1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,556 ‎Tối đó, Devi ngồi trong phòng băn khoăn, 3 00:00:14,639 --> 00:00:18,184 ‎lo lắng về lần chạm trán ‎với Paxton của cô trước đó. 4 00:00:19,060 --> 00:00:20,854 ‎Đầu tiên, cậu gọi cô là "bạn". 5 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 ‎Chào cô bạn. 6 00:00:22,981 --> 00:00:27,652 ‎Và rồi cậu đi ngang qua cô như thể cô đang ‎thu thập chữ ký cho Hòa bình Xanh ấy. 7 00:00:28,194 --> 00:00:29,320 ‎Thế nghĩa là sao? 8 00:00:29,821 --> 00:00:34,659 ‎Paxton thật sự không thích cô tí nào ư, ‎và cậu sẽ không lại xuất hiện bên cửa sổ… 9 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 ‎Chào. 10 00:00:37,954 --> 00:00:39,622 ‎Em nên bảo mẹ dọn máng xối. 11 00:00:39,706 --> 00:00:42,459 ‎Chắc máy bay không người lái ‎giao hàng Amazon kẹt ở đó. 12 00:00:43,543 --> 00:00:46,629 ‎- Này, anh đang làm gì vậy? ‎- Ý em là sao? 13 00:00:47,297 --> 00:00:51,801 ‎Anh hoàn toàn lướt qua em ở vở kịch. ‎Anh còn chả bước chậm lại cho lịch sự! 14 00:00:51,885 --> 00:00:57,515 ‎Xin lỗi, bọn anh đang vội. Mẹ Trent cần xe ‎để đến The Magic Castle làm ảo thuật gia. 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,143 ‎Rồi, mà anh còn gọi em là ''bạn'' nữa. 16 00:01:00,226 --> 00:01:03,646 ‎Và như em biết, ‎bạn không mò vào cửa sổ bạn khác để hú hí. 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,399 ‎Anh xấu hổ vì em à? 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,610 ‎Không, tất nhiên không. 19 00:01:09,778 --> 00:01:13,364 ‎Mà nói thật, anh chả phải kiểu ‎thích thân mật nơi công cộng, 20 00:01:13,907 --> 00:01:17,577 ‎và anh nghĩ việc có danh phận thì kiểu, ‎hơi sến, em biết đó? 21 00:01:18,912 --> 00:01:19,746 ‎Chắc thế? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 ‎Và việc ta để dành mấy việc đó ‎khi ta ở riêng tư cũng khá tuyệt nhỉ. 23 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 ‎Ổn chứ? 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,965 ‎Tôi nghĩ bất kỳ người lớn lý trí nào ‎đang xem đều biết Paxton xấu hổ vì cô. 25 00:01:31,716 --> 00:01:34,803 ‎Thật không may, ‎khi bạn thất bại trong yêu đương 26 00:01:34,886 --> 00:01:37,889 ‎nhiều như Devi, ‎bạn sẽ chấp nhận những gì bạn có. 27 00:01:37,972 --> 00:01:39,599 ‎Ừ, hẳn rồi. 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,941 ‎…LÀ CÔ NÀNG HOÀN HẢO 29 00:01:52,737 --> 00:01:55,031 ‎Trời ơi! 30 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 ‎Tớ chả biết nữa. ‎Ý là, cảm ơn El, vì đã mang tất cả váy đến 31 00:01:58,618 --> 00:02:02,872 ‎nhưng nó không tiện dụng lắm. ‎Kiểu, tớ để máy tính TI-84 của tớ ở đâu? 32 00:02:02,956 --> 00:02:07,752 ‎Trong một hộc tủ ở nhà ấy. Fab, cậu phải ‎nhìn thật lộng lẫy khi thắng Nữ hoàng Dế, 33 00:02:07,836 --> 00:02:11,756 ‎điều mà, tiện đây, cậu chắc chắn sẽ được. ‎Ai cũng đang bầu cho cậu. 34 00:02:11,840 --> 00:02:13,049 ‎Cậu nghĩ thế à? 35 00:02:13,133 --> 00:02:17,554 ‎- Tớ biết là thế. Phải không, Devi? ‎- Các cậu, tớ cần nói các cậu điều này. 36 00:02:19,013 --> 00:02:22,392 ‎Tớ nghĩ chắc là, ‎tớ đang kiểu như hẹn hò với Paxton. 37 00:02:22,475 --> 00:02:23,852 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 38 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 ‎Cái đó ở đâu ra thế? 39 00:02:27,063 --> 00:02:31,109 ‎Tớ chỉ đang thử thôi. Quên nó đi. ‎Ý cậu "kiểu như hẹn hò" là sao? 40 00:02:31,192 --> 00:02:34,445 ‎Paxton vào nhà tớ qua cửa sổ ‎vào hai đêm liền để hú hí. 41 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 ‎Sao giờ tụi tớ mới nghe? Cậu nên nhắn ‎ngay sau đó! Hoặc trong lúc đó! 42 00:02:38,783 --> 00:02:42,704 ‎Tớ biết, nhưng tớ nghĩ ‎có lẽ là có gì đó không ổn về việc này. 43 00:02:43,288 --> 00:02:47,792 ‎Tối qua anh ấy ghé giảng về việc chả mê ‎danh phận hay thân mật nơi công cộng. 44 00:02:48,543 --> 00:02:52,380 ‎Cậu lo anh ấy xấu hổ vì cậu? ‎Nhưng từng công khai hẹn hò cậu mà. 45 00:02:52,463 --> 00:02:55,800 ‎Devi nghĩ lại về mối quan hệ chóng vánh ‎với Paxton của cô 46 00:02:55,884 --> 00:02:58,344 ‎và nhận ra vài điều cô chưa từng để ý. 47 00:02:58,845 --> 00:03:00,722 ‎Cậu cũng rất có ý nghĩa với tớ, bạn à. 48 00:03:01,306 --> 00:03:05,185 ‎Ôi Chúa ơi. Tớ nghĩ anh ấy ‎cũng chả gọi tớ là bạn gái lúc trước. 