‫أجل...‬ 363 00:26:21,791 --> 00:26:24,291 ‫قلت إنّك رأيت امرأةً مسنّةً.‬ 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,250 ‫أجل، رأيتها.‬ 365 00:26:27,833 --> 00:26:30,708 ‫من هذه المرأة؟ هل سبق لك رؤيتها؟‬ 366 00:26:31,375 --> 00:26:32,708 ‫لا، ليست مألوفةً لي.‬ 367 00:26:33,541 --> 00:26:35,125 ‫ألديها اسم؟‬ 368 00:26:36,750 --> 00:26:39,708 ‫أنا واثقة من أنّ لديها اسماً،‬ ‫لكنّها لم تتكرّم بإخباري به.‬ 369 00:26:40,791 --> 00:26:44,541 ‫حسناً. هل يمكنك أن تخبريني بآخر شيء رأيته‬ 370 00:26:44,625 --> 00:26:45,666 ‫قبل النوبة التي أصابتك؟‬ 371 00:26:45,750 --> 00:26:47,958 ‫بالطبع. رأيت تابوتاً...‬ 372 00:26:49,583 --> 00:26:50,708 ‫...ورأيت نفسي بداخله.‬ 373 00:26:51,458 --> 00:26:52,541 ‫كنت ميتةً‬ 374 00:26:53,583 --> 00:26:56,125 ‫وأحاول أن أفتح التابوت بأظافري.‬ 375 00:27:00,541 --> 00:27:01,541 ‫حسناً.‬ 376 00:27:02,083 --> 00:27:04,375 ‫وهناك الموضوع المتعلّق باللوحة أيضاً.‬ 377 00:27:05,125 --> 00:27:09,125 ‫ظللت لسنوات طويلة ترسمين رمزاً ما‬ ‫تم اكتشافه في "غوبيكلي تيبي".‬ 378 00:27:09,208 --> 00:27:10,166 ‫نعم.‬ 379 00:27:12,625 --> 00:27:14,875 ‫هل تظنين أنّك متميّزة يا آنسة "عطية" ؟‬ 380 00:27:14,958 --> 00:27:16,625 ‫أنك ذات شأن مهمّ؟‬ 381 00:27:17,666 --> 00:27:19,250 ‫أما كنت لتظنّي ذلك؟‬ 382 00:27:19,625 --> 00:27:21,833 ‫ألا نودّ جميعاً أن نظنّ أنّنا متميّزون؟‬ 383 00:27:21,916 --> 00:27:24,875 ‫أعني، هل من الممكن أن تكوني عرّافةً،‬ ‫بما أنّك تعرفين بأمر رمز‬ 384 00:27:24,958 --> 00:27:27,291 ‫تم رسمه منذ آلاف السّنين؟‬ 385 00:27:29,041 --> 00:27:31,416 ‫أتظنين أنّني كنت لأتواجد هنا‬ ‫لو كنت عرّافةً؟‬ 386 00:27:33,250 --> 00:27:38,291 ‫آنسة "عطية" ، أحتاج إلى رؤيتك بشكل منتظم.‬ ‫فلنبدأ بـ3 مرّات أسبوعياً.‬ 387 00:27:39,583 --> 00:27:42,541 ‫وبالإضافة إلى هذا، من المهمّ جدّاً‬ ‫أن تبدئي في تعاطي عقاقيرك.‬ 388 00:27:45,541 --> 00:27:47,458 ‫هل تعلمين إذاً ماهية المشكلة؟‬ 389 00:27:47,958 --> 00:27:49,458 ‫ما كنت لأسمّيها مشكلةً.‬ 390 00:27:49,625 --> 00:27:51,291 ‫سمّيها فقط "تشخيصاً".‬ 391 00:27:51,666 --> 00:27:54,958 ‫ما وصفته يبدو أشبه بحالة فصام ارتيابي.‬ 392 00:27:55,041 --> 00:27:57,958 ‫ووجود حالات إصابة سابقة به في عائلتكم‬ ‫يجعل هذا احتمالاً أكثر ترجيحاً.‬ 393 00:27:58,416 --> 00:27:59,875 ‫عائلتنا؟‬ 394 00:28:01,083 --> 00:28:03,000 ‫سنتحدّث عن كلّ هذا.