1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,095 --> 00:00:18,184 Devi a szobájában ülve azon rágódott, ahogy Paxton köszönt neki este. 3 00:00:19,060 --> 00:00:20,895 Havernak nevezte őt… 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 Szia, haver! 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,566 …majd ott hagyta Devit, 6 00:00:24,649 --> 00:00:27,527 mintha a Greenpeace-nek gyűjtene aláírást. 7 00:00:28,194 --> 00:00:29,696 Ezt mit jelenthetett? 8 00:00:29,779 --> 00:00:32,365 Vajon Paxton nincs is oda érte, 9 00:00:32,449 --> 00:00:35,118 és többé nem fog beállítani az… 10 00:00:36,244 --> 00:00:39,622 Szia! Ki kéne takarítanotok az ereszt. 11 00:00:39,706 --> 00:00:42,333 Egy Amazonos kézbesítődrónt láttam benne. 12 00:00:43,543 --> 00:00:46,629 - Mit csinálsz? - Hogy érted? 13 00:00:47,297 --> 00:00:51,801 Ma este elsétáltál mellettem. Még udvariasságból sem lassítottál le! 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,803 Bocs, siettünk. 15 00:00:53,887 --> 00:00:57,515 Trent anyukája várta a kocsit, hogy bemenjen dolgozni. 16 00:00:57,599 --> 00:01:00,143 Jó, de „havernak” hívtál. 17 00:01:00,226 --> 00:01:03,646 Tudtommal a haverok nem másznak be egymás ablakán. 18 00:01:05,106 --> 00:01:06,399 Szégyellsz engem? 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,610 Nem, dehogy! 20 00:01:09,736 --> 00:01:13,364 De nem szeretem kimutatni az érzéseimet mások előtt. 21 00:01:13,865 --> 00:01:17,577 A címkék meg szerintem olyan giccsesek, érted? 22 00:01:18,912 --> 00:01:19,746 Azt hiszem. 23 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 Jó érzés, hogy ezek a dolgok csak kettőnk között maradnak. 24 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 Nem gond? 25 00:01:26,461 --> 00:01:30,965 Minden értelmes felnőtt tudja, hogy Paxton szégyelli Devit. 26 00:01:31,716 --> 00:01:36,346 Sajnos, ha olyan régóta vagy érzelmileg sikertelen, mint Devi, 27 00:01:36,429 --> 00:01:37,847 beéred, azzal, ami jut. 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 Igen, persze. 29 00:01:44,020 --> 00:01:47,941 …VOLTAM A TÖKÉLETES LÁNY 30 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 Ez igen! 31 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Nem tudom. 32 00:01:56,199 --> 00:01:58,493 Kösz, El, hogy áthoztad a ruhákat, 33 00:01:58,576 --> 00:02:00,787 de ez nem túl praktikus. 34 00:02:00,870 --> 00:02:02,872 Hova rakom a számológépemet? 35 00:02:02,956 --> 00:02:04,916 A fiókba, otthon. 36 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 Tücsökkirálynőként gyönyörűnek kell lenned. 37 00:02:07,836 --> 00:02:11,673 Tuti megválasztanak, mindenki rád szavaz. 38 00:02:11,756 --> 00:02:12,924 Gondolod? 39 00:02:13,007 --> 00:02:15,385 Tudom. Ugye, Devi? 40 00:02:15,468 --> 00:02:17,554 Csajok, el kell mondanom valamit. 41 00:02:19,013 --> 00:02:20,515 Azt hiszem, én… 42 00:02:21,391 --> 00:02:22,392 járok Paxtonnal. 43 00:02:22,475 --> 00:02:23,852 - Micsoda? - Micsoda? 44 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Ez eddig hol volt? 45 00:02:27,063 --> 00:02:31,109 Próbálkoztam valamivel. Hogy érted, hogy „azt hiszed, jártok”? 46 00:02:31,192 --> 00:02:34,445 Két egymást követő éjjel bemászott hozzám smárolni. 47 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 És csak most szólsz? 48 00:02:36,072 --> 00:02:38,700 Írnod kellett volna utána! Vagy közben! 49 00:02:38,783 --> 00:02:42,704 Tudom, de azt hiszem, valami nem stimmel ezzel az egésszel. 50 00:02:43,163 --> 00:02:47,792 Kiselőadást tartott arról, hogy nem akar címkéket meg érzelmeket kimutatni. 51 00:02:48,501 --> 00:02:52,338 Félsz, hogy szégyell? De korábban már felvállaltan járt veled. 52 00:02:52,422 --> 00:02:55,758 Devi felidézte rövid kapcsolatát Paxtonnal, 53 00:02:55,842 --> 00:02:58,261 és új részletekre lett figyelmes. 54 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 Te is fontos vagy nekem, tesó. 55 00:03:01,306 --> 00:03:05,185 Te jó ég! Szerintem akkor se hívott a barátnőjének! 56 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 Nem tűnt fel, mert lekötött a kettős játszmám. 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,106 Ezt könnyű megoldani. 