1 00:00:06,083 --> 00:00:07,875 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:07,899 --> 00:00:09,899 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:27,708 --> 00:00:30,666 ‫هل آذت "عطية" أحداً يوماً؟‬ 4 00:02:23,916 --> 00:02:25,666 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- سُحقاً!‬ 5 00:02:26,666 --> 00:02:28,083 ‫هل أفزعتك؟‬ 6 00:02:28,166 --> 00:02:29,958 ‫سأفزعك حتّى الموت!‬ 7 00:02:30,958 --> 00:02:32,166 ‫هذه لأجل اللّيلة.‬ 8 00:02:34,166 --> 00:02:36,375 ‫الورود أمر تقليديّ قليلاً،‬ ‫لكنّك ستتدبّرين أمرك.‬ 9 00:02:38,333 --> 00:02:41,000 ‫وأنت تقليديّ قليلاً بدورك،‬ ‫لكنني أتدبّر أمري.‬ 10 00:02:46,083 --> 00:02:47,875 ‫أما زلت تعملين يا حبيبتي؟‬ 11 00:02:49,541 --> 00:02:51,125 ‫أرى الكثير من الجهد هنا.‬ 12 00:02:51,583 --> 00:02:54,583 ‫لا، رسمت هذه اللّوحة لأُريح عقلي قليلاً.‬ 13 00:02:59,541 --> 00:03:00,750 ‫هل تعانين من صداع؟‬ 14 00:03:04,125 --> 00:03:05,541 ‫هل كان الأمر كابوساً أم...؟‬ 15 00:03:05,791 --> 00:03:07,083 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 16 00:03:08,958 --> 00:03:11,250 ‫أنت تعتقد أنّ كوني معلّمةً‬ ‫أمر لا غبار عليه، أليس كذلك؟‬ 17 00:03:12,875 --> 00:03:17,541 ‫عزيزتي، أنت لست بمعلّمة عادية.‬ ‫أنت توسّعين آفاقهم.‬ 18 00:03:18,958 --> 00:03:20,000 ‫أنت محقّ.‬ 19 00:03:22,291 --> 00:03:23,416 ‫في هذه الحالة...‬ 20 00:03:24,333 --> 00:03:26,541 ‫لا بأس لو ألغيت معرضي الفنّيّ.‬ 21 00:03:28,916 --> 00:03:30,000 ‫هل جُننت؟‬ 22 00:03:30,875 --> 00:03:31,791 ‫ربّما.‬ 23 00:03:32,083 --> 00:03:34,250 ‫أحياناً ما يقول النّاس إنّني مخبولة.‬ 24 00:03:36,083 --> 00:03:38,291 ‫كلّ لوحاتك ستُباع. انتظري وسترين بنفسك.‬ 25 00:03:38,541 --> 00:03:40,625 ‫وإن لم تُبَع، فسأشتريها بنفسي!‬ 26 00:03:41,041 --> 00:03:42,166 ‫- لا يا "أوزان".‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:03:42,250 --> 00:03:45,208 ‫إيّاك أن تجرؤ على هذا.‬ ‫لقد وعدتني ألّا تشتري أيّ شيء.‬ 28 00:03:46,875 --> 00:03:47,916 ‫حسناً إذاً.‬ 29 00:03:49,083 --> 00:03:50,791 ‫دعيني إذاً أفوّت على نفسي الفرصة‬ 30 00:03:50,875 --> 00:03:54,916 ‫لشراء أعمال لأعظم رسّامة‬ ‫في تاريخ الفنّ التّشكيليّ.‬ 31 00:03:57,166 --> 00:03:58,708 ‫رائحتها بديعة.‬ 32 00:04:00,291 --> 00:04:03,291 ‫في الواقع، كنت سأنثر بتلات ورود على فراشك.‬ 33 00:04:03,375 --> 00:04:04,583 ‫حقّاً؟‬ 34 00:04:06,333 --> 00:04:07,583 ‫بما أنّك لن تكوني بالبيت.‬ 35 00:04:08,541 --> 00:04:09,875 ‫ولمَ عساي لا أكون بالبيت؟‬ 36 00:04:11,458 --> 00:04:15,041 ‫- كنت ستقابلين شقيقتك.‬ ‫- يا للهول! لقد نسيتها!‬ 37 00:04:15,125 --> 00:04:17,833 ‫لا أصدّق أنّك نسيت شيئاً ما.‬ 38 00:04:18,541 --> 00:04:19,625 ‫عليّ الذّهاب.‬ 39 00:04:20,500 --> 00:04:23,083 ‫- عليّ الذّهاب!‬ ‫- لست أفعل أيّ شيء.‬ 40 00:04:23,666 --> 00:04:26,375 ‫عليّ الذّهاب حقّاً لأجرّب قياس الثّوب!‬ 41 00:04:26,458 --> 00:04:29,666 ‫- لست أفعل أيّ شيء.‬ ‫- يجبُ أن أجرّب قياس الثّوب!‬ 42 00:04:34,041 --> 00:04:35,166 ‫هلُمّي إذاً.‬ 43 00:04:36,416 --> 00:04:37,250 ‫اذهبي.‬ 44 00:04:41,708 --> 00:04:45,166 ‫حسناً، بما أنّني تأخّرت بالفعل...‬ 45 00:04:47,041 --> 00:04:48,000 ‫أجل.‬ 46 00:05:02,916 --> 00:05:05,041 ‫سأقلّل طول التّنّورة قليلاً.‬ 47 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‫دعيني أتحقّق منها.‬ 48 00:05:10,083 --> 00:05:13,708 ‫العنق يبدو ملائماً في رأيي.‬ ‫سأتركه على وضعه الحالي.‬ 49 00:05:13,791 --> 00:05:15,333 ‫أحسنت صنعاً! إنّه جميل جدّاً.‬ 50 00:05:15,416 --> 00:05:16,458 ‫شكراً لك!‬ 51 00:05:16,541 --> 00:05:19,875 ‫أبدو أشبه بطفلة صغيرة ترتدي ثوب أمّها!‬ 52 00:05:19,958 --> 00:05:21,583 ‫فتاة صغيرة تلعب.‬ 53 00:05:21,666 --> 00:05:24,750 ‫تبدين رائعةً يا أختاه! ثوبك يُعجبني جدّاً!‬ 54 00:05:26,875 --> 00:05:27,750 ‫ما هذا؟‬ 55 00:05:28,833 --> 00:05:29,666 ‫ "أونكور" .‬ 56 00:05:30,041 --> 00:05:31,750 ‫أتسمحين لي أن أسألك عن ماهية "أونكور" هذا؟‬ 57 00:05:31,833 --> 00:05:33,625 ‫بالتّأكيد. إنّه تطبيق للمواعدة.‬ 58 00:05:33,708 --> 00:05:38,208 ‫إنّه يجمع بينكما من خلال الأغاني،‬ ‫وكلّ مرة تتحوّل إلى "أونكور".‬ 59 00:05:38,541 --> 00:05:40,916 ‫- هذا مستحيل. أنت تمزحين حتماً.‬ ‫- لماذا؟‬ 60 00:05:41,416 --> 00:05:44,291 ‫لمجرّد أنّكما تحبّان الأغنية ذاتها،‬ ‫هذا يجعلكما رفيقيّ روح؟‬ 61 00:05:45,083 --> 00:05:46,000 ‫لمَ لا؟‬ 62 00:05:46,541 --> 00:05:50,750 ‫لماذا يمتلك كلّ عاشقين أغنيةً معيّنةً‬ ‫يسميانها "أغنيتنا" ؟‬ 63 00:05:51,083 --> 00:05:52,333 ‫أنا و "أوزان" لسنا كذلك.‬ 64 00:05:52,916 --> 00:05:55,916 ‫أغنية "أوزان" المفضّلة أغنيّة رومانسيّة،‬ ‫تُدعى "قصّتنا قصّة حبّ."‬ 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,166 ‫وهو لا يغنّيها إلّا في مباريات "بشكتاش".‬ 66 00:06:05,208 --> 00:06:06,375 ‫ما الّذي يسعنا فعله يا عزيزتي؟