‬ 395 00:28:03,541 --> 00:28:04,958 ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 396 00:28:08,416 --> 00:28:09,625 ‫حسناً.‬ 397 00:28:15,625 --> 00:28:17,833 ‫دعونا لا نضيّع المزيد من وقت الطبيبة‬ 398 00:28:17,916 --> 00:28:20,458 ‫بما أنّها مُجهدة، وتخلط بين مرضاها‬ 399 00:28:21,458 --> 00:28:23,875 ‫لأنّها تقول إنّ عائلتنا تعاني‬ ‫من الفصام وأشياء من ذلك القبيل.‬ 400 00:28:23,958 --> 00:28:27,083 ‫هناك سوء تفاهم ما.‬ ‫إنّها تريد رؤيتي 3 مرات أسبوعياً.‬ 401 00:28:30,416 --> 00:28:31,250 ‫أبي؟‬ 402 00:28:32,458 --> 00:28:35,041 ‫أنصحك بأن تنفّذي تعليمات الطّبيبة.‬ 403 00:28:35,125 --> 00:28:37,750 ‫دعينا نفهم أوّلاً ما نحتاج إلى فعله تالياً.‬ 404 00:29:09,500 --> 00:29:10,375 ‫عزيزتي.‬ 405 00:29:11,500 --> 00:29:12,458 ‫أختاه.‬ 406 00:29:13,833 --> 00:29:15,250 ‫أنا هنا، حسناً؟‬ 407 00:29:15,791 --> 00:29:18,166 ‫كلّ شيء سيعود إلى سابق عهده، لا تقلقي.‬ 408 00:29:20,291 --> 00:29:21,666 ‫أريد العودة إلى البيت يا "أوزان".‬ 409 00:29:21,750 --> 00:29:24,500 ‫أختاه. الطبيبة تريدك أن تظلّي هنا‬ ‫لفترة أطول قليلاً.‬ 410 00:29:25,541 --> 00:29:27,000 ‫حسناً، سأهتمّ بهذا الأمر.‬ 411 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 ‫سأذهب لأتحدّث إليهم فوراً.‬ 412 00:29:29,208 --> 00:29:30,500 ‫سأتولّى هذا الأمر، حسناً؟‬ 413 00:29:34,666 --> 00:29:36,125 ‫طلبت من أبوينا المغادرة.‬ 414 00:29:39,458 --> 00:29:42,375 ‫كيف يُعقل أن تكون هناك حالات‬ ‫فصام في عائلتنا؟ هل كنت تعلمين بهذا الأمر؟‬ 415 00:29:43,000 --> 00:29:45,458 ‫لا. لقد اكتشفت هذا توّاً بدوري.‬ 416 00:29:48,166 --> 00:29:49,041 ‫ "إرهان" ؟‬ 417 00:29:49,125 --> 00:29:50,875 ‫ "عطية". آسف لسماع ما أصابك.‬ 418 00:29:50,958 --> 00:29:52,958 ‫ما هذا بحقّ الـ... لقد نهيتك عن المجيء.‬ 419 00:29:53,041 --> 00:29:55,041 ‫لقد خدعني، قال إنّه سيرسل أزهاراً.‬ 420 00:29:55,125 --> 00:29:56,125 ‫ماذا حدث؟‬ 421 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 ‫لا شيء يُذكر، أُصبت فقط ببعض الفصام.‬ 422 00:30:00,208 --> 00:30:01,166 ‫ماذا؟‬ 423 00:30:02,583 --> 00:30:04,208 ‫لا عليك. لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 424 00:30:04,958 --> 00:30:06,000 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 425 00:30:06,083 --> 00:30:10,041 ‫عفواً، لكن هل يمكنك التحدّث في وقت لاحق؟