1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,556 Деві у своїй кімнаті нервувала й сіпалася 3 00:00:14,639 --> 00:00:18,184 через той прохід Пакстона повз неї. 4 00:00:19,060 --> 00:00:20,812 Він назвав її «друзякою». 5 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 Привіт, друзяко. 6 00:00:22,981 --> 00:00:27,360 А потім просто пройшов повз, ніби вона просто флаєри на вулиці роздавала. 7 00:00:28,194 --> 00:00:29,654 Що це могло значити? 8 00:00:29,738 --> 00:00:32,365 Вона взагалі не цікавила Пакстона, 9 00:00:32,449 --> 00:00:34,701 і він більше ніколи не з’явиться біля… 10 00:00:36,244 --> 00:00:39,622 Привіт. Скажи мамі, що вам треба почистити ринви. 11 00:00:39,706 --> 00:00:42,333 По-моєму, там застряг амазонівський дрон. 12 00:00:43,543 --> 00:00:46,629 -Гей, ти що робиш? -Що не так? 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,758 Ти пройшов повз мене після вистави. 14 00:00:49,841 --> 00:00:51,801 Навіть увічливо не затримався! 15 00:00:51,885 --> 00:00:54,929 Вибач, ми поспішали. Мамі Трента треба було їхати 16 00:00:55,013 --> 00:00:57,515 на роботу. Вона фокусник у «Меджик касл». 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,143 Так, але ти назвав мене «друзякою». 18 00:01:00,226 --> 00:01:03,646 А друзяки не залазять у вікна інших друзяк за обжиманцями. 19 00:01:05,106 --> 00:01:06,399 Ти мене соромишся? 20 00:01:07,150 --> 00:01:08,610 Ні, звичайно, ні. 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,198 Я просто не дуже люблю публічні прояви почуттів. 22 00:01:13,865 --> 00:01:17,577 Оце все навішування ярликів дуже вбоге, ні? 23 00:01:18,912 --> 00:01:19,746 Мабуть. 24 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 І дуже приємно, коли інтимні речі лишаються тільки між нами. 25 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 Як думаєш? 26 00:01:26,419 --> 00:01:30,965 Доросла й зважена людина дійшла б висновку, що Пакстон її соромиться. 27 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Але, на жаль, коли вам так не щастить у коханні, 28 00:01:34,803 --> 00:01:37,847 як не щастило Деві, ви погодитесь і на це. 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 Добре, гаразд. 30 00:01:44,020 --> 00:01:47,941 …БУЛА ІДЕАЛЬНОЮ 31 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 Ого! 32 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Ну, не знаю. 33 00:01:56,199 --> 00:01:58,493 Дякую, Ел, що принесла всі ці сукні, 34 00:01:58,576 --> 00:02:00,787 але вони не дуже практичні. 35 00:02:00,870 --> 00:02:02,872 Куди покласти мій калькулятор? 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,916 У шафку вдома. 37 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 Ти маєш виглядати розкішно під час коронації. 38 00:02:07,836 --> 00:02:11,673 Бо ти точно станеш Королевою цвіркунів. Усі голосують за вас. 39 00:02:11,756 --> 00:02:12,924 Ти думаєш? 40 00:02:13,007 --> 00:02:15,343 Я впевнена. Правда, Деві? 41 00:02:15,426 --> 00:02:17,554 Дівчата, я мушу вам щось розповісти. 42 00:02:19,013 --> 00:02:22,392 Я типу зустрічаюся з Пакстоном. 43 00:02:22,475 --> 00:02:23,852 -Що? -Що? 44 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Звідки ж воно випало? 45 00:02:27,063 --> 00:02:31,109 Я експериментувала. Забудь. Як це ти «типу зустрічаєшся» з Пакстоном? 46 00:02:31,192 --> 00:02:34,445 Пакстон уже дві ночі лазить у моє вікно, щоб цілуватися. 47 00:02:34,529 --> 00:02:36,156 І ми лише зараз дізнаємося? 48 00:02:36,239 --> 00:02:38,700 Написала б одразу після! Чи під час! 49 00:02:38,783 --> 00:02:42,579 Знаю, але тут не все так гладко. 50 00:02:43,163 --> 00:02:47,792 Уночі він прийшов і виголосив промову про ненависні публічні прояви почуттів. 51 00:02:48,459 --> 00:02:52,422 Ти боїшся, що він соромиться тебе? Але ви вже були парою на публіці. 52 00:02:52,505 --> 00:02:55,758 Деві пригадала ті короткі стосунки з Пакстоном 53 00:02:55,842 --> 00:02:58,261 і помітила кілька нових подробиць. 54 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 Я теж жити без тебе не можу, бро. 55 00:03:01,306 --> 00:03:05,185 О Боже. Він і тоді не називав мене своєю дівчиною. 56 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 Я не помічала, бо на мені висів ще й Бен! 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,106 Є простий спосіб усе прояснити. 