‬ 67 00:06:06,458 --> 00:06:09,541 ‫لا نجد جميعنا فارس أحلامنا الوسيم‬ ‫في الجامعة مثلك.‬ 68 00:06:09,875 --> 00:06:11,583 ‫لا تقلقي، ستجدينه.‬ 69 00:06:11,666 --> 00:06:14,083 ‫بالطّبع سأجده. سأعثر عليه‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 70 00:06:14,958 --> 00:06:19,083 ‫ "شانسو" ، لا أظنّ أنّه سبق لأيّ شخص‬ ‫أن وجد توأم روحه على الشّاطىء.‬ 71 00:06:19,166 --> 00:06:22,250 ‫حقّاً؟ لمَ لا؟ أنا أجد واحداً كلّ أسبوع.‬ 72 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 ‫ثمّة امرأة واقفة هناك‬ ‫تحدّق إلى المتجر منذ 5 دقائق.‬ 73 00:06:28,000 --> 00:06:31,416 ‫رائع! أهلاً وسهلاً بها.‬ ‫قد تشتري كلّ ثيابي المعروضة هنا.‬ 74 00:06:32,958 --> 00:06:34,375 ‫إنّها امرأة غريبة الأطوار.‬ 75 00:06:34,708 --> 00:06:36,458 ‫أشعر بقشعريرة في جسدي بالمعنى الحرفيّ.‬ 76 00:06:39,666 --> 00:06:40,708 ‫أين هي؟‬ 77 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 ‫كانت واقفةً هناك.‬ 78 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 ‫لا عليك. تعالي هنا، وإلّا فلن أنتهي‬ ‫من ثوبك في الموعد المحدّد.‬ 79 00:06:49,500 --> 00:06:50,583 ‫حسناً، آسفة.‬ 80 00:07:36,208 --> 00:07:37,333 ‫اتّصل بالبروفيسور.‬ 81 00:07:38,041 --> 00:07:39,083 ‫اتّصل بالبروفيسور!‬ 82 00:07:43,958 --> 00:07:46,750 ‫إذاً، "غوبيكلي تيبي" تمّ بناؤه فعلاً‬ 83 00:07:46,833 --> 00:07:50,416 ‫قبل أهرامات "الجيزة" بـ7 آلاف عام،‬ ‫وقبل أحجار "ستونهنج" بـ6 آلاف عام؟‬ 84 00:07:50,500 --> 00:07:52,958 ‫طبقاً للبيانات الّتي حصلنا عليها‬ ‫من الفحم المُشعّ، هذا صحيح.‬ 85 00:07:53,041 --> 00:07:56,125 ‫بعض النّاس يزعمون أنّه أوّل معبد في العالم‬ 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,666 ‫أو أنّه مدينة "أطلنطس" المفقودة.‬ 87 00:07:58,291 --> 00:08:01,083 ‫كما تعلمين، بدأت أعمال التّنقيب هنا‬ ‫في عام 1994.‬ 88 00:08:01,166 --> 00:08:04,250 ‫وبعدها بوقتٍ قصير، انضمّ أبي إلى الفريق.‬ 89 00:08:05,625 --> 00:08:10,166 ‫المنطقة الّتي اكتشفناها حتّى الآن تمثّل‬ ‫أقلّ من 10 بالمئة من الموقع الإجمالي.‬ 90 00:08:10,250 --> 00:08:12,833 ‫لذا، لا يزال الوقت مبكّراً للتّكهّن‬ ‫بأيّ نظريّات أخرى‬ 91 00:08:12,916 --> 00:08:14,916 ‫سوى تلك الّتي ذكرناها قبلاً.‬ 92 00:08:15,000 --> 00:08:18,416 ‫أكان الغموض هو السّبب الّذي جعلك‬ ‫تسير على خُطى أبيك؟‬ 93 00:08:18,500 --> 00:08:21,875 ‫لا. بكلّ تأكيد، حماسة أبي أثارت إعجابي‬ ‫عندما كنت طفلاً.‬ 94 00:08:21,958 --> 00:08:27,708 ‫لكنّ هدفي هنا هو فحص وتحليل القطع الأثريّة.‬ 95 00:08:27,791 --> 00:08:29,500 ‫وليس حلّ أيّ ألغاز.‬ 96 00:08:29,583 --> 00:08:31,958 ‫إذاً فأنت لا تُنقّب عن "الكأس المقدّسة"‬ 97 00:08:32,041 --> 00:08:34,166 ‫ولست صائد كنوز، أليس كذلك؟‬ 98 00:08:34,250 --> 00:08:37,041 ‫لا. لو كنت تتحدّثين عن "إنديانا جونز" ،‬ ‫فأنا لست إيّاه.‬ 99 00:08:37,832 --> 00:08:41,041 ‫قد يمضي عالم الآثار حياته بأكملها‬ ‫في العمل‬ 100 00:08:41,125 --> 00:08:43,750 ‫ويقضي نحبه قبل العثور‬ ‫حتّى على كشف أثريّ واحد.‬ 101 00:08:44,250 --> 00:08:45,416 ‫هدف علم الآثار‬ 102 00:08:45,500 --> 00:08:48,250 ‫هدف علم الآثار "الحقيقيّ" هو في الواقع...‬ 103 00:08:49,208 --> 00:08:50,750 ‫محاولة فهم المستقبل.‬ 104 00:08:50,833 --> 00:08:54,125 ‫العثور على آثار الأزمنة الماضية‬ ‫يساعدنا على تفسير الحاضر.‬ 105 00:08:54,208 --> 00:08:55,250 ‫أيّها البروفيسور!‬ 106 00:08:55,333 --> 00:08:58,125 ‫- بروفيسور "إرهان"! لقد وجدوا شيئاً ما!‬ ‫- ما هو؟‬ 107 00:08:58,208 --> 00:09:00,291 ‫لا أدري. اسمحي لي.‬ 108 00:09:21,416 --> 00:09:23,708 ‫هناك فنّانون كثيرون أستمدّ منهم الإلهام.‬ 109 00:09:23,791 --> 00:09:27,000 ‫"بولوك" بالطّبع. "فرانز كلاين".‬ 110 00:09:28,125 --> 00:09:29,583 ‫ "هيلين فرانكنتالر" .‬ 111 00:09:29,666 --> 00:09:32,291 ‫كيف تصفين نفسك كفنّانة تشكيليّة؟‬ 112 00:09:32,375 --> 00:09:35,333 ‫في الواقع، وصفي لنفسي‬ ‫ليس أمراً شديد الأهميّة.‬ 113 00:09:35,416 --> 00:09:38,958 ‫أعتقد أنّ لوحاتي تتحدّث عن نفسها.‬ ‫أو أتمنّى أن تكون كذلك على الأقلّ.‬ 114 00:09:39,041 --> 00:09:45,375 ‫إنّها أفضل وأروع فنّانة تشكيليّة‬ ‫ستصادفينها طيلة حياتك.‬ 115 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 ‫وهي أيضاً أفضل‬ 116 00:09:47,083 --> 00:09:50,083 ‫شقيقة على الإطلاق.‬ 117 00:09:50,625 --> 00:09:53,250 ‫- هل قابلت شقيقتي "شانسو" ؟‬ ‫- مرحباً.‬ 118 00:09:53,333 --> 00:09:55,583 ‫- مرحباً.‬ ‫- إنّها مصمّمة أزياء. مرحباً يا "شانسو".‬ 119 00:09:55,666 --> 00:09:57,708 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك يا صغيرتي.‬ 120 00:09:58,041 --> 00:10:00,708 ‫ "عطية" فنّانة مبتكرة جدّاً بحقّ.‬ 121 00:10:01,083 --> 00:10:04,083 ‫إنّه لشرفٌ لنا أن نكون رعاةً‬ ‫لمعرضها الفنيّ المُنفرد الأوّل.‬ 122 00:10:04,666 --> 00:10:07,875 ‫أفترض أنّكما تفتخران بابنتكما‬ ‫بقدرنا تماماً.‬ 123 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 ‫بالطّبع نحن فخوران بها.