49 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 ‎Tớ chả để ý ‎vì còn bận cắm sừng anh ấy với Ben! 50 00:03:08,146 --> 00:03:13,401 ‎Có một cách giải quyết việc này dễ dàng. ‎Vũ hội vào thứ Bảy. Cặp đôi nào cũng đi. 51 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 ‎Nên nếu thật sự xem cậu là bạn gái, ‎anh ấy sẽ mời cậu. 52 00:03:17,405 --> 00:03:19,824 ‎Điều mà chắc chắn anh ấy sẽ làm, 53 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 ‎nên là, 54 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ‎cậu cần váy, bạn thân à. 55 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 ‎Ngày hôm sau, ‎có vẻ như mọi nơi Devi nhìn đến, 56 00:03:31,920 --> 00:03:34,339 ‎người ta đều đang mời nhau đi vũ hội. 57 00:03:35,340 --> 00:03:38,718 ‎Cô bị bao vây bởi những lời ‎tuyên ngôn tình yêu công khai, 58 00:03:38,801 --> 00:03:41,804 ‎mà chả gì đảm bảo ‎cô sẽ có một lời cho chính mình. 59 00:03:44,682 --> 00:03:47,727 ‎Paxton có sáu ngày để mời cô đến vũ hội. 60 00:03:47,810 --> 00:03:51,397 ‎Nếu cậu không thế, ‎cô sẽ chính thức là tình nhân đáng thương. 61 00:03:53,399 --> 00:03:56,194 ‎Bạn à! ‎Làm giám khảo cuộc thi ợ của bọn anh nhé? 62 00:03:56,277 --> 00:03:58,238 ‎Nhưng hôm nay không phải ngày đó. 63 00:03:59,989 --> 00:04:02,825 ‎Và hình như, ‎thứ Ba hay thứ Tư cũng không phải. 64 00:04:02,909 --> 00:04:04,619 ‎Nên đến sáng thứ Năm, 65 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 ‎cơ hội được mời đến vũ hội của Devi ‎có vẻ khá mong manh. 66 00:04:09,249 --> 00:04:14,045 ‎Devi rất bối rối vì vào buổi tối, ‎mọi thứ đều khá nóng bỏng. 67 00:04:15,255 --> 00:04:17,632 ‎Thường tôi sẽ đi ăn vặt khi đến vụ này. 68 00:04:18,466 --> 00:04:21,177 ‎Và cũng có ‎một lượng ngọt ngào đáng kể nữa. 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,596 ‎Sao có người tí hon làm từ rác nằm đây? 70 00:04:23,680 --> 00:04:25,515 ‎Đừng giễu. Nghệ thuật của em á. 71 00:04:25,598 --> 00:04:29,435 ‎Anh đâu có giễu. Anh thích ‎gã giấy gói kẹo cao su này. Anh sẽ giữ. 72 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 ‎Ồ. Devi à! 73 00:04:35,984 --> 00:04:37,694 ‎- Kamala? ‎- Em quên bữa trưa. 74 00:04:38,361 --> 00:04:43,658 ‎Và ví tiền, và điện thoại của em. Chả để ý ‎là em đi với cái ba lô rỗng sáng nay à? 75 00:04:44,284 --> 00:04:46,452 ‎Cảm ơn chị Kamala. Em hơi phân tâm. 76 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 ‎Chị họ Kamala. Này, chào mừng trở lại. 77 00:04:49,289 --> 00:04:51,291 ‎Ồ! Chào. Là Manish, phải không? 78 00:04:51,374 --> 00:04:52,709 ‎Trí nhớ tốt đấy. 79 00:04:52,792 --> 00:04:56,004 ‎Vậy cô quay lại đây làm gì thế? ‎Devi lại bị đình chỉ à? 80 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 ‎Cho em tí lòng tin đi thầy K. 81 00:04:58,506 --> 00:04:59,716 ‎Cái quái…? 82 00:05:00,967 --> 00:05:04,929 ‎NÀY SHIRA 83 00:05:05,013 --> 00:05:06,431 ‎ĐẾN VŨ HỘI VỚI TỚ CHỨ? 84 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 ‎NHẢY CÙNG TỚ NHÉ 85 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 ‎Chúa ơi, Marcus! ‎Dĩ nhiên tớ sẽ đi với cậu. 86 00:05:20,486 --> 00:05:21,654 ‎Tuyệt! 87 00:05:22,280 --> 00:05:25,366 ‎- Cái gì thế? ‎- Vũ hội Mùa đông lớn vào thứ Bảy này. 88 00:05:25,450 --> 00:05:27,327 ‎Ồ. Devi, em sẽ đi chứ? 89 00:05:27,410 --> 00:05:31,331 ‎- Nó kiểu, dành cho học sinh nổi tiếng. ‎- Khỉ thật, thầy K! Có lẽ. 90 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 ‎Em chịu. Em vẫn phải xác định vài thứ. 91 00:05:34,792 --> 00:05:37,503 ‎Cô biết ai sẽ đi không? Tôi nè. 92 00:05:37,587 --> 00:05:41,466 ‎Dù đa số là người đi kèm, ‎bọn tôi bỏ vũ hội, đến lớp thầy Shapiro, 93 00:05:41,549 --> 00:05:44,927 ‎và hát karaoke, và uống rượu… ‎Devi, chưa nghe câu đó nha. 94 00:05:45,470 --> 00:05:46,346 ‎Cô nên ghé. 95 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 ‎Ồ, tôi… 96 00:05:48,514 --> 00:05:52,310 ‎Eo. Đâu thể ạ. Bố mẹ ‎vị hôn phu siêu đẹp trai của chị ấy đến. 97 00:05:53,811 --> 00:05:57,273 ‎- Xin lỗi. Tôi chả có ý như đi hẹn hò. ‎- Chắc chắn có ý đó. 98 00:05:57,357 --> 00:06:01,861 ‎Nó… Không. Cảm ơn anh nhiều. ‎Nếu là cuối tuần khác, tôi rất muốn đến. 99 00:06:01,944 --> 00:06:05,573 ‎Tôi luôn tìm cớ để được hát ‎"Drops of Jupiter" công khai. 100 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 ‎Chà, khi cả chị họ người lớn của em ‎cũng được mời đi Vũ hội Mùa đông, 101 00:06:10,078 --> 00:06:13,081 ‎đến lúc em đi rồi. ‎Cảm ơn vì bữa trưa, chị Kamala. 