1
00:03:30,799 --> 00:03:34,199
Alih Bahasa : HaRE RuSdiANSYaH
2
00:03:34,323 --> 00:03:37,614
Ketika Pakistan muncul
selama pemisahan 1947,
3
00:03:37,698 --> 00:03:39,864
Pakistan terbelah menjadi dua bagian.
4
00:03:39,948 --> 00:03:42,906
Pakistan Barat dan Pakistan Timur.
5
00:03:43,198 --> 00:03:47,156
Bahasa utama Pakistan Timur
adalah Bengali, bukan Urdu,
6
00:03:47,323 --> 00:03:51,364
dan gaya hidup mereka berbeda
daripada Pakistan Barat.
7
00:03:51,698 --> 00:03:54,489
Karena ini, Pakistan selalu
memperlakukan mereka sebagai orang buangan
8
00:03:54,573 --> 00:03:57,073
dan kejam terhadap mereka.
9
00:03:57,156 --> 00:04:01,573
Muslim Bengali
dan Hindu di Pakistan Timur
10
00:04:01,656 --> 00:04:04,198
bersama-sama memberontak
melawan kebrutalan ini pada tahun 1970.
11
00:04:05,031 --> 00:04:08,698
Untuk menghancurkan pemberontakan ini,
Presiden Yahya Khan dan Jenderal Tikka
12
00:04:08,781 --> 00:04:13,239
membunuh tiga juta orang tak bersalah
di bawah Operasi Searchlight.
13
00:04:14,823 --> 00:04:17,489
India tidak tahan melihat
kesedihan rakyat mereka sendiri.
14
00:04:18,198 --> 00:04:21,531
Pasukan kami dikerahkan
menuju Pakistan Timur
15
00:04:21,614 --> 00:04:26,864
dan segera kita amankan
sebagian besar Pakistan.
16
00:04:28,073 --> 00:04:30,948
Melihat setengah dari Pakistan tergelincir
melalui jari-jarinya
17
00:04:31,031 --> 00:04:33,156
membuat Yahya Khan marah.
18
00:04:35,448 --> 00:04:37,073
Berapa totalnya?
19
00:04:37,156 --> 00:04:38,864
Tiga juta, Pak.
20
00:04:39,489 --> 00:04:41,073
Apakah kau mengenali itu?
21
00:04:41,156 --> 00:04:42,323
Ya pak.
22
00:04:42,406 --> 00:04:45,031
Itu bendera nasional Pakistan, Pak.
23
00:04:45,573 --> 00:04:47,781
Bendera Bintang dan Bulan Sabit.
24
00:04:47,989 --> 00:04:51,364
Bendera yang mampu
meraih ketinggian.
25
00:04:52,864 --> 00:04:55,989
Kembali di '47, aku tahu...
26
00:04:57,031 --> 00:05:01,656
satu-satunya cara untuk mencapai ketinggian itu
berada di atas tumpukan mayat.
27
00:05:02,448 --> 00:05:05,531
Jika tumpukannya berkurang
itu berarti kejatuhan kita.
28
00:05:05,989 --> 00:05:09,364
Dan kau ... hanya bisa melumpuhkan
sampai tiga juta tubuh.
29
00:05:09,864 --> 00:05:13,114
Kita telah melakukan
pembantaian publik, pak.
30
00:05:13,364 --> 00:05:17,656
Tapi India telah mengambil alih
daerah yang luas.
31
00:05:18,364 --> 00:05:21,198
Pasukan kita tidak bisa menginjakkan kaki
di sana, Pak.
32
00:05:22,656 --> 00:05:24,573
Apakah ini India?
33
00:05:25,406 --> 00:05:30,281
yang kita pimpin selama 400 tahun
dengan tangan besi?
34
00:05:31,031 --> 00:05:32,073
Ya pak.
35
00:05:32,364 --> 00:05:35,406
Mereka membunuh beberapa tentara kita
di '47 dan '65
36
00:05:36,489 --> 00:05:38,031
dan lupa dimana tempatnya.
37
00:05:40,614 --> 00:05:42,156
Tunjukkan pada bajingan ini,
38
00:05:42,739 --> 00:05:45,489
bahwa ini adalah Pakistan zaman baru
dari '71.
39
00:05:46,073 --> 00:05:48,073
Kita memiliki cukup bahan peledak
40
00:05:48,406 --> 00:05:50,823
untuk memisahkan
Gangga dan Jamuna.
41
00:05:51,864 --> 00:05:57,073
dan meledakkan Delhi dengan sisa
truk yang berisi bahan peledak.
42
00:05:59,156 --> 00:06:00,864
Bersiaplah untuk serangan kedua.
43
00:06:01,031 --> 00:06:01,948
Menyerang?
44
00:06:02,614 --> 00:06:05,156
Tapi, Pak,
ini bukan waktu yang tepat.
45
00:06:06,989 --> 00:06:09,073
Kita tidak bisa mempertahankan dua wilayah
dalam satu waktu.
46
00:06:10,531 --> 00:06:14,573
India telah mengalihkan kekuatannya
ke wilayah Timur.
47
00:06:15,573 --> 00:06:18,323
Wilayah Barat terbuka.
48
00:06:19,239 --> 00:06:23,323
Kita tidak akan menemukan peluang yang lebih baik
dari ini.
49
00:06:25,323 --> 00:06:26,739
Masuk melalui Kutch.
50
00:06:27,489 --> 00:06:29,531
Serang Pangkalan Udara Bhuj.
51
00:06:30,156 --> 00:06:36,323
Dan ambil alih sebanyak mungkin wilayah
India barat yang kalian bisa.
52
00:06:37,531 --> 00:06:39,739
-Setelah itu?
-Setelah itu...
53
00:06:43,573 --> 00:06:45,781
Nyonya Gandhi dan aku...
54
00:06:46,573 --> 00:06:48,948
akan berbagi secangkir teh di Delhi.
55
00:06:53,198 --> 00:06:56,781
Dan buat kesepakatan bisnis kecil dengan dia.
56
00:06:58,364 --> 00:07:00,739
Jika dia ingin India barat kembali,
57
00:07:01,864 --> 00:07:04,406
maka dia harus mengosongkan
Pakistan Timur.
58
00:07:05,448 --> 00:07:06,407
Sederhana.
59
00:08:04,864 --> 00:08:06,948
Pergi ke posisi kalian!
60
00:09:36,531 --> 00:09:38,823
Aku Vijay Srinivas Karnik.
61
00:09:38,906 --> 00:09:40,948
Komandan, Pangkalan Udara Bhuj.
62
00:09:59,823 --> 00:10:01,698
Masuk. Masuk.
63
00:10:06,031 --> 00:10:08,698
Pak, sepertinya seseorang
mengunci pintu dari luar.
64
00:10:08,781 --> 00:10:11,698
Perang tidak dimenangkan dengan senjata
tapi dengan pahlawan.
65
00:10:12,864 --> 00:10:15,739
Dan tidak ada kekurangan pahlawan
di Angkatan Darat India.
66
00:10:15,823 --> 00:10:18,531
Ini pilot pesawat tempur
Vikram Singh Baj.
67
00:10:42,156 --> 00:10:43,323
Tembak!
68
00:10:52,698 --> 00:10:55,114
Berhenti menembak.
Berhenti menembakkan senjata anti-udara!
69
00:10:55,323 --> 00:10:57,114
Pak Vikram siap lepas landas.
70
00:10:57,406 --> 00:10:58,614
Berhenti menembak!
71
00:11:13,906 --> 00:11:15,031
Tembak!
72
00:16:16,614 --> 00:16:18,239
Dua minggu sebelum
Serangan Pakistan.
73
00:16:19,781 --> 00:16:22,489
Ada faksi prajurit Malayali
disebut Nair.
74
00:16:22,948 --> 00:16:25,156
Dengan sejarah yang berawal
hingga lebih dari 1.000 tahun,
75
00:16:25,239 --> 00:16:26,948
mereka tidak pernah membungkuk
atau dikalahkan oleh musuh mereka.
76
00:16:27,448 --> 00:16:30,573
Lt. Kolonel Nair telah menyimpan
tradisi ini.
77
00:16:33,948 --> 00:16:38,489
Saat mewakili Angkatan Darat India
pada tahun 1968,
78
00:16:38,906 --> 00:16:40,948
Kol. Nair mengalahkan
seorang petinju Pakistan.
79
00:16:44,281 --> 00:16:46,489
Juara Ring Tinju ini
80
00:16:46,739 --> 00:16:50,323
Menetapkan hatinya untuk
seorang gadis Muslim berkemampuan berbeda, Zeenat.
81
00:17:02,323 --> 00:17:04,156
Ini Vighakot Post.
82
00:17:04,656 --> 00:17:07,198
Ambil alih pos ini
dengan armada 120 tentara kalian.
83
00:17:07,281 --> 00:17:08,906
-Hanya 120, Pak?
-Ya.
84
00:17:09,364 --> 00:17:13,948
Dan Pagi Ranchhod Bhai Savabhai Rabari
akan membantu mu.
85
00:17:15,031 --> 00:17:15,949
Pagi?
86
00:17:21,739 --> 00:17:23,364
Peternakan Bhai Pagi
87
00:17:23,448 --> 00:17:26,656
tinggal di desa dekat perbatasan Pakistan.
88
00:17:26,739 --> 00:17:30,656
Tentara Pakistan menuntut hewan mereka
untuk pesta.
89
00:17:30,739 --> 00:17:32,739
Pagi jelas menolak.
90
00:17:32,823 --> 00:17:34,989
"Kami telah bersumpah
91
00:17:35,073 --> 00:17:37,948
"untuk tidak pernah membiarkan pembantaian
hewan yang tidak bersalah."
92
00:17:38,031 --> 00:17:40,073
Pagi tidak membiarkan binatang
dibantai
93
00:17:40,156 --> 00:17:43,323
tapi dibantai
lima tentara Pakistan sebagai gantinya.
94
00:17:43,906 --> 00:17:46,406
Pagi datang ke India dan bergabung dengan RAW.
95
00:17:46,614 --> 00:17:47,614
Jai Hind, Pak.
96
00:17:49,531 --> 00:17:54,489
RAW menganugerahkan Ranchhod Bhai
dengan operasi yang sangat kritis.
97
00:17:54,573 --> 00:17:56,156
Operasi Hoor.
98
00:17:56,906 --> 00:17:59,031
Peternakan Bhai
seperti elang gurun.
99
00:17:59,073 --> 00:18:05,531
Dia fasih dengan setiap bagian dari
gurun yang membentang di Kutch dan Sindh.
100
00:18:05,614 --> 00:18:08,489
Dia bisa tahu dari langkah kaki
di atas pasir
101
00:18:08,573 --> 00:18:12,323
apakah itu Tentara India
atau Tentara Pakistan.
102
00:18:12,406 --> 00:18:17,989
Pekerjaannya di Operasi Hoor adalah untuk
meemukan tempat persembunyian rahasia Pakistan
103
00:18:18,073 --> 00:18:19,699
dan mengumpulkan informasi penting.