58 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 Бал у суботу. Усі пари туди йдуть. 59 00:03:13,359 --> 00:03:16,863 Тож якщо він вважає тебе своєю дівчиною, він тебе запросить. 60 00:03:17,405 --> 00:03:21,159 І він точно запросить, тому 61 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 вибирай сукню, подружайко. 62 00:03:28,917 --> 00:03:34,214 Наступного дня Деві здавалося, що всі навколо запрошують один одного на бал. 63 00:03:35,340 --> 00:03:38,635 Її оточували відкриті прояви любові, 64 00:03:38,718 --> 00:03:41,554 але вона не була впевнена, чи й сама отримає їх. 65 00:03:44,682 --> 00:03:47,727 У Пакстона буде шість днів, щоб запросити її на бал. 66 00:03:47,810 --> 00:03:51,397 В іншому разі вона дійсно лише жалюгідна таємна коханка. 67 00:03:53,399 --> 00:03:56,194 Бро! Судитимеш наше змагання з відрижки? 68 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 Але запросять її не сьогодні. 69 00:04:00,031 --> 00:04:02,825 І, очевидно, не у вівторок, і не в середу. 70 00:04:02,909 --> 00:04:04,619 Настав ранок четверга, 71 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 і шанси Деві на запрошення на бал танули, як сніг навесні. 72 00:04:09,249 --> 00:04:14,295 Деві заплуталася, бо вечорами все було дуже пристрасно. 73 00:04:15,213 --> 00:04:17,632 Я зазвичай іду перекусити в такі моменти. 74 00:04:18,383 --> 00:04:21,010 Також була й пристойна доза милоти. 75 00:04:21,094 --> 00:04:23,596 Нащо тобі цей чоловічок зі сміття? 76 00:04:23,680 --> 00:04:25,515 Не смійся. Це моя творчість. 77 00:04:25,598 --> 00:04:28,351 Я не сміюся. Прикольний чувак з обгортки. 78 00:04:28,434 --> 00:04:29,560 Я собі заберу. 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Деві! 80 00:04:35,984 --> 00:04:37,694 -Камало? -Ти забула обід. 81 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 І гаманець, і телефон. 82 00:04:40,947 --> 00:04:43,658 Ти не помітила вранці, що рюкзак пустий? 83 00:04:44,284 --> 00:04:46,452 Дякую, Камало. Я трохи затуркана. 84 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 Кузино Камало! Радий вас знову бачити тут. 85 00:04:49,289 --> 00:04:51,291 Привіт. Маніш, так? 86 00:04:51,374 --> 00:04:52,625 Гарна пам’ять. 87 00:04:52,709 --> 00:04:56,004 То що ти тут робиш? Деві знову відсторонили? 88 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 Хоч трохи поваги, пане Кей. 89 00:04:58,506 --> 00:04:59,966 Що за…? 90 00:05:00,967 --> 00:05:02,135 АГОВ ШИРО 91 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 ПІДЕШ ЗІ МНОЮ НА БАЛ? 92 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 ПОКРУЖЛЯЙ ЗІ МНОЮ 93 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 Боже, Маркусе! Звичайно я піду з тобою. 94 00:05:20,486 --> 00:05:21,654 Відпад! 95 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 Що це було? 96 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Великий Зимовий бал у суботу. 97 00:05:26,159 --> 00:05:27,327 Деві, а ти йдеш? 98 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 Це захід для популярних. 99 00:05:29,078 --> 00:05:31,331 Чорт, пане Кей! Можливо. 100 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 Не знаю. Мені ще треба дещо з’ясувати. 101 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 А знаєш, хто йде? Я. 102 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 Хоча більшість дорослих 103 00:05:39,339 --> 00:05:41,632 тікає з балу, іде в клас пана Шапіро, 104 00:05:41,716 --> 00:05:44,927 і там ми співаємо в караоке, п’ємо… Деві, закрий вуха. 105 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 Ти теж приходь. 106 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 Ой, я… 107 00:05:49,015 --> 00:05:52,310 Вона не може. Батьки її красеня нареченого приїздять. 108 00:05:53,770 --> 00:05:57,273 -Вибач, я не мав на увазі побачення. -Точно мали. 109 00:05:57,357 --> 00:06:01,861 Ні. Спасибі за запрошення. Іншими вихідними я б із задоволенням. 110 00:06:01,944 --> 00:06:05,573 Я завжди не проти погорлати Drops of Jupiter на людях. 111 00:06:06,783 --> 00:06:09,952 Тепер коли навіть мою дорослу кузину запросили на бал, 112 00:06:10,036 --> 00:06:13,081 дозвольте відкланятися. Спасибі за обід, Камало. 113 00:06:15,666 --> 00:06:19,379 Як справи, Еріку? Хотіла сказати, що прийду на гурток сьогодні. 