102 00:06:15,708 --> 00:06:19,379 ‎Ổn hả, Eric? Tớ muốn cậu biết ‎lát tớ sẽ ghé thực hành rô-bốt. 103 00:06:19,462 --> 00:06:23,841 ‎Cậu đã nói thế tám buổi thực hành trước. ‎Tớ đã nói về việc đó khi trị liệu. 104 00:06:25,385 --> 00:06:30,056 ‎Ê, cậu bỏ tám buổi thực hành rô-bốt? Cậu ‎là đội trưởng, rô-bốt đại diện cho cậu. 105 00:06:30,139 --> 00:06:33,142 ‎Ừ, Gears Brosnan ‎là số liên lạc khẩn cấp của cậu. 106 00:06:33,226 --> 00:06:38,231 ‎Ừ, chỉ là tớ đã bận với vụ Nữ hoàng Dế. ‎Tớ chả muốn Sasha và Eve thất vọng. Ổn mà! 107 00:06:39,273 --> 00:06:42,735 ‎Vậy, chuyện Paxton sao rồi? ‎Anh ấy vẫn chưa mời cậu đi? 108 00:06:42,819 --> 00:06:45,154 ‎Chưa. Tớ cứ hy vọng quá nhiều mãi. 109 00:06:45,238 --> 00:06:48,032 ‎Như tối qua anh ấy nói: ‎''Này, muốn cùng anh đến 110 00:06:48,116 --> 00:06:52,245 ‎buổi ký tặng sách của Dan Stevens không?'' ‎Chắc Paxton thích ‎Tu viện Downtown. 111 00:06:52,328 --> 00:06:54,372 ‎Ừ, tớ thấy được anh ấy là mê Grantham. 112 00:06:54,455 --> 00:06:58,543 ‎Cưng ơi! Ai đó để lại tin nhắn cho cậu ‎trên điện thoại của tớ này! 113 00:07:00,128 --> 00:07:03,923 ‎Này, Ben. Chào. Hâm mộ đội Clipper ‎giống cậu, Billy Crystal đây. 114 00:07:04,006 --> 00:07:04,966 ‎Không thể nào. 115 00:07:06,050 --> 00:07:09,137 ‎Cậu sẽ làm gì với Vũ hội Mùa đông? ‎Cậu sẽ đi chứ? 116 00:07:09,220 --> 00:07:12,390 ‎Hay ngồi nhà mặc quần lót ‎ăn bánh quy xoắn như gã ngố? 117 00:07:12,473 --> 00:07:16,811 ‎Aneesa nhờ tôi ‎mời cậu đi vũ hội với cô bé đấy. 118 00:07:16,894 --> 00:07:18,146 ‎Vậy ý cậu thế nào? 119 00:07:18,229 --> 00:07:21,899 ‎Cậu sẽ nói: ''Ừ''. ‎Nếu không cậu sẽ là một tên khờ toàn diện. 120 00:07:21,983 --> 00:07:24,610 ‎Vậy cậu nghĩ sao? Cậu là tên khờ à? 121 00:07:24,694 --> 00:07:26,070 ‎Ừ, hãy đi vũ hội thôi. 122 00:07:26,154 --> 00:07:30,366 ‎Việc đó tuyệt quá! Tiết lộ đầy đủ nè. ‎Tớ thật sự đã gặp William đó. 123 00:07:30,450 --> 00:07:32,493 ‎Bạn ông ấy gọi ông thế trước đây… 124 00:07:32,577 --> 00:07:33,953 ‎- Như Hollywood… ‎- Aneesa! 125 00:07:37,373 --> 00:07:38,207 ‎Này. 126 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 ‎Cậu vừa mời Ben tới vũ hội à? 127 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 ‎Ừ. Sao thế, kỳ quá à? 128 00:07:42,378 --> 00:07:46,007 ‎Không. Chỉ là, hầu hết các cô gái ở đây ‎đều đợi con trai mời. 129 00:07:46,090 --> 00:07:48,176 ‎Ừ, mà thế thật cổ hủ, và nói thật, 130 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 ‎việc chờ mấy gã ngu ngốc này ‎hành động đúng đắn căng thẳng hơn nhiều. 131 00:08:13,493 --> 00:08:17,538 ‎Này! Chuyện là, em chả biết là ‎anh có kế hoạch cuối tuần hay gì chưa, 132 00:08:17,622 --> 00:08:20,666 ‎nhưng em tự hỏi ‎liệu anh muốn làm gì ngu ngốc và đi… 133 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 ‎VŨ HỘI? 134 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 ‎Chà, Devi Điên, em mời Paxton đi vũ hội à? 135 00:08:25,296 --> 00:08:26,297 ‎Không phải… 136 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 ‎Ừ. Anh muốn đến vũ hội với em không? 137 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 ‎Xin lỗi, nhưng không. 138 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 ‎Gắt quá đấy, anh bạn. 139 00:08:48,277 --> 00:08:50,738 ‎Sau lời từ chối khá công khai đó, 140 00:08:50,821 --> 00:08:54,992 ‎Devi mong sẽ trốn trong nhà vệ sinh nữ ‎đến khi mọi người đã về hết. 141 00:08:55,076 --> 00:08:57,995 ‎Nhưng cứ hễ khóc ‎trong nhà vệ sinh trường cấp ba á 142 00:08:58,079 --> 00:09:01,207 ‎thì người bạn không muốn gặp nhất ‎lại luôn bước vào. 143 00:09:01,290 --> 00:09:02,166 ‎Cảnh báo! 144 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‎Con trai vào nhà vệ sinh nữ. 145 00:09:04,460 --> 00:09:07,547 ‎Tớ không, kiểu, ‎cố quay cảnh các cậu tè hay gì đâu. 146 00:09:07,630 --> 00:09:10,341 ‎Ben? Cậu đang làm gì vậy? Ra khỏi đây đi! 147 00:09:11,342 --> 00:09:13,928 ‎- Tớ thấy chuyện gì đã xảy ra rồi. ‎- Tuyệt. 148 00:09:14,470 --> 00:09:19,684 ‎Có thể chỉ có một ngày mà tớ không ‎tự làm mình bẽ mặt hoàn toàn không? 149 00:09:19,767 --> 00:09:23,062 ‎Nghe này, nếu có ai thấy xấu hổ ‎thì đó phải là Paxton. 150 00:09:23,145 --> 00:09:25,398 ‎Ý là, xem Instagram của anh ta chưa? 151 00:09:25,481 --> 00:09:29,110 ‎Video cuối anh ta đăng là ‎anh ta nhét rắn nhỏ vào tóc Trent. 