‬ ‫شقيقتي بحاجة إلى الراحة.‬ 426 00:30:10,125 --> 00:30:11,416 ‫هلّا تُمهليننا دقيقةً فحسب؟‬ 427 00:30:11,500 --> 00:30:13,083 ‫ألا تفهم؟‬ 428 00:30:13,666 --> 00:30:15,166 ‫ "عطية" ، أنا جادّ، الأمر مهمّ.‬ 429 00:30:15,500 --> 00:30:17,708 ‫وأنا جادّة أيضاً. أنا منهكة جدّاً‬ ‫ولا أقوى على الكلام.‬ 430 00:30:17,791 --> 00:30:19,833 ‫سأسألك سؤالاً واحداً وبعدها سأرحل. حقّاً.‬ 431 00:30:27,708 --> 00:30:29,833 ‫هل من المحتمل أنّك كنت تعرفين أبي؟‬ 432 00:30:30,250 --> 00:30:31,833 ‫ "ناظم كورتيز" ؟‬ 433 00:30:32,375 --> 00:30:33,458 ‫لا.‬ 434 00:30:35,000 --> 00:30:37,458 ‫فكّري جيّداً. اسمك مذكور في دفتر أبي.‬ 435 00:30:37,541 --> 00:30:40,083 ‫لم أكن أعلم بوجود هذا الدفتر.‬ ‫انظري، اسمك مُدوّن هنا.‬ 436 00:30:40,166 --> 00:30:41,250 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 437 00:30:41,333 --> 00:30:42,750 ‫هاك، انظري.‬ 438 00:30:44,250 --> 00:30:47,708 ‫لقد كتبه بحبر فسفوري معيّن،‬ ‫لا يظهر إلّا في الظلام.‬ 439 00:30:49,208 --> 00:30:51,625 ‫لا أعرف أباك. هل أستطيع‬ ‫أن أحظى بقسط من الرّاحة الآن؟‬ 440 00:30:51,708 --> 00:30:54,583 ‫أبي كان عالم آثار.‬ ‫عمل في "غوبيكلي تيبي" لسنوات عديدة.‬ 441 00:30:54,666 --> 00:30:58,208 ‫لذا أنت وهذا الرّمز...‬ ‫قد تكون هناك صلة ما.‬ 442 00:30:58,291 --> 00:30:59,333 ‫أرجوك. فكّري جيّداً.‬ 443 00:30:59,750 --> 00:31:01,583 ‫ألا يمكن أن تكون امرأة أخرى تُدعى "عطية" ؟‬ 444 00:31:02,250 --> 00:31:04,666 ‫ربّما "زُهرة"؟ هل سمعت اسم "زُهرة" من قبل؟‬ 445 00:31:05,458 --> 00:31:07,125 ‫- لا.‬ ‫- فكّري في فترة طفولتك.‬ 446 00:31:07,208 --> 00:31:09,250 ‫الأخت "زُهرة"، العمة "زُهرة"...‬ 447 00:31:09,333 --> 00:31:11,708 ‫- شخص ما في عمر أبيك؟‬ ‫- "إرهان".‬ 448 00:31:12,500 --> 00:31:17,083 ‫انظر فقط حولك إلى المكان الذي نحن فيه.‬ ‫ما هذا المكان في ظنّك؟ ولماذا؟‬ 449 00:31:17,166 --> 00:31:18,125 ‫لماذا؟‬ 450 00:31:19,416 --> 00:31:22,625 ‫لأنّني أهلوس وأسمع أصواتاً.‬ 451 00:31:22,708 --> 00:31:27,125 ‫نساء مسنّات، وراعيات أغنام يافعات‬ ‫يحملن أوشام نجوم، وأصوات غريبة.‬ 452 00:31:27,208 --> 00:31:29,666 ‫إنّهم يسمّون هذا "فصاماً".‬ ‫من الواضح أنّني مخبولة.‬ 453 00:31:29,750 --> 00:31:30,791 ‫هلمّ، ارحل.‬ 454 00:31:33,208 --> 00:31:34,958 ‫هلمّ.‬ 455 00:31:39,291 --> 00:31:41,875 ‫من فضلك، اتّصلي بي‬ ‫لو تذكّرت أيّ شيء، اتفقنا؟