104
00:18:21,489 --> 00:18:23,031
Lima hari sebelum serangan.
105
00:18:33,781 --> 00:18:35,406
Md. Hussain Oman.
106
00:18:35,489 --> 00:18:37,031
Kepala Intelijen Militer
107
00:18:37,114 --> 00:18:39,656
dan musuh bebuyutan India.
108
00:18:39,864 --> 00:18:42,073
Hari ini dia menerima pesan
109
00:18:42,114 --> 00:18:44,823
yang membuatnya gelisah sepanjang malam.
110
00:18:44,906 --> 00:18:47,823
Kita diperintahkan
untuk berperang melawan India.
111
00:18:48,573 --> 00:18:51,614
Nama kode operasi ini
adalah Chengiz Khan.
112
00:19:19,239 --> 00:19:21,656
Teman-teman,
boleh minta perhatiannya?
113
00:19:21,739 --> 00:19:23,823
Semoga Pak Vijay dan Usha Madam
114
00:19:23,906 --> 00:19:25,406
pada ulang tahun pernikahan mereka yang ke 10.
115
00:19:25,864 --> 00:19:29,239
Dan sekarang Pak Vijay akan mengungkapkan
perasaannya terhadap istrinya.
116
00:19:29,739 --> 00:19:30,657
Ayo, Pak!
117
00:19:30,781 --> 00:19:32,364
Ayo, Pak!
118
00:19:32,906 --> 00:19:34,489
Ayo, Pak.
119
00:19:58,989 --> 00:20:04,406
Mata ekspresif terus menunjukkan
120
00:20:04,489 --> 00:20:09,406
Bahwa aku jatuh cinta
121
00:20:09,489 --> 00:20:14,448
Matamu yang mempesona
Dan malam ajaib ini
122
00:20:14,531 --> 00:20:18,489
Hatiku hilang
123
00:20:18,573 --> 00:20:21,948
Demiku
124
00:20:22,031 --> 00:20:24,531
Demiku
125
00:20:24,614 --> 00:20:28,698
Demi Tuhan
126
00:20:30,323 --> 00:20:35,031
Berikan air matamu
127
00:20:35,406 --> 00:20:40,031
Dan ambillah kebahagiaanku
128
00:20:40,448 --> 00:20:44,156
Meninggalkan dunia
129
00:20:46,781 --> 00:20:50,031
Dan tetaplah bersamaku
130
00:20:50,573 --> 00:20:55,489
Berikan air matamu
131
00:20:55,573 --> 00:21:00,948
Dan ambillah kebahagiaanku
132
00:21:01,031 --> 00:21:05,364
Meninggalkan dunia
133
00:21:05,448 --> 00:21:10,364
Dan tetaplah bersamaku
134
00:21:10,739 --> 00:21:16,031
Dan tetaplah bersamaku
135
00:21:30,198 --> 00:21:31,781
Wanita dan anak-anak di bunker.
136
00:21:31,864 --> 00:21:33,156
Anak laki-laki, ke lapangan terbang sekarang.
Ayo!
137
00:21:33,239 --> 00:21:34,239
- Ya pak.
- Ya pak.
138
00:21:34,281 --> 00:21:35,823
Bergerak! Bergerak!
139
00:21:40,031 --> 00:21:42,031
Jet tempur Angkatan Udara Pakistan
140
00:21:42,114 --> 00:21:45,198
menyerang banyak lapangan terbang di India Barat secara agresif
141
00:21:45,281 --> 00:21:47,364
dan menyebabkan kerusakan berat pada kami.
142
00:21:47,448 --> 00:21:49,448
Tapi mereka tidak bisa melakukan
banyak kerusakan pada Bhuj.
143
00:21:49,739 --> 00:21:52,198
- Alasan?
- Posisi senjata anti-udara kami.
144
00:21:53,114 --> 00:21:55,239
Kita harus mengubah posisi kita sekarang.
145
00:21:55,531 --> 00:21:57,448
Karena mereka bisa menyerang lagi.
146
00:21:57,614 --> 00:21:58,948
-Apakah itu jelas?
-Ya pak!
147
00:22:02,614 --> 00:22:05,365
Jet tempur Pakistan telah merespons
untuk pesan perdamaian kita,
148
00:22:05,573 --> 00:22:08,573
dengan menyerang Amritsar kita,
Srinagar, Pathankot, Avantipur
149
00:22:08,656 --> 00:22:14,114
Utterlai, Jodhpur, Ambala, Faridkot,
Jaisalmer, Alwara dan Bhuj.
150
00:22:14,406 --> 00:22:17,406
Besok, dengan cahaya pertama fajar,
kita akan beri mereka jawaban yang pas.
151
00:22:17,948 --> 00:22:19,198
-Ada keraguan?
-Tidak pak.
152
00:22:19,489 --> 00:22:21,073
-Tidak bisa mendengar.
-Tidak, Pak.
153
00:22:21,156 --> 00:22:22,614
-Tidak bisa mendengar!
-Tidak pak!
154
00:23:08,323 --> 00:23:10,781
Hei, Bali. Apa rencanamu
setelah meledakkan Pakistan?
155
00:23:14,781 --> 00:23:17,614
Aku akan pulang dan membawa ibuku
untuk operasi lututnya.
156
00:23:45,948 --> 00:23:46,948
Target di depan mata.
157
00:24:38,656 --> 00:24:39,948
Balli, awas!
158
00:24:46,323 --> 00:24:48,573
Baljeet.
Baljeet, bisakah kau mendengarku?
159
00:24:48,656 --> 00:24:49,614
Baljeet.
160
00:24:51,948 --> 00:24:55,531
- Vikram, aku tidak bisa menghubungi Baljeet.
- Pak, dia gugur.
161
00:24:55,989 --> 00:24:56,907
Apa?
162
00:24:58,198 --> 00:25:01,031
Vikram, misi kita berhasil.
163
00:25:02,531 --> 00:25:04,781
Kembali.
Segera kembali.
164
00:25:12,614 --> 00:25:16,489
Perdana Menteri Indira Gandhi
berkata dalam salah satu pesannya
165
00:25:16,573 --> 00:25:19,989
bahwa tentara kita akan segera
membebaskan Pakistan Timur
166
00:25:20,073 --> 00:25:23,114
dari kekejaman Pakistan Barat.
167
00:25:25,989 --> 00:25:27,073
Di mana Balli?
168
00:25:32,698 --> 00:25:33,864
Anak ku...
169
00:25:34,198 --> 00:25:37,989
“Apa pun yang telah diciptakan akan
dihancurkan, hari ini atau besok."
170
00:25:38,198 --> 00:25:41,948
"Nyanyikan puji-pujian yang mulia bagi Tuhan,
melepaskan semua keterikatan."
171
00:25:46,198 --> 00:25:48,948
Ranchhod Bhai, mulai Operasi Hoor.
172
00:25:49,031 --> 00:25:50,698
Operasi Hoor dimulai.
173
00:25:51,698 --> 00:25:53,031
Tiga hari sebelum serangan.
174
00:26:05,073 --> 00:26:07,739
Sayang, Brigadir Baig
dan Taimur telah tiba.
175
00:26:08,614 --> 00:26:10,531
Jangan berani keluar kamar.
176
00:26:14,823 --> 00:26:16,156
Sepuluh mata-mata kita,
177
00:26:16,614 --> 00:26:18,698
Hamir, Curson, Noora,
178
00:26:18,781 --> 00:26:21,656
Bima, Altaf, Viran, Zahir, Lateef
179
00:26:21,739 --> 00:26:23,073
Miramad dan Abu,
180
00:26:23,864 --> 00:26:26,573
bekerja di Kutch untuk Pakistan.
181
00:26:27,739 --> 00:26:32,531
Dan pada tengah malam, mereka akan
menyampaikan pesan kepada kita pada 3,1 MHz.
182
00:26:33,114 --> 00:26:35,323
Aku akan memutuskan strategi kita
setelah itu.
183
00:26:36,073 --> 00:26:38,614
Jika Allah menghendaki,
kita akan bertemu lagi dalam dua hari.
184
00:27:00,573 --> 00:27:03,698
Gadis pemberani India,
Heena Rehman.
185
00:27:05,239 --> 00:27:07,573
Heena adalah mata-mata kami di Pakistan.
186
00:27:08,031 --> 00:27:11,906
Kakak Heena, Nazir Rehman
juga mata-mata kami di Pakistan.
187
00:27:12,448 --> 00:27:14,031
Apa yang kita lakukan dengan dia?
188
00:27:14,073 --> 00:27:16,573
Bunuh dia! Bunuh dia!
189
00:27:16,864 --> 00:27:19,281
Bunuh dia! Bunuh dia!
190
00:27:19,364 --> 00:27:22,029
"Tidak ada yang layak disembah
kecuali Allah,
191
00:27:22,063 --> 00:27:24,489
“dan Muhammad adalah utusan Allah."
192
00:27:25,323 --> 00:27:28,031
"Tidak ada yang layak disembah
kecuali Allah..."
193
00:27:30,739 --> 00:27:34,739
Md. Husain Oman
memberinya kematian yang mengerikan.
194
00:27:34,823 --> 00:27:38,614
Heena bergabung dengan RAW
untuk membalaskan dendam kakaknya.
195
00:27:39,073 --> 00:27:42,782
Permusuhan Heena dengan Pakistan adalah
kepentingan nasional dan pribadi.
196
00:27:47,364 --> 00:27:51,656
Pikirkan tentang mendiang saudaramu
dan ulangi janjimu...
197
00:27:52,198 --> 00:27:56,864
Tuhan, jaga tempat untukku aman
di pengadilan Mu.
198
00:27:58,364 --> 00:28:02,864
Bahkan jika aku tidak ada lagi,
jaga tanah air ku agar tidak terluka.
199
00:35:11,198 --> 00:35:15,073
100 tank dan 1.800 tentara
200
00:35:15,614 --> 00:35:18,448
akan berbaris menuju Delhi
melalui Longewala.
201
00:35:19,198 --> 00:35:22,489
Kedua, PNS Ghazi
akan menenggelamkan INS Vikrant.
202
00:35:26,448 --> 00:35:27,823
Dan tiga,
203
00:35:28,864 --> 00:35:32,073
Operasi Chengiz Khan, Bhuj.
204
00:35:34,948 --> 00:35:37,073
Ini adalah wilayah Kutch di India.
205
00:35:38,031 --> 00:35:41,323
50% dari area ini
tertutup oleh laut,
206
00:35:41,406 --> 00:35:44,448
dan daerah lainnya
ditutupi oleh gurun.
207
00:35:44,531 --> 00:35:47,531
Dan kedua jembatan ini menghubungkan
Kutch dengan India.
208
00:35:47,614 --> 00:35:50,114
Di Surajbari dan Banaskantha.
209
00:35:50,198 --> 00:35:53,739
Jika kita meluncurkan serangan mendadak
dan meledakkan kedua jembatan ini,
210
00:35:53,823 --> 00:35:57,031
lima rute ini
dan landasan pacu Bhuj,
211
00:35:57,281 --> 00:35:59,490
maka Kutch akan terputus
Dari india.