‬ ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 124 00:10:10,833 --> 00:10:12,041 ‫بكلّ تأكيد.‬ 125 00:10:13,708 --> 00:10:17,083 ‫أعتقد أنّها لوحة مبتكرة جدّاً،‬ ‫ولهذا السّبب بالضّبط يجبُ أن تشتريها.‬ 126 00:10:18,041 --> 00:10:20,916 ‫أعتقد أنّ ألوان هذه اللّوحة تتماشى‬ ‫مع عينيك الزّرقاوين يا آنسة "هاندي".‬ 127 00:10:22,166 --> 00:10:23,250 ‫شكراً لك.‬ 128 00:10:23,916 --> 00:10:24,750 ‫يا للعجب.‬ 129 00:10:25,458 --> 00:10:26,583 ‫أستميحكما عذراً.‬ 130 00:10:29,166 --> 00:10:30,125 ‫أبي.‬ 131 00:10:44,375 --> 00:10:46,000 ‫ها هي ذي منطقة التّنقيب الثّانية.‬ 132 00:10:56,125 --> 00:10:57,208 ‫سيّد "سيردار"!‬ 133 00:10:57,291 --> 00:10:58,416 ‫ "عطية"!‬ 134 00:10:58,916 --> 00:11:00,708 ‫أخبرني "أوزان" أنّك كنت في "طوكيو".‬ 135 00:11:00,791 --> 00:11:03,166 ‫لا شيء أهمّ من هذا الحدث يا عزيزتي!‬ 136 00:11:03,375 --> 00:11:05,166 ‫جئنا لنقدّم لك التّهنئة.‬ 137 00:11:05,250 --> 00:11:06,833 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً لك. مرحباً بك.‬ 138 00:11:06,916 --> 00:11:09,416 ‫انظروا... يا له من حشدٍ غفير!‬ 139 00:11:09,750 --> 00:11:12,875 ‫- هذا بسبب المشروبات المجانيّة...‬ ‫- ثمّة لوحات كثيرة بيعت!‬ 140 00:11:12,958 --> 00:11:14,708 ‫أيّ لوحة سنشتري؟‬ 141 00:11:14,791 --> 00:11:17,250 ‫أبي، أتعتقد أنّ "عطية" تبالي لأمر المال؟‬ 142 00:11:17,333 --> 00:11:19,458 ‫لقد تبرّعت بأرباحها بالفعل على الأرجح.‬ 143 00:11:19,541 --> 00:11:20,750 ‫سيّد "مصطفى" ؟‬ 144 00:11:22,166 --> 00:11:24,333 ‫هناك أشياء أهمّ من المال.‬ 145 00:11:24,833 --> 00:11:26,666 ‫أجل. مثل جنيّ المزيد من المال.‬ 146 00:11:33,000 --> 00:11:34,166 ‫إنّها تلك المرأة مجدّداً.‬ 147 00:11:42,041 --> 00:11:43,208 ‫أيّة امرأة؟‬ 148 00:11:43,666 --> 00:11:44,791 ‫هلّا تحمل كأسي للحظة.‬ 149 00:11:58,375 --> 00:11:59,583 ‫سيّدتي؟‬ 150 00:12:14,166 --> 00:12:16,208 ‫عزيزتي؟‬ 151 00:12:17,333 --> 00:12:19,500 ‫تلك المرأة كانت هنا، ثمّ اختفت.‬ 152 00:12:19,916 --> 00:12:22,583 ‫الطّقس بارد هنا في الشّارع.‬ ‫فلنعُد إلى الدّاخل.‬ 153 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 ‫أيّها البروفيسور؟‬ 154 00:12:43,916 --> 00:12:45,541 ‫- أين هو؟‬ ‫- هنا.‬ 155 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 ‫أين المصباح؟‬ 156 00:12:52,666 --> 00:12:54,708 ‫هذا يبدو أشبه بغطاء، ألا تظنّ ذلك؟‬ 157 00:12:56,041 --> 00:12:57,083 ‫قد يكون كذلك.‬ 158 00:12:57,625 --> 00:13:00,250 ‫وثمّة احتمال أيضاً أن تكون مُجرّد علامة.‬ 159 00:13:00,333 --> 00:13:02,875 ‫هل تختلف عمّا عثرتم عليه قبلاً بالفعل؟‬ 160 00:13:03,208 --> 00:13:05,958 ‫لا أظنّ أنّ أحداً عثر على شيء كهذا من قبل.‬ 161 00:13:06,708 --> 00:13:08,291 ‫هذا الشّكل في المنتصف...‬ 162 00:13:08,916 --> 00:13:10,166 ‫يبدو مختلفاً جدّاً.‬ 163 00:13:10,250 --> 00:13:13,041 ‫- ألديك أيّ فكرة عمّا يرمز إليه؟‬ ‫- كلّا، لا أعرف.‬ 164 00:13:13,125 --> 00:13:17,750 ‫لكنّ وصف هذا بكونه "مختلفاً" فحسب‬ ‫لن يكون عدلاً.‬ 165 00:13:18,250 --> 00:13:19,666 ‫هل يُمكنك تقريب الصّورة؟‬ 166 00:13:23,083 --> 00:13:24,666 ‫حسناً، هلّا تتفضّلان بالمغادرة.‬ 167 00:13:25,041 --> 00:13:27,291 ‫- شكراً أيّها البروفيسور.‬ ‫- طاب يومك.‬ 168 00:13:31,291 --> 00:13:33,375 ‫أيّها البروفيسور،‬ ‫أتعتقد أنّ هناك ممرّاً ما؟‬ 169 00:13:34,083 --> 00:13:35,208 ‫لا أدري.‬ 170 00:13:39,500 --> 00:13:41,666 ‫شكراً على حضوركما.‬ 171 00:13:41,750 --> 00:13:44,416 ‫- عمتما مساءً.‬ ‫- فلنستعدّ للرّحيل.‬ 172 00:13:44,500 --> 00:13:47,333 ‫إنّه لشرف عظيم أن نحظى بوجودك هنا‬ ‫اللّيلة يا سيّد "سيردار"!‬ 173 00:13:47,416 --> 00:13:49,500 ‫الشّرف لنا يا آنسة "سيديف".‬ 174 00:13:50,166 --> 00:13:53,791 ‫كنت أتحدّث توّاً إلى مالك المعرض.‬ ‫كلّ لوحات "عطية" بيعت!‬ 175 00:13:53,875 --> 00:13:55,541 ‫مرحى! هذا أمر مذهل!‬ 176 00:13:57,250 --> 00:14:00,208 ‫أعتقد أنّ النّاس أحبّوا الألوان والأحجام.‬ 177 00:14:00,708 --> 00:14:04,791 ‫أعني، لست متأكّدةً من أنّهم فهموا بالضّبط‬ ‫ما كنت أرمي إليه من ورائها.‬ 178 00:14:05,125 --> 00:14:07,166 ‫على الرّغم من أنّني لست واثقةً‬ ‫من أنّني فهمت نفسي.‬ 179 00:14:07,250 --> 00:14:10,125 ‫وهل يهمّ هذا؟ لقد بعتِ كلّ لوحاتك.‬ ‫أنت تستحقّين التّهنئة.‬ 180 00:14:12,166 --> 00:14:15,291 ‫هل يُمكنك أن ترسم لوحةً للسّعادة يا "عابدين" ؟‬ 181 00:14:15,375 --> 00:14:17,375 ‫ها هي ذي. إنّها مرسومة هنا بالفعل!‬ 182 00:14:17,458 --> 00:14:20,500 ‫أنا واثقة من أنّك تتذكّر شقيقتي الصّغرى‬ ‫"شانسو" يا سيّد "سيردار".‬ 183 00:14:20,583 --> 00:14:21,416 ‫بالتّأكيد!‬ 184 00:14:22,208 --> 00:14:24,041 ‫- مرحباً يا "شانسو"!‬ ‫- مرحباً!‬ 185 00:14:24,333 --> 00:14:27,416 ‫أتظنين أنّ ثروته قد تنتقل إليّ لو صافحته؟‬ 186 00:14:28,166 --> 00:14:30,416 ‫ "شانسو" ، هيّا بنا يا عزيزتي.‬ 187 00:14:30,500 --> 00:14:34,166 ‫أنا في غاية الأسف. هذا ليس خطأهما.