114 00:06:19,462 --> 00:06:23,758 Ти казала це про минулі вісім разів. Я розповів усе психологу. 115 00:06:25,385 --> 00:06:27,804 Ти пропустила гурток вісім разів? 116 00:06:27,887 --> 00:06:30,056 Ти ж капітан. Роботи – твоя фішка. 117 00:06:30,139 --> 00:06:33,142 Ґірс Броснан – твій контакт для нещасних випадків. 118 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 Я була зайнята з королівськими справами. 119 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 Не хотіла підвести Сашу й Ів. Усе круто! 120 00:06:39,273 --> 00:06:42,735 То що з Пакстоном? Ще не запросив тебе? 121 00:06:42,819 --> 00:06:45,113 Ні, але я не втрачаю надії. 122 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Учора він сказав: 123 00:06:47,073 --> 00:06:50,034 «Хочеш піти зі мною на "Бал монстрів"»? 124 00:06:50,618 --> 00:06:54,372 -То Пакстон – фанат ретро. -Упевнена, він обожнює Хіта Леджера. 125 00:06:54,455 --> 00:06:58,543 Котику! Хтось лишив тобі повідомлення на моєму телефоні. 126 00:07:00,128 --> 00:07:01,629 Привіт, Бене, привіт. 127 00:07:01,712 --> 00:07:03,923 Це фанат «Кліпперс», Біллі Кристал. 128 00:07:04,006 --> 00:07:04,966 Не може бути. 129 00:07:06,050 --> 00:07:07,969 Що робитимеш із Зимовим балом? 130 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 Підеш? 131 00:07:09,137 --> 00:07:12,390 Чи сидітимеш удома і топтатимеш брецлі в трусах? 132 00:07:12,473 --> 00:07:16,811 Аніса попросила мене запросити тебе піти на бал із нею. 133 00:07:16,894 --> 00:07:18,146 То що скажеш? 134 00:07:18,229 --> 00:07:21,899 Краще погодься. Інакше виставиш себе повним придурком. 135 00:07:21,983 --> 00:07:24,610 Що вирішиш? Ти таки придурок? 136 00:07:24,694 --> 00:07:26,070 Так, ходімо на бал. 137 00:07:26,154 --> 00:07:27,655 Як круто вийшло! 138 00:07:27,738 --> 00:07:30,366 Зізнаюся, що я знайомий із Вільямом. 139 00:07:30,450 --> 00:07:32,493 Його так друзі називали до того… 140 00:07:32,577 --> 00:07:33,828 -У Голлівуді… -Анісо! 141 00:07:37,290 --> 00:07:38,207 Привіт. 142 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 Ти запросила Бена на бал? 143 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Так. А що в цьому дивного? 144 00:07:42,378 --> 00:07:46,007 Нічого. Просто більшість дівчат чекає, поки їх запросять. 145 00:07:46,090 --> 00:07:48,176 Це так старомодно, і якщо чесно, 146 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 це так дратує, чекати, поки ці тупі хлопці визбираються нарешті. 147 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 Привіт! 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,538 Не знаю, чи є в тебе плани на ці вихідні, 149 00:08:17,622 --> 00:08:20,666 але я хочу спитати, може, подуркуємо й підемо на… 150 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 БАЛ? 151 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 Ого, Прибацана Деві, ти запросила Пакстона? 152 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Я не… 153 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 Так. Ти підеш зі мною на бал? 154 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 Вибач, але ні. 155 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 Жорстко, чуваче. 156 00:08:48,277 --> 00:08:50,738 Після публічного приниження 157 00:08:50,821 --> 00:08:53,241 Деві хотіла ховатися в жіночому туалеті, 158 00:08:53,324 --> 00:08:54,951 поки всі не розійдуться. 159 00:08:55,034 --> 00:08:57,828 Але якщо плачеш у шкільному туалеті, 160 00:08:57,912 --> 00:09:01,207 туди обов’язково зайде той, кого ти геть не хочеш бачити. 161 00:09:01,290 --> 00:09:02,166 Увага! 162 00:09:02,250 --> 00:09:04,168 Чоловік у жіночому туалеті. 163 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Я не буду знімати, як ви пісяєте чи щось таке. 164 00:09:07,547 --> 00:09:10,341 Бене? Що ти тут робиш? Вимітайся! 165 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Я бачив, що сталося. 166 00:09:13,261 --> 00:09:14,387 Чудово. 167 00:09:14,470 --> 00:09:19,684 Чи буде хоч один день, коли я не ганьбитиму сама себе? 168 00:09:19,767 --> 00:09:23,062 Це Пакстон мусить соромитися, а не ти. 169 00:09:23,145 --> 00:09:25,398 Ти взагалі бачила його Інстаграм? 170 00:09:25,481 --> 00:09:29,485 Його останнє відео про те, як він запхнув вужика Трентові у волосся. 