212
00:36:02,406 --> 00:36:05,406
Bahkan jika Tentara India
datang melalui laut,
213
00:36:05,489 --> 00:36:07,573
Jamnagar atau Pune,
214
00:36:08,031 --> 00:36:12,573
mereka akan membutuhkan 28-48 jam
untuk mencapai Bhuj.
215
00:36:14,031 --> 00:36:17,781
Dan 100 tank dan 1.800 pasukan kita
216
00:36:17,864 --> 00:36:21,031
akan melintasi Harami Nala
dari Vighakot
217
00:36:21,073 --> 00:36:23,948
dan mencapai Bhuj dalam 18 jam
218
00:36:24,031 --> 00:36:26,073
dan mengambil alih kendali.
219
00:36:26,531 --> 00:36:29,906
Jika Bandara Bhuj ada dalam kendali kita,
220
00:36:30,531 --> 00:36:32,698
maka permainan India sudah habis.
221
00:37:17,781 --> 00:37:19,531
Jadi, kau pengkhianat.
222
00:37:23,281 --> 00:37:26,156
Katakan untuk terakhir kalinya
sebelum aku menembakmu.
223
00:37:26,656 --> 00:37:27,989
Aku mencintaimu.
224
00:37:29,156 --> 00:37:31,031
Agar aku bisa menembakmu.
225
00:38:52,031 --> 00:38:53,614
Aku mencintaimu.
226
00:39:27,364 --> 00:39:28,448
Pak?
227
00:39:37,073 --> 00:39:38,531
Cepatlah.
228
00:39:54,989 --> 00:39:56,364
Kepung dia.
229
00:40:47,031 --> 00:40:50,323
“Aku bersaksi bahwa
tidak ada yang layak disembah
230
00:40:50,406 --> 00:40:52,823
“Kecuali Allah,
Yang Esa saja, tanpa pasangan,
231
00:40:52,906 --> 00:40:55,198
"dan menjadi saksi
bahwa Muhammad adalah
232
00:40:55,281 --> 00:40:57,406
"Hamba dan utusan-Nya.
233
00:40:57,614 --> 00:41:00,114
"Aku bersaksi bahwa
tidak ada yang layak disembah
234
00:41:00,781 --> 00:41:02,864
“Kecuali Allah,
Yang Esa saja, tanpa pasangan,
235
00:41:02,948 --> 00:41:05,281
"dan menjadi saksi
bahwa Muhammad adalah
236
00:41:05,573 --> 00:41:06,864
"Hamba dan utusannya."
237
00:41:09,364 --> 00:41:11,573
Jai Hind!
238
00:41:11,656 --> 00:41:13,031
Tidak tahu malu!
239
00:41:13,739 --> 00:41:15,364
Apakah kau tidak malu?
240
00:41:16,239 --> 00:41:19,073
Menjadi seorang Muslim,
kau mengkhianati Pakistan.
241
00:41:19,906 --> 00:41:22,281
Pakistan adalah musuh terbesar Islam.
242
00:41:23,114 --> 00:41:28,073
Itu sebabnya Jenderal Tikka Khan
membunuh tiga juta Muslim Bengali.
243
00:41:28,698 --> 00:41:31,031
Bukankah itu pengkhianatan terhadap umat Islam?
244
00:41:34,906 --> 00:41:38,823
Jai Hind!
245
00:43:10,239 --> 00:43:12,781
Maaf, kami tidak bisa menyelamatkannya.
246
00:43:23,448 --> 00:43:28,156
Sardarji, jika terjadi sesuatu padaku,
jagalah Preeto.
247
00:43:28,448 --> 00:43:29,864
Jangan katakan itu.
248
00:43:40,281 --> 00:43:42,281
Aku melihat kesedihan di mata singa ku.
249
00:43:44,739 --> 00:43:46,656
Aku sedang memikirkan Preeto, Pak.
250
00:43:47,448 --> 00:43:49,031
Preeto sekarang adalah putriku.
251
00:44:16,656 --> 00:44:18,239
Itu datang ke arah kita.
252
00:44:36,739 --> 00:44:43,198
Tetap seperti batu
Selalu siap untuk bertarung
253
00:44:43,448 --> 00:44:49,531
Ini adalah tanah air kita
Kita bisa menyerahkan hidup kita untuk itu
254
00:44:56,531 --> 00:44:58,073
bendera pakistan...
255
00:44:58,281 --> 00:45:00,239
Akan segera membubung di atas India!
256
00:45:00,323 --> 00:45:01,573
bendera pakistan...
257
00:45:01,656 --> 00:45:03,698
Akan segera membubung di atas India!
258
00:45:04,656 --> 00:45:08,739
Jet tempur kita telah menjatuhkan
1.000 bom
259
00:45:08,823 --> 00:45:13,031
dan 50 bom waktu di Pangkalan Udara Bhuj
dan menghancurkannya.
260
00:45:13,073 --> 00:45:17,614
Sekarang tidak ada pesawat yang bisa lepas landas
atau mendarat di Pangkalan Udara Bhuj.
261
00:45:17,698 --> 00:45:21,781
Jembatan di Surajbari dan Banaskantha
yang menghubungkan Kutch dengan India
262
00:45:21,864 --> 00:45:24,198
dan lima rute menuju Bhuj
263
00:45:24,281 --> 00:45:26,323
dihancurkan oleh jet tempur kita
264
00:45:26,698 --> 00:45:30,199
dan telah memotong Kutch dan Bhuj
dari India.
265
00:45:30,531 --> 00:45:32,406
Ingat satu hal lagi.
266
00:45:32,781 --> 00:45:37,239
Kita akan tiba di pos pemeriksaan India
Vighakot pada pukul 11 malam.
267
00:45:37,323 --> 00:45:41,823
Ada 120 tentara India
dan satu Pagi di Pos Vighakot.
268
00:45:43,489 --> 00:45:49,073
Jadi, kita hanya perlu dua jam
untuk menghancurkan pos pemeriksaan India.
269
00:45:49,864 --> 00:45:53,281
Pak, kesulitan terbesar kita
adalah melintasi Harami Nala.
270
00:45:53,614 --> 00:45:55,323
Di satu ujung terbentang laut
271
00:45:55,406 --> 00:45:58,073
dan pasir hisap di sisi lain.
272
00:45:58,489 --> 00:46:01,198
Pak, kita tidak bisa menyeberang
Harami Nala di tahun '65 juga.
273
00:46:01,573 --> 00:46:04,906
Mengapa kita tidak dapat mengubah rute melalui
Banaskantha dan mengambil alih Bhuj?
274
00:46:04,989 --> 00:46:05,948
Tidak.
275
00:46:06,698 --> 00:46:10,698
Karena kita pun butuh 48 jam
untuk mencapai Bhuj melalui rute itu.
276
00:46:11,364 --> 00:46:15,114
Dan Tentara India
mungkin mendapatkan bala bantuan sampai saat itu.
277
00:46:16,364 --> 00:46:20,323
Kita memiliki 100 tank
dan 1.800 tentara sekarang,
278
00:46:20,406 --> 00:46:22,989
Jika kita melewati Harami Nala
dalam dua jam
279
00:46:23,031 --> 00:46:25,573
dan memusnahkan semua tentara India,
280
00:46:25,656 --> 00:46:27,823
maka kita akan sampai pada jam 1 pagi.
281
00:46:28,614 --> 00:46:33,281
Rute ke Pangkalan Udara Bhuj melalui
Vighakot berjarak sekitar 170 kilometer.
282
00:46:33,364 --> 00:46:40,031
Ini berarti kita akan berhasil
mengambil alih pangkalan udara Bhuj pada pukul 5 pagi.
283
00:46:40,781 --> 00:46:44,073
Jika Allah berkehendak,
kita akan menang!
284
00:46:44,114 --> 00:46:45,364
Kemenangan...
285
00:46:45,448 --> 00:46:46,781
Apakah milik kita!
286
00:46:46,864 --> 00:46:48,656
- Kemenangan...
- milik kita!
287
00:46:48,739 --> 00:46:50,531
- Kemenangan...
- milik kita!
288
00:46:50,781 --> 00:46:52,823
Kabar baik. Ya aku senang.
289
00:46:54,448 --> 00:46:55,366
Pak.
290
00:46:57,364 --> 00:46:58,323
Selamat.
291
00:48:20,323 --> 00:48:23,948
Ketika Pakistan bersikeras
berpisah dengan kami pada tahun 1947,
292
00:48:24,031 --> 00:48:26,489
kami tahu lebih baik daripada mengusir
saudara kita dengan tangan kosong
293
00:48:26,573 --> 00:48:31,198
Kami mengirim mereka dengan sedikit air mata
dan Rp. 75 crore.
294
00:48:32,156 --> 00:48:35,073
Amunisi dan bahan peledak dibeli
295
00:48:35,156 --> 00:48:37,614
menggunakan uang yang sama
menghujani kami.
296
00:48:37,698 --> 00:48:43,156
Tidak ada negara di dunia yang bisa membayar
harga yang mahal untuk kesopanannya.
297
00:48:45,239 --> 00:48:47,823
Pak, landasan pacu dan ruang kendali
benar-benar hancur.
298
00:48:48,656 --> 00:48:50,864
Ruang radar di
ruang bawah tanah masih utuh.
299
00:48:51,281 --> 00:48:52,656
20 anggota staf
dari ruang kontrol
300
00:48:52,739 --> 00:48:54,739
dan 20 tentara dari
pasukan anti-pesawat terluka.
301
00:48:55,323 --> 00:48:58,239
Dan pilot pesawat tempur
Sagar Mehta juga terluka.
302
00:48:58,323 --> 00:49:00,406
Dia sudah dibawa ke rumah sakit.
Saat ini, tidak ada korban jiwa.
303
00:49:02,114 --> 00:49:03,448
- Imran?
- Pak.
304
00:49:03,531 --> 00:49:05,239
Beri tahu keluarga semua orang.
305
00:49:05,323 --> 00:49:06,241
Ya pak.
306
00:49:11,864 --> 00:49:11,989
Itu adalah bom waktu.
307
00:49:13,073 --> 00:49:14,323
- Rajnish.
- Pak.
308
00:49:14,781 --> 00:49:17,364
Mulai menghitung dan menandai bom.
309
00:49:17,448 --> 00:49:18,364
Oke, Pak.
310
00:49:19,406 --> 00:49:23,198
Laxman, hubungi kontraktornya
dan mulai memperbaiki landasan pacu.
311
00:49:23,281 --> 00:49:24,781
- Cepat lakukan.
- Ya pak.
312
00:49:34,739 --> 00:49:38,698
Jet Pakistan menyebabkan kerusakan parah
di pangkalan Bhuj dan Jamnagar.
313
00:49:38,781 --> 00:49:41,781
Kami memberi mereka jawaban yang pas
dan menggagalkan rencana mereka.