‬ ‫السّبب هو أنّني متبنّاة.‬ 188 00:14:34,250 --> 00:14:35,125 ‫ "شانسو"...‬ 189 00:14:35,541 --> 00:14:38,750 ‫قبل أن تغادروا، أودّ أن أدعوكم‬ ‫إلى العشاء في الأسبوع المقبل.‬ 190 00:14:38,833 --> 00:14:40,125 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا من دواعي سرورنا.‬ 191 00:14:40,208 --> 00:14:42,916 ‫- متى وأين بالضّبط؟‬ ‫- "شانسو" ، كفّي عن هذا من فضلك.‬ 192 00:14:43,000 --> 00:14:44,458 ‫هيّا بنا يا عزيزتي!‬ 193 00:14:44,541 --> 00:14:46,083 ‫- شكراً لك مجدّداً.‬ ‫- شكراً لك أيضاً.‬ 194 00:14:46,166 --> 00:14:47,375 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 195 00:14:48,083 --> 00:14:50,083 ‫أنت مذهلة بحقّ يا عزيزتي.‬ 196 00:14:50,166 --> 00:14:52,000 ‫شكراً لك! عمت مساءً.‬ 197 00:14:52,083 --> 00:14:53,000 ‫تعالي هنا.‬ 198 00:14:53,083 --> 00:14:55,541 ‫هل تدرك كم أنت محظوظ يا بُنيّ؟‬ 199 00:14:56,208 --> 00:14:57,625 ‫إيّاك أن تفسد هذه العلاقة.‬ 200 00:15:03,166 --> 00:15:05,791 ‫كلّ شيء كان ممتازاً يا عزيزتي.‬ ‫كانت ليلةً رائعةً.‬ 201 00:15:09,916 --> 00:15:14,041 ‫قابلت ناظر مدرستك. السّيّد "ميرت".‬ 202 00:15:14,958 --> 00:15:17,125 ‫يريدونك أن تعملي بعقد دائم في المدرسة.‬ 203 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 ‫هذا سيروق لك بدورك، أليس كذلك؟‬ 204 00:15:20,666 --> 00:15:23,333 ‫بالطّبع، أتمنّى لابنتي أن تحظى بوظيفة لائقة.‬ 205 00:15:24,250 --> 00:15:27,875 ‫لا يهمّ لو رسمت مع الأطفال‬ ‫أو رسمت بمفردك، أليس كذلك؟‬ 206 00:15:27,958 --> 00:15:29,833 ‫"لن نطلب منك الكفّ عن الرّسم.‬ 207 00:15:29,916 --> 00:15:31,500 ‫لكن مارسي هذا الأمر كهوايّة..."‬ 208 00:15:31,583 --> 00:15:33,666 ‫أردت معرضاً فنيّاً، وحظيت به!‬ 209 00:15:33,750 --> 00:15:35,125 ‫هل منعناك؟‬ 210 00:15:37,083 --> 00:15:39,375 ‫الأمر صار منتهياً إذاً بسبب المعرض؟‬ 211 00:15:39,458 --> 00:15:41,041 ‫أستطيع الآن أن أحظى بوظيفة لائقة؟‬ 212 00:15:41,125 --> 00:15:44,916 ‫عزيزتي. أريدك أن تحظي بوظيفة مستقرّة.‬ ‫هل الاستقرار أمر سيّىء؟‬ 213 00:15:45,666 --> 00:15:48,291 ‫لا، ليس كذلك... بالنّسبة إليك!‬ 214 00:15:48,625 --> 00:15:50,041 ‫هل تعتقدين‬ 215 00:15:50,125 --> 00:15:53,583 ‫أنّ "أوزان" يوّد أن يتزوّج من رسّامة‬ ‫تحظى بنمط حياة غير تقليديّ؟‬ 216 00:15:53,666 --> 00:15:55,541 ‫اسألي المرأة الّتي سيتزوّج منها.‬ 217 00:15:55,625 --> 00:15:56,791 ‫هذا يكفي!‬ 218 00:15:56,875 --> 00:15:58,125 ‫كفى!‬ 219 00:15:59,041 --> 00:16:00,500 ‫ما الّذي يجري؟‬ 220 00:16:00,916 --> 00:16:02,666 ‫هل رأيتِ شيئاً ما؟‬ 221 00:16:02,750 --> 00:16:04,333 ‫لا عليك، عودي إلى النّوم.‬ 222 00:16:04,416 --> 00:16:05,541 ‫ما الأمر؟‬ 223 00:16:06,750 --> 00:16:08,833 ‫ "عطية" رأت شيئاً ما في المعرض.‬ 224 00:16:09,333 --> 00:16:10,291 ‫ "شانسو"!‬ 225 00:16:13,625 --> 00:16:14,875 ‫إنّها ثملة فحسب.‬ 226 00:17:01,291 --> 00:17:02,583 ‫هذا مستحيل.‬ 227 00:17:08,000 --> 00:17:11,540 ‫ "اكتشاف أثريّ هام في (غوبيكلي تيبي)"‬ 228 00:17:31,250 --> 00:17:32,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 229 00:17:34,375 --> 00:17:35,666 ‫اقرئي هذا الخبر.‬ 230 00:17:37,250 --> 00:17:39,625 ‫- أخبريني بفحواه فحسب.‬ ‫- "شانسو"!‬ 231 00:17:40,125 --> 00:17:41,083 ‫حسناً.‬ 232 00:17:45,583 --> 00:17:47,458 ‫هل سرق شخص ما لوحتك؟‬ 233 00:17:47,541 --> 00:17:49,375 ‫لقد عثروا على هذا الرّسم‬ ‫في "غوبيكلي تيبي".‬ 234 00:17:49,791 --> 00:17:52,166 ‫- أنت سرقته إذاً.‬ ‫- كوني جادّةً للحظة واحدة.‬ 235 00:17:52,250 --> 00:17:54,583 ‫هذا الرّسم ظلّ مدفوناً تحت الأرض‬ ‫لآلاف السّنين‬ 236 00:17:54,666 --> 00:17:56,791 ‫لكنني أرسمه منذ كنت طفلةً صغيرةً.‬ 237 00:17:57,250 --> 00:17:58,500 ‫هذا شيء غريب.‬ 238 00:17:59,416 --> 00:18:00,708 ‫ "غريب" ؟ أهذا كلّ ما لديك؟‬ 239 00:18:00,791 --> 00:18:03,125 ‫ماذا عساي أن أقول أيضاً؟ لا أفهم ما يجري.‬ 240 00:18:03,500 --> 00:18:06,083 ‫حسناً، لا تفهميه إذاً. اسقي النّباتات فقط.‬ 241 00:18:06,166 --> 00:18:09,000 ‫- مهلاً. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى "غوبيكلي تيبي".‬ 242 00:18:09,083 --> 00:18:11,375 ‫الآن؟ لا تكوني حمقاء. لماذا؟‬ 243 00:18:11,458 --> 00:18:13,041 ‫لا أدري. لأرى ذلك الرّسم.‬ 244 00:18:13,125 --> 00:18:16,125 ‫لقد رأيت تلك الصّورة بالفعل.‬ ‫لكن ماذا ستفعلين هناك؟‬ 245 00:18:16,208 --> 00:18:17,416 ‫سأراك غداً.‬ 246 00:18:17,500 --> 00:18:19,375 ‫هلّا تصغين إليّ لدقيقة فحسب.‬ 247 00:18:19,708 --> 00:18:21,416 ‫ "عطية"! انتظري للحظة. أنا أستوعب الأمر!‬ 248 00:18:21,500 --> 00:18:22,958 ‫نحن مختلفتان.‬ 249 00:18:23,041 --> 00:18:25,750 ‫أنا سيّدة أعمال مسلّيّة،‬ ‫وأنت فنّانة تشكيليّة عصريّة.‬ 250 00:18:25,833 --> 00:18:27,625 ‫هل ترينني حقّاً عصريّةً؟‬ 251 00:18:27,708 --> 00:18:30,333 ‫أجل، أراك كذلك. لكن لا تفعلي هذا يا أختاه.‬ 252 00:18:30,666 --> 00:18:32,375 ‫ماذا ستفعلين هناك؟