152 00:09:29,610 --> 00:09:32,280 ‎Anh ta kiểu, ‎không giỏi đưa ra quyết định đâu. 153 00:09:43,583 --> 00:09:48,004 ‎Sao cậu lại tử tế với tớ? Chả phải cậu nên ‎kiểu, tận hưởng khoảnh khắc này 154 00:09:48,087 --> 00:09:51,591 ‎với bồn tắm bỏng ngô, nước FIJI ‎ở văn phòng tại gia của bố? 155 00:09:51,674 --> 00:09:56,345 ‎Chà, tớ không uống FIJI. Nhà tớ chỉ uống ‎Smartwater vì bố tớ đại diện Aniston. 156 00:09:56,429 --> 00:09:58,055 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 157 00:10:01,851 --> 00:10:03,269 ‎Chả thể đi ra thế này. 158 00:10:03,769 --> 00:10:06,939 ‎Điều cuối cùng tớ cần ‎là Paxton thấy rằng tớ đã khóc 159 00:10:07,023 --> 00:10:08,816 ‎và thấy tớ còn thảm hại hơn. 160 00:10:08,899 --> 00:10:10,943 ‎Ai quan tâm Paxton nghĩ gì chứ? 161 00:10:12,153 --> 00:10:14,655 ‎Devi, khi nào cậu mới thấy ‎gã khốn đó chả xứng với cậu? 162 00:10:21,954 --> 00:10:24,165 ‎Còn nghe đồn gã mua cơ bụng ở Mexico. 163 00:10:27,418 --> 00:10:28,294 ‎Cảm ơn, Ben. 164 00:10:29,712 --> 00:10:31,505 ‎Biết cậu chả phải tệ nhất chứ? 165 00:10:40,556 --> 00:10:41,474 ‎Chào mọi người. 166 00:10:41,557 --> 00:10:43,476 ‎Tớ đây, và tớ đem đồ ăn nhẹ. 167 00:10:43,976 --> 00:10:46,020 ‎Vậy, Lenny à, cậu đã nghĩ ra 168 00:10:46,103 --> 00:10:48,689 ‎cánh tay thủy lực của KX94 bị gì chưa? 169 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 ‎Gì vậy? 170 00:10:51,692 --> 00:10:55,404 ‎Rất tiếc phải báo tin mà cậu ‎không còn là đội trưởng đội rô-bốt. 171 00:10:55,905 --> 00:10:58,616 ‎- Giờ tớ là đội trưởng. ‎- Cái gì? Ai nói? 172 00:10:58,699 --> 00:11:02,203 ‎Mọi người nói! Cậu đã bỏ rơi bọn tớ ‎để mưu cầu sự nổi tiếng. 173 00:11:02,286 --> 00:11:04,038 ‎Nhưng đoán xem? 174 00:11:04,121 --> 00:11:07,541 ‎Không có chỗ cho sự nổi tiếng ‎trong đội rô-bốt đâu. 175 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 ‎Đâu có vì nổi tiếng. ‎Tớ chỉ cố giúp cộng đồng đồng tính. 176 00:11:11,045 --> 00:11:14,882 ‎À, Lenny đồng tính. Vụ đó có giúp cậu ấy ‎khi tuần trước ta thua bên Encino Đông? 177 00:11:14,965 --> 00:11:16,133 ‎Lenny đồng tính á? 178 00:11:18,260 --> 00:11:19,095 ‎ĐỒNG TÍNH MÊ GAME 179 00:11:19,178 --> 00:11:22,139 ‎- Ồ. ‎- Còn nữa, cậu đã bỏ rơi rô-bốt của mình. 180 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 ‎Nó bị bỏ dưới chỗ rỉ mái nhà, bắn tia lửa ‎đến mức có ngọn lửa nhỏ bốc lên ở đầu. 181 00:11:28,604 --> 00:11:31,440 ‎- Gears! ‎- Jordan phải thay cả hệ thống dây điện. 182 00:11:31,524 --> 00:11:34,777 ‎Này, bé cưng. Cho bố chút đường nào. 183 00:11:34,860 --> 00:11:36,821 ‎Tớ đã biến nó thành tay chơi! 184 00:11:36,904 --> 00:11:40,783 ‎Không! Nếu có là gì thì ‎Gears là nữ hoàng om sòm như C-3PO cơ. 185 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 ‎Cậu có thể ở lại đội, Fabiola, ‎nhưng dưới quyền của tớ. 186 00:11:47,998 --> 00:11:54,255 ‎Khỉ gió, em gái à. ‎Em làm anh thấy rạo rực trong lòng đấy. 187 00:12:01,804 --> 00:12:05,641 ‎Thật luôn. Anh vẫn leo vào đây ‎sau việc anh đã làm với em hôm nay? 188 00:12:05,725 --> 00:12:08,811 ‎- Anh rất xin lỗi, Devi. ‎- Biết anh nghĩ em chả đủ tốt với anh mà. 189 00:12:08,894 --> 00:12:13,190 ‎- Gì? Anh nghĩ em đủ tốt với anh mà. ‎- Anh từ chối em trước mặt bạn anh. 190 00:12:13,274 --> 00:12:15,901 ‎- Chả phải vì nghĩ anh tốt hơn em. ‎- Vậy vì sao? 191 00:12:16,652 --> 00:12:20,781 ‎Anh chả biết, Devi, ‎có lẽ vì em đã làm nhục anh. Nhớ chứ? 192 00:12:20,865 --> 00:12:24,618 ‎Ý là, em cắm sừng anh, ‎và rồi anh bị một chiếc Chevy Volt tông. 193 00:12:26,871 --> 00:12:29,457 ‎Sao anh có thể công khai ‎ở bên cô gái lừa dối anh, 194 00:12:29,540 --> 00:12:33,252 ‎hủy sự nghiệp bơi của anh? ‎Cả trường sẽ coi anh là trò đùa. 195 00:12:33,335 --> 00:12:37,006 ‎Khi cậu nói kiểu thế, ‎việc này lại trở nên khá hợp lý. 196 00:12:37,590 --> 00:12:42,762 ‎Nghe này, Devi, anh thích em. ‎Được chứ? Anh thật sự thích. 