314
00:49:42,031 --> 00:49:45,448
Tapi, Pak, kami kehilangan Baljeet dan
Pesawat Vikram Singh dalam serangan ini.
315
00:49:45,531 --> 00:49:46,573
Berita buruk.
316
00:49:46,656 --> 00:49:48,406
Kita harus ekstra waspada.
317
00:49:48,656 --> 00:49:50,031
Kau akan segera menerima
perintah berikutnya.
318
00:49:51,573 --> 00:49:52,491
Siap Pak.
319
00:50:21,698 --> 00:50:22,989
Ayah!
320
00:51:11,739 --> 00:51:15,031
Maulana baru-baru ini memberi ku berita
dari Badan intelegen Pakistan.
321
00:51:15,114 --> 00:51:19,323
Dia melihat 100 tank
dan hampir 1.800 tentara
322
00:51:19,406 --> 00:51:21,698
berbaris menuju Pos Vighakot.
323
00:51:21,906 --> 00:51:26,948
Dan ya, jet Pakistan
sedang mengintai udara untuk keselamatan mereka.
324
00:51:33,823 --> 00:51:36,573
Pak, Operasi Hoor sudah selesai.
325
00:51:36,656 --> 00:51:40,406
Kita hanya memiliki 120 pasukan dan Pagi
326
00:51:40,489 --> 00:51:44,656
untuk menghentikan 1.800 tentara Pakistan
dan 100 tangki.
327
00:51:44,906 --> 00:51:48,073
Kita harus mengirim lebih banyak pasukan
ke Pos Vighakot.
328
00:51:49,156 --> 00:51:52,573
Angkatan Udara Pakistan diluncurkan
serangan sengit di Pangkalan Udara Bhuj,
329
00:51:52,656 --> 00:51:54,489
menghancurkan landasan pacu
dan pangkalan udara.
330
00:51:54,698 --> 00:51:58,739
Pesawat tidak bisa lepas landas dan mendarat di sana.
331
00:51:58,823 --> 00:52:01,323
Dan kita telah kehilangan semua bentuk
komunikasi dengan mereka juga.
332
00:52:01,906 --> 00:52:06,406
Mengapa kita tidak bisa mengirim pasukan kita secara langsung
ke Pos Vighakot menggunakan helikopter?
333
00:52:06,781 --> 00:52:08,281
Itu tidak mungkin.
334
00:52:08,364 --> 00:52:11,448
Karena Angkatan Udara Pakistan
cukup waspada di daerah ini.
335
00:52:11,906 --> 00:52:13,739
Lalu pilihan apa yang kita miliki?
336
00:52:13,823 --> 00:52:17,239
50% Kutch terdiri dari air,
337
00:52:17,323 --> 00:52:19,823
dan 50% lainnya adalah gurun.
338
00:52:20,531 --> 00:52:23,864
Hanya ada dua jembatan
yang menghubungkan Kutch dengan India.
339
00:52:23,948 --> 00:52:26,114
Surajbari dan Banaskantha.
340
00:52:26,698 --> 00:52:29,073
Lima dari rute ini mengarah ke Bhuj.
341
00:52:29,156 --> 00:52:33,448
Tapi Angkatan Udara Pakistan telah menghancurkan
semua lima rute dan Pangkalan Udara Bhuj.
342
00:52:34,156 --> 00:52:36,406
Sekarang kita tidak memiliki bentuk
komunikasi dengan mereka.
343
00:52:36,906 --> 00:52:41,281
Apakah kita mengirim pasukan kita
dari Rajasthan, Pune atau Jamnagar,
344
00:52:41,364 --> 00:52:44,864
mereka akan membutuhkan setidaknya
28 jam untuk mencapai Vighakot.
345
00:52:45,156 --> 00:52:51,448
Tentara Pakistan dengan 100 tank mereka
dan 1800 pasukan akan tiba pada pukul 11 malam.
346
00:52:51,614 --> 00:52:54,364
Angkatan Darat Pakistan
dapat melintasi Harami Nala
347
00:52:54,448 --> 00:52:57,698
dan tangkap Pangkalan Udara Bhuj
dalam 18 jam.
348
00:52:57,906 --> 00:52:59,948
Kita menerima informasi ini
sangat terlambat.
349
00:53:01,031 --> 00:53:03,448
Berapa banyak pasukan yang kita miliki
di Pos Vighakot?
350
00:53:04,198 --> 00:53:05,156
120.
351
00:53:07,073 --> 00:53:10,531
Jika Angkatan Darat Pakistan mengambil
kontrol atas Pangkalan Udara Bhuj,
352
00:53:11,364 --> 00:53:14,739
maka mereka akan mencoba
untuk bernegosiasi dengan kita.
353
00:53:14,823 --> 00:53:17,239
setelah perang usai,
seperti yang mereka lakukan di tahun '65.
354
00:53:19,198 --> 00:53:22,156
Pasti ada cara
untuk menghentikan pasukan Pakistan.
355
00:53:22,364 --> 00:53:23,948
Hanya ada satu cara.
356
00:53:24,031 --> 00:53:28,656
Komandan Pangkalan Udara Bhuj
Vijay Karnik memperbaiki landasan pacu;
357
00:53:28,739 --> 00:53:30,823
kita mengirim bala bantuan
dari Jamnagar;
358
00:53:30,906 --> 00:53:35,073
dan mereka menghentikan pasukan Pakistan
bersama dengan tentara kita,
359
00:53:35,114 --> 00:53:38,448
karena kita tidak memiliki komunikasi
dengan Pangkalan Udara Bhuj.
360
00:53:39,781 --> 00:53:41,198
Lakukan apa yang diperlukan,
361
00:53:41,364 --> 00:53:45,031
tapi pasukan kita harus
mencapai Pos Vighakot.
362
00:54:07,323 --> 00:54:08,989
Kau yang mengunci pintu, kan?
363
00:54:14,448 --> 00:54:16,281
Mata-mata tidak menggunakan attar.
364
00:54:45,739 --> 00:54:47,239
Ini luka kecil,
365
00:54:47,323 --> 00:54:49,406
tetapi kau mungkin mengalami luka dalam.
366
00:54:49,698 --> 00:54:52,614
Kau harus melakukan Rontgen
dan cukup istirahat.
367
00:54:52,615 --> 00:54:53,324
Pak...
368
00:54:53,406 --> 00:54:56,114
Setelah kita memenangkan perang,
Aku akan melakukan rontgen dan semua yang ku butuhkan.
369
00:55:03,823 --> 00:55:06,531
Pak, ada sekitar
50 bom waktu di sekitar landasan.
370
00:55:06,614 --> 00:55:08,864
Tapi tidak satupun dari mereka
memiliki timer.
371
00:55:09,031 --> 00:55:11,448
Kita tidak tahu bom yang mana
akan meledak duluan.
372
00:55:11,823 --> 00:55:14,073
Pak, jangan lewati titik ini berbahaya.
373
00:55:21,531 --> 00:55:23,864
Kita bahkan tidak punya
setelan penyebar bom.
374
00:55:28,489 --> 00:55:29,989
Bom ini sangat kuat.
375
00:55:30,031 --> 00:55:31,781
Entah itu memakai baju besi
376
00:55:32,364 --> 00:55:34,781
atau bersembunyi di balik dinding semen,
377
00:55:35,531 --> 00:55:38,073
masih akan membuatmu hancur berkeping-keping.
378
00:55:38,156 --> 00:55:41,364
Jika kita ditakdirkan untuk mati,
maka tidak ada yang bisa menyelamatkan kita.
379
00:55:52,198 --> 00:55:56,406
Hubungkan semua bom ke satu sumbu
dan kubur mereka di bawah tanah.
380
00:56:30,031 --> 00:56:31,864
Pak, 40 tentara mati syahid.
381
00:56:40,864 --> 00:56:42,156
Kosongkan area.
382
00:56:43,239 --> 00:56:44,739
- Bersihkan area.
- Siap Pak.
383
00:58:12,614 --> 00:58:14,989
Perbaiki ini dan hubungkan aku ke markas.
384
00:58:15,114 --> 00:58:16,031
Ya pak.
385
00:58:30,864 --> 00:58:31,782
Pak...
386
00:58:35,739 --> 00:58:36,989
Maratha Baagh di sini.
387
00:58:37,031 --> 00:58:40,864
Maratha Baagh, musuh akan
mengepung Vighakot pada pukul 11 malam
388
00:58:41,156 --> 00:58:45,657
dan mengambil alih Pangkalan Udara Bhuj
pukul 5 pagi
389
00:58:46,156 --> 00:58:47,073
Pak...
390
00:58:47,364 --> 00:58:50,698
Semua insinyur swasta
dan para pekerja telah melarikan diri dari Bhuj.
391
00:58:51,156 --> 00:58:53,448
Kirim pekerja militer dengan helikopter.
392
00:58:53,531 --> 00:58:55,531
Kedua perusahaan sedang memperbaiki
393
00:58:55,614 --> 00:58:58,114
Jaisalmer, Amritsar
dan landasan pacu lainnya.
394
00:58:58,739 --> 00:59:01,281
Jika landasan pacu tidak diperbaiki
menjelang fajar,
395
00:59:01,573 --> 00:59:03,157
maka kita akan kehilangan Kutch.
396
00:59:03,656 --> 00:59:04,989
-Berulang-ulang.
- Pak.
397
00:59:15,114 --> 00:59:17,239
Kita di sini di Jamnagar
dan inilah Vighakot.
398
00:59:17,698 --> 00:59:19,906
Jika kita menggunakan pesawat tempur kita
399
00:59:19,989 --> 00:59:21,948
untuk menyerang jet dan pasukan Pakistan
di Pos Vighakot,
400
00:59:22,031 --> 00:59:24,864
maka ada potensi melukai pasukan kita sendiri.
401
00:59:25,073 --> 00:59:27,948
Dan pesawat Pakistan
bisa menembak jatuh pesawat kita.
402
00:59:28,031 --> 00:59:30,406
Kecuali untuk rute
antara Vighakot dan Bhuj,
403
00:59:30,489 --> 00:59:32,989
Pakistan telah menghancurkan
semua rute lain menuju Bhuj.
404
00:59:35,823 --> 00:59:41,656
Pak, jika kita mengirim pasukan kita
melalui Mandvi, Mundra, Gandhidham,
405
00:59:41,739 --> 00:59:44,656
mereka setidaknya memiliki waktu
28-48 jam untuk mencapai Vighakot.
406
00:59:46,323 --> 00:59:48,198
Pak, kita hanya punya satu pilihan.
407
00:59:48,281 --> 00:59:50,573
Menyebarkan pasukan kita
di Bhuj melalui pesawat kargo.
408
00:59:54,073 --> 00:59:55,615
-Jai Hind, Pak.
-Jai Hind.
409
00:59:55,906 --> 00:59:58,656
Ada risiko besar dalam mengirim pasukan
ke pos kalian menggunakan helikopter.
410
00:59:58,739 --> 01:00:01,822
Jadi, pasukan akan dikerahkan
ke Pangkalan Udara Bhuj dalam 24 jam.