‬ 253 00:18:34,166 --> 00:18:37,375 ‫راودني كابوس مجدّداً ليلة الأمس‬ ‫واستيقظت مذعورةً، كالعادة.‬ 254 00:18:39,166 --> 00:18:41,541 ‫لكن أتعلمين ما حدث بعد أن رأيت هذه الصّورة؟‬ 255 00:18:42,458 --> 00:18:43,708 ‫لا أدري ما السّبب‬ 256 00:18:43,791 --> 00:18:47,083 ‫لكن لا شيء هدّأ من روعي طيلة حياتي‬ ‫بقدر هذه الصّورة.‬ 257 00:18:47,500 --> 00:18:50,416 ‫حدث لي شيء ما. يجبُ أن أذهب إلى هناك.‬ 258 00:18:50,708 --> 00:18:51,916 ‫ينبغي أن أراها.‬ 259 00:19:33,291 --> 00:19:34,333 ‫هيّا بنا يا "جلال".‬ 260 00:19:37,750 --> 00:19:40,375 ‫الأطفال فقط يخشون الظّلام، أليس كذلك؟‬ 261 00:19:41,166 --> 00:19:43,833 ‫أحياناً ما يعرف الأطفال ما نسيناه.‬ 262 00:19:43,916 --> 00:19:45,875 ‫هذا قول بليغ بحقّ.‬ 263 00:19:47,333 --> 00:19:48,458 ‫هلُمّ، هيّا بنا.‬ 264 00:19:49,916 --> 00:19:51,041 ‫يا إلهي.‬ 265 00:19:56,541 --> 00:19:57,791 ‫مرحباً؟ "عطية".‬ 266 00:19:58,208 --> 00:19:59,041 ‫ "أوزان" ؟‬ 267 00:19:59,125 --> 00:20:01,875 ‫انعطفي يميناً بعد 200 متر.‬ 268 00:20:01,958 --> 00:20:03,708 ‫ماذا؟ لا يوجد أي مُنعطف إلى اليمين هنا!‬ 269 00:20:03,791 --> 00:20:04,750 ‫عزيزتي؟‬ 270 00:20:05,125 --> 00:20:07,083 ‫- أتتذكّر ذلك الرّمز الّذي رسمته؟‬ ‫- مرحباً؟‬ 271 00:20:07,166 --> 00:20:10,041 ‫الرّمز. الرّمز. هل تسمعني يا "أوزان" ؟‬ 272 00:20:10,125 --> 00:20:11,666 ‫- حبيبتي؟‬ ‫- "أوزان" ؟‬ 273 00:20:13,000 --> 00:20:14,083 ‫بحقّك...‬ 274 00:20:27,291 --> 00:20:28,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 275 00:20:30,333 --> 00:20:31,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 276 00:20:34,125 --> 00:20:35,416 ‫أهذا يعني "نعم" ؟‬ 277 00:20:38,708 --> 00:20:40,583 ‫أتعلمين إلى أين يقود هذا الطّريق؟‬ 278 00:20:44,333 --> 00:20:45,583 ‫هل تتحدّثين التّركيّة؟‬ 279 00:20:50,583 --> 00:20:52,541 ‫أنا أحاول الذّهاب إلى "غوبيكلي تيبي".‬ 280 00:20:55,125 --> 00:20:56,291 ‫ماذا تفعلين؟‬ 281 00:20:59,125 --> 00:21:00,750 ‫ "غوبيكلي تيبي"!‬ 282 00:21:07,958 --> 00:21:09,125 ‫اربطي حزام مقعدك أوّلاً.‬ 283 00:21:10,541 --> 00:21:12,000 ‫ "غوبيكلي تيبي" .‬ 284 00:21:23,916 --> 00:21:25,458 ‫أحجار دولوميت وأحجار جيريّة.‬ 285 00:21:26,083 --> 00:21:27,333 ‫هل يُدهشك هذا؟‬ 286 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 ‫لا، لست مندهشاً بصدد هذا المكان.‬ 287 00:21:29,500 --> 00:21:30,833 ‫صرنا نعلم الآن على الأقلّ السّبب‬ 288 00:21:30,916 --> 00:21:33,291 ‫الّذي جعل المسح الارتجاجيّ يفشل‬ ‫في الكشف عن هذا الممر.‬ 289 00:21:33,916 --> 00:21:35,750 ‫لأنّ أحجار الدّولوميت‬ ‫تتميّز بسطح محاريّ الشّكل‬ 290 00:21:36,583 --> 00:21:38,416 ‫لا يسمح بإجراء مسح دقيق لها.‬ 291 00:21:39,125 --> 00:21:40,125 ‫الأرض زلقة.‬ 292 00:21:41,791 --> 00:21:42,916 ‫هذا ليس طبيعيّاً.‬ 293 00:21:45,041 --> 00:21:46,625 ‫هذا المكان تمّ صقله.‬ 294 00:21:48,916 --> 00:21:50,625 ‫يا إلهي الرّحيم!‬ 295 00:21:51,000 --> 00:21:54,750 ‫إذاً القوم الّذين عاشوا هنا‬ ‫منذ آلاف السّنين فعلوا هذا، أليس كذلك؟‬ 296 00:21:55,333 --> 00:21:57,041 ‫لكن كيف فعلوا هذا أيّها البروفيسور؟‬ 297 00:21:57,375 --> 00:22:00,583 ‫ظننتك ستخبرني بهذا بنفسك يا "جلال".‬ 298 00:22:01,250 --> 00:22:03,500 ‫لأنّني لم أرَ شيئاً كهذا من قبل مطلقاً.‬ 299 00:22:04,208 --> 00:22:06,208 ‫ولا أظنّ أنّ أيّ شخص رأى شيئاً كهذا أيضاً.‬ 300 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‫أنا أقود مباشرةً بلا توقّف.‬ 301 00:22:40,625 --> 00:22:41,541 ‫ "جلال"!‬ 302 00:22:43,333 --> 00:22:44,583 ‫- هل تسمع ذلك الصّوت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:22:45,291 --> 00:22:48,291 ‫وكأن... شخصاً ما يغنّي أغنيةً.‬ 304 00:22:51,000 --> 00:22:52,958 ‫لا أسمع شيئاً. قد يكون أحد العمّال؟‬ 305 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 ‫لا.‬ 306 00:22:56,791 --> 00:22:58,291 ‫أعتقد أنّ الصّوت صادر من الأسفل.‬ 307 00:22:59,625 --> 00:23:01,875 ‫باللّه عليك يا "جلال" ، لا تكن سخيفاً!‬ 308 00:23:02,208 --> 00:23:03,166 ‫أيّها البروفيسور!‬ 309 00:23:03,250 --> 00:23:04,625 ‫ "جلال" ، أرجوك.‬ 310 00:23:05,083 --> 00:23:06,375 ‫أُقسم لك أيّها البروفيسور!‬ 311 00:23:10,625 --> 00:23:11,916 ‫لا، لا أسمع شيئاً.‬ 312 00:23:12,625 --> 00:23:14,583 ‫هل نستطيع العودة في وقت لاحق، أرجوك؟‬ 313 00:23:15,750 --> 00:23:17,208 ‫حسناً إذاً، يُمكنك الرّحيل.‬ 314 00:23:17,625 --> 00:23:19,333 ‫لكنني لا أريد أن أراك مجدّداً أبداً!‬ 315 00:23:21,541 --> 00:23:23,916 ‫أنت تتحدّث كأبيك بالضّبط.‬ 316 00:23:24,208 --> 00:23:26,291 ‫لو كان أبي موجوداً الآن،‬ ‫لنفذت كلّ ما يأمرك به.‬ 317 00:23:26,875 --> 00:23:28,041 ‫تحرّك يا "جلال". هلُمّ.‬ 318 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 ‫إنّه طريق مسدود.‬ 319 00:23:39,250 --> 00:23:40,833 ‫لا يُفترض بهذا أن يكون هنا.