58 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 A bál szombaton lesz. Minden pár elmegy rá. 59 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 Ha a barátnőjének tart, el fog rá hívni. 60 00:03:17,405 --> 00:03:19,824 Biztosan el fog hívni, 61 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 szóval 62 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 neked is kell egy ruha. 63 00:03:28,875 --> 00:03:31,961 Másnap úgy tűnt, Devi bárhová néz, 64 00:03:32,045 --> 00:03:34,631 mindenkit épp elhívnak a bálba. 65 00:03:35,340 --> 00:03:38,635 Mindent elleptek a szerelmi vallomások, 66 00:03:38,718 --> 00:03:42,055 de semmi sem garantálta, hogy ő is kap egyet. 67 00:03:44,682 --> 00:03:47,727 Paxtonnak hat napja volt elhívni. 68 00:03:47,810 --> 00:03:51,397 Ha nem hívja, Devi hivatalosan is csak egy unalmas szerető. 69 00:03:53,399 --> 00:03:56,194 Tesó! Bíráld el a böfögéseinket! 70 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 De nem a mai volt a nagy nap. 71 00:04:00,031 --> 00:04:02,825 Ahogy a kedd és a szerda sem. 72 00:04:02,909 --> 00:04:04,619 Csütörtök reggelre 73 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 Devi úgy érezte, elég rosszak az esélyei, hogy elhívják. 74 00:04:09,249 --> 00:04:14,295 Devi nem értett semmit, mert az esti találkák szenvedélyesek voltak. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,632 Ennél a résznél kiszoktam menni nasiért. 76 00:04:18,383 --> 00:04:21,010 Voltak egész megható pillanatok is. 77 00:04:21,094 --> 00:04:23,596 Mi ez a szemétből hajtogatott emberke? 78 00:04:23,680 --> 00:04:25,515 Ne nevesd ki! Ő egy műalkotás. 79 00:04:25,598 --> 00:04:28,351 Nem nevetem ki. Tetszik a rágópapír-emberke. 80 00:04:28,434 --> 00:04:29,560 Megtartom. 81 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Devi! 82 00:04:35,900 --> 00:04:37,694 - Kamala? - Behoztam az ebéded. 83 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 Meg a pénztárcádat és a mobilodat is. 84 00:04:40,947 --> 00:04:43,658 Nem tűnt fel, hogy üres hátizsákkal indultál? 85 00:04:44,284 --> 00:04:46,452 Kösz. Máshol jár az eszem. 86 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 Kamala kuzin! Üdv újra itt! 87 00:04:49,289 --> 00:04:51,291 Üdv! Manish, ugye? 88 00:04:51,374 --> 00:04:52,625 Jó a memóriája! 89 00:04:52,709 --> 00:04:56,004 Mit keres itt megint? Devit megint felfüggesztették? 90 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 Remélem, ennél többre tart! 91 00:04:58,506 --> 00:04:59,966 Mi a… 92 00:05:00,967 --> 00:05:02,135 HÉ, SHIRA! 93 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 ELJÖSSZ VELEM A BÁLBA? 94 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 GYERE VELEM! 95 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 Te jó ég! Persze, hogy elmegyek veled. 96 00:05:20,486 --> 00:05:21,654 Király! 97 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 Ez meg mi? 98 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 Szombaton lesz a Téli bál. 99 00:05:26,159 --> 00:05:27,327 Te is mész, Devi? 100 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 A népszerű diákoknak van. 101 00:05:29,078 --> 00:05:30,371 Basszus, Mr. K! 102 00:05:30,455 --> 00:05:33,791 Talán. Nem tudom. Még ki kell találnom. 103 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 De tudja, ki megy a bálba? Én. 104 00:05:37,587 --> 00:05:41,758 Bár mi, kísérők, le szoktunk lépni, és Mr. Shapiro termébe megyünk, 105 00:05:41,841 --> 00:05:44,927 ahol karaokézunk és iszunk… Devi, ezt nem hallottad! 106 00:05:45,011 --> 00:05:46,346 Ugorjon be! 107 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 Én… 108 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 Nem ér rá! 109 00:05:50,058 --> 00:05:52,310 Látogatóba jön a vőlegénye családja. 110 00:05:53,770 --> 00:05:57,273 - Sajnálom. Nem randira hívtam. - Dehogynem! 111 00:05:57,357 --> 00:05:59,984 Nem. Köszönöm szépen. 112 00:06:00,068 --> 00:06:01,944 Bármikor máskor eljöttem volna. 113 00:06:02,028 --> 00:06:05,573 Mindig örülök, ha elénekelhetem a „Drops of Jupitert”. 114 00:06:06,783 --> 00:06:10,036 Most, hogy a felnőtt kuzinomat is elhívták a Téli bálba, 115 00:06:10,119 --> 00:06:13,081 ideje lépnem. Kösz az ebédet, Kamala. 116 00:06:15,583 --> 00:06:19,379 Szia, Eric! Csak szólni akartam, hogy ott leszek a mai robotikán. 117 00:06:19,462 --> 00:06:24,008 Az elmúlt nyolc alkalommal is ezt mondtad. Beszéltem róla a pszichológusommal. 118 00:06:25,385 --> 00:06:30,056 Nyolc robotikaórát kihagytál? Te vagy a csapatkapitány! Imádod a robotokat. 119 00:06:30,139 --> 00:06:33,142 Gép Brosnant adtad meg, mint értesítendő hozzátartozót. 120 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 A Tücsökkirálynős dolgok lefoglaltak. 121 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 Nem akartam cserben hagyni Eve-éket. 122 00:06:39,273 --> 00:06:42,735 Mi a helyzet Paxtonnal? Még nem hívott el? 123 00:06:42,819 --> 00:06:45,113 Nem. Folyamatosan reménykedem. 124 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Tegnap megkérdezte, 125 00:06:47,073 --> 00:06:50,034 hogy nem akarok-e a bál…nákról nézi egy dokut. 126 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 Úgy tűnik, igazi állatvédő. 127 00:06:52,328 --> 00:06:54,372 Ezt még ki is nézem belőle. 128 00:06:54,455 --> 00:06:58,543 Szia, drágám! Valaki üzenetet hagyott neked a telómon. 129 00:07:00,128 --> 00:07:03,923 Szia, Ben! Itt egy másik Clipper-rajongó, Billy Crystal. 130 00:07:04,006 --> 00:07:04,966 Ne már! 131 00:07:06,050 --> 00:07:07,969 Mit csinálsz a Téli bálkor? 132 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 Elmész rá? 133 00:07:09,137 --> 00:07:12,390 Vagy otthon maradsz, és perecet eszel alsógatyában? 134 00:07:12,473 --> 00:07:16,811 Aneesa megkért, hogy kérjelek fel, hogy elmenj vele a bálba. 135 00:07:16,894 --> 00:07:18,146 Szóval mit szólsz? 136 00:07:18,229 --> 00:07:21,899 Azt, hogy „igen”. Különben tiszta idióta vagy. 137 00:07:21,983 --> 00:07:24,610 Szóval mit gondolsz? Tiszta idióta vagy? 138 00:07:24,694 --> 00:07:26,070 Igen, menjünk a bálba! 139 00:07:26,154 --> 00:07:27,655 Ez csúcs volt! 140 00:07:27,738 --> 00:07:30,366 Egyébként már találkoztam Williammel. 141 00:07:30,450 --> 00:07:32,410 A barátai így hívták, mielőtt… 142 00:07:32,493 --> 00:07:34,370 - Ez ilyen hollywoodi… - Aneesa! 143 00:07:37,290 --> 00:07:38,207 Szia! 144 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 Te most elhívtad Bent a bálba? 145 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Igen. Miért, ez fura? 146 00:07:42,378 --> 00:07:46,007 Nem, csak errefelé általában a lányok a fiúkra várnak. 147 00:07:46,090 --> 00:07:48,176 De az olyan régimódi, és őszintén, 148 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 iszonyat stresszes arra várni, hogy a hülye fiúk összeszedjék magukat. 149 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 Szia! 150 00:08:14,785 --> 00:08:17,538 Nem tudom, vannak-e terveid a hétvégére, 151 00:08:17,622 --> 00:08:20,666 de esetleg van kedved együtt lógni, és elmenni a… 152 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 BÁLBA 153 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 Zakkant Devi, elhívtad Paxtont a bálba? 154 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Ez nem… 155 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 Igen. Van kedved eljönni velem a bálba? 156 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 Bocs, de nem. 157 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 Ez kemény volt. 158 00:08:48,277 --> 00:08:50,738 Ezután a nyilvános elutasítás után 159 00:08:50,821 --> 00:08:53,241 Devi úgy tervezte, hogy a vécében bujkál, 160 00:08:53,324 --> 00:08:54,951 míg mindenki haza nem megy. 161 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 De az a gond, ha a gimi mosdójában sírsz, 162 00:08:58,079 --> 00:09:01,207 hogy mindig az jön be, akit a legkevésbé akarsz látni. 163 00:09:01,290 --> 00:09:02,166 Vigyázat! 164 00:09:02,250 --> 00:09:04,168 Férfi lép be a női mosdóba! 165 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 Nem azért jöttem, hogy lefilmezzem, ahogy pisiltek. 166 00:09:07,547 --> 00:09:10,341 Ben? Mit csinálsz? Menj innen! 167 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Láttam, mi történt. 168 00:09:13,261 --> 00:09:14,387 Remek. 