411
01:00:03,531 --> 01:00:08,073
Dua helikopter telah lepas landas dari
Bandara Jamnagar dengan 48 tentara.
412
01:00:08,114 --> 01:00:09,032
Baik Pak...
413
01:00:09,198 --> 01:00:13,281
Dan, malam ini, 24 pasukan telah
mengambil jalur laut untuk mencapai pos kalian.
414
01:00:15,031 --> 01:00:16,864
Dan untuk mengakali
pasukan Pakistan,
415
01:00:16,948 --> 01:00:18,866
pasukan ini telah
dikirim oleh kapal sipil.
416
01:00:19,156 --> 01:00:21,781
Mereka akan mencapai pos kalian
antara 4-8 jam.
417
01:00:21,864 --> 01:00:23,864
Tidak peduli seberapa keras kita mencoba
untuk mengirim pasukan ke pos kalian,
418
01:00:23,948 --> 01:00:26,282
kita tidak dapat mengirim lebih dari
100 tentara untuk penguatanmu.
419
01:00:26,864 --> 01:00:29,239
Keamanan Kutch
dan Bhuj ada di tanganmu.
420
01:00:29,323 --> 01:00:30,323
Ganti dan keluar.
421
01:00:40,031 --> 01:00:45,073
Pak, tiga batalyon dari
Angkatan Darat Pakistan bersama dengan 100 tank
422
01:00:45,156 --> 01:00:48,281
akan menyerang Pos kita jam 11 malam.
423
01:00:48,781 --> 01:00:50,489
Kita akan bertahan dan berjuang.
424
01:00:56,948 --> 01:00:57,989
Tentara...
425
01:00:59,073 --> 01:01:03,656
selama Vijay Karnik tidak
memperbaiki landasan pacu di lapangan terbang Bhuj
426
01:01:04,698 --> 01:01:07,989
dan kita tidak bisa menerima
banyak bala bantuan,
427
01:01:08,489 --> 01:01:10,989
kita harus menjaga musuh
di Teluk.
428
01:01:12,073 --> 01:01:14,448
Aku tahu itu pekerjaan yang berbahaya.
429
01:01:15,364 --> 01:01:16,906
Kita hanya 120,
430
01:01:17,656 --> 01:01:20,448
dan musuh ada ribuan
bersama dengan tank.
431
01:01:21,989 --> 01:01:25,156
Tapi aku sudah berjanji pada tanah airku
432
01:01:26,948 --> 01:01:28,864
bahwa, bahkan jika kita kehilangan akal,
433
01:01:29,198 --> 01:01:30,823
tubuh kita akan terus berjuang.
434
01:01:31,864 --> 01:01:35,323
Bahkan dengan setetes darah
di tubuh kita,
435
01:01:36,406 --> 01:01:41,864
musuh tidak bisa menyeberangi
pos ini dan menginjakkan kaki di Kutch.
436
01:01:45,323 --> 01:01:47,906
Ayo buat janji
untuk diri kita sendiri.
437
01:01:51,948 --> 01:01:54,073
- Kami akan menantang...
- Kematian!
438
01:01:54,156 --> 01:01:56,281
- Kami akan menantang...
- Kematian!
439
01:01:56,364 --> 01:01:58,406
- Kami akan menantang...
- Kematian!
440
01:01:58,614 --> 01:02:01,239
- Kemuliaan untuk ...
- Ibu India!
441
01:02:02,156 --> 01:02:04,864
- Kemuliaan untuk ...
- Ibu India!
442
01:02:17,489 --> 01:02:21,823
Landasan pacu hancur seperti
sebuah rumah terjebak dalam topan.
443
01:02:22,489 --> 01:02:26,448
Pemandangan kehancuran
sudah cukup untuk mengecilkan hati siapa pun.
444
01:02:26,989 --> 01:02:28,739
Lalu tiba-tiba aku teringat seseorang.
445
01:02:29,531 --> 01:02:30,864
Seorang wanita.
446
01:02:31,323 --> 01:02:36,031
Dari kancing kemeja yang rusak
sampai keberanian yang hilang,
447
01:02:36,114 --> 01:02:37,531
wanita bisa memperbaiki apa saja.
448
01:03:29,989 --> 01:03:32,406
Singa betina Gujarat, Sunderben.
449
01:03:32,614 --> 01:03:35,531
Sunderben!
450
01:03:35,614 --> 01:03:38,614
Sunderben!
451
01:03:40,698 --> 01:03:43,614
Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat!
452
01:03:43,698 --> 01:03:47,406
Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat!
453
01:03:48,448 --> 01:03:50,156
Kekerasan adalah dosa.
454
01:03:50,573 --> 01:03:52,323
Tapi Tuhan Krishna telah berkata
455
01:03:52,406 --> 01:03:54,989
kekerasan yang dilakukan
untuk menyelamatkan hidup seseorang
456
01:03:55,948 --> 01:03:57,239
adalah kebenaran.
457
01:03:59,698 --> 01:04:01,739
Sebagian besar pria dari desa ini
458
01:04:01,823 --> 01:04:04,948
bepergian jauh dan luas
untuk mencari nafkah.
459
01:04:05,031 --> 01:04:06,448
Seperti suamiku.
460
01:04:06,781 --> 01:04:10,864
Hanya ada wanita, anak-anak
dan orang tua di desa ini.
461
01:04:11,198 --> 01:04:13,906
Ibu mertuaku selalu khawatir
462
01:04:15,323 --> 01:04:18,156
tentang apa yang akan kita lakukan
jika kita dihadapkan pada suatu masalah.
463
01:04:19,073 --> 01:04:21,739
Tapi aku telah menghilangkan kekhawatirannya.
464
01:04:22,823 --> 01:04:24,614
Aku membunuh macan tutul.
465
01:04:24,698 --> 01:04:27,281
Sekarang aku ingin membunuh Raavan juga.
466
01:04:43,573 --> 01:04:45,573
Selama matahari bersinar
di langit,
467
01:04:45,656 --> 01:04:48,073
semoga India bersinar sama cerahnya.
468
01:04:48,614 --> 01:04:50,114
Jai Sri Ram!
469
01:04:50,781 --> 01:04:53,448
Jai Sri Ram!
470
01:05:00,906 --> 01:05:03,989
Pak, semua pekerja yang bisa memperbaiki
landasan pacu telah melarikan diri dari Bhuj,
471
01:05:04,073 --> 01:05:05,198
jadi saya memutuskan untuk meminta bantuan
472
01:05:05,281 --> 01:05:08,198
warga sipil dari desa tetangga
untuk memperbaiki landasan pacu.
473
01:05:08,406 --> 01:05:11,531
Kau tidak bisa melibatkan warga sipil
selama Perang.
474
01:05:11,739 --> 01:05:13,573
Jika ada nyawa yang hilang
selama serangan,
475
01:05:13,656 --> 01:05:15,448
maka kau bisa diadili di pengadilan militer.
476
01:05:15,531 --> 01:05:17,156
Pak, saya tidak keberatan
diadili di pengadilan militer,
477
01:05:17,239 --> 01:05:19,656
tapi saya tidak bisa membiarkan Bhuj jatuh
ke tangan musuh.
478
01:05:19,739 --> 01:05:22,073
Ini adalah tugas yang mustahil,
Pemimpin Skuadron.
479
01:05:22,156 --> 01:05:25,239
Saya Marathi, Pak.
Saya bisa menyerahkan hidup saya tetapi tidak dengan kata-kata saya.
480
01:05:27,739 --> 01:05:29,864
Sunderben, negara membutuhkanmu.
481
01:05:33,114 --> 01:05:34,448
Jadhavji bhai.
482
01:05:34,531 --> 01:05:35,449
Ya?
483
01:05:35,698 --> 01:05:38,281
Bawa Pak Vijay ke kuil
setelah 30 menit.
484
01:05:38,364 --> 01:05:39,406
Oke.
485
01:05:53,323 --> 01:05:56,364
Tentara Pakistan
datang untuk mengambil alih Kutch.
486
01:05:57,781 --> 01:06:00,448
Untuk menghentikan Angkatan Darat India
dan datang ke desa kitai,
487
01:06:00,531 --> 01:06:03,906
pesawat Pakistan
telah menghancurkan landasan udara Bhuj.
488
01:06:07,073 --> 01:06:10,781
Aku akan memperbaiki landasan terbang
untuk membantu Angkatan Darat India.
489
01:06:10,864 --> 01:06:12,823
Maukah kalian ikut denganku?
490
01:06:21,739 --> 01:06:23,531
Mengapa semua orang diam?
491
01:06:23,906 --> 01:06:25,864
Negara membutuhkan kita.
492
01:06:26,406 --> 01:06:28,239
pesawat Pakistan
sedang menjatuhkan bom.
493
01:06:28,323 --> 01:06:32,198
Bayangkan apa yang akan terjadi
kepada anak-anak kita jika kita mati.
494
01:06:34,281 --> 01:06:37,239
dermawan dari
seluruh dunia, Tuhan Krishna,
495
01:06:38,781 --> 01:06:41,406
dia tidak akan membiarkan bahaya datang kepada kita.
496
01:06:44,031 --> 01:06:45,989
Tapi jika kita tidak membantu negara kita
497
01:06:46,073 --> 01:06:48,489
dan musuh mengambil kendali,
498
01:06:48,864 --> 01:06:51,198
maka kita semua akan
menelan racun bersama-sama.
499
01:06:52,489 --> 01:06:55,114
Dewa Siwa tidak akan datang ke desa kita.
500
01:06:57,239 --> 01:06:59,531
Semua orang akan dilucuti pakaiannya di depan umum.
501
01:06:59,614 --> 01:07:02,114
Tuhan Krishna tidak akan datang
untuk menyelamatkan kehormatan kita.
502
01:07:05,156 --> 01:07:10,156
Tapi jika kita bersumpah untuk melawan
para tirani ini seperti Pandawa,
503
01:07:10,698 --> 01:07:15,614
maka Tuhan Krishna akan membimbing kita.
504
01:07:16,031 --> 01:07:17,114
Tunggu sebentar.
505
01:07:33,198 --> 01:07:34,656
Teman ku pernah bilang...
506
01:07:34,864 --> 01:07:38,073
Jika aku terbunuh di perbatasan
dan hembuskan nafas terakhirku,
507
01:07:39,323 --> 01:07:41,989
lalu kirim aku kembali
kepada ibuku yang sudah tua.
508
01:07:42,698 --> 01:07:47,364
Itu mimpinya
untuk melihatku berpakaian sebagai pengantin pria.
509
01:07:47,989 --> 01:07:49,864
Wujudkan keinginannya.
510
01:07:50,114 --> 01:07:52,948
Dandani aku sebagai pengantin pria
dan melakukan arak-arakan
511
01:07:53,198 --> 01:07:56,864
di seluruh desa
dan beritahu ibuku
512
01:07:58,156 --> 01:08:00,573
putra mu telah tiba sebagai pengantin pria.