‬ 320 00:23:43,208 --> 00:23:45,125 ‫توقّف أيّها البروفيسور. ما الّذي تفعله؟‬ 321 00:23:46,875 --> 00:23:48,000 ‫هذا شمع عسل.‬ 322 00:23:48,083 --> 00:23:50,791 ‫شمع عسل؟ ماذا أتى بشمع العسل إلى هنا؟‬ 323 00:23:50,875 --> 00:23:52,333 ‫هذا المكان تمّ سدّه بإحكام.‬ 324 00:23:52,708 --> 00:23:56,416 ‫لكيلا تتمكّن من الوصول إلى الكنز‬ ‫أو المومياوات أيّها البروفيسور؟‬ 325 00:23:56,666 --> 00:23:58,416 ‫هذا صحيح!‬ 326 00:24:00,291 --> 00:24:03,000 ‫سنبدأ في هدم هذا الجدار في الصّباح الباكر.‬ 327 00:24:03,833 --> 00:24:05,625 ‫هناك حتماً شيء ما وراءه.‬ 328 00:24:13,375 --> 00:24:16,166 ‫يا للغرابة. لم آت إلى هذا المكان قبلاً.‬ 329 00:24:16,791 --> 00:24:18,625 ‫لكنّني أشعر وكأنّني أعرف هذا المكان.‬ 330 00:24:22,541 --> 00:24:23,375 ‫عفواً؟‬ 331 00:24:27,083 --> 00:24:28,250 ‫لا أفهم ما تقولين.‬ 332 00:24:30,833 --> 00:24:32,250 ‫مهلاً. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 333 00:24:39,708 --> 00:24:40,750 ‫شكراً لك. حقّاً.‬ 334 00:26:02,833 --> 00:26:06,458 ‫قالت "عطية" إنّها رأت أطلالاً أثريّةً أو ما‬ ‫شابه في الأخبار، وإنّها ستذهب لرؤيتها.‬ 335 00:26:06,541 --> 00:26:08,958 ‫هاتفها مفصول، ولا أستطيع الاتّصال بها.‬ 336 00:26:10,458 --> 00:26:11,958 ‫ "مرحباً يا (شانسو)! كيف حالك؟"‬ 337 00:26:12,625 --> 00:26:14,333 ‫ "تبدين جميلةً اليوم."‬ 338 00:26:14,833 --> 00:26:17,166 ‫ "أهذا ثوب جديد؟"‬ 339 00:26:17,250 --> 00:26:19,750 ‫أنا سعيدة لأنّك سألت يا عزيزي!‬ ‫أنا صنعت هذا الثّوب بنفسي.‬ 340 00:26:19,833 --> 00:26:21,416 ‫الوقت ليس ملائماً للمزاح يا "شانسو".‬ 341 00:26:21,916 --> 00:26:24,000 ‫حسناً. ماذا تودّ أن تشرب؟‬ 342 00:26:24,625 --> 00:26:25,541 ‫قهوة؟‬ 343 00:26:28,083 --> 00:26:29,250 ‫أين شقيقتك؟‬ 344 00:26:30,708 --> 00:26:32,541 ‫أنت قلت لي توّاً. في الأطلال الأثريّة.‬ 345 00:26:33,291 --> 00:26:34,708 ‫وهل تصدّقين تلك القصّة؟‬ 346 00:26:35,875 --> 00:26:37,041 ‫أيّ قصّة؟‬ 347 00:26:38,875 --> 00:26:40,333 ‫هل تظنينني مُغفّلاً؟‬ 348 00:26:42,333 --> 00:26:43,875 ‫لا أحد يظنّ هذا.‬ 349 00:26:44,500 --> 00:26:47,291 ‫أعني... ليس في هذه الحالة.‬ 350 00:26:51,125 --> 00:26:53,166 ‫حسناً. آسفة، دعني أسحب ما قلته لتوّي.‬ 351 00:26:54,875 --> 00:26:57,291 ‫هل قابلت أيّ شخص في المعرض ليلة الأمس؟‬ 352 00:26:58,833 --> 00:26:59,833 ‫ "أوزان" ، بحقّك...‬ 353 00:27:01,166 --> 00:27:02,458 ‫حسناً، فهمت.‬ 354 00:27:02,750 --> 00:27:05,583 ‫ "عطية" تفعل أيّما يحلو لها.‬ ‫وأنت تعلم ذلك بدورك.‬ 355 00:27:05,791 --> 00:27:07,958 ‫لكنّها تحبّك. لطالما أحبّتك.‬ 356 00:27:08,750 --> 00:27:11,500 ‫أنت تعلم هذا جيّداً على الأرجح‬ ‫بعد مضيّ 6 سنوات، أليس كذلك؟‬ 357 00:27:15,333 --> 00:27:16,666 ‫أنا فقط...‬ 358 00:27:18,458 --> 00:27:21,625 ‫ما تفعله أمر في غاية الغرابة،‬ ‫حتّى بالنّسبة إليها.‬ 359 00:27:22,208 --> 00:27:25,250 ‫نعم يا عزيزي.‬ ‫لأنّه لديك حبيبة غريبة الأطوار.‬ 360 00:27:31,875 --> 00:27:33,208 ‫طلبت رؤيتي.‬ 361 00:27:36,458 --> 00:27:38,208 ‫أنت السّيّد "إرهان" بالتّأكيد.‬ 362 00:27:38,458 --> 00:27:39,583 ‫ناديني بـ "إرهان" .‬ 363 00:27:39,666 --> 00:27:40,750 ‫وأنا "عطية".‬ 364 00:27:41,083 --> 00:27:42,750 ‫أودّ أن أُريك شيئاً ما.‬ 365 00:27:44,791 --> 00:27:47,291 ‫منذ فترة طفولتي، كنت أرسم هذا الرّمز.‬ 366 00:27:50,333 --> 00:27:51,458 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 367 00:27:51,875 --> 00:27:53,041 ‫مثير للاهتمام؟‬ 368 00:27:54,708 --> 00:27:56,208 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 369 00:27:56,500 --> 00:27:59,333 ‫أعني، كيف تفسّر أمراً من هذا القبيل؟‬ 370 00:28:03,041 --> 00:28:07,166 ‫لو افترضنا أنّك لم ترسمي‬ ‫كلّ هذه الرّسوم اليوم.‬ 371 00:28:07,500 --> 00:28:08,958 ‫ولمَ عساي قد أفعل ذلك؟‬ 372 00:28:10,750 --> 00:28:14,583 ‫لو افترضنا أنّك لم ترسميها اليوم،‬ ‫نستطيع أن نسمّي هذا "وعياً جمعيّاً".‬ 373 00:28:14,666 --> 00:28:16,041 ‫ "وعياً جمعيّاً" ؟‬ 374 00:28:16,333 --> 00:28:18,375 ‫أو نسميه "تطوّراً متقارباً".‬ 375 00:28:20,041 --> 00:28:23,833 ‫أنا خريجة كلّيّة الفنون، لذا الدّرس العلميّ‬ ‫الوحيد الّذي أعرفه هو مبادىء إعادة التّدوير.‬ 376 00:28:24,166 --> 00:28:26,041 ‫لذا، هل يُمكنك أن تشرح لي المزيد؟‬ 377 00:28:26,333 --> 00:28:29,583 ‫ "التّطوّر المتقارب" هو عندما تخضع‬ ‫فصيلتان مختلفتان وغير مرتبطتين‬ 378 00:28:29,666 --> 00:28:31,833 ‫إلى التّطوّر من خلال نفس التّغيّرات.‬ 379 00:28:32,166 --> 00:28:33,458 ‫الأمر مجرّد صدفة إذاً؟‬ 380 00:28:33,541 --> 00:28:37,750 ‫على سبيل المثال، الـ "إكتيوصور" ‬ ‫من الحقبة الوسطى والدّلافين شبه متطابقين.‬ 381 00:28:37,833 --> 00:28:39,416 ‫تلك ليست بصدفة.‬ 382 00:28:39,500 --> 00:28:43,416 ‫لست متأكّداً، لكنّني أعتقد أنّ الأمر ذاته‬ ‫قد يحدث مع النّباتات العُصاريّة.‬ 383 00:28:43,500 --> 00:28:45,583 ‫فهمت. أنت لا تتعامل معي بجدّيّة.