‬ 456 00:31:44,750 --> 00:31:46,791 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- آسف لسماع هذه الأخبار.‬ 457 00:31:51,666 --> 00:31:53,083 ‫انتظر للحظة.‬ 458 00:31:53,916 --> 00:31:55,208 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 459 00:31:56,666 --> 00:31:57,958 ‫كنت أزور مريضةً.‬ 460 00:31:58,833 --> 00:32:02,208 ‫لا أريد أن أراك مجدّداً بالقرب من "عطية".‬ 461 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 ‫مفهوم؟‬ 462 00:32:05,458 --> 00:32:06,458 ‫وما هو السّبب؟‬ 463 00:32:07,500 --> 00:32:10,291 ‫لست بحاجة إلى سبب. هذا ما أريده.‬ 464 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 ‫هدّىء من روعك يا بطل.‬ 465 00:32:13,458 --> 00:32:16,666 ‫أتيت لزيارة خطيبتك لغرض بحث علمي.‬ ‫ليست لديّ أيّ نوايا أخرى.‬ 466 00:32:17,541 --> 00:32:18,791 ‫ "عطية" لم تعد على ما يُرام‬ 467 00:32:18,875 --> 00:32:21,625 ‫منذ ذهابها إلى "غوبيكلي تيبي" ‬ ‫أو أيّاً كان ذلك المكان.‬ 468 00:32:21,958 --> 00:32:24,791 ‫لن تحتكّ بها مجدّداً أبداً‬ 469 00:32:24,875 --> 00:32:28,041 ‫ولن أراك مجدّداً أبداً. هل فهمت؟‬ 470 00:32:30,666 --> 00:32:31,708 ‫إنّها إرادة الله.‬ 471 00:33:03,541 --> 00:33:04,750 ‫أحسنت صنعاً.‬ 472 00:33:24,166 --> 00:33:29,041 ‫ما صحة المزاعم التي تقول إن "غوبيكلي تيبي" ‬ ‫تمّ بناؤه للتواصل مع المخلوقات الفضائية؟‬ 473 00:33:30,041 --> 00:33:34,625 ‫فلنرَ لو كانت اللوحة الحجرية المكتشَفة في‬ ‫ "غوبيكلي تيبي" مؤخّراً قد تحلّ هذا اللغز.‬ 474 00:33:43,083 --> 00:33:47,166 ‫وبينما يحاول الباحثون تفسير هذا الأمر‬ ‫بنظريات مختلفة‬ 475 00:33:47,250 --> 00:33:51,166 ‫لا تزال عمليات التنقيب...‬ 476 00:33:51,250 --> 00:33:52,875 ‫أعددت شاياً بالزيزفون. تناولي قدحاً منه.‬ 477 00:33:55,625 --> 00:33:57,958 ‫أمّي، هل عرّضت هذه اللوحة‬ ‫لأشعة الشمس مباشرة؟‬ 478 00:33:58,291 --> 00:33:59,125 ‫لا.‬ 479 00:33:59,416 --> 00:34:00,666 ‫لقد تغيّر لونها.‬ 480 00:34:01,333 --> 00:34:02,875 ‫لا أدري، حقّاً؟‬ 481 00:34:03,458 --> 00:34:04,791 ‫لونها صار باهتاً.‬ 482 00:34:05,166 --> 00:34:07,500 ‫إنها أمام أعينكم مباشرةً،‬ ‫لكنّكم لم تدركوا ذلك.‬ 483 00:34:08,125 --> 00:34:11,250 ‫حسناً، يمكنك أن ترسمي لوحةً جديدةً.‬ ‫تناولي عقاقيرك.‬ 484 00:34:13,916 --> 00:34:15,458 ‫ألن تُخبريني؟‬ 485 00:34:16,250 --> 00:34:17,083 ‫أُخبرك بماذا؟