513
01:08:01,948 --> 01:08:04,031
Meskipun dia belum mendapatkan pengantinnya,
514
01:08:04,739 --> 01:08:06,656
dia telah membawa
arak-arakan besar."
515
01:08:08,239 --> 01:08:09,364
Ayahku...
516
01:08:10,364 --> 01:08:12,448
Seorang prajurit tua yang periang.
517
01:08:13,198 --> 01:08:15,364
Dia biasa berkata, "Kembalilah
ketika tiga warna terbang tinggi
518
01:08:15,448 --> 01:08:17,406
"atau ketika kau terbungkus di dalamnya."
519
01:08:18,406 --> 01:08:20,031
Saya menandai kata-katanya.
520
01:08:21,364 --> 01:08:23,948
Tidak pernah menunjukkan punggungku kepada musuh.
521
01:08:24,531 --> 01:08:26,823
Juga mengambil peluru di dadaku
untuk negara.
522
01:08:29,073 --> 01:08:30,448
Adikku.
523
01:08:31,698 --> 01:08:34,114
Tanyakan padanya apakah dia akan menepati janjiku.
524
01:08:34,531 --> 01:08:37,073
Kita berjanji bahwa
525
01:08:37,156 --> 01:08:39,739
jika satu anak meninggal, yang lain
akan mengambil tempatnya di perbatasan.
526
01:08:41,823 --> 01:08:47,739
Adik kecilku.
Katakan padanya aku ingat hadiahnya.
527
01:08:47,823 --> 01:08:50,073
Tapi sayangnya,
528
01:08:50,989 --> 01:08:53,573
Aku harus menepati janjiku
ke tanah airku dulu.
529
01:08:54,739 --> 01:08:57,156
Jangan lewatkan rumah di dekat sumur.
530
01:08:58,031 --> 01:08:59,739
Di situlah dia tinggal.
531
01:08:59,823 --> 01:09:02,323
Yang aku janjikan
untuk hidup dan mati bersama.
532
01:09:02,614 --> 01:09:07,239
Katakan padanya tanah air
datang sebelum dia melakukannya.
533
01:09:08,031 --> 01:09:11,114
Aku melanggar satu janji
untuk satu lagi.
534
01:09:11,198 --> 01:09:14,739
Satu permintaan terakhir, satu permintaan terakhir.
535
01:09:14,864 --> 01:09:17,698
Jangan meratapi kematianku.
536
01:09:17,781 --> 01:09:20,323
Aku telah memilih kemartiran ini.
537
01:09:20,406 --> 01:09:22,073
Aku hidup untuk mati.
538
01:09:22,948 --> 01:09:24,406
Aku disebut tentara.
539
01:09:32,364 --> 01:09:35,864
Tim ku dan aku akan membangun kembali
landasan terbang dengan Sunderben.
540
01:09:37,239 --> 01:09:40,281
Apakah kalian membantuku atau tidak.
541
01:09:40,656 --> 01:09:41,823
Pak Wijaya.
542
01:09:43,073 --> 01:09:44,823
Aku akan membantumu.
543
01:09:45,948 --> 01:09:50,031
Seluruh rombongan ku dan aku akan membantum
membangun kembali landasan.
544
01:09:51,031 --> 01:09:53,156
Kemudian bawalah drum mu.
545
01:09:53,406 --> 01:09:56,198
Kita akan merayakannya
setelah lapangan terbang dibangun kembali.
546
01:09:56,281 --> 01:09:57,948
Kuda, gajah, tandu
547
01:09:58,031 --> 01:09:59,864
Kemuliaan bagi Dewa Krishna!
548
01:09:59,948 --> 01:10:01,656
Kuda, gajah, tandu
549
01:10:01,739 --> 01:10:03,489
Kemuliaan bagi Dewa Krishna!
550
01:10:12,823 --> 01:10:16,656
Ya Tuhan, hai dermawan, hai pencipta
551
01:10:16,739 --> 01:10:19,823
Ya Tuhan, hai dermawan, hai pencipta
552
01:10:19,906 --> 01:10:22,948
O pelindung dunia, yang tak kenal takut
553
01:10:23,031 --> 01:10:26,031
Ya Dewa Para Dewa
554
01:10:26,198 --> 01:10:29,031
O yang penyayang
555
01:10:29,073 --> 01:10:31,698
Yang bijaksana, yang mahatahu
556
01:10:31,781 --> 01:10:34,489
O pemberi kekayaan, penyayang
557
01:10:34,573 --> 01:10:37,364
Wahai penghancur kejahatan
Pemberi kebahagiaan
558
01:10:37,448 --> 01:10:40,114
O pemberi kekuatan dan keberanian
559
01:10:40,198 --> 01:10:43,114
Semoga kita sukses dalam usaha kita
560
01:10:43,198 --> 01:10:45,906
Cahaya kemanusiaan
Menyebar jauh dan luas
561
01:10:46,073 --> 01:10:48,781
Setiap berjemur dalam cahaya ilahi
562
01:10:48,864 --> 01:10:51,448
Hancurkan kegelapan
563
01:10:51,531 --> 01:10:55,156
Sejarah tercipta setiap saat
564
01:10:55,239 --> 01:10:58,156
Dan hubungan tetap utuh
565
01:10:58,364 --> 01:11:01,281
Kebaikan dipraktikkan di mana-mana
566
01:11:01,364 --> 01:11:04,114
Manusia harus tahu jalannya
567
01:11:04,323 --> 01:11:07,198
Setiap gadis harus bijaksana
568
01:11:07,281 --> 01:11:10,114
Dan setiap anak laki-laki harus tegas
569
01:11:10,323 --> 01:11:13,198
Semoga tiga warna
Terbang lebih tinggi dari langit
570
01:11:13,281 --> 01:11:15,989
Dan tanah kita
Diberkati dengan banyak
571
01:11:16,031 --> 01:11:19,281
Selama matahari bersinar
Di langit
572
01:11:19,364 --> 01:11:22,323
Begitu juga tanah air ini
573
01:11:22,489 --> 01:11:25,948
Begitu juga tanah air ini
574
01:11:27,239 --> 01:11:30,239
Seorang wanita yang paling berharga
kepemilikan adalah rumahnya.
575
01:11:30,489 --> 01:11:33,364
Kami membutuhkan batu bata dan
batu untuk membangun landasan pacu.
576
01:11:33,448 --> 01:11:36,614
Para wanita Bhuj bangkrut
rumah mereka dengan tangan mereka sendiri
577
01:11:36,698 --> 01:11:40,239
dan membuktikan India terlebih dahulu,
istirahat datang nanti.
578
01:11:53,823 --> 01:11:55,448
Saat air pasang,
air dari laut
579
01:11:55,531 --> 01:11:57,948
perlahan mengalir ke padang pasir
melalui kanal
580
01:11:58,573 --> 01:12:01,281
dan surut pada tengah malam.
581
01:12:02,698 --> 01:12:07,031
Mengapa kita tidak menutup mulut
laut dengan semen?
582
01:12:07,073 --> 01:12:08,739
dan membuat bendungan?
583
01:12:09,198 --> 01:12:10,406
Ide brilian.
584
01:12:11,031 --> 01:12:12,281
Dan kita akan menanam
585
01:12:12,364 --> 01:12:15,073
ranjau darat, ranjau anti-tank
dan dinamit di bawah bendungan.
586
01:12:15,114 --> 01:12:17,073
Ketika Tentara Pakistan
mencoba menyeberangi bendungan,
587
01:12:17,781 --> 01:12:19,156
kita akan meledakkannya.
588
01:12:19,989 --> 01:12:20,907
Kemarilah.
589
01:12:21,114 --> 01:12:22,739
Waqar, pergi dengan Somnath.
590
01:12:22,823 --> 01:12:25,823
Dapatkan setiap kantong semen yang kalian bisa
dari Lakhpat, Mata no Madh dan Naliya.
591
01:12:25,906 --> 01:12:28,781
dan dapatkan banyak barel bensin,
diesel dan oli mesin.
592
01:12:29,323 --> 01:12:30,241
- Ya pak.
- Ya pak.
593
01:12:30,448 --> 01:12:34,781
Pak, simpan 10 barel bensin,
diesel dan oli mesin
594
01:12:34,864 --> 01:12:37,156
di pabrik soda Lakhpath.
595
01:12:37,614 --> 01:12:38,656
- Siap Pak.
- Siap Pak.
596
01:12:39,573 --> 01:12:41,781
Naik truk ke Kunda Chowki
597
01:12:41,864 --> 01:12:44,739
dan dapatkan dinamit sebanyak mungkin,
ranjau anti-tank,
598
01:12:44,823 --> 01:12:47,073
ranjau darat dan bahan peledak.
599
01:12:47,364 --> 01:12:48,282
Siap Pak.
600
01:12:53,156 --> 01:12:56,281
Shri Guru Gobind Singh bertarung
21 pertempuran dalam hidupnya
601
01:12:56,364 --> 01:12:57,948
dan tidak pernah hilang.
602
01:12:58,114 --> 01:13:02,781
Dia tidak berperang untuk
wanita, harta atau kekayaan.
603
01:13:03,281 --> 01:13:06,698
Dia melakukan perang ini
untuk melindungi dan menjaga
604
01:13:06,781 --> 01:13:10,406
agamanya dan
keberadaan India.
605
01:13:10,531 --> 01:13:14,448
Guru Gobind Singh dan keluarganya
membuat banyak pengorbanan untuk melindungi India.
606
01:13:14,531 --> 01:13:16,864
Sekarang kita harus berjuang
untuk India yang sama
607
01:13:17,031 --> 01:13:19,281
dan juga mengorbankan diri kita sendiri
jika diperlukan.
608
01:13:19,364 --> 01:13:21,364
Sebut namamu...
609
01:13:21,448 --> 01:13:24,406
Dan kita akan menang!
610
01:13:24,781 --> 01:13:28,448
Vijay Karnik sedang memperbaiki landasan pacu,
dan aku akan mendaratkan jet ini di sana.
611
01:13:28,531 --> 01:13:30,531
Peluang aman
mendaratkan pesawat ini
612
01:13:30,614 --> 01:13:32,989
dan kelangsungan hidup kita adalah 1%.
613
01:13:33,698 --> 01:13:35,489
Tidak ada tekanan pada kalian.
614
01:13:35,573 --> 01:13:37,114
Hanya 250 tentara itu
615
01:13:37,198 --> 01:13:39,906
yang tidak menghargai hidup mereka
bisa ikut denganku dalam misi ini.
616
01:13:42,239 --> 01:13:44,323
Imran, bawa semua anak
ke bunker
617
01:13:44,406 --> 01:13:45,948
dan memanggil istri semua orang di sini.
618
01:13:46,031 --> 01:13:46,949
Ya pak.
619
01:13:47,156 --> 01:13:50,698
Beritahu Usha untuk mengatur makanan semua orang
di kuil Swaminarayan
620
01:13:50,781 --> 01:13:52,364
- dan bertemu kita kembali di sini.
- Oke, Pak.