‬ 384 00:28:47,166 --> 00:28:48,000 ‫اسمع يا "إرهان"...‬ 385 00:28:48,500 --> 00:28:51,458 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن الدّلافين‬ ‫أو النّباتات العُصاريّة.‬ 386 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّه ينبغي لي‬ ‫أن أكون هنا لسبب ما.‬ 387 00:28:54,208 --> 00:28:57,791 ‫كيف عساي أشرح لك... أشعر وكأنّه هناك صلة ما‬ ‫تربطني بهذا المكان.‬ 388 00:28:57,875 --> 00:28:59,541 ‫أعلم أنّ هذا قد يبدو لك سخفاً!‬ 389 00:28:59,625 --> 00:29:02,583 ‫لا أستطيع أن أصدّق ما أقوله بدوري.‬ ‫لكنّني لست بمخبولة.‬ 390 00:29:04,958 --> 00:29:08,666 ‫كلّ ما في الأمر هو أنّ هذا الشّعور قويّ جدّاً.‬ ‫لم يساورني شعور كهذا من قبل.‬ 391 00:29:08,750 --> 00:29:10,916 ‫ويجبُ أن أرى ذلك الرّمز. أرجوك.‬ 392 00:29:12,250 --> 00:29:13,375 ‫حسناً، يُمكنك رؤيته.‬ 393 00:29:14,291 --> 00:29:15,750 ‫لكن بعد أن ننتهي من أعمال التّنقيب.‬ 394 00:29:16,708 --> 00:29:19,458 ‫لا أستطيع الانتظار لكلّ تلك الفترة.‬ ‫هل أستطيع رؤيته لـ5 دقائق؟‬ 395 00:29:19,541 --> 00:29:21,041 ‫5 دقائق فقط.‬ 396 00:29:22,958 --> 00:29:24,583 ‫أظنّني لم أشرح لك الأمر جيّداً.‬ 397 00:29:24,666 --> 00:29:26,291 ‫هذه منطقة تنقيب جديدة‬ 398 00:29:26,375 --> 00:29:29,625 ‫ولا نستطيع السّماح للزّوّار بدخولها‬ ‫حتّى تُفتح رسميّاً للجمهور.‬ 399 00:29:29,708 --> 00:29:31,166 ‫لا تأخذي الأمر على محملٍ شخصيّ.‬ 400 00:29:32,375 --> 00:29:34,083 ‫عليّ الذّهاب، إن لم يكن لديك مانع.‬ 401 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 ‫طاب يومك.‬ 402 00:29:36,416 --> 00:29:37,375 ‫شكراً يا "إرهان".‬ 403 00:29:37,458 --> 00:29:38,708 ‫كنت خدوماً جدّاً...‬ 404 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 ‫مرحباً؟‬ 405 00:29:50,041 --> 00:29:51,208 ‫هل تسمعني يا عزيزي؟‬ 406 00:29:51,291 --> 00:29:53,291 ‫نعم، أسمعك يا عزيزتي. أخيراً.‬ 407 00:29:53,375 --> 00:29:56,416 ‫لم نستطع الّتحدّث طوال اليوم.‬ ‫لم يكن الإرسال جيّداً جدّاً هنا.‬ 408 00:29:56,500 --> 00:29:58,750 ‫آخر مرّة استخدمت فيها خطّاً أرضيّاً‬ ‫كانت في طفولتي.‬ 409 00:29:58,833 --> 00:29:59,708 ‫أين أنت؟‬ 410 00:29:59,791 --> 00:30:01,875 ‫رمزي الغامض ظهر في "غوبيكلي تيبي".‬ 411 00:30:01,958 --> 00:30:04,166 ‫أتيت إلى هنا لأراه. أليس هذا مُذهلاً؟‬ 412 00:30:06,125 --> 00:30:08,333 ‫حبيبتي، لم تخبريني بمكانك.‬ 413 00:30:08,416 --> 00:30:09,666 ‫لا تفتعل مشاجرةً أرجوك.‬ 414 00:30:09,750 --> 00:30:11,125 ‫لم أستطع الاتّصال بك.‬ 415 00:30:11,208 --> 00:30:14,875 ‫- هل تدركين ما مررت به؟‬ ‫- سأعود على متن أوّل طائرة غداً.‬ 416 00:30:15,333 --> 00:30:16,708 ‫سنتحدّث غداً.‬ 417 00:30:16,791 --> 00:30:18,833 ‫حسناً. قُصّي عليّ الأمر غداً.‬ 418 00:30:19,208 --> 00:30:20,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:30:20,125 --> 00:30:23,000 ‫لقد أقمت بفندق. أنا بخير.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 420 00:30:23,083 --> 00:30:23,916 ‫حسناً؟‬ 421 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 ‫أنا أفتقدك بشدّة.‬ 422 00:30:27,166 --> 00:30:28,208 ‫وأنا أفتقدك أيضاً.‬ 423 00:30:28,291 --> 00:30:31,000 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان غداً. سأحجزك.‬ 424 00:30:31,083 --> 00:30:32,208 ‫حسناً إذاً.‬ 425 00:30:32,291 --> 00:30:34,500 ‫سأطهو لأجلك غداً.‬ 426 00:30:34,583 --> 00:30:37,083 ‫أنا أتوق إلى هذا بشدّة بالفعل! حسناً.‬ 427 00:30:37,833 --> 00:30:39,916 ‫- سأراك غداً.‬ ‫- إلى اللّقاء.‬ 428 00:31:13,750 --> 00:31:14,916 ‫من الطّارق؟‬ 429 00:31:26,125 --> 00:31:27,041 ‫هل هذا دمّ؟‬ 430 00:31:29,791 --> 00:31:31,833 ‫مهلاً! لا أستطيع الذّهاب معك.‬ 431 00:31:38,291 --> 00:31:39,125 ‫حسناً.‬ 432 00:31:43,250 --> 00:31:45,958 ‫حسناً. سأرافقك.‬ 433 00:31:54,666 --> 00:31:57,208 ‫سيكون مفيداً لو عرفت ما نبحث عنه بالضّبط.‬ 434 00:32:08,916 --> 00:32:10,041 ‫حسناً.‬ 435 00:32:21,000 --> 00:32:22,125 ‫انتظريني.‬ 436 00:32:44,333 --> 00:32:45,166 ‫مهلاً!‬ 437 00:33:32,083 --> 00:33:33,166 ‫أين أنت؟‬ 438 00:33:48,541 --> 00:33:51,666 ‫"خارج (أورفا)‬ 439 00:33:52,000 --> 00:33:55,708 ‫المكان مليء بالجبال‬ 440 00:33:56,208 --> 00:33:59,250 ‫أشعر بأسف موجع يا أمّي‬ 441 00:33:59,333 --> 00:34:01,250 ‫والدّموع تنهمر من عينيّ"‬ 442 00:34:01,333 --> 00:34:02,416 ‫لقد عثروا على هذه.‬ 443 00:34:04,333 --> 00:34:06,958 ‫هناك في الأسفل، داخل سيّارة مؤجّرة.‬ 444 00:34:10,125 --> 00:34:11,458 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 445 00:34:27,875 --> 00:34:29,041 ‫انتظريني!‬ 446 00:34:30,791 --> 00:34:31,958 ‫انتظريني!‬ 447 00:34:36,791 --> 00:34:38,250 ‫من هناك في الأسفل؟‬ 448 00:34:39,791 --> 00:34:40,833 ‫ "عطية" ؟‬ 449 00:34:41,166 --> 00:34:43,833 ‫- الفتاة الصّغيرة لا تزال بالدّاخل!‬ ‫- أنا أحاول أن أكون رجلاً مهذّباً.‬ 450 00:34:43,916 --> 00:34:45,083 ‫يا له من جهد يستحقّ الثّناء!