‬ 486 00:34:17,166 --> 00:34:20,416 ‫ذكرت الطبيبة أمر تاريخ عائلتنا المرضي.‬ ‫من يعاني من الفصام؟‬ 487 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 ‫ "عطية" ، أنت بحاجة إلى الراحة فحسب.‬ 488 00:34:27,083 --> 00:34:28,083 ‫تناولي عقاقيرك.‬ 489 00:34:29,875 --> 00:34:31,083 ‫حفل زفافك ينتظرك.‬ 490 00:34:32,958 --> 00:34:34,500 ‫اتّصلي بي لو حدث أيّ شيء.‬ 491 00:34:35,458 --> 00:34:38,500 ‫في "آسيا" ، تعد طيور الكركي رُسلاً للآلهة.‬ 492 00:34:38,583 --> 00:34:40,333 ‫الصينيون والفييتناميون‬ 493 00:34:40,416 --> 00:34:44,458 ‫يؤمنون بأنّ طيور الكركي تنقل أرواح الموتى‬ ‫إلى الفردوس.‬ 494 00:34:44,541 --> 00:34:49,125 ‫طبقاً لعقيدة الـ "بيكتاشي" ، تعد طيور الكركي‬ ‫رُسلاً للربّ على الأرض.‬ 495 00:34:51,125 --> 00:34:53,833 ‫ولهذا تُعدّ طيور الكركي مقدّسة.‬ 496 00:34:58,000 --> 00:35:00,416 ‫طائر الكركي يمثّل أيضاً نجمة راعي الأغنام‬ 497 00:35:00,500 --> 00:35:02,291 ‫مما يعني أنّه يمثّل كوكب "الزُهرة".‬ 498 00:35:02,375 --> 00:35:05,541 ‫هذه النجمة، "فينوس"،‬ ‫تُسمّى "زُهرة" في ثقافتنا.‬ 499 00:35:09,250 --> 00:35:10,250 ‫ "(زُهرة ألتين)"‬ 500 00:35:10,333 --> 00:35:12,166 ‫هل سمعت اسم "زُهرة" من قبل؟‬ 501 00:35:17,708 --> 00:35:19,625 ‫- مرحباً يا "إرهان" ؟‬ ‫- مرحباً.‬ 502 00:35:19,958 --> 00:35:22,166 ‫كان هناك ملف في مكتب البروفيسور.‬ 503 00:35:22,666 --> 00:35:24,000 ‫ثم سقط على الأرض.‬ 504 00:35:24,083 --> 00:35:27,333 ‫كان الملف يحوي ورقة‬ ‫مكتوباً فيها اسم "زُهرة ألتين".‬ 505 00:35:28,166 --> 00:35:31,166 ‫ "زُهرة" ؟ هل أنت متأكّدة؟‬ 506 00:35:31,541 --> 00:35:32,625 ‫نعم.‬ 507 00:35:33,291 --> 00:35:34,666 ‫أظنّ هذا.‬ 508 00:35:34,750 --> 00:35:37,666 ‫"عطية"، ماذا تعنين بقولك "أظن هذا"؟‬ ‫هل أنت متأكّدة أم لا؟‬ 509 00:35:38,083 --> 00:35:40,125 ‫لم أعد متأكّدة من أيّ شيء.‬ 510 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‫ماذا حدث يا عزيزي؟‬ 511 00:35:44,666 --> 00:35:47,833 ‫لا تدعني أقاطعكما. عفواً، أستميحك عذراً.‬ 512 00:35:54,833 --> 00:35:56,333 ‫من الذي تتحدّث إليه؟‬ 513 00:35:59,166 --> 00:36:01,791 ‫مفاتيح مكتب "أونير" معك، أليس كذلك؟‬ 514 00:36:04,333 --> 00:36:05,958 ‫ماذا أتى بك في هذه الساعة يا سيّدي؟‬ 515 00:36:06,041 --> 00:36:08,250 ‫نسيت أوراق اختبارات الطلبة يا "بكير".‬ 516 00:36:08,333 --> 00:36:09,666 ‫- حسناً يا سيّدي.‬ ‫- حسناً.