171 00:09:29,569 --> 00:09:32,280 Він приймає погані рішення. 172 00:09:43,583 --> 00:09:45,209 Чому ти мене втішаєш? 173 00:09:45,710 --> 00:09:48,004 Ти ж мав би смакувати цей момент 174 00:09:48,087 --> 00:09:51,591 з відерцем попкорну і елітною мінералкою з офісу твого тата. 175 00:09:51,674 --> 00:09:53,426 Я не п’ю мінералку. 176 00:09:53,509 --> 00:09:56,345 Тільки тоніки від татової клієнтки Джен Еністон. 177 00:09:56,429 --> 00:09:58,055 Ну, звичайно. 178 00:10:01,767 --> 00:10:03,561 Я не можу так вийти. 179 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 Ще не вистачає, щоб Пакстон побачив мене зарюмсаною 180 00:10:07,023 --> 00:10:08,816 і настільки жалюгідною. 181 00:10:08,899 --> 00:10:10,943 Яка різниця, що думає Пакстон? 182 00:10:12,028 --> 00:10:14,655 Коли ти зрозумієш, що гівнюк тебе не вартий? 183 00:10:21,912 --> 00:10:24,165 І я чув, що він купив м’язи в Мексиці. 184 00:10:27,418 --> 00:10:28,294 Дякую, Бене. 185 00:10:29,712 --> 00:10:31,505 Ти взагалі норм, знаєш? 186 00:10:40,556 --> 00:10:41,474 Привіт, народе. 187 00:10:41,557 --> 00:10:43,476 Я тут, і в мене є смаколики. 188 00:10:43,976 --> 00:10:46,020 Ленні, ти вже зрозумів, 189 00:10:46,103 --> 00:10:49,023 що було не так із гідравлічною рукою KX94? 190 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 Що сталося? 191 00:10:51,692 --> 00:10:53,110 Мені шкода, 192 00:10:53,194 --> 00:10:55,780 але ти більше не капітан робототехніків. 193 00:10:55,863 --> 00:10:56,989 Тепер я капітан. 194 00:10:57,073 --> 00:10:58,616 Що? Хто сказав? 195 00:10:58,699 --> 00:10:59,950 Усі вирішили! 196 00:11:00,034 --> 00:11:02,203 Ти вся в гонитві за популярністю. 197 00:11:02,286 --> 00:11:04,038 Але от що я скажу тобі. 198 00:11:04,121 --> 00:11:07,541 Серед робототехніків не місце популярним людям. 199 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 До чого тут популярність? Я робила це для квір-спільноти. 200 00:11:11,045 --> 00:11:14,882 Ленні – квір. Як йому допомогло те, що ми програли минулого тижня? 201 00:11:14,965 --> 00:11:16,133 Ленні – квір? 202 00:11:18,260 --> 00:11:19,095 ГЕЙМЕР 203 00:11:20,179 --> 00:11:22,139 А ще ти закинула свого робота. 204 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 На нього натекло води з даху. Він так іскрив, 205 00:11:25,601 --> 00:11:27,645 що з голови аж полум’я вирвалося. 206 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Ґірс! 207 00:11:29,271 --> 00:11:31,440 Джордан мусив міняти всю проводку. 208 00:11:31,524 --> 00:11:34,777 Привіт, кицю. Приголуб татка. 209 00:11:34,860 --> 00:11:36,821 Я перетворив його на супермачо! 210 00:11:36,904 --> 00:11:40,783 Ні! Ґірс – класичний метушливий гей, як C-3PO. 211 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Ти можеш бути членом гуртка, Фабіоло, але під моїм керівництвом. 212 00:11:47,998 --> 00:11:54,255 Чорт забирай, подруженько. Ти заводиш мої шестерні. 213 00:12:01,762 --> 00:12:05,641 Ти, певно, жартуєш. Як ти можеш сюди лізти після сьогоднішнього? 214 00:12:05,725 --> 00:12:07,268 Мені так шкода, Деві. 215 00:12:07,351 --> 00:12:08,811 Я тобі не пара, знаю. 216 00:12:08,894 --> 00:12:11,188 Що? Я так не думаю. 217 00:12:11,272 --> 00:12:13,190 Ти відмовив мені перед друзями. 218 00:12:13,274 --> 00:12:15,901 -Це не тому, що я кращий за тебе. -Чому тоді? 219 00:12:16,569 --> 00:12:20,781 Не знаю, Деві. Може, тому що ти принизила мене. Пам’ятаєш? 220 00:12:20,865 --> 00:12:24,618 Ти обманювала мене з іншим. А потім ще «Шевроле» переїхало мене. 221 00:12:26,746 --> 00:12:29,623 Як я можу відкрито зустрічатися зі зрадницею, 222 00:12:29,707 --> 00:12:33,252 яка полишила мене плавання? З мене вся школа сміятиметься. 223 00:12:33,335 --> 00:12:36,881 З цього погляду у його словах був свій резон. 224 00:12:37,590 --> 00:12:42,762 Слухай, Деві, ти мені подобаєшся. Розумієш? Дуже подобаєшся. 225 00:12:43,345 --> 00:12:48,058 Але наші стосунки будуть або таємними, або ми взагалі не зустрічатимемося. 226 00:12:52,730 --> 00:12:57,401 То після публічного приниження він ще й нищечком пробрався до тебе? От козел! 227 00:12:57,485 --> 00:12:59,737 Сказав, що буде зі мною лише таємно. 228 00:12:59,820 --> 00:13:03,199 Як він сміє так поводитися з тамільською богинею? 