197 00:12:43,387 --> 00:12:48,058 ‎Nhưng hoặc ta làm việc này trong bí mật ‎hoặc ta không có gì cả. 198 00:12:52,730 --> 00:12:57,401 ‎Vậy sau khi công khai né cậu, anh ta ‎xuất hiện để bí mật yêu đương? Đồ chó! 199 00:12:57,485 --> 00:12:59,737 ‎Ừ, anh ấy bảo chỉ yêu tớ trong bí mật. 200 00:12:59,820 --> 00:13:03,240 ‎Sao anh ta dám đối xử thế ‎với một nữ thần Tamil như cậu? 201 00:13:03,324 --> 00:13:06,035 ‎Bảo gã lết cái mông săn đó ‎xuống địa ngục chưa? 202 00:13:06,118 --> 00:13:10,414 ‎Dĩ nhiên. Ý là, ‎nếu không làm thế thì tớ thảm hại lắm nhỉ? 203 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‎Mấy đứa à. Đem bài tập lên lầu nhé. ‎Bọn mẹ cần chỗ. 204 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 ‎Vì sao? Có chuyện gì ạ? 205 00:13:15,836 --> 00:13:20,257 ‎Ta phải nấu bàn tiệc vương giả cho ‎bữa tối cầu hôn ngày mai của chị Kamala. 206 00:13:20,341 --> 00:13:23,928 ‎Ta gọi là "bữa tối cầu hôn" ạ? ‎Đâu có bằng chứng cho việc đó. 207 00:13:24,011 --> 00:13:27,807 ‎Ồ, hẳn rồi. Có lẽ ‎bố mẹ Prashant đã bay nửa vòng Trái Đất 208 00:13:27,890 --> 00:13:31,727 ‎để ăn Domino‎ ‎trên sô-pha nhà ta ‎và xem ‎Ellen's Game of Games‎. 209 00:13:31,811 --> 00:13:32,978 ‎Đứa trẻ ngu ngốc. 210 00:13:42,780 --> 00:13:44,490 ‎Bố? Bố ở trong phòng con ư? 211 00:13:46,158 --> 00:13:50,663 ‎- Con lại ngủ quên khi làm bài tập? ‎- Ừ. Con chảy nước dãi đầy bài tập toán. 212 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 ‎Con rất vui khi gặp bố, ‎mà có chuyện gì thế ạ? 213 00:13:53,707 --> 00:13:58,629 ‎Bố thấy con có thể cần trí tuệ của bố. ‎Bố thấy trái tim con đang hơi trĩu nặng. 214 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 ‎Vậy là bố biết về vụ Paxton ạ? 215 00:14:02,007 --> 00:14:05,427 ‎Bố biết, mà nó chả đủ tốt với con, ‎cô gái hoàn hảo của bố. 216 00:14:06,512 --> 00:14:09,640 ‎Bố cứ gọi con thế, ‎nhưng con chả hoàn hảo tí nào cả. 217 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 ‎Con làm hỏng việc mãi. 218 00:14:11,725 --> 00:14:15,229 ‎Ừ. Một số quyết định gần đây của con ‎hoàn toàn lập dị đấy. 219 00:14:16,438 --> 00:14:20,901 ‎Mà chỉ vì con đã phạm vài lỗi, đâu có ‎nghĩa con phải chấp nhận thiệt thòi. 220 00:14:20,985 --> 00:14:25,281 ‎Devi bố biết sẽ chả bao giờ chịu ‎làm bạn gái bí mật bị giấu kín của ai đó 221 00:14:27,366 --> 00:14:28,617 ‎Có lẽ giờ con khác. 222 00:14:28,701 --> 00:14:31,620 ‎Không đâu. Bố đã biết con cả cuộc đời con, 223 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎và con chưa từng ‎là kiểu người muốn bị giấu đi. 224 00:14:35,708 --> 00:14:38,419 ‎- Bố thất vọng về con không? ‎- Dĩ nhiên không. 225 00:14:38,961 --> 00:14:42,423 ‎Bố gọi con là cô gái hoàn hảo của bố ‎vì con hoàn hảo với bố 226 00:14:42,923 --> 00:14:45,301 ‎không phải vì mong con hoàn hảo mọi lúc. 227 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 ‎Cảm ơn, bố. 228 00:14:50,222 --> 00:14:51,307 ‎Con nhớ bố. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 ‎Bố sẽ luôn luôn ở đây. 230 00:15:07,656 --> 00:15:12,870 ‎Sau khi tâm sự với bố trong mơ, Devi đã ‎biết cô phải làm gì về chuyện của Paxton. 231 00:15:15,539 --> 00:15:21,295 ‎Nhưng dĩ nhiên, các vị thần có vẻ thích ‎làm việc này khó nhất có thể với cô. 232 00:15:24,340 --> 00:15:25,341 ‎Ta nói chuyện đi. 233 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 ‎Em không thể là mối tình bí mật của anh. ‎Em không như thế. 234 00:15:30,429 --> 00:15:31,388 ‎Được rồi? 235 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 ‎Em muốn bạn trai đưa em đi vũ hội, ‎nắm tay em, 236 00:15:34,391 --> 00:15:37,061 ‎và để em ngồi lên đùi ‎khi chia sẻ bánh kẹp gà. 237 00:15:37,728 --> 00:15:39,939 ‎Cái cuối cùng rất cụ thể nhỉ. 238 00:15:40,022 --> 00:15:42,733 ‎Em thấy Rosalia và Eric làm thế, ‎nó có vẻ hay. 239 00:15:42,816 --> 00:15:45,527 ‎- Họ là cặp đẹp đôi. ‎- Họ là một cặp tuyệt vời. 240 00:15:48,364 --> 00:15:52,326 ‎Dù sao thì, em biết phần lớn chuyện này ‎là lỗi em, và em xin lỗi. 241 00:15:53,077 --> 00:15:57,373 ‎Mà em sẽ chả chấp nhận làm bí mật quái dị ‎gì đó phía sau cánh cửa kín đâu. 242 00:15:58,916 --> 00:16:00,626 ‎Em muốn là bạn gái công khai. 243 00:16:02,252 --> 00:16:04,838 ‎Nghe này, Devi, anh hiểu mà. 244 00:16:05,589 --> 00:16:07,299 ‎Được chứ? Thật đấy, anh hiểu, 245 00:16:07,383 --> 00:16:09,927 ‎nhưng anh không thể làm thế cho em. 246 00:16:11,178 --> 00:16:12,179 ‎Anh xin lỗi. 247 00:16:18,227 --> 00:16:19,061 ‎Hiểu rồi. 248 00:16:20,187 --> 00:16:23,649 ‎Chà, cảm ơn vì quãng thời gian ‎ta đã dành bên nhau. 249 00:16:24,149 --> 00:16:27,444 ‎Anh rất giỏi hôn đấy. 250 00:16:28,195 --> 00:16:31,824 ‎Đây có vẻ là một khoảnh khắc buồn, ‎nhưng cách đây không lâu, 251 00:16:31,907 --> 00:16:34,451 ‎thiếu nữ này ‎đã dâng