‬ 517 00:36:21,416 --> 00:36:24,333 ‫ "الدكتور (أونير تيزير)"‬ 518 00:37:36,875 --> 00:37:38,750 ‫ "(إرهان)، عالم آثار"‬ 519 00:37:48,625 --> 00:37:50,583 ‫هيّا يا "عطية" ، ردّي على الهاتف.‬ ‫بالله عليك.‬ 520 00:37:59,958 --> 00:38:01,041 ‫نعم؟‬ 521 00:38:01,125 --> 00:38:03,083 ‫مرحباً. هل رأيت الصّورة التي أرسلتها إليك؟‬ 522 00:38:03,166 --> 00:38:04,208 ‫ماذا؟‬ 523 00:38:04,291 --> 00:38:05,833 ‫أيّ صورة؟‬ 524 00:38:05,916 --> 00:38:07,791 ‫تحقّقي من هاتفك يا "عطية".‬ ‫لقد أرسلت لك صورة.‬ 525 00:38:07,875 --> 00:38:09,375 ‫أتلك هي المرأة التي رأيتها؟‬ 526 00:38:16,250 --> 00:38:17,583 ‫نعم، إنّها هي.‬ 527 00:38:17,666 --> 00:38:18,750 ‫نعم؟‬ 528 00:38:20,125 --> 00:38:21,166 ‫أهذه إيّاها إذاً؟‬ 529 00:38:21,500 --> 00:38:22,750 ‫أين عثرت على هذه الصّورة؟‬ 530 00:38:22,833 --> 00:38:24,791 ‫حسناً. تعالي إلى هنا فوراً.‬ 531 00:38:24,875 --> 00:38:26,750 ‫سأرسل لك موقعي. احضري فوراً.‬ 532 00:38:26,833 --> 00:38:29,166 ‫أجب عن سؤالي أوّلاً. أين وجدت هذه الصّورة؟‬ 533 00:38:29,250 --> 00:38:31,250 ‫سأخبرك لاحقاً. أنا في الكلّية.‬ 534 00:38:34,875 --> 00:38:35,833 ‫ "إرهان" ؟‬ 535 00:38:36,708 --> 00:38:37,791 ‫ "إرهان" ؟‬ 536 00:38:40,333 --> 00:38:41,416 ‫ "إرهان" ؟‬ 537 00:38:42,250 --> 00:38:43,208 ‫مرحباً؟‬ 538 00:39:37,458 --> 00:39:38,291 ‫ "إرهان" ؟‬ 539 00:39:40,208 --> 00:39:41,083 ‫ "إرهان" ؟‬ 540 00:39:42,875 --> 00:39:44,333 ‫ "إرهان" ، هل أنت بخير؟‬ 541 00:39:44,416 --> 00:39:47,166 ‫- هل يمكنك سماعي؟‬ ‫- "عطية". أنا بخير.‬ 542 00:39:47,916 --> 00:39:48,916 ‫ماذا حدث؟‬ 543 00:39:51,166 --> 00:39:52,583 ‫دفتر أبي.‬ 544 00:39:53,583 --> 00:39:54,666 ‫الملف.‬ 545 00:39:55,833 --> 00:39:57,708 ‫سُحقاً! الملف اختفى!‬ 546 00:39:57,791 --> 00:39:59,666 ‫ماذا حدث؟ هل رأيت من فعل هذا؟‬ 547 00:39:59,750 --> 00:40:02,958 ‫لم أره، لكن هاتفي الخلوي‬ ‫ومحفظتي ما زالا هنا.‬ 548 00:40:04,000 --> 00:40:06,041 ‫الدفتر والملف اختفيا.‬ 549 00:40:06,125 --> 00:40:09,458 ‫تبّاً لهذا! الصورة.‬ 550 00:40:09,541 --> 00:40:11,041 ‫أين عثرت على هذه الصّورة؟‬ 551 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‫داخل الملف. لكنها ليست مجرّد صورة.‬ 552 00:40:16,250 --> 00:40:18,041 ‫هناك عنوان مُدوّن على ظهرها.‬ 553 00:40:18,158 --> 00:40:45,158 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07