229 00:13:03,282 --> 00:13:06,035 Ти послала його пружну дупку до біса, так? 230 00:13:06,118 --> 00:13:10,414 Точно так. Бо якби ні, значить, я жалюгідна людина, правда? 231 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Дівчата, ідіть нагору вчитися. Нам треба цей стіл. 232 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 Чому? Що сталося? 233 00:13:15,836 --> 00:13:19,757 Ми готуватимемо королівський бенкет для заручин Камали завтра. 234 00:13:19,840 --> 00:13:21,675 Це вже точно «заручини Камали»? 235 00:13:21,759 --> 00:13:23,928 У нас же немає доказів, що так буде. 236 00:13:24,011 --> 00:13:27,807 Ну, звичайно. Батьки Прашанта пролетіли пів світу, 237 00:13:27,890 --> 00:13:31,685 щоб з’їсти піцу Domino на нашому дивані і подивитися «Шоу Елен». 238 00:13:31,769 --> 00:13:32,978 Дурне дитя. 239 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 Тату? Ти в моїй кімнаті? 240 00:13:46,116 --> 00:13:50,663 -Я знов заснула над домашкою? -Так. Заслинила всю математику. 241 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 Я рада тебе бачити, але чому ти тут? 242 00:13:53,707 --> 00:13:58,629 Думав, тобі знадобиться батьківська порада. Ти якась засмучена. 243 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Ти знаєш про ситуацію з Пакстоном? 244 00:14:02,007 --> 00:14:05,427 Знаю, і він тебе не вартий, моя ідеальна донечко. 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,640 Ти постійно мене так кличеш, але я далеко не ідеальна. 246 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 Я продовжую все псувати. 247 00:14:11,225 --> 00:14:15,229 Я знаю. Деякі з останніх твоїх вчинків просто чудернацькі. 248 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 Але через кілька помилок 249 00:14:18,440 --> 00:14:20,860 не варто погоджуватися на менше. 250 00:14:20,943 --> 00:14:25,281 Моя Деві ніколи б не погодилася бути чиєюсь таємною дівчиною. 251 00:14:27,283 --> 00:14:28,617 Може, я змінилася. 252 00:14:28,701 --> 00:14:29,660 Неправда. 253 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 Я знаю тебе все життя, 254 00:14:31,579 --> 00:14:34,832 і ти ніколи не була людиною, яка хотіла ховатися в тіні. 255 00:14:35,749 --> 00:14:37,126 Ти розчарований у мені? 256 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 Звичайно, ні. 257 00:14:38,919 --> 00:14:42,423 Я називаю тебе ідеальною, бо для мене ти така і є. 258 00:14:42,923 --> 00:14:45,301 Але тобі не треба завжди бути ідеальною. 259 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 Спасибі, тату. 260 00:14:50,222 --> 00:14:51,307 Я сумую за тобою. 261 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 Я завжди поряд. 262 00:15:07,656 --> 00:15:09,408 Після розмови з татом уві сні 263 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 Деві знала, що їй треба сказати Пакстону. 264 00:15:15,539 --> 00:15:21,295 Але, звичайно, боги постаралися ускладнити завдання по максимуму. 265 00:15:24,340 --> 00:15:25,799 Нам треба поговорити. 266 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Я не можу зустрічатися таємно. Я не така. 267 00:15:30,429 --> 00:15:31,388 Гаразд? 268 00:15:31,472 --> 00:15:34,558 Я хочу піти на бал зі своїм хлопцем, взятися за руки, 269 00:15:34,642 --> 00:15:37,061 і їсти сандвіч із куркою в нього на руках. 270 00:15:37,728 --> 00:15:39,939 Дуже конкретне бажання. 271 00:15:40,022 --> 00:15:42,858 Мені сподобалося, коли Розалія й Ерік так робили. 272 00:15:42,942 --> 00:15:44,193 Вони гарна пара. 273 00:15:44,276 --> 00:15:45,527 Чудова, я б сказав. 274 00:15:48,364 --> 00:15:52,326 Я знаю, що більшість твоїх звинувачень справедливі, і мені шкода. 275 00:15:53,077 --> 00:15:57,289 Але я не погоджуся на дивні таємні стосунки за зачиненими дверима. 276 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 Хочу зустрічатися відкрито. 277 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 Слухай, Деві, я розумію. 278 00:16:05,506 --> 00:16:07,216 Гаразд? Я дійсно розумію. 279 00:16:07,299 --> 00:16:09,927 Але я так не можу. 280 00:16:11,178 --> 00:16:12,179 Вибач. 281 00:16:18,227 --> 00:16:19,061 Зрозуміла. 282 00:16:20,187 --> 00:16:23,524 Що ж, спасибі за наші зустрічі. 283 00:16:24,149 --> 00:16:27,444 Ти круто цілуєшся. 