trinh tiết cho cậu ta 252 00:16:34,535 --> 00:16:37,496 ‎như mẫu thử món ‎hummus ‎ở cửa hàng bách hóa vậy, 253 00:16:37,579 --> 00:16:41,208 ‎và giờ, cô đang rời khỏi thứ ‎gần như là một mối tình. 254 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 ‎Phải nói là tôi rất ấn tượng với cô bé. 255 00:16:58,392 --> 00:17:01,770 ‎Nhớ lúc bảo tối nay ta sẽ đi con limo ‎bóng bẩy, có bạn trai nóng bỏng chứ? 256 00:17:02,271 --> 00:17:05,441 ‎Và rồi ta ở đây. ‎Độc thân ở vũ hội trung học đầu tiên, 257 00:17:05,524 --> 00:17:07,568 ‎và đến bằng xe ‎hatchback ‎của mẹ kế cậu. 258 00:17:07,651 --> 00:17:11,238 ‎Ừ. Rất xin lỗi vì váy của tớ ‎suýt làm cậu ngạt thở. 259 00:17:11,321 --> 00:17:14,283 ‎Nó thực sự đòi hỏi ‎không gian rộng hơn xe hai cửa. 260 00:17:14,908 --> 00:17:17,911 ‎Và tớ cũng rất tiếc về Paxton, Devi à. 261 00:17:18,537 --> 00:17:20,622 ‎- Tớ biết là cậu thất vọng. ‎- Ừ. 262 00:17:21,123 --> 00:17:25,753 ‎Mà nói thật, tớ mừng vì có cậu là bạn hẹn. ‎Cậu là bước tiến lớn so với Malcolm. 263 00:17:25,836 --> 00:17:31,216 ‎Cậu ta dừng dùng lăn nách sau khi nghe ‎Leo Dicaps chả dùng. Nách cậu ta hôi kinh! 264 00:17:31,300 --> 00:17:36,180 ‎- Này. Fabiola có đến cùng các cậu không? ‎- Không, bọn tớ tưởng cậu ấy đi với cậu. 265 00:17:36,263 --> 00:17:40,184 ‎Không. Cậu ấy bảo sẽ gặp tớ ở đây ‎mà họ sẽ sớm trao Vương miện Dế, 266 00:17:40,267 --> 00:17:41,643 ‎cậu ấy chả trả lời tin nhắn. 267 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 ‎Tớ tự hỏi cậu ấy đâu nhỉ. 268 00:17:45,439 --> 00:17:47,357 ‎Cố lên, Gears, về lại với tớ đi. 269 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 ‎Có lẽ cô nên thoa dầu lên tôi, cô gái à. 270 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‎Fabiola? 271 00:17:54,990 --> 00:17:56,200 ‎Sao cậu lại khóc? 272 00:17:56,825 --> 00:17:58,410 ‎Chả sao cả. Tớ ổn mà. 273 00:17:58,494 --> 00:18:02,790 ‎Cưng à, vải nhung của cậu đẫm nước mắt. ‎Cậu không ổn đâu. 274 00:18:04,541 --> 00:18:07,044 ‎Tớ tưởng công khai đồng tính rồi sẽ dễ thở 275 00:18:07,544 --> 00:18:11,131 ‎mà dù ở bên các nàng đồng tính, ‎tớ vẫn thấy mình luôn cố hòa nhập. 276 00:18:11,632 --> 00:18:15,094 ‎Và giờ đội rô-bốt ghét tớ, ‎và Gears là gã đồi bại. 277 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 ‎Chắc tớ làm đồng tính nữ cũng tệ ‎như khi làm gái thẳng giấu mình. 278 00:18:22,810 --> 00:18:26,313 ‎Chắc ý cậu là cậu rất tệ trong việc ‎trở thành Sasha và Eve. 279 00:18:26,814 --> 00:18:29,900 ‎Còn là đồng tính thì cậu ổn mà. ‎Cậu mê con gái, nhỉ? 280 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 ‎Rất mê ấy. 281 00:18:32,027 --> 00:18:35,030 ‎Tối hôm nọ tớ mơ ‎là Dua Lipa đang đút nho cho tớ đó. 282 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 ‎Tớ cũng từng mơ thế. 283 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 ‎Jonah? Cậu ở đâu ra thế? 284 00:18:39,284 --> 00:18:40,911 ‎Tớ có mặt khắp nơi, cưng à. 285 00:18:41,578 --> 00:18:44,414 ‎Hơn nữa, ‎tai tớ được đặc biệt chỉnh để nghe lén. 286 00:18:45,082 --> 00:18:49,169 ‎Nghe này, việc giả vờ quá lâu ‎để cuối cùng được sống thật là rất khó. 287 00:18:50,045 --> 00:18:53,549 ‎Ý là, tớ chả mê cách gái thẳng giờ ‎tùy tiện gọi tớ là ''con quỷ''. 288 00:18:53,632 --> 00:18:55,676 ‎Amen, con quỷ. Ối. 289 00:18:57,886 --> 00:19:00,472 ‎Mà mục đích công khai ‎là được là chính mình. 290 00:19:01,431 --> 00:19:03,308 ‎Và bọn tớ yêu con người cậu. 291 00:19:05,144 --> 00:19:06,061 ‎Chính xác. 292 00:19:07,020 --> 00:19:10,607 ‎Vậy nên, bạn gái à, hãy là chính mình nhé. 293 00:19:14,987 --> 00:19:16,864 ‎Sao rồi, Sherman Oaks? 294 00:19:20,576 --> 00:19:24,997 ‎Lời đầu tiên, Zoe và tớ rất vui ‎khi được trở lại với hội đồng vũ hội, 295 00:19:25,080 --> 00:19:29,835 ‎sau khi mọi người nhận ra vũ hội hoàn toàn ‎được chi trả bởi đại lý xe của bố tớ. 296 00:19:30,377 --> 00:19:31,378 ‎Và thứ hai, 297 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 ‎trong phong bì này ‎là tên của hoàng gia Dế năm nay. 298 00:19:34,590 --> 00:19:36,508 ‎Nên không chần chừ gì nữa, 299 00:19:37,467 --> 00:19:40,929 ‎Nữ hoàng Dế và Nữ hoàng Dế của các bạn là… 300 00:19:41,013 --> 00:19:42,973 ‎Eve Hjelm và Fabiola Torres! 