621
01:13:53,781 --> 01:13:56,698
Laxman, nyalakan lampu depan
dari semua truk dan jip.
622
01:13:57,031 --> 01:13:59,281
dan arahkan mereka ke landasan.
623
01:13:59,364 --> 01:14:00,282
Roger.
624
01:14:28,989 --> 01:14:29,907
Pak.
625
01:14:30,489 --> 01:14:34,781
Alih-alih 250, 500 tentara bersedia
untuk ikut denganmu dalam misi ini.
626
01:14:36,198 --> 01:14:37,406
Lakukan persiapan.
627
01:14:37,489 --> 01:14:38,407
Baik Pak!
628
01:14:49,406 --> 01:14:50,614
Saat sirene ini berbunyi,
629
01:14:50,698 --> 01:14:52,739
itu berarti pesawat musuh
datang untuk mengebom kita.
630
01:14:53,406 --> 01:14:56,489
Begitu kalian mendengar sirene ini,
kalian akan menghindari landasan terbang
631
01:14:56,573 --> 01:14:58,656
dan lakukan persis seperti yang dilakukan Laxman.
632
01:15:03,448 --> 01:15:04,448
Laksman.
633
01:15:05,573 --> 01:15:07,073
Dan segera setelah bahaya berakhir,
634
01:15:07,114 --> 01:15:08,656
Kalian akan mendengar sirene lain.
635
01:15:08,739 --> 01:15:10,739
Artinya kalian bisa kembali bekerja.
636
01:15:50,323 --> 01:15:51,281
Oke, Charlie.
637
01:15:51,614 --> 01:15:52,614
Oke dan keluar.
638
01:15:54,364 --> 01:15:57,614
Kita tidak dapat mengirim pasukan lagi
ke Pangkalan Udara Bhuj melalui helikopter
639
01:15:57,698 --> 01:16:00,781
karena Angkatan Laut Pakistan
telah meledakkan helikopter kita.
640
01:16:01,156 --> 01:16:03,448
Dan mereka juga meledakan
perahu di mana 12 tentara
641
01:16:03,531 --> 01:16:05,073
dari resimen Sikh sedang menuju kesana.
642
01:16:05,156 --> 01:16:08,948
Vikram Singh, mendaratkan pesawat
di Pangkalan Udara Bhuj sangat berbahaya.
643
01:16:11,156 --> 01:16:12,948
Pak, tidak perlu khawatir.
644
01:16:28,198 --> 01:16:30,031
Lebih cepat. Lebih cepat.
645
01:16:49,531 --> 01:16:53,614
Pasukan telah diposisikan
sesuai dengan perintah mu.
646
01:16:55,073 --> 01:16:56,281
Jai Hind, Pak.
647
01:17:21,573 --> 01:17:22,491
Pak.
648
01:17:22,948 --> 01:17:24,614
Aku melihat kesedihan di mata singa ku.
649
01:17:28,114 --> 01:17:30,573
Pak, pesawat ini tidak bisa membawa
500 tentara.
650
01:17:31,531 --> 01:17:33,156
Kita harus mengurangi beban.
651
01:17:52,739 --> 01:17:54,864
Kita telah menyimpan botol soda
652
01:17:54,948 --> 01:17:57,406
diisi dengan bensin dan minyak mentah
pada jarak masing-masing 30 kaki.
653
01:17:57,489 --> 01:18:01,823
Kita akan membuang botol-botol ini
pada musuh dan menembak mereka.
654
01:18:02,531 --> 01:18:04,781
Dan botol-botol ini
akan berfungsi sebagai sepuluh peluru.
655
01:18:04,864 --> 01:18:08,156
Ini akan menyebabkan lebih banyak kerusakan pada musuh
dan kita akan membuang lebih sedikit peluru.
656
01:18:08,906 --> 01:18:10,448
- Paham?
- Ya pak!
657
01:18:11,948 --> 01:18:14,781
20 pasukan akan tinggal bersamaku
di sisi kanal itu,
658
01:18:14,864 --> 01:18:16,656
20 tentara di bendungan,
659
01:18:16,989 --> 01:18:20,698
dan sisanya akan berada di sisi
kanal dengan Pagi.
660
01:18:20,781 --> 01:18:23,281
Kita akan terus mengubah posisi kita
setelah menembakan peluru.
661
01:18:23,448 --> 01:18:24,948
- Ada keraguan?
- Tidak pak!
662
01:18:25,073 --> 01:18:26,573
-Tidak bisa mendengar.
-Tidak pak!
663
01:18:26,656 --> 01:18:28,031
-Tidak bisa mendengar!
-Tidak pak!
664
01:18:28,240 --> 01:18:29,074
Bagus.
665
01:19:02,114 --> 01:19:04,156
Ini ID Pakistan palsu mu.
666
01:19:04,531 --> 01:19:06,031
Namamu Jamil Khan.
667
01:19:08,323 --> 01:19:10,989
Itu adalah tembakan artileri
oleh Angkatan Darat Pakistan
668
01:19:11,073 --> 01:19:13,073
menekan
suara tank mereka.
669
01:19:15,281 --> 01:19:18,739
Apakah kamu ingat
Kata sandi Angkatan Darat Pakistan?
670
01:19:19,239 --> 01:19:20,281
Ya pak.
671
01:19:20,656 --> 01:19:23,614
Menurut strategi kami,
672
01:19:23,948 --> 01:19:26,823
Saya akan membuat tank Pakistan
membentuk satu baris.
673
01:19:27,698 --> 01:19:28,698
Oke.
674
01:20:06,906 --> 01:20:08,198
Matikan lampu.
675
01:20:27,739 --> 01:20:29,323
Lari!
676
01:21:00,281 --> 01:21:01,364
Sialan kalian!
677
01:21:29,489 --> 01:21:32,239
Pak, kita akan membangunnya lagi.
678
01:21:34,489 --> 01:21:35,531
Apakah aku benar, saudara perempuan?
679
01:21:35,698 --> 01:21:37,614
Ya, kami akan membangunnya lagi!
680
01:21:37,698 --> 01:21:39,781
Ya, kita akan membangunnya lagi!
681
01:21:40,031 --> 01:21:42,656
Jet Pakistan menyerang kita lagi.
682
01:21:43,864 --> 01:21:45,656
Kita menembak jatuh dua dari mereka.
683
01:21:45,739 --> 01:21:47,573
Mereka menjatuhkan 25 bom,
684
01:21:47,656 --> 01:21:50,531
dan salah satunya jatuh di landasan
yang sedang kami bangun kembali
685
01:21:50,614 --> 01:21:52,739
dan membentuk kawah setinggi 20 kaki.
686
01:21:54,323 --> 01:21:56,656
Pak, jika pesawat kita tetap
melayang di atas Pangkalan Udara Bhuj,
687
01:21:56,739 --> 01:21:58,823
maka pesawat mereka
tidak akan berani menyerang lagi.
688
01:22:00,406 --> 01:22:02,489
Dan kita bisa membangun kembali landasan
tanpa ada gangguan.
689
01:22:02,573 --> 01:22:03,698
Oke, Pemimpin Skuadron.
690
01:22:07,323 --> 01:22:08,364
Anarkali.
691
01:22:08,823 --> 01:22:10,281
Anak perempuan Akbar.
692
01:22:13,531 --> 01:22:15,031
Darimana kau datang?
693
01:22:15,073 --> 01:22:16,281
Pos Vighakot.
694
01:22:17,364 --> 01:22:18,864
Berapa banyak pasukan yang ditempatkan di sana?
695
01:22:18,948 --> 01:22:19,864
1.500.
696
01:22:20,364 --> 01:22:22,531
Aku akan memberikan berita ini
ke markas.
697
01:22:22,948 --> 01:22:24,448
Apa niat mereka?
698
01:22:24,531 --> 01:22:26,156
Strategi apa yang mereka rencanakan?
699
01:22:26,614 --> 01:22:28,739
Ada bahan peledak
di kedua sisi jembatan,
700
01:22:28,823 --> 01:22:31,073
jadi Anda harus menggunakan jembatan.
701
01:22:32,823 --> 01:22:33,741
Bagus.
702
01:22:34,073 --> 01:22:35,781
Terima kasih untuk informasinya.
703
01:22:36,739 --> 01:22:37,739
Selamat tinggal.
704
01:22:37,823 --> 01:22:39,698
Semoga Tuhan memberkatimu
dengan kasih karunia-Nya juga.
705
01:22:48,948 --> 01:22:51,323
1.500 tentara India
telah ditempatkan di sana.
706
01:22:51,365 --> 01:22:52,116
Ya pak.
707
01:22:52,198 --> 01:22:55,989
Kita telah diperingatkan tentang ini,
jadi kita harus waspada.
708
01:22:56,114 --> 01:22:57,031
Ya pak.
709
01:23:40,239 --> 01:23:41,656
Wahai Dewi Karni,
710
01:23:42,573 --> 01:23:45,989
Aku menganugerahkan kehormatan
negaraku dan milikku di tanganmu.
711
01:23:47,531 --> 01:23:51,698
Sekarang aku akan memakai sorban ini
hanya dihari aku memenangkan perang.
712
01:23:53,073 --> 01:23:54,656
Kemuliaan bagi Dewi.
713
01:24:17,198 --> 01:24:21,156
"Musuh siap menyerang
Dengan senjata yang menyala-nyala"
714
01:24:21,239 --> 01:24:24,364
"Dan aku siap
Untuk mengambil setiap peluru"
715
01:24:28,989 --> 01:24:32,781
"Kami akan berjuang sampai tetes darah terakhir
Jika diperlukan"
716
01:24:34,114 --> 01:24:38,323
"Keinginan untuk mengorbankan hidupku
Ada di pikiranku"
717
01:24:38,406 --> 01:24:41,864
"Mari kita lihat seberapa berani
musuh"
718
01:25:15,364 --> 01:25:17,198
Tidak ada yang akan melepaskan tembakan
sampai aku perintahkan.
719
01:25:17,281 --> 01:25:18,489
- Oke, Pak.
- Ganti.
720
01:25:45,364 --> 01:25:46,614
Tembak!
721
01:25:54,031 --> 01:25:56,031
Arahkan tank ke kiri. Cepat!
722
01:26:06,531 --> 01:26:08,614
Sial! Tembak!
723
01:26:08,906 --> 01:26:10,031
Tembak!
724
01:26:10,364 --> 01:26:11,823
Orang tua itu mengkhianati kita.
725
01:26:11,906 --> 01:26:13,489
Dia membohongi kita.
Dia menggertak kita.
726
01:26:13,573 --> 01:26:15,073
Serang musuh!
727
01:26:36,031 --> 01:26:37,281
Jangan khawatir.
728
01:26:39,739 --> 01:26:41,281
Itu adalah pesawat kita.
729
01:26:41,364 --> 01:26:42,364
Silahkan dilanjut...
730
01:26:47,031 --> 01:26:49,114
Tembak! Tembak!
731
01:26:49,448 --> 01:26:51,239
Arahkan semua tank ke kiri.