284 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Може здатися, що це сумний момент, але геть нещодавно 285 00:16:31,782 --> 00:16:34,451 ця дівчина пропонувала йому свою незайманість, 286 00:16:34,535 --> 00:16:37,413 як дегустаційний зразок ковбаси у супермаркеті. 287 00:16:37,496 --> 00:16:41,625 А тепер вона відмовилася від майже справжніх стосунків. 288 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 Ця мала мене вразила. 289 00:16:58,350 --> 00:17:02,271 Пам’ятаєш, як ми хотіли приїхати сюди на лімузині із хлопцями? 290 00:17:02,354 --> 00:17:05,524 А вийшло ось так. Ми без пари на першому своєму балу. 291 00:17:05,607 --> 00:17:11,071 -І привезла нас твоя мачуха на хетчбеку. -Вибач, що ледве не задушила тебе сукнею. 292 00:17:11,155 --> 00:17:14,283 Дводверна машина для неї не підходить. 293 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 Мені також дуже шкода через Пакстона. 294 00:17:18,495 --> 00:17:20,622 -Я знаю, що ти розчарована. -Так. 295 00:17:21,123 --> 00:17:23,792 Але я в захваті, що ти моя пара на сьогодні. 296 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 Це крок уперед після Малкольма. 297 00:17:25,794 --> 00:17:29,214 Він відмовився від дезодоранту як Лео Ді Капріо. 298 00:17:29,298 --> 00:17:31,216 І як же він смердів! 299 00:17:31,300 --> 00:17:33,927 Привіт, дівчата. Фабіола прийшла з вами? 300 00:17:34,011 --> 00:17:36,180 Ні, ми думали, ви вдвох прийдете. 301 00:17:36,263 --> 00:17:38,098 Ні, вона мала чекати мене тут. 302 00:17:38,182 --> 00:17:41,643 Скоро одягатимуть Корону Цвіркунів, а вона не відповідає. 303 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 Цікаво, де вона поділася. 304 00:17:45,397 --> 00:17:47,357 Ну ж бо, Ґірсе, вернися до мене. 305 00:17:47,441 --> 00:17:50,486 Спробуй гарненько змастити мене, жінко. 306 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 Фабіоло? 307 00:17:54,990 --> 00:17:56,200 Чому ти плачеш? 308 00:17:56,825 --> 00:17:58,410 Немає значення. Я в нормі. 309 00:17:58,494 --> 00:18:02,790 Люба, у тебе костюм від сліз змок. Ти не в нормі. 310 00:18:04,500 --> 00:18:07,461 Я думала, що після камінг-ауту стане легше, 311 00:18:07,544 --> 00:18:11,548 але навіть із квір-дівчатами я почуваюся на чужому місці. 312 00:18:11,632 --> 00:18:15,094 Тепер робототехніки мене ненавидять, а Ґірс став збоченцем. 313 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 З мене не вийшло лесбіянки, як не вийшло закритої гетеросексуалки. 314 00:18:22,768 --> 00:18:26,647 Думаю, у тебе не вийшло наслідувати Сашу й Ів. 315 00:18:26,730 --> 00:18:29,900 Але лесбіянкою вийшло. Тобі ж подобаються дівчата? 316 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 Дуже сильно. 317 00:18:31,860 --> 00:18:35,030 Мені ось снилося, як Дуа Ліпа годує мене виноградом. 318 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Мені теж таке снилося. 319 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 Джона? Ти звідки тут взявся? 320 00:18:39,284 --> 00:18:40,911 Я всюдисущий, дорогенька. 321 00:18:41,537 --> 00:18:44,414 А мої вуха заточені на підслуховування. 322 00:18:45,082 --> 00:18:49,169 Дуже складно після довгих прикидань бути справжнім собою. 323 00:18:49,962 --> 00:18:53,549 Не люблю, коли гетеродівчата тепер кличуть мене «сучкою». 324 00:18:53,632 --> 00:18:54,842 Амінь, сучко. 325 00:18:57,886 --> 00:19:00,472 Мета камінг-ауту – стати собою справжнім. 326 00:19:01,431 --> 00:19:03,308 А ми любимо тебе справжню. 327 00:19:05,144 --> 00:19:06,061 Саме так. 328 00:19:07,020 --> 00:19:10,607 Тепер, сестро, іди й будь собою. 329 00:19:14,987 --> 00:19:16,864 Як воно, «Шерман-Оукс»? 330 00:19:20,492 --> 00:19:24,913 По-перше, ми із Зоуї дуже раді повернутися у комітет із балу, 331 00:19:24,997 --> 00:19:29,835 щойно всі зрозуміли, що бал спонсорує автосалон мого батька. 332 00:19:30,377 --> 00:19:31,378 І по-друге, 333 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 у цьому конверті імена королівської пари. 334 00:19:34,590 --> 00:19:36,508 Тому не буду вас інтригувати. 335 00:19:37,467 --> 00:19:40,846 Королевою й Королевою цвіркунів стали 336 00:19:40,929 --> 00:19:42,973 Ів Гельм і Фабіола Торес! 337 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 Прошу вас, королівські величності! 338 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 Де, у біса, вона подівалася? 