301 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 ‎Đưa các nữ anh hùng đó lên đây nào. 302 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 ‎Cậu ấy ở chỗ quái nào rồi? 303 00:19:52,900 --> 00:19:54,610 ‎Tớ đây! Tớ đây rồi! 304 00:19:58,363 --> 00:19:59,823 ‎Được rồi, đẹp lắm! 305 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 ‎Rồi, đến giờ cho điệu nhảy trung tâm rồi. 306 00:20:04,244 --> 00:20:07,247 ‎Và để nhắc các cậu, ‎đây là, kiểu, có tính lịch sử. 307 00:20:07,331 --> 00:20:12,211 ‎Nên đừng ai nhảy để thể hiện tôn trọng, ‎nhé? Nếu nhảy thì cậu là đồ kỳ thị. 308 00:20:13,587 --> 00:20:16,381 ‎NỮ HOÀNG DẾ 309 00:20:16,465 --> 00:20:18,634 ‎Các vương miện đó đẹp thật đấy. 310 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 ‎Cảm ơn, Gears. 311 00:20:25,891 --> 00:20:28,185 ‎Nghe này, Eve, tớ phải nói điều này. 312 00:20:29,269 --> 00:20:32,564 ‎Tớ không ngầu. ‎Tớ chả biết gì về văn hóa đại chúng, 313 00:20:32,648 --> 00:20:35,651 ‎và chả biết dùng ‎các câu hợp thời như ''có trà gì thế?'' 314 00:20:36,151 --> 00:20:38,946 ‎- Tớ thấy bất an khi mặc jean rách. ‎- Tớ biết. 315 00:20:39,029 --> 00:20:42,741 ‎Và thứ duy nhất tớ yêu ngoài gia đình, ‎bạn bè và cậu là rô-bốt. 316 00:20:42,824 --> 00:20:44,660 ‎Nên chả muốn bỏ buổi thực hành nữa. 317 00:20:45,661 --> 00:20:47,621 ‎Khoan, cậu yêu tớ ư? 318 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 ‎Tớ đã nói to điều đó à? 319 00:20:51,458 --> 00:20:55,254 ‎Chết tiệt! Sao tớ luôn thốt ra ‎các bí mật riêng tư nhất của mình? 320 00:20:56,129 --> 00:20:57,214 ‎Tớ cũng yêu cậu. 321 00:20:58,048 --> 00:20:59,007 ‎Gì cơ? 322 00:20:59,091 --> 00:21:01,385 ‎Chả phải vì tớ quan tâm việc cậu ngầu. 323 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 ‎Fabiola, ‎cậu là người tuyệt nhất tớ từng gặp đấy. 324 00:21:22,322 --> 00:21:23,907 ‎- A lô? ‎- Chào, Paxton. 325 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 ‎Là cô Warner đây. 326 00:21:25,701 --> 00:21:28,370 ‎Cô chắc là em ở vũ hội ‎nên sẽ không nói lâu. 327 00:21:28,453 --> 00:21:31,039 ‎Cô vừa xem qua điểm cuối kỳ của em, 328 00:21:31,123 --> 00:21:33,000 ‎và cô rất ấn tượng đấy. 329 00:21:33,083 --> 00:21:35,210 ‎- Em đã thật sự xoay chuyển nó! ‎- Ồ. 330 00:21:35,294 --> 00:21:39,006 ‎Thật ạ? Vậy cô nghĩ ‎em có cơ hội vào đại học không ạ? 331 00:21:39,089 --> 00:21:42,634 ‎Có chứ. Nếu em tiếp tục thế này, ‎em sẽ có rất nhiều lựa chọn. 332 00:21:42,718 --> 00:21:44,052 ‎Tuyệt quá ạ! 333 00:21:44,136 --> 00:21:48,348 ‎Vậy có vẻ em và Devi ‎đã tạo nên một đội nhỏ khá tốt đấy nhỉ? 334 00:21:48,932 --> 00:21:53,145 ‎Cô chả cố tự ghi công về thành tích ‎của em đâu. Chà, có lẽ là có một tí. 335 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 ‎Tối nay chơi vui nhé. Tạm biệt. 336 00:22:12,539 --> 00:22:13,582 ‎Chào. 337 00:22:13,665 --> 00:22:14,541 ‎Chào! 338 00:22:16,460 --> 00:22:17,294 ‎Vậy… 339 00:22:19,254 --> 00:22:21,173 ‎Cảm ơn lần nữa vì động viên tớ hôm nọ. 340 00:22:21,965 --> 00:22:23,925 ‎Ừ. Không vấn đề gì. 341 00:22:24,926 --> 00:22:28,805 ‎Vậy nói thật đi, ‎cậu vào nhà vệ sinh nữ vì muốn giúp tớ, 342 00:22:28,889 --> 00:22:31,391 ‎hay vì lý do bệnh hoạn và tớ vô tình ở đó? 343 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 ‎Rõ là lý do bệnh hoạn. Để ý gì cậu. 344 00:22:33,769 --> 00:22:36,980 ‎Tớ đã nghĩ thế. ‎Kiểu: ''Từ từ, chờ đã. Ben tốt ư?'' 345 00:22:37,064 --> 00:22:39,649 ‎- Rồi tớ kiểu: "Đâu ra". ‎- Ừ, tớ vô lại mà. 346 00:22:45,989 --> 00:22:49,201 ‎Vậy, kiểu, có thể cậu sẽ muốn… 347 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 ‎Này các cậu! 348 00:22:51,661 --> 00:22:53,789 ‎Ben, cậu đâu thể làm nền cả tối. 349 00:22:53,872 --> 00:22:57,292 ‎Phải nhảy với tớ! ‎Nghĩ về số bước tăng trên máy đo bước đi. 350 00:22:57,876 --> 00:23:00,003 ‎Ừ, hẳn rồi. Làm thôi. 351 00:23:13,809 --> 00:23:15,394 ‎Bữa tối thật tuyệt. 352 00:23:15,477 --> 00:23:18,355 ‎Nhưng điều tôi mong đợi ‎là món tráng miệng cơ. 353 00:23:22,401 --> 00:23:27,197 ‎Cháu chưa sẵn sàng cho tráng miệng lắm ạ. ‎Cháu còn nhiều đồ ăn trên đĩa mà. 354 00:23:28,073 --> 00:23:31,785 ‎Dì đánh giá cao việc cháu muốn là ‎người ăn tao nhã trước khách, 355 00:23:31,868 --> 00:23:36,957 ‎mà có lẽ thử ăn nhiều hơn một hạt đậu ‎một lần đi, Kamala, để họ khỏi đợi lâu. 356 00:23:37,040 --> 00:23:40,085 ‎Không sao ạ. Ta không cần vội. ‎Cứ thong thả, em nhé. 357 00:23:41,086 --> 00:23:43,505 ‎Vài người bọn ta chả còn nhiều thời gian, 358 00:23:43,588 --> 00:23:46,800 ‎và ta đâu thể đợi cháu ‎chậm chạp ăn ‎matar paneer ‎mãi. 359 00:23:48,009 --> 00:23:51,888 ‎Prashant, cháu đã nghĩ đến việc ‎muốn có bao nhiêu đứa con chưa? 360 00:23:52,639 --> 00:23:55,642 ‎Biết đó, khỏi trả lời. ‎Để bà lấy tráng miệng trước. 