732
01:30:19,573 --> 01:30:20,614
Formasi perak di sini.
733
01:30:20,698 --> 01:30:23,823
- Tuan, landasan siap mendarat.
- Ya, Maratha Baagh.
734
01:31:05,198 --> 01:31:06,156
Siap terbang, Pak.
735
01:31:06,323 --> 01:31:07,656
Semua jelas. Ulang.
736
01:31:43,864 --> 01:31:45,698
Berat 500 pasukan
terlalu banyak, Pak.
737
01:31:45,864 --> 01:31:47,989
Vikram, kurangi sekitar 50 tentara.
738
01:31:48,031 --> 01:31:49,823
Oke, oke, Pak.
739
01:32:52,281 --> 01:32:54,198
Kalian semua mempertaruhkan hidup kalian,
740
01:32:54,281 --> 01:32:56,198
dan membantu memperbaiki landasan pacu dalam satu malam.
741
01:32:56,281 --> 01:32:58,864
India akan selalu berhutang
kepadamu.
742
01:32:59,156 --> 01:33:00,864
Aku salut dengan kalian semua.
743
01:33:56,406 --> 01:33:59,531
Vikram Singh lepas landas dengan 450 tentara.
744
01:33:59,614 --> 01:34:01,156
Siapkan kendaraan
745
01:34:01,239 --> 01:34:04,614
jadi pasukan bisa segera
dikirim ke Pos Vighakot.
746
01:34:04,989 --> 01:34:05,989
Oke, Pak.
747
01:34:16,614 --> 01:34:19,614
Matahari menyinari wajahmu
748
01:34:19,698 --> 01:34:22,656
Setiap cabang menghujanimu dengan bunga
749
01:34:28,698 --> 01:34:31,656
Angin memenuhi kamarmu
750
01:34:31,739 --> 01:34:34,531
Tetesan hujan membasuh kakimu
751
01:35:31,656 --> 01:35:34,614
Salam Tuhan Ganesha
752
01:35:34,698 --> 01:35:37,614
Salam Tuhan Ganesha
753
01:35:47,114 --> 01:35:49,031
Pak, Pemimpin Skuadron Vikram Singh.
754
01:35:49,198 --> 01:35:50,489
Formasi perak.
755
01:35:50,656 --> 01:35:52,156
Maratha Baagh, kami siap mendarat.
756
01:35:52,239 --> 01:35:53,781
Tambalan belum mengering.
757
01:35:53,864 --> 01:35:55,864
Mendarat dengan hati-hati.
Semua yang terbaik.
758
01:35:56,281 --> 01:35:58,281
Tapi roda depan pesawat ku rusak.
759
01:35:59,864 --> 01:36:01,614
Silakan datang ke landasan
dengan troli.
760
01:36:05,198 --> 01:36:07,489
Trolinya hancur saat pengeboman.
761
01:36:08,073 --> 01:36:11,406
Terus berputar di udara
sampai aku menyiapkan truk ku.
762
01:36:14,364 --> 01:36:17,239
Aku akan segera melambaikan sapu tangan ku
ketika kecepatan truk mencapai 120.
763
01:36:18,531 --> 01:36:21,323
Kau dapat mendaratkan ban depanmu
pada pengangkut truk.
764
01:36:22,364 --> 01:36:23,489
Semua yang terbaik.
765
01:36:23,573 --> 01:36:24,531
Oke.
766
01:36:37,281 --> 01:36:38,239
Pak.
767
01:36:38,948 --> 01:36:40,073
Begitu pesawat mendarat
di truk,
768
01:36:40,156 --> 01:36:41,906
kecepatan truk
akan meningkat menjadi 400 kilometer.
769
01:36:42,239 --> 01:36:44,323
Ban truk akan meledak.
Itu berbahaya.
770
01:36:44,864 --> 01:36:46,823
Pendaratan ini tidak mungkin, Pak.
771
01:36:47,906 --> 01:36:49,823
Apakah kau lupa kata-kata Ayah?
772
01:36:50,156 --> 01:36:52,073
Maratha hanya tahu dua hal.
773
01:36:52,573 --> 01:36:55,281
Untuk membunuh atau dibunuh.
774
01:37:33,573 --> 01:37:35,239
Salam Bhawani
775
01:37:39,573 --> 01:37:44,406
Kami berhutang nafas pada negara
776
01:37:44,489 --> 01:37:49,239
Kami akan membayarnya dengan nyawa kami
777
01:37:49,323 --> 01:37:53,906
Kami terlahir sebagai manusia
778
01:37:53,989 --> 01:37:58,114
Dan pergi sebagai martir
779
01:39:36,281 --> 01:39:39,781
Kami berhutang nafas pada negara
780
01:39:39,864 --> 01:39:43,156
Kami akan membayarnya dengan nyawa kami
781
01:39:43,239 --> 01:39:46,406
Kami terlahir sebagai manusia
782
01:39:46,489 --> 01:39:50,073
Dan pergi sebagai martir
783
01:39:50,114 --> 01:39:56,823
Kita akan istirahat mendengar
Lagu pengantar tidur peluru
784
01:39:56,906 --> 01:40:00,239
Lahir sebagai anak dari ibu kita
785
01:40:00,323 --> 01:40:03,489
Kita akan mati
Sebagai putra tanah
786
01:40:03,573 --> 01:40:10,489
Jangan sedih wahai ibu pertiwi
Kapanpun kamu memikirkan kami
787
01:40:10,573 --> 01:40:17,239
Kami akan kembali dari tidur kami
Untuk melindungi lagi
788
01:42:55,489 --> 01:42:59,198
Kami berhutang nafas pada negara
789
01:42:59,281 --> 01:43:02,948
Kami akan membayarnya dengan nyawa kami
790
01:43:03,031 --> 01:43:06,406
Kami terlahir sebagai manusia
791
01:43:06,489 --> 01:43:10,323
Dan pergi sebagai martir
792
01:43:10,406 --> 01:43:17,573
Kita akan istirahat mendengar
Lagu pengantar tidur peluru
793
01:43:17,656 --> 01:43:21,323
Lahir sebagai anak dari ibu kita
794
01:43:21,406 --> 01:43:25,073
Kita akan mati
Sebagai putra tanah
795
01:43:25,239 --> 01:43:32,281
Jangan sedih wahai ibu pertiwi
Kapanpun kamu memikirkan kami
796
01:43:32,364 --> 01:43:39,614
Kami akan kembali dari tidur kami
Untuk melindungi lagi
797
01:43:39,739 --> 01:43:45,406
Dalam setiap kehidupan, aku ingin menjadi
Seorang prajurit tanah airku
798
01:43:45,489 --> 01:43:48,198
India dengan senang hati menuai
tanahnya sendiri.
799
01:43:48,656 --> 01:43:51,031
Mereka tidak ingin merebut
tanah siapa pun.
800
01:43:51,489 --> 01:43:53,073
Bahkan setelah memenangkan perang,
801
01:43:53,156 --> 01:43:55,406
kami tidak merebut kendali
dari Pakistan Timur.
802
01:43:55,489 --> 01:43:58,448
Sebaliknya, kami menciptakan negara baru,
Bangladesh,
803
01:43:58,698 --> 01:44:02,489
dan mengembalikan negara
milik siapa.
804
01:44:02,989 --> 01:44:05,781
Geografi dunia
berubah selamanya.
805
01:44:05,864 --> 01:44:09,739
Dan mimpi Yahya Khan
berbagi teh dengan Ny. Gandhi
806
01:44:09,823 --> 01:44:11,656
tidak akan pernah menjadi kenyataan.
807
01:44:11,989 --> 01:44:13,614
Pak, teh.
808
01:44:18,656 --> 01:44:20,031
Selamat.
809
01:44:21,156 --> 01:44:22,364
Bagus sekali.
810
01:44:23,698 --> 01:44:26,448
O tanah milikku
811
01:44:26,531 --> 01:44:29,614
Aku hidup untuk kebanggaanmu
812
01:44:29,698 --> 01:44:32,364
Tidak ada yang lebih berharga
813
01:44:32,448 --> 01:44:35,531
Dari pada tanah negaraku
814
01:44:35,614 --> 01:44:38,323
Cahayamu bersinar terang
815
01:44:38,406 --> 01:44:41,448
Anginmu membuatku tetap hidup
816
01:44:41,531 --> 01:44:44,239
Kamu adalah surgaku
817
01:44:44,323 --> 01:44:46,823
Dan aku burung kecilmu
818
01:44:47,323 --> 01:44:50,281
Begitulah permintaanku
819
01:44:50,364 --> 01:44:59,031
Aku ingin menghilang
Dalam cahayamu
820
01:44:59,073 --> 01:45:02,114
Jika negara ini ingat
821
01:45:02,198 --> 01:45:05,073
Bagaimana seseorang binasa demi negaranya
822
01:45:05,573 --> 01:45:09,656
Namaku juga harus disebutkan
823
01:45:11,114 --> 01:45:13,864
O negaraku
824
01:45:13,948 --> 01:45:16,864
Aku hidup untuk kebanggaanmu
825
01:45:17,073 --> 01:45:19,781
Tidak ada yang lebih berharga
826
01:45:19,864 --> 01:45:22,781
Dari pada tanah negaraku
827
01:45:22,989 --> 01:45:25,739
Cahayamu bersinar terang
828
01:45:25,823 --> 01:45:28,864
Anginmu membuatku tetap hidup
829
01:45:28,948 --> 01:45:31,656
Kamu adalah surgaku
830
01:45:31,739 --> 01:45:34,198
Dan aku burung kecilmu
831
01:46:01,864 --> 01:46:10,989
Semoga kemuliaanmu
Selalu berwarna
832
01:46:11,031 --> 01:46:19,156
Semoga tiga warna terbang lebih tinggi
Daripada langit
833
01:46:19,239 --> 01:46:22,156
Berkatilah aku dengan kehidupan
834
01:46:22,239 --> 01:46:25,073
Atau keinginan untuk mati syahid
835
01:46:25,156 --> 01:46:29,364
Aku menerima apapun yang kau pilih
836
01:46:31,031 --> 01:46:33,989
Apakah dengan sutra terbaik
837
01:46:34,031 --> 01:46:37,323
Atau kafan prajurit
838
01:46:37,406 --> 01:46:42,156
Saya menerima untuk dibungkus
Dalam apa pun yang Anda pilih
839
01:47:09,031 --> 01:47:11,739
O tanah milikku
840
01:47:11,989 --> 01:47:14,906
Aku hidup untuk kebanggaanmu
841
01:47:17,906 --> 01:47:20,823
Dari pada tanah negaraku
842
01:47:20,906 --> 01:47:23,614
Cahayamu bersinar terang
843
01:47:23,698 --> 01:47:26,156
Anginmu membuatku tetap hidup
844
01:47:26,656 --> 01:47:29,531
Kamu adalah surgaku
845
01:47:29,614 --> 01:47:32,489
Dan aku burung kecilmu
846
01:47:32,513 --> 01:47:34,513
Alih Bahasa : HaRE RuSdiANSYaH