339 00:19:52,858 --> 00:19:54,610 Я тут! Я тут! 340 00:19:58,363 --> 00:19:59,823 Гаразд, чудово! 341 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 Час для коронаційного танцю. 342 00:20:04,244 --> 00:20:07,247 І нагадую вам, це типу історична подія. 343 00:20:07,331 --> 00:20:09,708 Ніхто крім них не танцює з поваги, окей? 344 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 Якщо почнете, ви – гомофоб. 345 00:20:13,587 --> 00:20:16,381 КОРОЛЕВА ЦВІРКУНІВ 346 00:20:16,465 --> 00:20:18,634 Ці тіари просто неймовірні на вас. 347 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 Спасибі, Ґірсе. 348 00:20:25,891 --> 00:20:27,851 Ів, мушу тобі дещо сказати. 349 00:20:29,269 --> 00:20:30,229 Я не крута. 350 00:20:30,729 --> 00:20:32,564 Нічого не знаю про попкультуру. 351 00:20:32,648 --> 00:20:37,611 Не знаю, куди вставляти модні словечка. Мені некомфортно в джинсах із дірками. 352 00:20:37,694 --> 00:20:38,946 Я все це знаю. 353 00:20:39,029 --> 00:20:42,699 І крім моєї родини, друзів і тебе я люблю лише роботів. 354 00:20:42,783 --> 00:20:44,660 Я не хочу пропускати гурток. 355 00:20:45,619 --> 00:20:47,621 Чекай, ти мене любиш? 356 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 Я це вголос сказала? 357 00:20:51,458 --> 00:20:55,254 Чорт! Чому я завжди вибовкую свої найбільш потаємні секрети? 358 00:20:56,088 --> 00:20:57,214 Я тебе теж кохаю. 359 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Що? 360 00:20:59,049 --> 00:21:01,385 І мені плювати на твою популярність. 361 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 Фабіоло, ти найпрекрасніша людина з усіх моїх знайомих. 362 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 -Алло? -Вітаю, Пакстоне! 363 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 Це пані Ворнер. 364 00:21:25,701 --> 00:21:28,370 Ти, певно, на балу, але я на два слова. 365 00:21:28,453 --> 00:21:30,998 Я переглядала твої семестрові оцінки, 366 00:21:31,081 --> 00:21:33,000 і я дуже вражена. 367 00:21:33,083 --> 00:21:34,626 Ти переломив ситуацію! 368 00:21:34,710 --> 00:21:39,006 Ого, серйозно! Думаєте, у мене є шанси вступити кудись? 369 00:21:39,089 --> 00:21:42,634 Так. Якщо продовжиш у тому ж дусі, буде з чого вибрати. 370 00:21:42,718 --> 00:21:44,052 Це просто шикарно! 371 00:21:44,136 --> 00:21:48,348 Схоже, ти й Деві дуже гарно спрацювалися разом, так? 372 00:21:48,890 --> 00:21:51,852 Не те щоб я хотіла привласнити собі ваші заслуги. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,562 Ну, може трошки. 374 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 Повеселися сьогодні. Бувай. 375 00:22:12,539 --> 00:22:13,582 Привіт. 376 00:22:13,665 --> 00:22:14,541 Привіт. 377 00:22:16,460 --> 00:22:17,294 То… 378 00:22:19,212 --> 00:22:21,173 Спасибі за розраду в туалеті. 379 00:22:21,965 --> 00:22:23,925 Та без проблем. 380 00:22:24,926 --> 00:22:26,428 Скажи чесно: 381 00:22:26,511 --> 00:22:28,764 ти прийшов туди, щоб допомогти мені, 382 00:22:28,847 --> 00:22:31,391 чи у своїх збочених справах, а не до мене? 383 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 У збочених справах. Пофіг на тебе. 384 00:22:33,769 --> 00:22:36,772 Я так і думала. «Чекайте. Бен поводиться мило?» 385 00:22:36,855 --> 00:22:39,649 -І до мене дійшло: «Та ні». -Точно, я збоченець. 386 00:22:45,989 --> 00:22:49,201 Слухай, а не хочеш… 387 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 Привіт, люди! 388 00:22:51,661 --> 00:22:55,123 Бене, ти не можеш підпирати стіну весь вечір. Потанцюймо! 389 00:22:55,207 --> 00:22:57,292 Стільки кардіобалів заробиш! 390 00:22:57,876 --> 00:23:00,003 Так, звичайно. Потанцюймо. 391 00:23:13,767 --> 00:23:15,394 Чудова вечеря. 392 00:23:15,477 --> 00:23:18,355 Але я чекаю на десерт. 393 00:23:22,401 --> 00:23:24,194 Я ще не готова до десерту. 394 00:23:24,277 --> 00:23:27,489 Переді мною ще стільки різних страв. 395 00:23:28,073 --> 00:23:31,785 Я в захваті, як елегантно ти їси у присутності наших гостей, 396 00:23:31,868 --> 00:23:35,080 але, може, наколюватимеш дві горошини за раз, Камало? 397 00:23:35,163 --> 00:23:36,957 Щоб ми тебе стільки не чекали. 398 00:23:37,040 --> 00:23:40,085 Усе добре. Ми не поспішаємо. Продовжуй спокійно. 