361 00:23:55,725 --> 00:23:59,938 ‎Thôi! Đừng, bà ơi, ngồi đi. ‎Cháu sẽ đi lấy tráng miệng cho ạ. 362 00:24:17,998 --> 00:24:21,001 ‎Lại một bài nhạc nhẹ? ‎Bài thứ ba liên tiếp rồi đó. 363 00:24:21,501 --> 00:24:23,879 ‎DJ cố tình làm người độc thân thấy tệ à? 364 00:24:23,962 --> 00:24:28,925 ‎Do Lenny đấy. Eric trả cậu ấy 20 đô để ‎chơi mỗi nhạc nhẹ cho cậu ấy và Rosalia. 365 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 ‎Quay lại ngay. 366 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 ‎Nhìn bạn ta kìa. Nhìn hạnh phúc quá. 367 00:24:43,815 --> 00:24:46,693 ‎Biết đó, ‎tớ đã học được một bài học quan trọng. 368 00:24:46,776 --> 00:24:51,615 ‎Tình yêu không giống với lòng hâm mộ. ‎Tớ nghĩ người hợp với tớ sẽ nghĩ tớ là… 369 00:24:51,698 --> 00:24:52,991 ‎Em là một ngôi sao. 370 00:24:53,783 --> 00:24:57,913 ‎Anh đã xem em ở vở kịch. ‎Em hoàn toàn siêu việt, Erica à. 371 00:24:59,206 --> 00:25:03,335 ‎- Là Eleanor, nhưng cảm ơn nhé. ‎- Vậy, kiểu, em muốn nhảy hay gì không? 372 00:25:03,418 --> 00:25:04,628 ‎Em có thể từ chối. 373 00:25:10,634 --> 00:25:12,093 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 374 00:25:12,177 --> 00:25:13,136 ‎Tuyệt. 375 00:25:14,721 --> 00:25:17,807 ‎Devi vui mừng ‎vì đêm đầy kịch tính của bạn bè cô 376 00:25:17,891 --> 00:25:19,935 ‎đã có bước chuyển biến lãng mạn. 377 00:25:20,435 --> 00:25:24,814 ‎Nhưng khi nhìn các cặp đôi hạnh phúc, ‎và nói thật là hứng tình, quanh cô 378 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 ‎khiến Devi cảm thấy còn cô đơn hơn. 379 00:25:27,943 --> 00:25:29,986 ‎Đã đến lúc biến khỏi đây rồi. 380 00:26:03,562 --> 00:26:07,107 ‎VŨ HỘI MÙA ĐÔNG - THỨ BẢY ‎TRAO VƯƠNG MIỆN VUA VÀ NỮ HOÀNG DẾ 381 00:26:16,366 --> 00:26:18,285 ‎Devi à! Lạy Chúa, Devi. 382 00:26:19,202 --> 00:26:21,788 ‎Devi! Devi à, em ổn chứ? 383 00:26:23,456 --> 00:26:25,542 ‎Anh rất xin lỗi. Anh không thấy em. 384 00:26:27,043 --> 00:26:29,879 ‎- Anh đã đến vũ hội. ‎- Gãy gì không? Đập đầu à? 385 00:26:29,963 --> 00:26:31,423 ‎Mà anh đến vũ hội vì em? 386 00:26:31,506 --> 00:26:34,634 ‎Hả? Ừ, rõ là thế! ‎Giờ anh đang giơ mấy ngón tay? 387 00:26:34,718 --> 00:26:37,262 ‎Ba. Đợi đã, anh đến vũ hội vì em à? 388 00:26:38,179 --> 00:26:41,057 ‎- Ừ, anh đến vũ hội vì em. ‎- Vậy nghĩa là sao? 389 00:26:41,141 --> 00:26:43,852 ‎Em chắc anh chả cần đưa em đến bệnh viện? ‎Hay… 390 00:26:43,935 --> 00:26:47,522 ‎Váy này đệm dày lắm. Em ổn. ‎Anh đến với tư cách bạn em hay… 391 00:26:49,274 --> 00:26:51,985 ‎Chết tiệt, Devi. Em sẽ bắt anh nói ra à? 392 00:26:54,738 --> 00:26:56,239 ‎Với tư cách bạn trai em. 393 00:27:02,954 --> 00:27:07,751 ‎Nó xảy ra rồi! Chết tiệt! ‎Ta đã chờ đợi quá lâu cho việc này rồi. 394 00:27:08,376 --> 00:27:11,504 ‎Xin lỗi, đang uống sâm panh. ‎Tôi sẽ tắt mic của mình. 395 00:27:46,373 --> 00:27:48,541 ‎Vậy, ta nhảy thôi chứ? 396 00:27:49,709 --> 00:27:51,127 ‎Vâng. Được thôi. 397 00:28:03,223 --> 00:28:07,394 ‎Thật đấy à? Giờ cậu lại chơi nhạc nhanh? ‎Tớ sẽ xử cậu, DJ Humanoid! 398 00:28:07,477 --> 00:28:10,897 ‎Này! Này, ổn mà. Ta vẫn có thể nhảy chậm. 399 00:28:19,531 --> 00:28:21,491 ‎Ôi Chúa ơi, anh ta đã xuất hiện. 400 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 ‎Đùa mình chắc. 401 00:28:27,163 --> 00:28:29,666 ‎Dĩ nhiên là anh ta. Luôn luôn là anh ta. 402 00:28:30,333 --> 00:28:36,047 ‎Cái gì? Đâu phải. Sau khi cậu đưa cậu ấy ‎đến Malibu, cậu ấy đã muốn chọn cậu, 403 00:28:36,131 --> 00:28:38,842 ‎mà Fab và tớ đã cản cậu ấy. ‎Xin lỗi về việc đó. 404 00:28:39,718 --> 00:28:42,846 ‎Và mọi thứ cậu ấy làm với Aneesa ‎là vì ghen, 405 00:28:42,929 --> 00:28:45,432 ‎vì nghĩ các cậu hú hí ‎ở cuộc chạy tiếp sức. 406 00:28:45,515 --> 00:28:48,893 ‎Nên nói để cậu biết, ‎không phải đã luôn là anh ấy đâu. 407 00:28:55,442 --> 00:28:58,528 ‎Vậy chắc ‎giờ em là bạn gái của Paxton Hall-Yoshida. 408 00:28:59,320 --> 00:29:00,155 ‎Chắc là vậy. 409 00:29:00,739 --> 00:29:02,323 ‎Không biết sẽ thế nào nhỉ. 410 00:30:12,101 --> 00:30:15,438 ‎Biên dịch: Joy Ng