‬ 451 00:34:45,166 --> 00:34:47,083 ‫ "عطية أوزغورسوي" ، وهل أنت معلّمة؟‬ 452 00:34:47,166 --> 00:34:49,041 ‫بدوام جزئي! قلت لك إنّني فنّانة تشكيليّة!‬ 453 00:34:49,125 --> 00:34:50,541 ‫أبعد يديك عني!‬ 454 00:34:50,625 --> 00:34:52,833 ‫أيّاً يكن. قولي هذا للشّرطة. هيّا بنا!‬ 455 00:34:52,916 --> 00:34:56,041 ‫الفتاة بالدّاخل بجوار الصّخور الأرجوانيّة.‬ ‫هل أنت أصمّ؟‬ 456 00:34:56,125 --> 00:34:57,375 ‫أيّ فتاة؟ وأيّ صخور؟‬ 457 00:34:57,458 --> 00:35:00,208 ‫لقد جلبتني إلى هنا.‬ ‫وهي تحمل نجمةً على جبهتها.‬ 458 00:35:00,291 --> 00:35:02,041 ‫أنت مخبولة بحقّ يا أختاه.‬ 459 00:35:02,125 --> 00:35:04,666 ‫حسناً يا "جلال". هيّا بنا. خذي حقيبتك.‬ 460 00:35:12,416 --> 00:35:14,458 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا أو من رأيت‬ 461 00:35:15,166 --> 00:35:16,750 ‫لكن هذا موقع تنقيب أثريّ.‬ 462 00:35:16,833 --> 00:35:20,416 ‫لو رأيتك هنا مجدّداً،‬ ‫فسأضطرّ إلى إبلاغ الشّرطة. مفهوم؟‬ 463 00:35:22,583 --> 00:35:25,083 ‫أيّها البروفيسور، أنت تترفق بها‬ ‫أكثر من اللّازم.‬ 464 00:35:25,166 --> 00:35:27,625 ‫أرى هذا جليّاً في عينيها،‬ ‫ستُسبّب لنا المتاعب.‬ 465 00:35:27,708 --> 00:35:28,791 ‫لا يا "جلال".‬ 466 00:35:29,583 --> 00:35:31,750 ‫إنّها متحيّرة وخائفة.‬ 467 00:35:34,541 --> 00:35:38,083 ‫إنّها بحاجة إلى طبيب، وليس إلى الشّرطة.‬ ‫صادفت أناساً على شاكلتها من قبل.‬ 468 00:36:41,583 --> 00:36:43,083 ‫رائحة الطّعام تبدو رائعةً!‬ 469 00:36:44,166 --> 00:36:45,125 ‫ماذا طهيت؟‬ 470 00:36:46,416 --> 00:36:48,291 ‫بحقّك... أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 471 00:36:48,750 --> 00:36:50,250 ‫وعلى الأخصّ اليوم.‬ 472 00:36:50,583 --> 00:36:52,416 ‫سأطلب طعاماً جاهزاً، حسناً؟‬ 473 00:36:53,208 --> 00:36:54,541 ‫هل تودّ شراباً؟‬ 474 00:36:56,333 --> 00:36:58,541 ‫ "عطية". انتظري للحظة.‬ 475 00:36:59,416 --> 00:37:00,416 ‫ما الأمر؟‬ 476 00:37:02,166 --> 00:37:04,750 ‫- عندما عجزت عن الاتّصال...‬ ‫- قلت لك إنّ بطاريّة هاتفي نفدت.‬ 477 00:37:04,833 --> 00:37:06,250 ‫دعيني أُكمل كلامي.‬ 478 00:37:08,333 --> 00:37:13,375 ‫أظنّ أنّ الأمس كان أطول فترة قضيناها‬ ‫بدون التّحدّث إلى أحدنا الآخر.‬ 479 00:37:14,875 --> 00:37:16,916 ‫وأعطاني ذلك وقتاً...‬ 480 00:37:18,250 --> 00:37:20,583 ‫لكي أفكّر فيك، وفينا.‬ 481 00:37:22,625 --> 00:37:26,000 ‫ليس من السّهل عليّ أن أقول هذا.‬ 482 00:37:26,750 --> 00:37:28,250 ‫هل ستُنهي علاقتك بي؟‬ 483 00:37:29,833 --> 00:37:31,000 ‫ليس بالضّبط.‬ 484 00:37:32,583 --> 00:37:33,666 ‫ما الّذي يجري؟‬ 485 00:37:35,041 --> 00:37:36,875 ‫أتعلمين ما أدركته؟‬ 486 00:37:37,625 --> 00:37:40,333 ‫لم ينتابني الغضب أو الغيرة، لكنّني فقط...‬ 487 00:37:42,625 --> 00:37:44,708 ‫فكّرت في حياتي بدونك.‬ 488 00:37:47,541 --> 00:37:50,875 ‫لا أريد حتّى أن أفكّر مجدّداً‬ ‫في شيء من ذلك القبيل.‬ 489 00:37:55,666 --> 00:37:57,166 ‫هل تقبلين الزّواج مني يا "عطية" ؟‬ 490 00:38:02,416 --> 00:38:03,458 ‫أنت جادّ فيما تقول.‬ 491 00:38:04,875 --> 00:38:05,958 ‫قولي نعم.‬ 492 00:38:09,750 --> 00:38:10,750 ‫نعم.‬ 493 00:38:25,041 --> 00:38:27,541 ‫- أهذا شيء ما رتّبته قبلاً؟‬ ‫- لا.‬ 494 00:38:28,166 --> 00:38:29,166 ‫دعك منه إذاً.‬ 495 00:38:49,208 --> 00:38:50,166 ‫لقد نسيت هذه.‬ 496 00:38:53,333 --> 00:38:54,416 ‫شكراً لك.‬ 497 00:38:54,833 --> 00:38:58,333 ‫لم آت لهذا السّبب فقط.‬ ‫عثرنا على الفتاة الّتي كنت تتحدّثين عنها.‬ 498 00:38:59,250 --> 00:39:00,458 ‫هذا خبر جيّد. هل هي بخير؟‬ 499 00:39:00,541 --> 00:39:02,958 ‫بدأنا في فتح ذلك الممر عقب رحيلك.‬ 500 00:39:03,041 --> 00:39:06,625 ‫عندما أزلنا الانسداد، عثرنا على نفق.‬ 501 00:39:06,833 --> 00:39:08,541 ‫وقادنا إلى ذلك المكان الّذي أخبرتنا بشأنه.‬ 502 00:39:09,000 --> 00:39:12,041 ‫هناك كهف حقّاً! وهناك أحجار أرجوانيّة!‬ 503 00:39:12,541 --> 00:39:13,833 ‫قلت لك ذلك قبلاً.‬ 504 00:39:17,083 --> 00:39:19,708 ‫"أوزان"، أعرّفك إلى "إرهان" عالم الآثار...‬ 505 00:39:20,708 --> 00:39:21,583 ‫ "كورتيز" .‬ 506 00:39:22,208 --> 00:39:26,083 ‫ "عطية" ، كان من المستحيل بالنّسبة إليك‬ ‫أن تعلمي بأمر ذلك الكهف!‬ 507 00:39:27,166 --> 00:39:29,791 ‫لقد ظلّ مسدوداً بإحكام لمئات،‬ ‫إن لم يكن لآلاف السّنين!‬ 508 00:39:32,166 --> 00:39:34,250 ‫كيف حال الفتاة؟ لم تقل لي.‬ 509 00:39:34,333 --> 00:39:35,375 ‫تلك الفتاة...‬ 510 00:39:36,166 --> 00:39:37,000 ‫تلك الفتاة...‬ 511 00:39:38,041 --> 00:39:39,625 ‫هناك نقش بارز على جدار الكهف.‬ 512 00:39:39,708 --> 00:39:41,375 ‫في منتصف ذلك النّقش البارز‬ 513 00:39:41,458 --> 00:39:44,916 ‫هناك صورة لفتاة تحمل نجمةً على جبهتها.‬ 514 00:39:50,625 --> 00:39:51,666 ‫ "عطية" ، أنت...‬ 515 00:39:52,500 --> 00:39:53,666 ‫مَن أنت؟‬ 516 00:39:54,750 --> 00:40:06,750 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07