399 00:23:41,044 --> 00:23:43,422 У деяких не так багато часу лишилося, 400 00:23:43,505 --> 00:23:46,883 тому ми не можемо вічно чекати, поки ти доїси матар панір. 401 00:23:48,009 --> 00:23:49,719 Прашанте, а ти вже думав, 402 00:23:49,803 --> 00:23:51,888 скільки ви хочете дітей? 403 00:23:52,597 --> 00:23:55,642 Можеш поки не відповідати. Я піду за десертом. 404 00:23:55,725 --> 00:23:59,938 Ні! Ні, бабусю, сядьте. Я принесу десерт. 405 00:24:17,873 --> 00:24:21,293 Чергова повільна пісня? Це вже третя підряд. 406 00:24:21,376 --> 00:24:23,879 Ді-джей хоче принизити усіх людей без пари? 407 00:24:23,962 --> 00:24:25,589 Це Ленні. 408 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 Ерік дав йому 20 баксів, щоб грали лише повільні пісні. 409 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 ДІ-ДЖЕЙ ГУМАНОЇД 410 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 Зараз буду. 411 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 Глянь на нашу малу. Виглядає щасливою. 412 00:24:43,815 --> 00:24:46,693 Знаєш, я засвоїла важливий урок. 413 00:24:46,776 --> 00:24:49,446 Кохання не схоже на обожнювання фанатів. 414 00:24:49,529 --> 00:24:51,573 Мій хлопець повинен думати, що я… 415 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Ти зірка. 416 00:24:53,783 --> 00:24:57,913 Я бачив виставу. Ти була просто трансцендентна, Еріко. 417 00:24:59,206 --> 00:25:01,750 Я Елеанор, але спасибі. 418 00:25:01,833 --> 00:25:04,586 Може, потанцюймо чи ще щось? Можеш відмовитися. 419 00:25:10,634 --> 00:25:12,093 -Правда? -Ага. 420 00:25:12,177 --> 00:25:13,178 Круть. 421 00:25:14,721 --> 00:25:19,643 Деві дуже раділа, що для її друзів драма цього вечора перетворилася на мелодраму. 422 00:25:20,435 --> 00:25:24,814 Але дивлячись на ці щасливі й, визнаймо, збуджені пари навколо, 423 00:25:24,898 --> 00:25:27,150 вона відчула себе ще самотнішою. 424 00:25:27,943 --> 00:25:29,945 Їй час було забиратися звідси. 425 00:26:03,562 --> 00:26:07,107 ЗИМОВИЙ БАЛ – СУБОТА КОРОНАЦІЯ КОРОЛІВСЬКОЇ ПАРИ ЦВІРКУНІВ 426 00:26:16,366 --> 00:26:18,285 Деві! Боже, Деві! 427 00:26:19,202 --> 00:26:21,788 Деві! Деві, ти як? 428 00:26:23,415 --> 00:26:25,333 Мені так шкода, я тебе не бачив. 429 00:26:27,043 --> 00:26:29,879 -Ти прийшов на бал. -Переломи? Головою вдарилася? 430 00:26:29,963 --> 00:26:31,423 Прийшов на бал до мене? 431 00:26:31,506 --> 00:26:34,634 Що? Так, звичайно! Скільки пальців я показую? 432 00:26:34,718 --> 00:26:37,262 Три. Стоп, ти прийшов на бал до мене? 433 00:26:38,179 --> 00:26:41,057 -Так, я прийшов на бал до тебе. -Що це значить? 434 00:26:41,141 --> 00:26:43,852 Тебе точно не треба відвезти в лікарню? Або… 435 00:26:43,935 --> 00:26:47,480 Дуже пишна сукня. Я в нормі. Ти тут як мій друг чи як мій… 436 00:26:49,274 --> 00:26:51,985 Чорт, Деві. Я мушу це сказати? 437 00:26:54,696 --> 00:26:55,822 Як твій хлопець! 438 00:27:02,954 --> 00:27:05,415 Нарешті! 439 00:27:05,498 --> 00:27:07,751 Ми так довго цього чекали! 440 00:27:08,376 --> 00:27:11,504 Пардон, відкриваю шампанське. Вимкну свій мікрофон. 441 00:27:46,373 --> 00:27:48,458 Потанцюймо? 442 00:27:49,668 --> 00:27:51,127 Так, давай. 443 00:28:03,181 --> 00:28:05,892 Ти серйозно? Саме зараз треба вибрати швидку? 444 00:28:05,975 --> 00:28:07,394 Уб’ю ді-джея Гуманоїда! 445 00:28:07,477 --> 00:28:10,897 Чекай! Чекай, усе гаразд. Ми можемо потанцювати. 446 00:28:19,489 --> 00:28:21,491 О Боже, він прийшов! 447 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 Ви, певно, жартуєте. 448 00:28:27,163 --> 00:28:29,666 Ну, звичайно, це він. Завжди тільки він. 449 00:28:30,291 --> 00:28:33,002 Що? Не завжди. 450 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 Після поїздки в Малібу вона хотіла вибрати тебе. 451 00:28:36,131 --> 00:28:38,842 Але ми з Фаб відмовили її. Вибач за це. 452 00:28:39,718 --> 00:28:42,595 І Анісі вона капостила через ревнощі, 453 00:28:42,679 --> 00:28:45,432 бо думала, що ти переспав із тою на забігу. 454 00:28:45,515 --> 00:28:48,893 Тому, щоб ти знав, не завжди вона вибирала його. 455 00:28:55,442 --> 00:28:58,528 То, схоже, що я тепер дівчина Пакстона Голла-Йосіди. 456 00:28:59,320 --> 00:29:00,155 Схоже на те. 457 00:29:00,739 --> 00:29:02,323 Цікаво, що з цього вийде. 458 00:30:12,101 --> 00:30:15,438 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко