1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,472 ‫جلست "ديفي" في غرفتها‬ ‫غارقة في القلق والتوتر‬ 3 00:00:14,556 --> 00:00:18,184 ‫بسبب اللقاء السريع الصادم الذي خاضته‬ ‫مع "باكستون" في وقت سابق من الأمسية.‬ 4 00:00:19,060 --> 00:00:20,812 ‫أولًا، نادى عليها بـ"صاحبي".‬ 5 00:00:21,396 --> 00:00:22,397 ‫مرحبًا يا صاحبي.‬ 6 00:00:22,981 --> 00:00:27,360 ‫ثم مر بجانبها وتجاهلها‬ ‫كأنها تجمع توقيعات لمنظمة سلام دولية.‬ 7 00:00:28,194 --> 00:00:29,279 ‫ما معنى هذا؟‬ 8 00:00:29,863 --> 00:00:32,365 ‫ألم يكن "باكستون" معجبًا بها مطلقًا،‬ 9 00:00:32,449 --> 00:00:34,617 ‫ولم يكن ليذهب إلى نافذتها ثانيةً…‬ 10 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 ‫مرحبًا.‬ 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,622 ‫أخبري أمك بأن تنظف المزاريب.‬ 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,375 ‫أظن أن إحدى طائرات "أمازون" الآلية‬ ‫للتوصيل معلّقة هناك.‬ 13 00:00:43,543 --> 00:00:46,629 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 14 00:00:47,297 --> 00:00:49,758 ‫مررت بجانبي وتجاهلتني وقت المسرحية.‬ 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,801 ‫لم تتباطأ حتى في المشي بدافع الأدب!‬ 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,720 ‫آسف، كنا مستعجلين.‬ 17 00:00:53,803 --> 00:00:57,515 ‫كانت تحتاج أم "ترينت" السيارة لتقصد عملها‬ ‫كمؤدية خدع في "ذا ماجيك كاسل".‬ 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,143 ‫حسنًا، لكنك أيضًا ناديتني بـ"صاحبي".‬ 19 00:01:00,226 --> 00:01:03,646 ‫على حد علمي، لا يتسلل الأصحاب إلى نوافذ‬ ‫بعضهم لتبادل المداعبة.‬ 20 00:01:05,106 --> 00:01:06,399 ‫أتخجل منّي؟‬ 21 00:01:07,150 --> 00:01:08,610 ‫لا، بالطبع لا.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:13,239 ‫لكن بصراحة،‬ ‫لا أميل إلى التعبير عن مشاعري علنًا،‬ 23 00:01:13,865 --> 00:01:17,577 ‫وأرى أن المسميات مبتذلة.‬ 24 00:01:18,912 --> 00:01:19,746 ‫أظن ذلك.‬ 25 00:01:19,829 --> 00:01:24,042 ‫ومن اللطيف أن نحتفظ بهذه اللحظات لنفسينا‬ ‫حين نختلي سرًا.‬ 26 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 ‫أتمانعين؟‬ 27 00:01:26,461 --> 00:01:30,965 ‫أظن أن أي راشد يفكّر بعقلانية ويرى المشهد،‬ ‫يعرف أن "باكستون" يخجل منها.‬ 28 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 ‫لسوء الحظ،‬ ‫إن كانت علاقاتك الرومانسية السابقة فاشلة‬ 29 00:01:34,803 --> 00:01:37,847 ‫لمدة طالت مثلما حدث مع "ديفي"،‬ ‫فأنت ستقبل بما يأتيك.‬ 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,599 ‫نعم، أكيد.‬ 31 00:01:44,020 --> 00:01:47,941 ‫"…أن أكون فتاة مثالية"‬ 32 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 ‫يا جمالك!‬ 33 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 ‫لست واثقة.‬ 34 00:01:56,199 --> 00:02:00,787 ‫أشكرك يا "إل" على إحضار كل هذه الفساتين،‬ ‫لكنها ليست عملية.‬ 35 00:02:00,870 --> 00:02:02,872 ‫مثلًا، أين سأضع آلتي الحاسبة؟‬ 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,916 ‫في درج بمنزلك.‬ 37 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 ‫"فاب"، يجب أن تكوني خلّابة‬ ‫حين تظفري بلقب ملكة الكريكت،‬ 38 00:02:07,836 --> 00:02:11,673 ‫والذي ستظفرين به بالتأكيد. يصوّت الجميع لك.‬ 39 00:02:11,756 --> 00:02:12,924 ‫أتظنين هذا؟‬ 40 00:02:13,007 --> 00:02:15,385 ‫بل أنا موقنة. صحيح يا "ديفي"؟‬ 41 00:02:15,468 --> 00:02:17,554 ‫يا بنات، أود إخباركما بشيء ما.‬ 42 00:02:19,013 --> 00:02:22,392 ‫أظن أنني ربما… أواعد "باكستون" نوعًا ما.‬ 43 00:02:22,475 --> 00:02:23,852 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 ‫من أين سقطت أصلًا؟‬ 45 00:02:27,063 --> 00:02:29,065 ‫كنت أجرّب شيئًا ما. انسيا الأمر.‬ 46 00:02:29,691 --> 00:02:31,109 ‫ما قصدك بـ"نوعًا ما"؟‬ 47 00:02:31,192 --> 00:02:34,445 ‫أتى "باكستون" من خلال نافذتي‬ ‫ليلتين على التوالي لتبادل المداعبة.‬ 48 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 ‫كيف نسمع بهذا الآن؟‬ 49 00:02:36,072 --> 00:02:38,700 ‫كان عليك مراسلتنا بعدها مباشرةً!‬ ‫أو في أثناء الحدث!‬ 50 00:02:38,783 --> 00:02:42,704 ‫أعلم، لكن أظن أن شيئًا ما مزعج في الأمر.‬ 51 00:02:43,246 --> 00:02:47,792 ‫ليلة أمس أتاني وألقى عليّ خطبة طويلة عن عدم‬ ‫حبّه للمسميات والتعبير العلني عن المشاعر.‬ 52 00:02:48,501 --> 00:02:50,086 ‫أتقلقين من أنه يخجل منك؟‬ 53 00:02:50,670 --> 00:02:52,338 ‫لكنه واعدك علنًا من قبل.‬ 54 00:02:52,422 --> 00:02:55,758 ‫استعادت "ديفي" ذكريات علاقتها القصيرة‬ ‫بـ"باكستون"،‬ 55 00:02:55,842 --> 00:02:58,261 ‫ولاحظت عدة أشياء لم تلاحظها من قبل.‬ 56 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 ‫أعتزّ بك كثيرًا أيضًا يا أخي.‬ 57 00:03:01,306 --> 00:03:05,185 ‫يا إلهي.‬ ‫لا أظن أنه أسماني حبيبته أيضًا آنذاك.‬ 58 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 ‫لم ألاحظ بسبب انشغالي‬ ‫بعلاقتي الأخرى مع "بين".‬ 59 00:03:08,146 --> 00:03:10,106 ‫ثمة حل بسيط جدًا لهذه المشكلة.‬ 60 00:03:10,190 --> 00:03:13,401 ‫موعد الحفل الراقص يوم السبت،‬ ‫وسيحضر كل المرتبطين.‬ 61 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 ‫إن كان يراك حبيبته حقًا،‬ ‫فسيطلب منك مرافقته.‬ 62 00:03:17,405 --> 00:03:19,741 ‫الأمر الذي سيفعله بالتأكيد،‬ 63 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 ‫إذًا…‬ 64 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ‫تحتاجين فستانًا يا صاحبتي الخبيثة.‬ 65 00:03:28,875 --> 00:03:31,961 ‫في اليوم التالي،‬ ‫بدا أنه حيثما اتجهت "ديفي"،‬ 66 00:03:32,045 --> 00:03:34,172 ‫كان يسأل الناس مرافقة بعضهم للحفل الراقص.‬ 67 00:03:35,340 --> 00:03:38,635 ‫كانت محاطة بتعبيرات علنية عن الحب،‬ 68 00:03:38,718 --> 00:03:41,721 ‫دون يقين أن أحدهم سيفعل لها المثل.‬ 69 00:03:44,682 --> 00:03:47,727 ‫كان أمام "باكستون" 6 أيام‬ ‫ليطلب رفقتها إلى الحفل الراقص.‬ 70 00:03:47,810 --> 00:03:51,397 ‫إن لم يفعل،‬ ‫فستكون رسميًا العشيقة السرية الحزينة.‬ 71 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 ‫يا صاحبي!‬ 72 00:03:54,859 --> 00:03:56,194 ‫حكّمي في مسابقتنا للتجشؤ؟‬ 73 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 ‫لكن اليوم لم يكن يوم سعدها.‬ 74 00:04:00,031 --> 00:04:02,825 ‫وعلى ما يبدو، لم يكن الثلاثاء أو الأربعاء.‬ 75 00:04:02,909 --> 00:04:04,619 ‫وبحلول صباح الخميس،‬ 76 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 ‫كانت فرص "ديفي" في تلقي طلب مرافقة‬ ‫للحفل الراقص تتضاءل.‬ 77 00:04:09,249 --> 00:04:14,295 ‫كانت الحيرة متملّكة من "ديفي" لأن في الليل،‬ ‫كانت المشاعر جيّاشة.‬ 78 00:04:15,213 --> 00:04:17,632 ‫عادةً أذهب لتناول وجبة خفيفة حين يحدث هذا.‬ 79 00:04:18,466 --> 00:04:21,010 ‫كان يُوجد أيضًا قدر لا بأس به من اللطافة.‬ 80 00:04:21,094 --> 00:04:23,596 ‫لم لديك هنا رجل صغير‬ ‫مصنوع من مخلّفات القمامة؟‬ 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,515 ‫لا تهزأ. إنه يمثّل فني.‬ 82 00:04:25,598 --> 00:04:28,351 ‫لا أهزأ.‬ ‫أحب هذا الرجل المصنوع من ورق العلكة.‬ 83 00:04:28,434 --> 00:04:29,560 ‫سأحتفظ به.‬ 84 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 ‫"ديفي"!‬ 85 00:04:35,984 --> 00:04:37,694 ‫- "كامالا"؟‬ ‫- نسيت غداءك.‬ 86 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 ‫ومحفظتك وهاتفك.‬ 87 00:04:40,947 --> 00:04:43,658 ‫ألم تلاحظي أنك تركت حقيبة ظهر فارغة كليًا‬ ‫هذا الصباح؟‬ 88 00:04:44,284 --> 00:04:46,452 ‫أشكرك يا "كامالا". كنت مشتتة الذهن.‬ 89 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 ‫القريبة "كامالا". مرحبًا بعودتك.‬ 90 00:04:49,289 --> 00:04:51,291 ‫مرحبًا. "مانيش"، صحيح؟‬ 91 00:04:51,374 --> 00:04:52,625 ‫ذاكرة قوية.‬ 92 00:04:52,709 --> 00:04:56,004 ‫ما سبب عودتك هنا؟‬ ‫هل تعرّضت "ديفي" للإيقاف ثانيةً؟‬ 93 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 ‫قدّرني حق قدري يا أستاذ "كيه".‬ 94 00:04:58,506 --> 00:04:59,966 ‫ما هذا الـ…‬ 95 00:05:00,967 --> 00:05:02,135 ‫"يا (شيرا)"‬ 96 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 ‫"هلا ترافقينني إلى الرقصة."‬ 97 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 ‫"رافقيني"‬ 98 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 ‫رباه يا "ماركوس"! طبعًا سأرافقك.‬ 99 00:05:20,486 --> 00:05:21,654 ‫رائع!‬ 100 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 ‫ما كان هذا؟‬ 101 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 ‫حفل الشتاء الراقص الكبير يوم السبت.‬ 102 00:05:26,159 --> 00:05:27,327 ‫"ديفي"، هل ستذهبين؟‬ 103 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 ‫إنها للطلبة المحبوبين نوعًا ما.‬ 104 00:05:29,078 --> 00:05:31,331 ‫اللعنة يا أستاذ "كيه"! ربما.‬ 105 00:05:31,414 --> 00:05:33,791 ‫لست واثقة. ما زال عليّ معرفة بعض الأمور.‬ 106 00:05:34,751 --> 00:05:35,877 ‫أتعرفين من سيذهب؟‬ 107 00:05:36,586 --> 00:05:37,503 ‫أنا.‬ 108 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 ‫برغم أن معظم المرافقين‬ 109 00:05:39,339 --> 00:05:41,632 ‫يغادرون الرقصة‬ ‫ونذهب إلى صف الأستاذ "شابيرو"،‬ 110 00:05:41,716 --> 00:05:44,927 ‫ونغنّي الكاريوكي ونحتسي الخمر…‬ ‫"ديفي"، تظاهري بأنك لم تسمعي.‬ 111 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 ‫ينبغي أن تأتي.‬ 112 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 ‫أنا…‬ 113 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 ‫لا تستطيع.‬ 114 00:05:50,058 --> 00:05:52,310 ‫أهل خطيبها شديد الوسامة سيزوران مدينتنا.‬ 115 00:05:53,770 --> 00:05:57,273 ‫- آسف. لم أقصد أنه موعد غرامي.‬ ‫- قطعًا قصدت ذلك.‬ 116 00:05:57,357 --> 00:06:01,861 ‫لا. لك جزيل الشكر.‬ ‫لو كانت عطلة أسبوعية أخرى لرغبت في القدوم.‬ 117 00:06:01,944 --> 00:06:05,573 ‫أبحث دومًا عن أي عذر‬ ‫لغناء "دروبس أوف جوبيتر" علنًا.‬ 118 00:06:06,783 --> 00:06:09,952 ‫الآن بعد أن تلقت قريبتي الراشدة عرضًا‬ ‫لمرافقة أحدهم إلى الرقصة،‬ 119 00:06:10,036 --> 00:06:13,081 ‫حان وقت رحيلي.‬ ‫أشكرك على الغداء يا "كامالا".‬ 120 00:06:15,500 --> 00:06:19,379 ‫أهلًا يا "إيريك". أردت إخبارك بأنني‬ ‫سأشارك في صف الروبوتات التدريبي لاحقًا.‬ 121 00:06:19,462 --> 00:06:23,758 ‫قلت هذا عن آخر 8 صفوف تدريبية.‬ ‫تكلمت عن الموضوع في العلاج النفسي.‬ 122 00:06:25,385 --> 00:06:27,804 ‫يا بنت، فوّت 8 صفوف تدريبية للروبوتات؟‬ 123 00:06:27,887 --> 00:06:30,056 ‫أنت القائدة، والروبوتات هي ما تبرعين فيه.‬ 124 00:06:30,139 --> 00:06:33,142 ‫نعم،‬ ‫و"غيرس بروسنان" رقمك المسجّل في الطوارئ.‬ 125 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 ‫نعم، كنت فقط منشغلة في أمور ملكة الكريكت.‬ 126 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 ‫ولم أرد أن أخيّب ظن "ساشا" و"إيف".‬ ‫لكن لا بأس!‬ 127 00:06:39,273 --> 00:06:42,735 ‫إذًا، ما الجديد مع "باكستون"؟‬ ‫لم يطلب منك بعد؟‬ 128 00:06:42,819 --> 00:06:45,113 ‫لا. أعلّق آمالًا كبيرة.‬ 129 00:06:45,196 --> 00:06:50,034 ‫ليلة أمس، قال لي: "مرحبًا، أتودين مرافقتي‬ ‫إلى حفل توقيع كتاب (دان ستيفنز)؟"‬ 130 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 ‫أظن أنه يحب مسلسل "داونتون آبي".‬ 131 00:06:52,328 --> 00:06:54,372 ‫أكيد، أتصوّر أنه من محبي آل "غرانثام".‬ 132 00:06:54,455 --> 00:06:58,543 ‫يا حبيبي! ثمة من ترك لك رسالة على هاتفي!‬ 133 00:07:00,128 --> 00:07:01,712 ‫يا "بين". مرحبًا.‬ 134 00:07:01,796 --> 00:07:03,923 ‫معك زميلك المشجع لـ"كليبر"،‬ ‫"بيلي كريستال".‬ 135 00:07:04,006 --> 00:07:04,966 ‫مستحيل.‬ 136 00:07:06,050 --> 00:07:07,969 ‫ماذا ستفعل في حفل الشتاء الراقص؟‬ 137 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 ‫هل ستذهب؟‬ 138 00:07:09,137 --> 00:07:12,390 ‫أم ستجلس في بيتك كمغفّل يأكل مخبوزات مملحة‬ ‫مرتديًا ملابسه الداخلية؟‬ 139 00:07:12,473 --> 00:07:16,811 ‫طلبت مني "أنيسة"‬ ‫أن أطلب منك مرافقتها إلى الحفل الراقص.‬ 140 00:07:16,894 --> 00:07:18,146 ‫ما قولك؟‬ 141 00:07:18,229 --> 00:07:21,899 ‫قل: "نعم،" وإلا فأنت أبله.‬ 142 00:07:21,983 --> 00:07:24,610 ‫ما رأيك؟ أأنت أبله؟‬ 143 00:07:24,694 --> 00:07:26,070 ‫نعم، لنذهب إلى الحفل.‬ 144 00:07:26,154 --> 00:07:27,655 ‫كان هذا رائعًا!‬ 145 00:07:27,738 --> 00:07:30,366 ‫إفصاح تام، قابلت "ويليام" في الحقيقة.‬ 146 00:07:30,450 --> 00:07:32,493 ‫هكذا ينادي عليه أصدقاؤه قبل…‬ 147 00:07:32,577 --> 00:07:34,370 ‫- كتسمية "هوليوود"…‬ ‫- "أنيسة"!‬ 148 00:07:37,290 --> 00:07:38,207 ‫مرحبًا.‬ 149 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 ‫هل طلبت من "بين" للتو مرافقتك إلى الحفل؟‬ 150 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 ‫نعم. لماذا؟ أهذا غريب؟‬ 151 00:07:42,378 --> 00:07:46,007 ‫لا. لكن معظم الفتيات هنا‬ ‫ينتظرن أن يطلب منهن الشباب.‬ 152 00:07:46,090 --> 00:07:48,176 ‫نعم، لكن هذه عادة قديمة، وبصراحة،‬ 153 00:07:48,259 --> 00:07:52,346 ‫انتظار هؤلاء الشباب المغفّلين لترتيب أمورهم‬ ‫يوتّر الأعصاب أكثر بكثير.‬ 154 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 ‫مرحبًا!‬ 155 00:08:14,785 --> 00:08:17,538 ‫لا أعرف إن كانت لديك خطط‬ ‫بالعطلة الأسبوعية،‬ 156 00:08:17,622 --> 00:08:20,666 ‫لكن كنت أتساءل عما إن كنت تود فعل شيء سخيف‬ ‫ومرافقتي…‬ 157 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 ‫"إلى الرقصة؟"‬ 158 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 ‫"(ديفي) المجنونة"،‬ ‫أتطلبين من "باكستون" مرافقتك إلى الرقصة؟‬ 159 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 ‫ليس الأمر…‬ 160 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 ‫نعم. أتود مرافقتي إلى الحفل الراقص؟‬ 161 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 ‫آسف، لكن… لا.‬ 162 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 ‫قاس يا صاحبي.‬ 163 00:08:48,277 --> 00:08:50,738 ‫بعد هذا الرفض العلني الفاضح،‬ 164 00:08:50,821 --> 00:08:54,951 ‫كانت تأمل "ديفي" الاختباء في مرحاض السيدات‬ ‫حتى يرحل الجميع إلى منازلهم.‬ 165 00:08:55,034 --> 00:08:58,037 ‫لكن مشكلة البكاء في مرحاض مدارس الثانوية‬ 166 00:08:58,120 --> 00:09:01,207 ‫هو أن آخر من ترغب في رؤيته،‬ ‫هو من يدخل عليك دومًا.‬ 167 00:09:01,290 --> 00:09:02,166 ‫تحذير!‬ 168 00:09:02,250 --> 00:09:04,168 ‫رجل يدخل مرحاض السيدات.‬ 169 00:09:04,252 --> 00:09:07,463 ‫لا أحاول تصويركن فيما تتبولن أو ما شابه.‬ 170 00:09:07,547 --> 00:09:10,341 ‫"بين"؟ ماذا تفعل؟ اخرج من هنا!‬ 171 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 ‫رأيت ما حدث.‬ 172 00:09:13,261 --> 00:09:14,387 ‫عظيم.‬ 173 00:09:14,470 --> 00:09:19,684 ‫ألا يمكن أن يمر يوم واحد‬ ‫دون أن أذلّ كرامتي؟‬ 174 00:09:19,767 --> 00:09:23,062 ‫اسمعي، إن كان على أحد الشعور بالخجل،‬ ‫فهو "باكستون".‬ 175 00:09:23,145 --> 00:09:25,398 ‫هل تفقّدت حسابه على "إنستغرام"؟‬ 176 00:09:25,481 --> 00:09:29,485 ‫آخر مقطع فيديو نشره‬ ‫كان يضع ثعبانًا صغيرًا في شعر "ترينت".‬ 177 00:09:29,569 --> 00:09:32,280 ‫ليس بارعًا في اتخاذ القرارات.‬ 178 00:09:43,583 --> 00:09:45,126 ‫لم تعاملني بلطف؟‬ 179 00:09:45,710 --> 00:09:48,004 ‫ألا ينبغي لك الاستمتاع بهذه اللحظة‬ 180 00:09:48,087 --> 00:09:51,591 ‫بعلبة فشار وماء من "فيجي"‬ ‫في المكتب المنزلي لوالدك؟‬ 181 00:09:51,674 --> 00:09:56,345 ‫لا أشرب من "فيجي". نشرب من "سمارتواتر"‬ ‫فقط لأن أبي يمثّل "جينيفر أنيستون".‬ 182 00:09:56,429 --> 00:09:58,055 ‫طبعًا، أكيد.‬ 183 00:10:01,767 --> 00:10:03,561 ‫لا يمكنني الخروج هكذا.‬ 184 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 ‫آخر شيء أريده هو أن يرى "باكستون"‬ ‫أنني كنت أبكي،‬ 185 00:10:07,023 --> 00:10:08,816 ‫ويظن أنني مثيرة للشفقة أكثر.‬ 186 00:10:08,899 --> 00:10:10,943 ‫من يأبه لرأي "باكستون"؟‬ 187 00:10:11,861 --> 00:10:14,655 ‫"ديفي"،‬ ‫متى ستدركين أن هذا الحقير لا يستحقك؟‬ 188 00:10:21,954 --> 00:10:24,165 ‫كما سمعت أنه حقن عضلات بطنه في "المكسيك".‬ 189 00:10:27,418 --> 00:10:28,294 ‫أشكرك يا "بين".‬ 190 00:10:29,712 --> 00:10:31,505 ‫لست الأسوأ، أتعرف هذا؟‬ 191 00:10:40,556 --> 00:10:41,474 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 192 00:10:41,557 --> 00:10:43,476 ‫أتيت، وأحضرت وجبات خفيفة.‬ 193 00:10:43,976 --> 00:10:48,606 ‫"ليني"، أعرفت سبب مشكلة الذراع الهيدروليكي‬ ‫في الروبوت "كاي إكس 94"؟‬ 194 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 ‫ماذا يجري؟‬ 195 00:10:51,692 --> 00:10:53,110 ‫أكره أن أبلّغك،‬ 196 00:10:53,194 --> 00:10:55,780 ‫لكنك لم تعودي قائدة فريق الروبوتات.‬ 197 00:10:55,863 --> 00:10:56,989 ‫أنا القائد الآن.‬ 198 00:10:57,073 --> 00:10:58,616 ‫ماذا؟ من قال؟‬ 199 00:10:58,699 --> 00:10:59,950 ‫الجميع!‬ 200 00:11:00,034 --> 00:11:02,203 ‫تخلّيت عنا بحثًا عن الشهرة.‬ 201 00:11:02,286 --> 00:11:04,038 ‫لكن أتعرفين؟‬ 202 00:11:04,121 --> 00:11:07,541 ‫لا مجال للشهرة في فريق الروبوتات.‬ 203 00:11:07,625 --> 00:11:10,961 ‫لا يتعلق الأمر بالشهرة.‬ ‫إنما كنت أحاول مساعدة مجتمع أحرار الجنس.‬ 204 00:11:11,045 --> 00:11:14,882 ‫"ليني" حر الجنس. هل ساعدته خسارتنا‬ ‫بمسابقة "إيست إنسينو" الأسبوع الماضي؟‬ 205 00:11:14,965 --> 00:11:16,133 ‫"ليني" حر الجنس؟‬ 206 00:11:18,219 --> 00:11:19,095 ‫"لاعب مثلي الجنس"‬ 207 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 ‫كما أنك تخلّيت عن روبوتك.‬ 208 00:11:22,640 --> 00:11:27,645 ‫تُرك أسفل تسريب مائي من السقف،‬ ‫فأصدر شرارات كثيرة حتى انطلق لهب من رأسه.‬ 209 00:11:28,354 --> 00:11:29,188 ‫"غيرس"!‬ 210 00:11:29,271 --> 00:11:31,440 ‫اضطُر "جوردان" لتبديل كل أسلاكه.‬ 211 00:11:31,524 --> 00:11:34,777 ‫مرحبًا يا حلوة. أظهري الحب لحبيبك.‬ 212 00:11:34,860 --> 00:11:36,821 ‫حوّلته إلى زير نساء لعوب!‬ 213 00:11:36,904 --> 00:11:40,783 ‫لا! "غيرس" ليس إلا عجوز مثلي الجنس‬ ‫حادّ المزاج مثل "سي-3 بي أو".‬ 214 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 ‫يمكنك البقاء في الفريق يا "فابيولا"،‬ ‫لكن تحت إمرتي.‬ 215 00:11:47,998 --> 00:11:54,255 ‫ما أجملك يا حسناء.‬ ‫أنت تهيّجين مشاعري الروبوتية.‬ 216 00:12:01,762 --> 00:12:05,641 ‫مؤكد أنك تمزح.‬ ‫ستتسلق إلى هنا بعد ما فعلته بي اليوم؟‬ 217 00:12:05,725 --> 00:12:07,268 ‫أنا في غاية الأسف يا "ديفي".‬ 218 00:12:07,351 --> 00:12:11,188 ‫- كنت واثقة بأنك لا تراني مناسبة لك.‬ ‫- ماذا؟ أرى أنك مناسبة لي.‬ 219 00:12:11,272 --> 00:12:13,190 ‫رفضتني أمام كل أصدقائك.‬ 220 00:12:13,274 --> 00:12:15,901 ‫- ليس لظنّي أنني أفضل منك.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 221 00:12:16,569 --> 00:12:20,781 ‫لا أعلم يا "ديفي"،‬ ‫ربما لأنك ذللتني، أتتذكّرين؟‬ 222 00:12:20,865 --> 00:12:24,618 ‫رافقت عليّ شاب آخر،‬ ‫ثم تعرّضت لحادث سيارة أليم.‬ 223 00:12:26,746 --> 00:12:29,623 ‫كيف لي أن أرتبط علنًا بفتاة خانتني،‬ 224 00:12:29,707 --> 00:12:33,252 ‫ثم دمّرت مستقبلي في السباحة؟‬ ‫ستظن المدرسة بأكملها أنني أضحوكة.‬ 225 00:12:33,335 --> 00:12:36,881 ‫حين صاغ الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫بدا الكلام منطقيًا.‬ 226 00:12:37,590 --> 00:12:42,762 ‫اسمعي يا "ديفي". تعجبينني. مفهوم؟ كثيرًا.‬ 227 00:12:43,345 --> 00:12:48,058 ‫لكن إما أن نرتبط سرًا، أو ننفصل.‬ 228 00:12:52,730 --> 00:12:57,401 ‫بعدما رفضتك علنًا، زارك سرًا؟ هذا الحقير!‬ 229 00:12:57,485 --> 00:12:59,737 ‫نعم، قال إنه لن يرتبط بي إلا سرًا.‬ 230 00:12:59,820 --> 00:13:03,199 ‫كيف يجرؤ على عدم معاملتك كإلهة تاميلية‬ ‫كما تستحقين؟‬ 231 00:13:03,282 --> 00:13:06,035 ‫رفضت عرضه رفضًا مهينًا، صحيح؟‬ 232 00:13:06,118 --> 00:13:10,414 ‫طبعًا.‬ ‫لو لم أفعل فسأكون مثيرة للشفقة، صحيح؟‬ 233 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‫مرحبًا يا بنات. خذن واجباتكن إلى الأعلى.‬ ‫سنحتاج إلى الغرفة.‬ 234 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 ‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 235 00:13:15,836 --> 00:13:19,757 ‫علينا طهي وليمة فخمة‬ ‫لعشاء طلب يد "كامالا" غدًا.‬ 236 00:13:19,840 --> 00:13:21,675 ‫أينبغي تسميته "عشاء طلب اليد"؟‬ 237 00:13:21,759 --> 00:13:23,928 ‫ليس لدينا دليل على هذا.‬ 238 00:13:24,011 --> 00:13:27,807 ‫طبعًا. ربما سافر أهل "براشانت"‬ ‫من النصف الآخر من العالم‬ 239 00:13:27,890 --> 00:13:31,685 ‫لتناول بيتزا "دومينوز" على أريكتنا‬ ‫ومشاهدة برنامج "إلينز غيم أوف غيمز".‬ 240 00:13:31,769 --> 00:13:32,978 ‫طفلة غبية.‬ 241 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 ‫أبي؟ أنت في غرفتي؟‬ 242 00:13:46,116 --> 00:13:50,663 ‫- هل نمت ثانيةً وأنا أحلّ الواجب؟‬ ‫- نعم. سال لعابك على واجب الرياضيات.‬ 243 00:13:50,746 --> 00:13:53,624 ‫تسرّني رؤيتك، لكن ما الأمر؟‬ 244 00:13:53,707 --> 00:13:58,629 ‫أشعر بأنك تحتاجين إلى نصيحة أبوية.‬ ‫أتبيّن أنك مهمومة.‬ 245 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 ‫تعرف إذًا حكاية "باكستون"؟‬ 246 00:14:02,007 --> 00:14:05,427 ‫نعم، لكنه لا يكفيك يا فتاتي المثالية.‬ 247 00:14:06,262 --> 00:14:09,640 ‫تقولي لي هذا باستمرار،‬ ‫لكنني أبعد ما أكون عن المثالية.‬ 248 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 ‫أواصل إفساد الأمور.‬ 249 00:14:11,225 --> 00:14:15,229 ‫أعلم. بعض قراراتك الأخيرة كانت جنونية جدًا.‬ 250 00:14:16,438 --> 00:14:20,860 ‫لكن ارتكابك بعض الأخطاء‬ ‫لا يعني أنك تستحقين قبول ما هو أقل.‬ 251 00:14:20,943 --> 00:14:25,281 ‫"ديفي" التي أعرفها يستحيل الموافقة‬ ‫على أن تكون حبيبة سرّية وراء ستار.‬ 252 00:14:27,283 --> 00:14:28,617 ‫لعلني مختلفة الآن.‬ 253 00:14:28,701 --> 00:14:29,660 ‫لست مختلفة.‬ 254 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 ‫أعرفك طوال حياتك،‬ 255 00:14:31,579 --> 00:14:34,832 ‫ولم تكوني قط شخصًا يرغب في أن يُخبّأ.‬ 256 00:14:35,749 --> 00:14:37,126 ‫هل خاب أملك فيّ؟‬ 257 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ‫طبعًا لا.‬ 258 00:14:38,919 --> 00:14:45,301 ‫أناديك بفتاتي المثالية لأنك مثالية عندي،‬ ‫لا لأنني أتوقع منك التصرف بمثالية دومًا.‬ 259 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 ‫أشكرك يا أبي.‬ 260 00:14:50,222 --> 00:14:51,307 ‫أشتاق إليك.‬ 261 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 ‫أنا هنا دومًا.‬ 262 00:15:07,656 --> 00:15:09,408 ‫بعد حديثها إلى أبيها في الحلم،‬ 263 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 ‫عرفت "ديفي" ما ينبغي فعله‬ ‫فيما يخص "باكستون".‬ 264 00:15:15,539 --> 00:15:21,295 ‫لكن طبعًا، يبدو أن الآلهة تستمتع‬ ‫بتصعيب الموقف عليها بأكبر قدر ممكن.‬ 265 00:15:24,340 --> 00:15:25,341 ‫يجب أن نتكلم.‬ 266 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 ‫لا يمكن أن أكون حبيبتك السرّية.‬ ‫هذه ليست شخصيتي.‬ 267 00:15:30,429 --> 00:15:31,388 ‫حسنًا؟‬ 268 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 ‫أود حبيبًا يرافقني إلى الحفل الراقص‬ ‫ويمسك يدي‬ 269 00:15:34,350 --> 00:15:37,061 ‫ويدعني أجلس فوق حجره‬ ‫فيما نتشارك شطيرة دجاج.‬ 270 00:15:37,728 --> 00:15:39,939 ‫رغبتك الأخيرة محددة جدًا.‬ 271 00:15:40,022 --> 00:15:42,691 ‫رأيت "روزاليا" و"إيريك" يفعلانها،‬ ‫وبدت لطيفة.‬ 272 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 ‫إنهما زوجان مناسبان جدًا.‬ 273 00:15:44,276 --> 00:15:45,527 ‫إنهما زوجان رائعان.‬ 274 00:15:48,364 --> 00:15:52,326 ‫بأي حال، أعرف أن اللوم يقع عليّ‬ ‫في معظم ما حدث، وأنا آسفة.‬ 275 00:15:53,077 --> 00:15:57,289 ‫لكنني لن أقبل بعلاقة سرّية غريبة‬ ‫خلف الأبواب المغلقة.‬ 276 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 ‫أود أن أكون حبيبة في العلن.‬ 277 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 ‫اسمعي يا "ديفي"، أتفهّم موقفك.‬ 278 00:16:05,506 --> 00:16:07,216 ‫حسنًا؟ أتفهّم حقًا،‬ 279 00:16:07,299 --> 00:16:09,927 ‫لكن لا يمكنني أن أكون هذا الشخص.‬ 280 00:16:11,178 --> 00:16:12,179 ‫أنا آسف.‬ 281 00:16:18,227 --> 00:16:19,061 ‫مفهوم.‬ 282 00:16:20,104 --> 00:16:20,938 ‫حسنًا…‬ 283 00:16:21,981 --> 00:16:23,649 ‫أشكرك على الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 284 00:16:24,191 --> 00:16:27,444 ‫أنت بارع… في التقبيل.‬ 285 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 ‫قد تبدو هذه لحظة محزنة، لكن منذ وقت قريب،‬ 286 00:16:31,782 --> 00:16:34,451 ‫عرضت هذه المراهقة عذريتها عليه‬ 287 00:16:34,535 --> 00:16:37,413 ‫كأنها تعطيه عيّنة من صلصة الحمص‬ ‫في محل بقالة،‬ 288 00:16:37,496 --> 00:16:41,625 ‫والآن تنسحب من شبه علاقة.‬ 289 00:16:41,709 --> 00:16:44,253 ‫أقرّ بأنها أثارت إعجابي.‬ 290 00:16:58,350 --> 00:17:02,187 ‫أتتذكّرين حين كنا سنأتي الليلة‬ ‫في سيارة ليموزين أنيقة مع حبيبين جذابين؟‬ 291 00:17:02,271 --> 00:17:03,731 ‫لكن ها نحن وحدنا.‬ 292 00:17:03,814 --> 00:17:07,526 ‫عازبتان في أول حفل راقص بمدرستنا،‬ ‫ووصلنا بسيارة زوجة أبيك ذات الباب الخلفي.‬ 293 00:17:07,609 --> 00:17:11,071 ‫نعم. أنا آسفة جدًا لأن فستاني كاد يخنقك.‬ 294 00:17:11,155 --> 00:17:14,283 ‫إنه يتطلّب مساحة أكبر من سيارة ببابين.‬ 295 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 ‫وأنا أيضًا في غاية الأسف بشأن "باكستون"‬ ‫يا "ديفي".‬ 296 00:17:18,495 --> 00:17:20,622 ‫- أعرف أنك محبطة.‬ ‫- نعم.‬ 297 00:17:21,123 --> 00:17:23,792 ‫لكن بصراحة، أنا متحمسة جدًا أنك رفيقتي.‬ 298 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 ‫أنت تطور كبير عن "مالكوم".‬ 299 00:17:25,794 --> 00:17:29,214 ‫توقف عن وضع مزيل العرق‬ ‫بعدما سمع أن "ليوناردو دي كابريو" لا يضعه.‬ 300 00:17:29,298 --> 00:17:31,216 ‫كانت رائحة إبطيه نتنة!‬ 301 00:17:31,300 --> 00:17:33,927 ‫مرحبًا يا بنات. هل أتت "فابيولا" معكما؟‬ 302 00:17:34,011 --> 00:17:36,180 ‫لا، ظننا أنها ستأتي معك.‬ 303 00:17:36,263 --> 00:17:38,098 ‫لا. أخبرتني بأنها ستقابلني هنا،‬ 304 00:17:38,182 --> 00:17:40,184 ‫لكنهم سيقدّمون تاجيّ الكريكت قريبًا،‬ 305 00:17:40,267 --> 00:17:41,643 ‫وهي لا تردّ على رسائلي.‬ 306 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 ‫أتساءل عن مكانها.‬ 307 00:17:45,397 --> 00:17:47,357 ‫بحقك يا "غيرس". عد إليّ.‬ 308 00:17:47,441 --> 00:17:51,403 ‫ربما عليك مداعبتي يا امرأة.‬ 309 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‫"فابيولا"؟‬ 310 00:17:54,990 --> 00:17:56,200 ‫لم تبكين؟‬ 311 00:17:56,825 --> 00:17:58,410 ‫لا يهم. أنا بخير.‬ 312 00:17:58,494 --> 00:18:02,790 ‫حبيبتي، ملابسك المخملية غارقة في الدموع.‬ ‫لست بخير.‬ 313 00:18:04,500 --> 00:18:07,461 ‫ظننت أن الوضع سيكون أسهل‬ ‫بعدما أفصحت عن ميولي الجنسية،‬ 314 00:18:07,544 --> 00:18:11,548 ‫لكن حتى مع الفتيات أحرار الجنس،‬ ‫أشعر دومًا بأنني أحاول الاتّساق معهن.‬ 315 00:18:11,632 --> 00:18:15,094 ‫والآن فريق الروبوتات يكرهني،‬ ‫و"غيرس" صار منحرفًا.‬ 316 00:18:16,553 --> 00:18:20,891 ‫أظن أنني لا أجيد دور مثلية الجنس‬ ‫مثلما لم أجد دور مغايرة الجنس الكتومة.‬ 317 00:18:22,768 --> 00:18:26,647 ‫أظن أنك تقصدين‬ ‫أنك فشلت في تقليد "ساشا" و"إيف".‬ 318 00:18:26,730 --> 00:18:29,900 ‫أما مثلية الجنس، فأنت تجيدينها.‬ ‫تحبين الفتيات، صحيح؟‬ 319 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 ‫من أعماق قلبي.‬ 320 00:18:31,860 --> 00:18:35,030 ‫راودني حلم ذات ليلة،‬ ‫وفيه "دوا ليبا" تطعمني العنب.‬ 321 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 ‫راودني هذا الحلم أيضًا.‬ 322 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 ‫"جونا"؟ من أين أتيت؟‬ 323 00:18:39,284 --> 00:18:40,911 ‫أنا في كل مكان يا حبيبتي.‬ 324 00:18:41,537 --> 00:18:43,831 ‫كما أن سماعتيّ أذني معدلتان خصيصًا للتنصت.‬ 325 00:18:45,082 --> 00:18:49,169 ‫من الصعب أن تعيشي حياتك الأصلية‬ ‫بعد فترة طويلة من التظاهر.‬ 326 00:18:49,962 --> 00:18:53,549 ‫لا أحب أن مغايرات الجنس ينادينني بـ"رخيص"‬ ‫متى رغبن في ذلك.‬ 327 00:18:53,632 --> 00:18:54,842 ‫صدقت يا "رخيص".‬ 328 00:18:57,803 --> 00:19:00,472 ‫لكننا نفصح عن ميولنا الجنسية‬ ‫لنستحق العيش على حقيقتنا.‬ 329 00:19:01,431 --> 00:19:03,308 ‫ونحن نحب حقيقتك.‬ 330 00:19:05,144 --> 00:19:06,061 ‫بالضبط.‬ 331 00:19:07,020 --> 00:19:10,607 ‫لذلك يا أختاه، كوني على حقيقتك.‬ 332 00:19:14,987 --> 00:19:16,864 ‫كيف الحال يا طلبة "شيرمان أوكس"؟‬ 333 00:19:20,492 --> 00:19:24,913 ‫أولًا، أنا و"زوي" في غاية السرور‬ ‫لعودتنا إلى لجنة الرقص‬ 334 00:19:24,997 --> 00:19:28,375 ‫بعدما علم الجميع أن تكاليف الحفل الراقص‬ ‫كاملة دفعها معرض سيارات أبي.‬ 335 00:19:28,458 --> 00:19:30,294 ‫"(ليدمان) للسيارات الفارهة‬ ‫(شيرمان أوكس)"‬ 336 00:19:30,377 --> 00:19:31,378 ‫وثانيًا،‬ 337 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 ‫يُوجد في هذا الظرف‬ ‫اسم ملك وملكة الكريكت لهذا العام.‬ 338 00:19:34,590 --> 00:19:36,508 ‫دون أي تأخير،‬ 339 00:19:37,509 --> 00:19:40,846 ‫ملكة الكريكت وملكة الكريكت هما…‬ 340 00:19:40,929 --> 00:19:42,973 ‫"إيف هالم" و"فابيولا توريس"!‬ 341 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 ‫فلتطلع البطلتان على المسرح.‬ 342 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 ‫أين هي؟‬ 343 00:19:52,858 --> 00:19:54,610 ‫أنا هنا!‬ 344 00:19:58,363 --> 00:19:59,823 ‫حسنًا، فاتنة!‬ 345 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 ‫حسنًا، حان وقت الرقصة الرئيسية.‬ 346 00:20:04,244 --> 00:20:07,247 ‫أذكّركم بأن هذه لحظة تاريخية.‬ 347 00:20:07,331 --> 00:20:09,666 ‫فلا يرقص أحد غيرهما بدافع الاحترام،‬ ‫اتفقنا؟‬ 348 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 ‫من يرقص فسيكون متعصبًا.‬ 349 00:20:13,587 --> 00:20:16,381 ‫"ملكة الكريكت"‬ 350 00:20:16,465 --> 00:20:18,634 ‫هذان التاجان يدبّان فيّ الروح.‬ 351 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 ‫أشكرك يا "غيرس".‬ 352 00:20:25,891 --> 00:20:28,185 ‫اسمعي يا "إيف"، عليّ إخبارك بشيء ما.‬ 353 00:20:29,269 --> 00:20:30,229 ‫لست رائعة.‬ 354 00:20:30,729 --> 00:20:32,564 ‫لا أفقه شيئًا عن الثقافة الشعبية،‬ 355 00:20:32,648 --> 00:20:35,901 ‫ولا أجيد التكلم بلغة العصر الدارجة، مثل:‬ ‫"هات ما عندك."‬ 356 00:20:35,984 --> 00:20:38,946 ‫- ولا أرتاح في سراويل الجينز الممزقة.‬ ‫- أعرف كل هذا.‬ 357 00:20:39,029 --> 00:20:42,658 ‫ولا أحب أي شيء‬ ‫بجانب عائلتي وأصدقائي وأنت إلا الروبوتات.‬ 358 00:20:42,741 --> 00:20:44,660 ‫لذا لا أود تفويت أي صفوف تدريبية أخرى.‬ 359 00:20:45,577 --> 00:20:47,621 ‫مهلًا، أتحبينني؟‬ 360 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 ‫هل قلت هذا بصوت عال؟‬ 361 00:20:51,458 --> 00:20:55,254 ‫اللعنة! لماذا يزلّ لساني دومًا‬ ‫بأسراري الأكثر خصوصية؟‬ 362 00:20:56,088 --> 00:20:57,214 ‫أحبك أيضًا.‬ 363 00:20:57,965 --> 00:20:58,966 ‫ماذا؟‬ 364 00:20:59,049 --> 00:21:01,385 ‫ليس لأنني أهتم بأن تكوني رائعة.‬ 365 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 ‫"فابيولا"،‬ ‫أنت أكثر إنسانة جميلة قابلتها في حياتي.‬ 366 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "باكستون".‬ 367 00:21:23,991 --> 00:21:25,617 ‫معك الأستاذة "وارنر".‬ 368 00:21:25,701 --> 00:21:28,370 ‫أنا واثقة بأنك في الحفل الراقص،‬ ‫لذلك لن أعطّلك.‬ 369 00:21:28,453 --> 00:21:30,998 ‫كنت أراجع درجات الاختبارات النهائية‬ ‫للفصل الدراسي،‬ 370 00:21:31,081 --> 00:21:33,000 ‫وأنا منبهرة للغاية.‬ 371 00:21:33,083 --> 00:21:34,626 ‫قلبت الطاولة حقًا!‬ 372 00:21:34,710 --> 00:21:39,006 ‫عجبًا، حقًا؟‬ ‫أتظنين أن لي فرصة في الالتحاق بالجامعة؟‬ 373 00:21:39,089 --> 00:21:42,634 ‫نعم. لو واصلت هذا المستوى،‬ ‫فستُتاح أمامك خيارات كثيرة.‬ 374 00:21:42,718 --> 00:21:44,052 ‫هذا رائع!‬ 375 00:21:44,136 --> 00:21:48,348 ‫يبدو أنك و"ديفي" شكّلتما فريقًا رائعًا معًا.‬ 376 00:21:48,974 --> 00:21:51,852 ‫لا أحاول أن أنسب الفضل لنفسي على إنجازاتك.‬ 377 00:21:51,935 --> 00:21:53,562 ‫ربما القليل من الفضل.‬ 378 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 ‫استمتع بوقتك الليلة. وداعًا.‬ 379 00:22:12,539 --> 00:22:13,582 ‫مرحبًا.‬ 380 00:22:13,665 --> 00:22:14,541 ‫مرحبًا!‬ 381 00:22:16,460 --> 00:22:17,294 ‫إذًا…‬ 382 00:22:19,212 --> 00:22:21,173 ‫أكرر شكري على حديثك التشجيعي يومها.‬ 383 00:22:21,965 --> 00:22:23,925 ‫نعم. لا عليك.‬ 384 00:22:24,926 --> 00:22:26,428 ‫كن صريحًا،‬ 385 00:22:26,511 --> 00:22:28,764 ‫أكنت في مرحاض السيدات لمساعدتي،‬ 386 00:22:28,847 --> 00:22:31,391 ‫أم لأغراض منحرفة وبالصدفة وجدتني هناك؟‬ 387 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 ‫لأغراض منحرفة بالتأكيد. لا يهمني أمرك.‬ 388 00:22:33,769 --> 00:22:37,064 ‫هذا ما ظننته. قلت لنفسي:‬ ‫"مهلًا. (بين) لطيف؟"‬ 389 00:22:37,147 --> 00:22:39,649 ‫- ثم قلت لنفسي: "لا."‬ ‫- نعم، مفهوم. أنا منحرف جدًا.‬ 390 00:22:45,989 --> 00:22:49,201 ‫إذًا… ربما تودين أن…‬ 391 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 392 00:22:51,661 --> 00:22:55,123 ‫"بين"، لا يمكنك التعامل بكسوف طوال الليل.‬ ‫يجب أن ترقص معي!‬ 393 00:22:55,207 --> 00:22:57,292 ‫فكّر في عدد الخطوات التي ستُضاف إلى عدّادك.‬ 394 00:22:57,876 --> 00:23:00,003 ‫نعم، أكيد. لنرقص.‬ 395 00:23:13,767 --> 00:23:15,394 ‫كان العشاء شهيًا.‬ 396 00:23:15,477 --> 00:23:18,355 ‫لكنني أتطلّع إلى الحلوى.‬ 397 00:23:22,401 --> 00:23:24,194 ‫لست جاهزة للحلوى بعد.‬ 398 00:23:24,277 --> 00:23:27,489 ‫لا يزال في طبقي طعام كثير.‬ 399 00:23:28,073 --> 00:23:31,785 ‫أقدّر أنك تريدين الظهور بمظهر‬ ‫ذوّاقة الطعام الانتقائية أما ضيوفنا،‬ 400 00:23:31,868 --> 00:23:35,080 ‫لكن ربما حاولي تناول أكثر من حبّة بازلاء‬ ‫في المرة يا "كامالا"،‬ 401 00:23:35,163 --> 00:23:36,957 ‫كي لا ينتظروا طويلًا.‬ 402 00:23:37,040 --> 00:23:40,085 ‫لا بأس. لا داعي للعجلة. خذي وقتك من فضلك.‬ 403 00:23:41,044 --> 00:23:43,296 ‫بعضنا لا يملكون وقتًا طويلًا،‬ 404 00:23:43,380 --> 00:23:46,800 ‫ولا يمكننا الانتظار طويلًا حتى تنهي‬ ‫تناول طبق الخضراوات الخاص بك ببطء.‬ 405 00:23:48,009 --> 00:23:51,888 ‫"براشانت"، هل فكّرت في عدد الأطفال‬ ‫الذين تود إنجابهم؟‬ 406 00:23:52,597 --> 00:23:55,642 ‫أتعرف،‬ ‫لا تردّ على السؤال. سأحضر الحلوى أولًا.‬ 407 00:23:55,725 --> 00:23:59,938 ‫لا! لا يا جدتي، اجلسي. سأحضر الحلوى.‬ 408 00:24:17,873 --> 00:24:21,293 ‫أغنية هادئة أخرى؟‬ ‫هذه 3 أغنية هادئة على التوالي.‬ 409 00:24:21,376 --> 00:24:23,879 ‫هل يحاول منسّق الأغاني جرح مشاعر العزّاب؟‬ 410 00:24:23,962 --> 00:24:25,589 ‫إنه "ليني".‬ 411 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 ‫دفع له "إيريك" 20 دولارًا‬ ‫ليشغّل أغاني هادئة فقط له ولـ"روزاليا".‬ 412 00:24:29,009 --> 00:24:31,511 ‫"منسّق الأغاني (هيومانويد)"‬ 413 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 ‫سأعود حالًا.‬ 414 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 ‫انظري إلى صاحبتنا. تبدو في غاية السعادة.‬ 415 00:24:43,815 --> 00:24:46,693 ‫أتعرفين، تعلّمت درسًا مهمًا.‬ 416 00:24:46,776 --> 00:24:49,446 ‫الحب لا يشبه الهوس بالنجوم.‬ 417 00:24:49,529 --> 00:24:51,573 ‫أظن أن الشاب المناسب لي سيرى أنني…‬ 418 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 ‫أنت نجمة.‬ 419 00:24:53,783 --> 00:24:57,913 ‫رأيتك في المسرحية.‬ ‫كنت في حالة سمو تام في "إيريكا".‬ 420 00:24:59,206 --> 00:25:01,750 ‫اسمي "إلينور"، لكن شكرًا لك.‬ 421 00:25:01,833 --> 00:25:04,586 ‫أتودين الرقص؟ يمكنك الرفض.‬ 422 00:25:10,634 --> 00:25:12,093 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 423 00:25:12,177 --> 00:25:13,178 ‫مدهش.‬ 424 00:25:14,721 --> 00:25:19,684 ‫طارت "ديفي" فرحًا لأن أمسية صديقتها‬ ‫الأكثر درامية سلكت منعطفًا رومانسيًا.‬ 425 00:25:20,435 --> 00:25:24,814 ‫لكن بكل صراحة، بالنظر إلى كل المرتبطين‬ ‫السعداء المستثارين جنسيًا من حولها،‬ 426 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 ‫زاد شعور "ديفي" بالوحدة.‬ 427 00:25:27,943 --> 00:25:30,403 ‫حان وقت الخروج من هذا المكان.‬ 428 00:26:03,562 --> 00:26:07,107 ‫"حفل الشتاء الراقص – السبت‬ ‫تتويج ملك وملكة الكريكت"‬ 429 00:26:16,366 --> 00:26:18,285 ‫"ديفي"! رباه يا "ديفي".‬ 430 00:26:19,202 --> 00:26:21,788 ‫"ديفي"! "ديفي"، أأنت بخير؟‬ 431 00:26:23,415 --> 00:26:25,333 ‫أنا في غاية الأسف. لم أرك.‬ 432 00:26:26,876 --> 00:26:27,919 ‫أتيت إلى الحفل.‬ 433 00:26:28,003 --> 00:26:29,879 ‫هل كُسر أي شيء؟ هل صدمت رأسك؟‬ 434 00:26:29,963 --> 00:26:31,423 ‫هل أتيت إلى الحفل من أجلي؟‬ 435 00:26:31,506 --> 00:26:34,634 ‫ماذا؟ نعم، بكل وضوح!‬ ‫أخبريني، كم إصبعًا أرفع؟‬ 436 00:26:34,718 --> 00:26:37,262 ‫3. مهلًا، أتيت إلى الحفل من أجلي؟‬ 437 00:26:38,179 --> 00:26:41,057 ‫- نعم، أتيت إلى الحفل من أجلك.‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 438 00:26:41,141 --> 00:26:43,852 ‫أأنت واثقة بأنني ينبغي ألّا آخذك إلى مستشفى‬ ‫أو…‬ 439 00:26:43,935 --> 00:26:47,480 ‫بطانة الفستان سميكة جدًا. أنا بخير.‬ ‫هل أنت هنا كصديقي أم…‬ 440 00:26:49,274 --> 00:26:51,985 ‫عجبًا يا "ديفي". ستجبرينني على قولها؟‬ 441 00:26:54,696 --> 00:26:55,822 ‫كحبيبك.‬ 442 00:27:02,954 --> 00:27:05,415 ‫الأمر يحدث!‬ 443 00:27:05,498 --> 00:27:07,792 ‫اللعنة! انتظرنا هذه اللحظة طويلًا!‬ 444 00:27:08,376 --> 00:27:11,504 ‫آسف، أحتسي الشامبانيا. سأغلق ميكروفوني.‬ 445 00:27:46,373 --> 00:27:48,458 ‫إذًا… هلا نرقص.‬ 446 00:27:49,668 --> 00:27:51,127 ‫نعم. حسنًا.‬ 447 00:28:03,181 --> 00:28:05,892 ‫أأنت جاد؟ تشغّل الآن أغنية ذات إيقاع سريع؟‬ 448 00:28:05,975 --> 00:28:10,897 ‫- سأنهيك يا منسّق الأغاني "هيومانويد".‬ ‫- اسمعي! ما زال بإمكاننا الرقص بهدوء.‬ 449 00:28:19,489 --> 00:28:21,491 ‫يا إلهي. حضر.‬ 450 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 ‫مؤكد أن هذه مزحة.‬ 451 00:28:27,163 --> 00:28:29,666 ‫بالطبع ستختاره. لطالما كان خيارها المفضل.‬ 452 00:28:30,291 --> 00:28:33,002 ‫ماذا؟ ليس صحيحًا.‬ 453 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 ‫بعدما أخذتها إلى "ماليبو"، أرادت اختيارك،‬ 454 00:28:36,131 --> 00:28:38,842 ‫لكنني و"فاب" أقنعناها بالعدول عن الأمر.‬ ‫آسفة.‬ 455 00:28:39,718 --> 00:28:42,804 ‫وكل ما فعلته لـ"أنيسة" كان بسبب غيرتها،‬ 456 00:28:42,887 --> 00:28:45,432 ‫لأنها ظنت أنكما كنتما تقيمان علاقة‬ ‫في سباق التتابع.‬ 457 00:28:45,515 --> 00:28:48,893 ‫لعلمك، لم يكن دومًا خيارها المفضل.‬ 458 00:28:55,442 --> 00:28:58,528 ‫أظن أنني صرت حبيبة "باكستون هول يوشيدا".‬ 459 00:28:59,320 --> 00:29:00,155 ‫أظن ذلك.‬ 460 00:29:00,739 --> 00:29:02,323 ‫أتساءل بما سأشعر وأنا حبيبتك.‬ 461 00:30:12,101 --> 00:30:15,438 ‫ترجمة "نورا سعد"‬