169 00:09:14,470 --> 00:09:19,684 Eltelhetne végre egy nap, amikor nem alázom meg magam teljesen? 170 00:09:19,767 --> 00:09:23,062 Figyelj, ez az egész Paxtonnak ciki. 171 00:09:23,145 --> 00:09:25,398 Láttad az Instáját? 172 00:09:25,481 --> 00:09:29,485 Az utolsó videóján egy kígyót rakott Trent hajába. 173 00:09:29,569 --> 00:09:32,280 Nem ő a világ legjobb döntéshozója. 174 00:09:43,583 --> 00:09:45,209 Miért vagy kedves velem? 175 00:09:45,710 --> 00:09:48,212 Nem inkább élvezned kéne ezt a pillanatot, 176 00:09:48,296 --> 00:09:51,591 egy vödör popcornnal és egy FIJI vízzel apád irodájából? 177 00:09:51,674 --> 00:09:56,345 Nem iszom FIJI-t, csak Smartwatert, mert apám képviseli Anistont. 178 00:09:56,429 --> 00:09:58,055 Hát persze! 179 00:10:01,767 --> 00:10:03,561 Így nem mehetek ki. 180 00:10:03,644 --> 00:10:08,816 Paxton nem láthatja, hogy sírtam, attól még szánalmasabbnak tartana. 181 00:10:08,899 --> 00:10:10,943 Kit érdekel, mit gondol Paxton? 182 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 Mikor fogod már fel, hogy nem érdemel meg téged? 183 00:10:21,954 --> 00:10:24,165 És állítólag Mexikóban vette a kockás hasát. 184 00:10:27,418 --> 00:10:28,294 Kösz, Ben. 185 00:10:29,712 --> 00:10:31,505 Egész jó fej vagy, tudtad? 186 00:10:40,556 --> 00:10:41,474 Sziasztok! 187 00:10:41,557 --> 00:10:43,476 Itt vagyok, és hoztam nasit! 188 00:10:43,976 --> 00:10:48,814 Lenny, rájöttél, mi a baja a KX94-es hidraulikus karjának? 189 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 Mi az? 190 00:10:51,692 --> 00:10:53,235 Sajnálattal kell közölnöm, 191 00:10:53,319 --> 00:10:55,780 hogy már nem vagy a csapatkapitányunk. 192 00:10:55,863 --> 00:10:56,989 Én vagyok az. 193 00:10:57,073 --> 00:10:58,616 Micsoda? Ki döntött erről? 194 00:10:58,699 --> 00:10:59,950 Mindenki! 195 00:11:00,034 --> 00:11:04,038 A népszerűséget választottad helyettünk. De tudod, mit? 196 00:11:04,121 --> 00:11:07,541 A robotikacsapatban nincs helye a népszerűségnek. 197 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 Én csak a queer közösségnek akarok segíteni. 198 00:11:11,045 --> 00:11:14,882 Lenny is queer, mégsem segítettél neki múlt héten. 199 00:11:14,965 --> 00:11:16,133 Lenny queer? 200 00:11:20,179 --> 00:11:22,556 Magára hagytad a robotodat! 201 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 Egy beázás alatt hagytad, és annyira szikrázott, 202 00:11:25,601 --> 00:11:27,645 hogy lángok csaptak fel a fejéből. 203 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 Gép! 204 00:11:29,271 --> 00:11:31,440 Jordannek át kellett drótoznia. 205 00:11:31,524 --> 00:11:34,777 Szia, szivi! Adj egy puszikát apucinak! 206 00:11:34,860 --> 00:11:36,821 Igazi csajózógép lett! 207 00:11:36,904 --> 00:11:40,783 Ne már! Gép egy hisztis idős meleg férfi, mint C-3PO. 208 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Bent maradhatsz a csapatban, de én irányítok. 209 00:11:47,998 --> 00:11:54,255 Ez igen, szépségem! Tőled férfinak érzi magát az ember. 210 00:12:01,762 --> 00:12:05,641 Ezt nem hiszem el! Komolyan bemászol ide a mai után? 211 00:12:05,725 --> 00:12:07,268 Nagyon sajnálom, Devi. 212 00:12:07,351 --> 00:12:08,811 Nem vagyok elég jó neked. 213 00:12:08,894 --> 00:12:11,188 Mi? Hogy ne lennél elég jó! 214 00:12:11,272 --> 00:12:13,190 Elutasítottál a barátaid előtt. 215 00:12:13,274 --> 00:12:15,901 - De nem azért. - Akkor miért? 216 00:12:16,569 --> 00:12:20,781 Nem is tudom. Talán mert megaláztál? Emlékszel? 217 00:12:20,865 --> 00:12:24,618 Megcsaltál, és utána belöktél egy Chevy Volt elé. 218 00:12:26,746 --> 00:12:29,707 Hogy legyek nyilvánosan együtt azzal, aki megcsalt, 219 00:12:29,790 --> 00:12:33,252 és tönkretette az úszókarrieremet? Az egész suli kinevetne. 220 00:12:33,335 --> 00:12:36,881 Mondjuk így már érthetőbb az álláspontja. 221 00:12:37,590 --> 00:12:42,762 Nézd, Devi, kedvellek. Oké? Tényleg. 222 00:12:43,345 --> 00:12:48,058 De vagy titokban tartjuk ezt, vagy nem találkozunk. 223 00:12:52,730 --> 00:12:57,401 Szóval miután nyilvánosan lerázott, beállított egy titkos légyottra? A szemét! 224 00:12:57,485 --> 00:12:59,737 Igen, titokban kell tartanunk. 225 00:12:59,820 --> 00:13:03,199 Te egy igazi tamil hercegnő vagy, miért nem kezel úgy? 226 00:13:03,282 --> 00:13:06,035 Elküldted a bús francba, ugye? 227 00:13:06,118 --> 00:13:10,414 Persze. Elég szánalmas lenne, ha nem, ugye? 228 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Menjetek fel, szükségünk van a konyhára. 229 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 Miért? Mi történik? 230 00:13:15,836 --> 00:13:19,757 Királyi lakomát kell főznünk Kamala eljegyzési vacsorájára. 231 00:13:19,840 --> 00:13:21,675 Eljegyzési vacsora? 232 00:13:21,759 --> 00:13:23,928 Nem is tudjuk biztosan, az-e. 233 00:13:24,011 --> 00:13:27,807 Persze, Prashant szülei azért repültek át a fél világon, 234 00:13:27,890 --> 00:13:31,811 hogy pizzát egyenek a kanapénkon, és vetélkedőt nézzenek a tévében. 235 00:13:31,894 --> 00:13:32,978 Ostoba kölyök! 236 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 Apa? Itt vagy a szobámban? 237 00:13:46,116 --> 00:13:50,663 - Belealudtam a háziba? - Igen, összenyálaztad a matekkönyvet. 238 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 Örülök, hogy látlak, de mit keresel itt? 239 00:13:53,707 --> 00:13:58,629 Rád fér egy kis atyai bölcsesség. Úgy érzem, szomorú vagy. 240 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Szóval tudsz a Paxton-ügyről? 241 00:14:02,007 --> 00:14:05,427 De ez nem elég jó neked, tökéletes kislányom. 242 00:14:06,262 --> 00:14:09,640 Mindig így hívsz, de messze állok a tökéletestől. 243 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 Mindent elrontok. 244 00:14:11,225 --> 00:14:15,229 Tudom. Mostanában volt pár fura döntésed. 245 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 De csak azért, mert hibáztál, 246 00:14:18,440 --> 00:14:20,860 nem kell beérned kevesebbel. 247 00:14:20,943 --> 00:14:25,281 A Devi, akit én ismerek, sose lenne valakinek a titkos barátnője. 248 00:14:27,283 --> 00:14:28,617 Lehet, megváltoztam. 249 00:14:28,701 --> 00:14:29,660 Nem. 250 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 Egész életedben ismertelek, 251 00:14:31,579 --> 00:14:34,832 és sosem akartad, hogy bárki is rejtegessen téged. 252 00:14:35,749 --> 00:14:37,126 Csalódtál bennem? 253 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 Dehogy! 254 00:14:38,919 --> 00:14:42,756 Azért hívlak a tökéletes kislányomnak, mert tökéletes vagy nekem, 255 00:14:42,840 --> 00:14:45,301 nem azért, mert tökéletesnek kell lenned. 256 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 Kösz, apa. 257 00:14:50,222 --> 00:14:51,307 Hiányzol. 258 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 Mindig itt vagyok. 259 00:15:07,656 --> 00:15:12,870 Miután álmában beszélt az apjával, Devi tudta, mit kell tennie Paxtonnal. 260 00:15:15,539 --> 00:15:21,295 De persze a sors mintha direkt nehezítené meg a dolgát. 261 00:15:24,340 --> 00:15:25,341 Beszélnünk kell! 262 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Nem leszek a titkos kavarásod. Én nem ilyen vagyok. 263 00:15:30,429 --> 00:15:31,388 Oké? 264 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 Engem vigyenek el a bálba, fogják meg a kezem, 265 00:15:34,350 --> 00:15:37,061 és hadd üljek az öledben, míg szendvicsezünk. 266 00:15:37,728 --> 00:15:39,939 Ez az utolsó nagyon részletes. 267 00:15:40,022 --> 00:15:42,691 Rosalie és Eric ezt csinálták, jónak tűnt. 268 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 Ők egy igazán jó pár. 269 00:15:44,276 --> 00:15:45,527 Tényleg azok. 270 00:15:48,364 --> 00:15:52,326 Tudom, hogy sok mindenben hibáztam, és azt sajnálom. 271 00:15:53,077 --> 00:15:57,289 De nem fogom beérni egy titkos kapcsolattal. 272 00:15:58,791 --> 00:16:00,626 Nyíltan akarok járni valakivel. 273 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Figyelj, Devi, megértem. 274 00:16:05,506 --> 00:16:07,216 Tényleg. 275 00:16:07,299 --> 00:16:09,927 De én ezt nem tudom vállalni. 276 00:16:11,178 --> 00:16:12,179 Sajnálom! 277 00:16:18,227 --> 00:16:19,061 Értem. 278 00:16:20,104 --> 00:16:23,649 Kösz a közösen eltöltött időt. 279 00:16:24,149 --> 00:16:27,444 Igazán jól csókolsz. 280 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Ez most szomorúnak tűnhet, de nem is olyan rég 281 00:16:31,782 --> 00:16:34,451 ez a tinilány felkínálta neki a szüzességét, 282 00:16:34,535 --> 00:16:37,413 mint valami hummuszkóstolót a boltban, 283 00:16:37,496 --> 00:16:41,625 most pedig önszántából visszautasított egy majdnem kapcsolatot. 284 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 Én kimondottan büszke vagyok Devire. 285 00:16:58,350 --> 00:17:02,187 Emlékszel, hogy úgy volt, limuzinnal jövünk a szexi pasijainkkal? 286 00:17:02,271 --> 00:17:05,441 Erre most itt állunk szinglin az első bálunkon. 287 00:17:05,524 --> 00:17:07,651 És a mostohaanyád hozott el minket. 288 00:17:07,735 --> 00:17:11,071 Igen. Bocs, hogy majdnem belefulladtál a ruhámba. 289 00:17:11,155 --> 00:17:14,283 Több hely kell neki, mint egy háromajtós autó. 290 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 És nagyon sajnálom, ami Paxtonnal történt. 291 00:17:18,495 --> 00:17:20,622 - Tudom, hogy csalódott vagy. - Igen. 292 00:17:21,123 --> 00:17:23,792 De nagyon örülök, hogy te vagy ma a kísérőm! 293 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 Óriási előrelépés Malcolm után. 294 00:17:25,794 --> 00:17:29,214 Nem használt dezodort, mert állítólag DiCaprio sem szokott. 295 00:17:29,298 --> 00:17:31,216 Volt ott mit szagolni! 296 00:17:31,300 --> 00:17:33,927 Sziasztok! Fabiola veletek jött? 297 00:17:34,011 --> 00:17:36,180 Nem, azt hittük, veled jön. 298 00:17:36,263 --> 00:17:38,098 Azt mondta, itt találkozunk. 299 00:17:38,182 --> 00:17:41,643 Mindjárt bejelentik a nyerteseket, és nem érem el Fabet. 300 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 Vajon hol lehet? 301 00:17:45,397 --> 00:17:47,357 Gyerünk, Gép! Gyere vissza! 302 00:17:47,441 --> 00:17:50,486 Olajozz meg, asszony! 303 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 Fabiola? 304 00:17:54,990 --> 00:17:56,200 Miért sírsz? 305 00:17:56,825 --> 00:17:58,410 Mindegy. Jól vagyok. 306 00:17:58,494 --> 00:18:02,790 Teljesen átázott a blézered. Nem vagy jól. 307 00:18:04,500 --> 00:18:07,461 Azt hittem, az előbújás után könnyebb lesz, 308 00:18:07,544 --> 00:18:11,548 de a queer lányoknál is úgy érzem, hogy nem tartozom közéjük. 309 00:18:11,632 --> 00:18:15,094 A robotikacsapat utál, Gép meg perverz lett. 310 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 Ugyanúgy nem tudok jó leszbikus lenni, mint az előbújásom előtt. 311 00:18:22,768 --> 00:18:26,647 Úgy érted, hogy nem tudsz olyan lenni, mint Sasha és Eve. 312 00:18:26,730 --> 00:18:29,900 A melegséggel nincs gondod. A lányokat kedveled, nem? 313 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 Nagyon is. 314 00:18:31,860 --> 00:18:35,030 A múltkor álmomban Dua Lipa szőlővel etetett. 315 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 Azt már én is álmodtam. 316 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 Jonah? Hol voltál? 317 00:18:39,284 --> 00:18:40,953 Mindenhol ott vagyok, szivi. 318 00:18:41,537 --> 00:18:44,414 A hallókészülékemet hallgatódzásra hangoltam. 319 00:18:45,082 --> 00:18:49,169 Olyan sokáig kellett színészkedned, hogy most nehéz önmagad lenned. 320 00:18:49,878 --> 00:18:53,549 Én se örülök, ha heteró lányok azt hiszik, „csajnak” hívhatnak. 321 00:18:53,632 --> 00:18:54,842 Igazad van, csaj. 322 00:18:57,886 --> 00:19:00,472 Az előbújás lényege, hogy önmagad lehess. 323 00:19:01,431 --> 00:19:03,308 És mi így szeretünk. 324 00:19:05,144 --> 00:19:06,061 Pontosan. 325 00:19:07,020 --> 00:19:10,607 Szóval legyél önmagad, csajszi! 326 00:19:14,987 --> 00:19:16,864 Mizu, Sherman Oaks? 327 00:19:20,492 --> 00:19:24,913 Zoeval szeretnénk megköszönni, hogy visszavettek a szervezőbizottságba, 328 00:19:24,997 --> 00:19:29,835 miután rájöttek, hogy a bált apám autókereskedése finanszírozza. 329 00:19:30,377 --> 00:19:34,506 Ebben a borítékban található az idei királyi pár neve. 330 00:19:34,590 --> 00:19:36,508 Nem húzom tovább az időt, 331 00:19:37,467 --> 00:19:40,846 az idei Tücsökkirálynő és Tücsökkirálynő 332 00:19:40,929 --> 00:19:42,973 Eve Hjelm és Fabiola Torres! 333 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 Fogadjuk a női hőseinket! 334 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 Hol a túróban van már? 335 00:19:52,858 --> 00:19:54,610 Itt vagyok! 336 00:19:58,363 --> 00:19:59,823 Oké, gyönyörű! 337 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 Most következik a királyi tánc. 338 00:20:04,244 --> 00:20:07,247 Ne feledjétek, ez egy történelmi pillanat. 339 00:20:07,331 --> 00:20:10,083 Tiszteletből kérjük, más ne táncoljon, jó? 340 00:20:10,167 --> 00:20:12,211 Aki táncol, az egy bigott. 341 00:20:13,587 --> 00:20:16,381 TÜCSÖKKIRÁLYNŐ 342 00:20:16,465 --> 00:20:18,634 Nagyon adom a tiarákat! 343 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 Kösz, Gép! 344 00:20:25,891 --> 00:20:28,185 El kell mondanom valamit, Eve. 345 00:20:29,269 --> 00:20:30,229 Nem vagyok menő. 346 00:20:30,729 --> 00:20:32,564 Nem ismerem a popkultúrát, 347 00:20:32,648 --> 00:20:35,901 és nem vágom a divatos kifejezéseket. 348 00:20:35,984 --> 00:20:37,611 A szakadt farmer nem nekem való. 349 00:20:37,694 --> 00:20:38,946 Ezt mind tudom. 350 00:20:39,029 --> 00:20:42,950 A családomon, barátaimon és rajtad kívül csak a robotokat szeretem. 351 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 Nem akarok hiányozni robotikáról. 352 00:20:45,577 --> 00:20:47,621 Várj, szeretsz? 353 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 Ezt hangosan mondtam? 354 00:20:51,458 --> 00:20:55,254 Basszus! Miért kotyogom ki a legszemélyesebb titkaimat? 355 00:20:56,088 --> 00:20:57,214 Én is szeretlek. 356 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 Micsoda? 357 00:20:59,049 --> 00:21:01,385 Nem izgat, hogy menő vagy-e. 358 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 Fabiola, nem ismerek nálad csodálatosabb embert. 359 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 - Halló? - Szia, Paxton! 360 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 Ms. Warner vagyok. 361 00:21:25,701 --> 00:21:28,370 Biztos a bálon vagy, ezért nem tartalak fel. 362 00:21:28,453 --> 00:21:30,998 Átnéztem a félévi jegyeidet, 363 00:21:31,081 --> 00:21:33,000 és büszke vagyok rád. 364 00:21:33,083 --> 00:21:34,626 Rengeteget fejlődtél! 365 00:21:34,710 --> 00:21:39,006 Komolyan? Akkor van esélyem bejutni egyetemre? 366 00:21:39,089 --> 00:21:42,634 Igen. Ha így folytatod, rengeteg lehetőséged lesz. 367 00:21:42,718 --> 00:21:44,052 Ez remek! 368 00:21:44,136 --> 00:21:48,348 Úgy tűnik, Devivel jó csapatot alkottatok. 369 00:21:48,890 --> 00:21:51,852 Nem mintha magamat próbálnám fényezni. 370 00:21:51,935 --> 00:21:53,562 Talán csak egy kicsit. 371 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 Jó mulatást ma este! Szia! 372 00:22:12,539 --> 00:22:13,582 Szia! 373 00:22:13,665 --> 00:22:14,541 Szia! 374 00:22:16,460 --> 00:22:17,294 Figyelj… 375 00:22:19,212 --> 00:22:21,173 Kösz a múltkori lelkesítést. 376 00:22:21,965 --> 00:22:23,925 Szívesen. 377 00:22:24,926 --> 00:22:26,428 Most már elárulhatod, 378 00:22:26,511 --> 00:22:28,764 miattam voltál a női vécében, 379 00:22:28,847 --> 00:22:31,391 vagy perverz vagy, és véletlenül futottunk össze? 380 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 Perverz vagyok. Cseppet sem izgatsz. 381 00:22:33,769 --> 00:22:36,772 Én is ezt gondoltam. Hogy lehetnél kedves? 382 00:22:36,855 --> 00:22:39,649 - Ugyan már! - Nem, tiszta perverz vagyok. 383 00:22:45,989 --> 00:22:49,201 Figyelj, lenne kedved… 384 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 Sziasztok! 385 00:22:51,661 --> 00:22:55,123 Ben, nem ácsoroghatsz itt egész este. Táncolnunk kell! 386 00:22:55,207 --> 00:22:57,292 Legalább pörög a lépésszámlálód. 387 00:22:57,876 --> 00:23:00,003 Persze. Menjünk. 388 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Nagyon finom volt a vacsora. 389 00:23:15,477 --> 00:23:18,355 De én a desszertet várom már. 390 00:23:22,401 --> 00:23:24,194 Arra még nem állok készen. 391 00:23:24,277 --> 00:23:27,489 Még nagyon sok étel van előttem. 392 00:23:28,073 --> 00:23:31,785 Dicséretes, hogy elegánsan szeretnél enni a vendégek előtt, 393 00:23:31,868 --> 00:23:35,080 de esetleg egynél több borsót is ehetnél egyszerre. 394 00:23:35,163 --> 00:23:36,957 Ne várasd meg őket! 395 00:23:37,040 --> 00:23:40,085 Nem kell sietned. Csak nyugodtan! 396 00:23:41,044 --> 00:23:43,422 Nem mindenkinek van sok ideje hátra, 397 00:23:43,505 --> 00:23:46,216 nem várhatunk örökké arra, hogy befejezd. 398 00:23:48,009 --> 00:23:51,888 Prashant, gondolkodtál már azon, hány gyereket szeretnél? 399 00:23:52,472 --> 00:23:55,642 Nem kell válaszolnod. Hadd hozzam be a desszertet. 400 00:23:55,725 --> 00:23:59,938 Nem! Ne fáradj, nagyi! Majd én behozom. 401 00:24:17,873 --> 00:24:21,293 Már megint egy lassú szám? Ez már a harmadik egymás után. 402 00:24:21,376 --> 00:24:23,879 A DJ ki akar tolni a szinglikkel? 403 00:24:23,962 --> 00:24:25,589 Lenny az. 404 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 Eric adott neki 20 dolcsit, hogy csak lassúkat játsszon. 405 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 Jövök majd. 406 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 Nézz csak rá! Olyan boldognak tűnik. 407 00:24:43,815 --> 00:24:46,693 Megtanultam egy fontos leckét. 408 00:24:46,776 --> 00:24:49,404 A szerelem nem ugyanaz, mint a rajongás. 409 00:24:49,488 --> 00:24:51,573 Nekem olyan kell, aki azt gondolja… 410 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 Sztár vagy! 411 00:24:53,783 --> 00:24:57,913 Láttalak a darabban. Lenyűgöző voltál, Erica. 412 00:24:59,206 --> 00:25:01,750 Eleanornak hívnak, de köszi. 413 00:25:01,833 --> 00:25:04,586 Szeretnél táncolni? Mondhatsz persze nemet. 414 00:25:10,634 --> 00:25:12,093 - Tényleg? - Aha. 415 00:25:12,177 --> 00:25:13,178 Állat! 416 00:25:14,721 --> 00:25:19,935 Devi örült hogy a drámakedvelő barátnője estéje hirtelen jobbra fordult. 417 00:25:20,435 --> 00:25:24,814 De ahogy végignézett a sok boldog, és lássuk be, kanos páron, 418 00:25:24,898 --> 00:25:27,442 nagyon magányos lett. 419 00:25:27,943 --> 00:25:30,403 Ideje volt lelépni. 420 00:26:03,562 --> 00:26:07,107 TÉLI BÁL - SZOMBATON TÜCSÖKKIRÁLY ÉS KIRÁLYNŐ KORONÁZÁSA 421 00:26:16,366 --> 00:26:18,285 Devi! Istenem, Devi! 422 00:26:19,202 --> 00:26:21,788 Devi! Jól vagy? 423 00:26:23,415 --> 00:26:25,333 Úgy sajnálom! Nem láttalak. 424 00:26:26,876 --> 00:26:27,919 Eljöttél a bálba. 425 00:26:28,003 --> 00:26:29,879 Jól vagy? Beütötted a fejed? 426 00:26:29,963 --> 00:26:31,423 Miattam jöttél a bálba? 427 00:26:31,506 --> 00:26:34,634 Mi? Persze! Hány ujjat mutatok? 428 00:26:34,718 --> 00:26:37,262 Hármat. Várj, miattam jöttél a bálba? 429 00:26:38,179 --> 00:26:41,057 - Igen, miattad. - Ez mit jelent? 430 00:26:41,141 --> 00:26:43,852 Biztos ne vigyelek kórházba? 431 00:26:43,935 --> 00:26:47,480 Ne aggódj, ki van tömve a ruhám. Barátként jöttél, vagy… 432 00:26:49,274 --> 00:26:51,985 Tényleg azt akarod, hogy kimondjam? 433 00:26:54,696 --> 00:26:56,239 A pasidként vagyok itt. 434 00:27:02,954 --> 00:27:05,415 Végre! 435 00:27:05,498 --> 00:27:07,751 Basszus, olyan rég vártunk erre! 436 00:27:08,376 --> 00:27:11,504 Bocs, bepezsgőztem. Kikapcsolom a mikrofont. 437 00:27:46,373 --> 00:27:48,458 Táncoljunk? 438 00:27:49,668 --> 00:27:51,127 Igen. 439 00:28:03,181 --> 00:28:05,892 Ez komoly? Most beraksz egy gyors számot? 440 00:28:05,975 --> 00:28:07,394 Kinyírlak, DJ Humanoid! 441 00:28:07,477 --> 00:28:10,897 Nem baj, attól még lassúzhatunk. 442 00:28:19,489 --> 00:28:21,491 Te jó ég, eljött! 443 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 Ezt nem hiszem el! 444 00:28:27,163 --> 00:28:29,666 Hát persze, végig érte volt oda. 445 00:28:30,291 --> 00:28:33,002 Micsoda? Nem. 446 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 Téged akart választani, miután elvitted Malibuba, 447 00:28:36,131 --> 00:28:38,842 de Fabbel lebeszéltük rólad. Sajnálom. 448 00:28:39,718 --> 00:28:42,595 Azért szólt be Aneesának, mert féltékeny volt, 449 00:28:42,679 --> 00:28:45,432 és azt hitte, összejöttetek a futóversenyen. 450 00:28:45,515 --> 00:28:48,893 Szóval nem, nem mindig is érte volt oda. 451 00:28:55,442 --> 00:28:58,528 Akkor hát Paxton Hall-Yoshida barátnője lettem. 452 00:28:59,320 --> 00:29:00,155 Igen. 453 00:29:00,739 --> 00:29:02,323 Nagyon izgi lesz. 454 00:30:12,101 --> 00:30:15,438 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa