1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 ‎Sau khi thấy mẹ mình khúc khích ‎như thiếu nữ khát tình 3 00:00:14,889 --> 00:00:17,225 ‎trong chiếc xe sang của bác sĩ Jackson, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ‎thiếu nữ này đang khao khát câu trả lời. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 ‎Mẹ cô trông như thế khi tán tỉnh, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ‎hay đó chỉ là một buổi họp trong sáng ‎diễn ra 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 ‎ở nơi hú hí khét tiếng ‎trên đường về nhà cô? 8 00:00:30,196 --> 00:00:35,452 ‎Trời, Devi! Sao con trông như thế? Mẹ đoán ‎hoặc con muốn gì đó hoặc đã làm gì đó. 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,164 ‎Không. Con chỉ vui khi thấy mẹ. ‎Hôm nay mẹ sao ạ? 10 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 ‎Có chuyện gì thú vị xảy ra ở chỗ làm, ‎với ai thú vị không ạ? 11 00:00:42,917 --> 00:00:45,962 ‎Con muốn biết về ngày làm việc của mẹ á? 12 00:00:46,046 --> 00:00:48,423 ‎Con chưa từng hỏi mẹ về việc đó. 13 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 ‎Không thể nào. 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,843 ‎Con là mọt da liễu, một đầu trọc! 15 00:00:51,926 --> 00:00:56,097 ‎Khoan, không, chả phải cái đó. ‎Con chỉ đang cố bớt ích kỷ đi một chút. 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,809 ‎Vậy có chuyện gì thú vị xảy ra ở chỗ làm, ‎hay sau đó không ạ? 17 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 ‎Biết gì chứ? Có chuyện khá bất ngờ ‎thật sự đã xảy ra ở chỗ làm đấy. 18 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 ‎Bố mẹ của Prashant gọi dì. 19 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 ‎Họ sẽ có một chuyến thăm ngẫu hứng ‎tới Sherman Oaks. 20 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 ‎Khoan, cái gì ạ? 21 00:01:12,739 --> 00:01:17,827 ‎Trời ơi! Thần linh ơi! Cháu biết thế ‎nghĩa là gì không? Thằng bé sẽ cầu hôn đó. 22 00:01:18,495 --> 00:01:20,538 ‎Không, còn quá sớm để làm thế ạ. 23 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 ‎Dạ, chuyện siêu thú vị. Mà mẹ ơi, ‎mẹ đang kể về ngày làm việc của mẹ? 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‎Kể ra đi nào, gái ơi. 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 ‎Ồ, biết chứ? Làm mẹ nhớ vụ này. 26 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 ‎Tuần này mẹ có vài bữa tối công việc. ‎Nên mọi người tự xử nhé. 27 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 ‎Hoặc cả nhà có thể cùng đi với mẹ mà. 28 00:01:37,263 --> 00:01:41,726 ‎Con yêu à, mẹ rất trân trọng hứng thú ‎mới chớm của con về sự nghiệp của mẹ. 29 00:01:41,810 --> 00:01:45,647 ‎Chỉ là việc đó có hơi quá. ‎Chắc con nên cân bằng so với trước đây. 30 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 ‎…RÌNH RẬP MẸ MÌNH 31 00:01:57,867 --> 00:02:02,747 ‎Này, Fab. Hỏi nhanh cái. Cậu sẽ làm gì nếu ‎thấy mẹ cậu ngồi trong xe một gã khác 32 00:02:02,831 --> 00:02:03,665 ‎có vẻ tình tứ? 33 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 ‎Gì cơ? Bà ấy lừa dối bố tớ à? 34 00:02:05,708 --> 00:02:08,169 ‎- Ồ không. Bố cậu chết rồi. ‎- Cái gì? 35 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 ‎Xin lỗi. Đây là về tớ. ‎Lẽ ra tớ nên mở đầu bằng câu đó. 36 00:02:11,881 --> 00:02:15,635 ‎Tớ nghĩ mẹ tớ đang hẹn hò ai đó, ‎mà vậy là quá sớm, nhỉ? 37 00:02:15,718 --> 00:02:19,889 ‎- Kiểu, bà nên còn thương tiếc bố tớ chứ. ‎- Có lẽ cô biểu lộ nỗi đau bằng tình dục. 38 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 ‎Fab! Điều đó thật vô ích và kinh tởm đấy! 39 00:02:25,145 --> 00:02:26,187 ‎Chào, El. 40 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 ‎Chà. Cậu ấy vẫn còn giận. ‎Tớ nhắn tin suốt, và cậu ấy chả trả lời. 41 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 ‎Sao cậu còn cố làm gì? ‎Cậu ấy nợ ta một lời xin lỗi mà. 42 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 ‎Tớ chỉ nhớ cậu ấy, và thật ra, ‎tớ ghét kẹt trong cuộc cãi vã. 43 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 ‎Cậu đối phó việc ‎có người giận cậu suốt thế nào? 44 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 ‎Họ đâu có giận tớ suốt, đúng không? 45 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 ‎Các học giả, tin xấu đây. 46 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 ‎Trận chiến không ngừng của thầy ‎với hội đồng trường đã thảm bại. 47 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 ‎Thầy sẽ phải thực hiện bài thi cuối kỳ ‎thay vì điệu nhảy biểu diễn cuối kỳ. 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ‎Mà em đặt áo chẽn trên Amazon rồi! 49 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 ‎Tuy nhiên, họ không thể cản thầy 50 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 ‎cho bài tập lấy điểm cộng ‎có tính chất sáng tạo hơn. 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 ‎Bài tập là, ‎thuyết trình miệng vào cuối tuần 52 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 ‎về một sự kiện ‎trong các chuyện xưa vĩ đại của nước Mỹ 53 00:03:16,905 --> 00:03:20,033 ‎mà có ảnh hưởng cá nhân lên các em 54 00:03:21,034 --> 00:03:22,035 ‎và gia đình mình. 55 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 ‎Lớp học này được gọi là Đối mặt Lịch sử. 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 ‎Ai đủ can đảm đối mặt lịch sử chính mình? 57 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ‎Còn ai nữa không? 58 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 ‎Paxton, em cần đi vệ sinh à? 59 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 ‎Không ạ, ‎em cũng muốn làm bài lấy điểm cộng ạ. 60 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 ‎Cái gì cơ? 61 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‎Ý là nó thật tuyệt và chả bất ngờ tí nào. 62 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 ‎Dạ rồi. 63 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 ‎Mày đang tạo ra khác biệt, Lyle. 64 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 ‎Devi vô cùng muốn bắt mẹ mình tại trận 65 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 ‎vì có mối tình bí mật với bác sĩ Jackson, 66 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 ‎nhưng với thành tích gần đây của cô ‎với cả Aneesa và Eleanor, 67 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 ‎cô biết mình cần bằng chứng ‎trước khi phát hỏa. 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 ‎Đây rồi. 69 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 ‎ĂN TỐI VỚI JACKSON ‎2907 BISHOP 70 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 ‎- Con đang làm gì ở đây? ‎- Trộm tiền ạ. 71 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 ‎Hả? Để làm gì? 72 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 ‎Con không có tiền vì con là con nít. 73 00:04:27,809 --> 00:04:28,726 ‎Ra khỏi đây đi. 74 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‎TRƯỜNG PHỔ THÔNG SHERMAN OAKS 75 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 ‎Cảm ơn đã tập thoại với tớ. ‎Tớ cá Tom và Rita có làm thế này. Vui lắm. 76 00:04:36,025 --> 00:04:37,819 ‎Chào, khỏe chứ, các cậu? 77 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 ‎Thôi nào, việc này điên thật! Cả tuần rồi ‎ta chưa nói chuyện, và ta là bạn thân đấy. 78 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 ‎Chà, bạn thân sẽ không cố phá hoại ‎mối quan hệ của nhau. 79 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 ‎Tớ rất xin lỗi vì đã cáo buộc Malcolm ‎ngoại tình cậu, nhưng đó chỉ là hiểu lầm. 80 00:04:55,169 --> 00:04:59,924 ‎Cậu đã thật sự tổn thương cậu ấy. ‎Cậu ấy căng thẳng đến mức nổi tí phát ban. 81 00:05:00,008 --> 00:05:03,886 ‎Tớ phải gỡ mọi vòng tay ngầu ‎mua ở tiệm Etsy của Robert Downey Jr. 82 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 ‎Tớ thực sự xin lỗi, ‎mà tớ đã nghĩ tớ chỉ đang bảo vệ Eleanor. 83 00:05:08,558 --> 00:05:13,479 ‎À, cậu nghĩ cách bảo vệ Eleanor tốt nhất ‎là làm cậu ấy hoài nghi người mình yêu? 84 00:05:14,731 --> 00:05:16,816 ‎Điều ấy làm tớ nghĩ ‎cậu là người bị hủy hoại. 85 00:05:16,899 --> 00:05:20,611 ‎Này, cậu ấy đâu phải người bị hủy hoại, ‎Malcolm. Hơi quá rồi. 86 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 ‎Cậu bênh vực cậu ấy ‎khi cậu ấy tổn thương tinh thần tớ? 87 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 ‎Tớ là nạn nhân mà, Eleanor. 88 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 ‎Được rồi. Trời ạ! 89 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 ‎Không đâu. Đừng có được rồi, trời ạ. 90 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 ‎Chắc cậu chả để tâm ‎sự an toàn của tớ trong mối tình này. 91 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 ‎Eleanor à! 92 00:05:41,841 --> 00:05:46,929 ‎Vào đầu thế kỷ 20, một cộng đồng nhập cư ‎sôi động mọc lên ở khu Hạ Đông Manhattan. 93 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 ‎Bà kỵ của tớ là một thợ may ở đó. 94 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 ‎Nên xin phép để tớ kể câu chuyện về ‎Ruthie Gross duy nhất của Đường Rivington. 95 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ‎Anh ổn chứ? 96 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‎Cái gì? 97 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ‎Sao anh lại nhìn em? 98 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 ‎Không phải. ‎Anh chỉ đang tìm điện thoại của mình thôi. 99 00:06:06,491 --> 00:06:07,325 ‎Ồ. 100 00:06:09,369 --> 00:06:10,286 ‎Nó đây rồi. 101 00:06:24,425 --> 00:06:28,137 ‎Tối nay tôi nấu ăn. Cô nghĩ sao ‎về một người đàn ông mặc tạp dề? 102 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ‎Tạm biệt các con. 103 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 ‎Chào, chị họ! 104 00:07:06,843 --> 00:07:09,971 ‎Chuyện là, ‎em đang nghĩ là em với chị nên đi chơi. 105 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 ‎Chị là người giống một người chị nhất ‎mà em có. 106 00:07:13,558 --> 00:07:17,103 ‎Chị có ba chị em, nên chỉ xem em ‎như em họ, mà thích em nhất. 107 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 ‎Được rồi. Vậy có chuyện gì với chị thế? 108 00:07:21,941 --> 00:07:26,654 ‎Nói thật, vụ Prashant này làm chị ‎rất áp lực. Em nghĩ anh ấy sẽ cầu hôn chứ? 109 00:07:26,737 --> 00:07:31,284 ‎Vài thứ anh ấy mới nói về công việc chị ‎làm chị tự hỏi liệu anh chị hợp không. 110 00:07:31,367 --> 00:07:34,412 ‎- Kiểu, chị… ‎- Này, Kamala. Chị có vẻ căng thẳng. 111 00:07:34,495 --> 00:07:38,291 ‎Dẫn chị đi ăn kem sữa chua nhé, ‎và ta có thể tiếp tục câu chuyện. 112 00:07:38,875 --> 00:07:41,502 ‎Ồ, và lấy chìa khóa xe đi. Em cần chị chở. 113 00:07:42,211 --> 00:07:43,254 ‎Nghe hay đấy. 114 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 ‎Rồi, nghĩ đi nào. 115 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ‎SÁCH ĐỂ TẶNG 116 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 ‎Ôi ông ơi. 117 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 ‎"Trại Manzanar, 1944". 118 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 ‎NHẬT KÝ CỦA SUSUMU YOSHIDA 119 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 ‎NGÀY BẢY THÁNG BẢY NĂM 1943 120 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‎Không thể nào. 121 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 ‎Chả giống quán kem sữa chua. ‎Là quán dựng tạm? 122 00:08:46,108 --> 00:08:48,778 ‎Luật phân vùng ở California quá lỏng lẻo. 123 00:08:48,861 --> 00:08:50,738 ‎Kamala, đừng giận nhé, 124 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 ‎nhưng chị đã bị lừa vì mục đích chơi khăm. 125 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 ‎Devi! Ta đang ở đâu đây? ‎Khoan, đó là xe của mẹ em à? 126 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‎Ừ, và nhà này thuộc về bác sĩ Jackson, 127 00:09:00,456 --> 00:09:03,167 ‎người em nghi mẹ hẹn hò. ‎Nhưng cần bằng chứng. 128 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 ‎…bác sĩ Everett, biết đó. Và đấy, ‎trong nhà tôi, các ngày lễ điên lắm. 129 00:09:09,465 --> 00:09:13,636 ‎Chai rượu đó có nút bần. ‎Chả phải nút vặn. Đây chắc chắn là hẹn hò. 130 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‎Anh tôi, tôi kể rồi, ‎bảo tôi ngốc vào Lễ Tạ ơn. 131 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ‎Đoán xem tôi làm gì? Tôi tặng con anh ấy ‎một dàn trống vào Giáng Sinh. 132 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 ‎- Cô tưởng tượng được nhóc đó dập… ‎- Đồ quái vật. 133 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 ‎Đó là ảnh con trai anh? 134 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 ‎Ừ, là nó đấy. 135 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ‎Chà, thằng bé đẹp trai thật. 136 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 ‎Và nó cũng biết thế. 137 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 ‎Cơ bản là mẹ đang thoát y! 138 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 ‎Devi, đừng vội kết luận chứ. 139 00:09:40,079 --> 00:09:43,749 ‎Để xem mẹ trả lời tin nhắn ‎từ con gái duy nhất của mình không. 140 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 ‎''Bữa tối công việc thế nào ạ? ‎Được việc không mẹ?'' 141 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‎Chỉ là… 142 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 ‎Mẹ em đọc tin nhắn của em ‎mà không trả lời! 143 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 ‎Anh nghe không? 144 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 ‎Nghe gì cơ? 145 00:10:08,941 --> 00:10:10,985 ‎Không. Không đâu, không có gì. 146 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 ‎Cảm ơn. 147 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 ‎Bữa tối rất ngon, ‎và rất cảm kích việc anh nấu ăn cho tôi. 148 00:10:16,866 --> 00:10:21,287 ‎Tôi đã bảo tôi là đầu bếp giỏi, ‎tôi có ý tưởng đặc biệt cho tráng miệng… 149 00:10:22,246 --> 00:10:24,332 ‎Không, không phải như cô nghĩ đâu. 150 00:10:25,333 --> 00:10:30,254 ‎Chà, có thể là như cô nghĩ đấy. Mà trước ‎hết, tôi có bánh gatô đào trong lò thật. 151 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 ‎Ôi không! Thư thoại của mình! 152 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 ‎Devi, con đang làm gì vậy? 153 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 ‎Rất xin lỗi, bác sĩ Jackson. ‎Kẻ xâm phạm này tình cờ là con tôi. 154 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 ‎Con đang làm gì ư? Mẹ đang làm gì thì có? 155 00:10:58,866 --> 00:11:03,204 ‎Ta rải tro cốt của bố xuống biển rồi bùm, ‎mẹ quay đi và hẹn hò người khác! 156 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 ‎Và giờ tại mẹ mà con đã mất đi ‎ký ức duy nhất về giọng bố! 157 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 ‎Devi, bình tĩnh! Mẹ đâu hẹn hò người này! ‎Bữa tối này hoàn toàn là về công việc! 158 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 ‎Tất nhiên rồi. Mẹ cháu và chú ‎là đồng nghiệp. Chỉ thế thôi. 159 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 ‎Chú lấy cho cháu cái khăn nhé? 160 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 ‎Sự thương hại trong mắt bác sĩ Jackson ‎biến cơn giận của Devi thành nỗi nhục. 161 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 ‎Cô làm gì trong bồn tắm nóng ‎của người này? Cô hoàn toàn điên rồi sao? 162 00:11:31,399 --> 00:11:34,068 ‎Biết không? ‎Không cần thế đâu, bác sĩ Jackson. 163 00:11:34,568 --> 00:11:37,279 ‎Cứ để nó ướt ‎khi nghĩ về việc nó làm trong xe. 164 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 ‎Con ra ngoài gặp mẹ nhé? 165 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 ‎Rồi, Kamala. Mày sẽ đếm đến 100, ‎rồi mày sẽ leo xuống. 166 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 ‎Devi, mẹ biết làm gì với con đây? 167 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 ‎Con xin lỗi, mẹ. 168 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 ‎Con tưởng mẹ bắt đầu hẹn hò lại, ‎và con buồn! 169 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 ‎Con nên biết mẹ sẽ chả làm thế với bố, 170 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ‎hoặc mặc bộ đồ toàn màu be để đi hẹn hò. 171 00:12:01,846 --> 00:12:05,391 ‎Chà, biết gì chứ? ‎Con chỉ cần nghĩ trước khi hành động thôi. 172 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 ‎Ý là, đột nhập nhà bác sĩ Jackson, 173 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 ‎vẩy tung tóe trong bồn tắm nóng ‎của chú ấy. Chỉ là, thật điên rồ! 174 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 ‎Việc điện thoại Devi hư đã đủ tệ rồi, 175 00:12:15,234 --> 00:12:18,195 ‎cả vụ mất thư thoại của bố ‎vì nước trong bể sục nữa 176 00:12:18,279 --> 00:12:21,949 ‎nhưng nghe chính mẹ cô bảo cô điên à? ‎Nó tổn thương sâu sắc. 177 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 ‎Chết tiệt, Devi Điên! 178 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 ‎Chà, cậu điên thật! 179 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 ‎Mọi người đã đúng. Cậu điên rồi, Devi. 180 00:12:31,292 --> 00:12:34,754 ‎Con đi đâu vậy hả, cô gái trẻ? ‎Mẹ chưa la con xong đâu. 181 00:12:40,217 --> 00:12:41,552 ‎Con rất xin lỗi, mẹ à. 182 00:12:47,433 --> 00:12:51,061 ‎Này, Pax. Con bỏ bữa tối, ‎nên bố mang cho con một đĩa này. 183 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‎Con đang làm nốt ‎bài tập điểm cộng trên trường. 184 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 ‎À! Được rồi. 185 00:12:57,568 --> 00:13:02,698 ‎Này, bố biết ông từng ở trại tập trung ‎chứ ạ? Con vừa thấy nhật ký bố của ông. 186 00:13:03,407 --> 00:13:05,284 ‎Ừ, ông là một cậu bé hồi ở đó. 187 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 ‎Sao chả ai kể con về việc đó? 188 00:13:08,871 --> 00:13:13,667 ‎Ông đâu bao giờ muốn nói về nó ‎khi bố còn nhỏ. Khi ai hỏi, ông gạt phắt. 189 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 ‎Chắc bố cũng quen việc không nói về nó. 190 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 ‎Có lẽ ông nên nói về việc đó. 191 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 ‎Chà, nếu ai có thể làm ông mở lòng, ‎thì là con đấy. 192 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‎Ông để biển xe là "GRAMPAX". 193 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 ‎Dạ, con thật sự ước rằng ‎ông đã không làm thế. 194 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 ‎Mà dạ, con sẽ gọi cho ông. 195 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎Cảm ơn, bố. 196 00:13:40,152 --> 00:13:43,697 ‎Vậy nên nếu bà Ruthie không mất chân ‎sau vụ tai nạn xe điện, 197 00:13:44,198 --> 00:13:47,701 ‎thì bà đã đi làm ‎ở Nhà máy Triangle Shirtwaist hôm đó, 198 00:13:48,202 --> 00:13:51,705 ‎và tớ sẽ không bao giờ tồn tại. 199 00:13:52,623 --> 00:13:53,457 ‎Cảm ơn. 200 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 ‎Làm tốt lắm, Ben! 201 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 ‎Devi, tiếp theo là em. 202 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 ‎Devi, bài thuyết trình của em đấy. 203 00:14:02,591 --> 00:14:04,635 ‎Bài thuyết trình ư? Khỉ thật! 204 00:14:04,718 --> 00:14:09,265 ‎Vì thị phi của nhà mình, Devi đã quên ‎viết báo cáo về thương tổn của nhà mình. 205 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 ‎Em chưa làm ạ. Em quên mất. 206 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‎Em không làm bài tập cộng điểm ư? 207 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 ‎Khoan, em giận thầy hay gì à? 208 00:14:19,859 --> 00:14:20,901 ‎Em có thể lên ạ. 209 00:14:20,985 --> 00:14:25,781 ‎- Em sẵn sàng cho bài thuyết trình rồi. ‎- Paxton. Tất nhiên, lên đi em. 210 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 ‎Chuyện là, chắc có người chưa biết, ‎mà anh là con lai Nhật. 211 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‎Gần đây tớ mới biết đó. 212 00:14:38,002 --> 00:14:43,090 ‎Và trong Thế Chiến thứ Hai, ngay tại ‎California này, chính phủ đã ép buộc 213 00:14:43,173 --> 00:14:47,052 ‎hơn 120.000 người Mỹ gốc Nhật ‎đến sống trong các trại tập trung. 214 00:14:47,636 --> 00:14:52,266 ‎Ông anh là một trong số đó. Giờ anh có thể ‎liệt kê một lèo các số liệu về nó, 215 00:14:52,349 --> 00:14:55,769 ‎nhưng với nỗ lực ‎để làm được hơn cả mong đợi, 216 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 ‎anh nghĩ sẽ tốt hơn nếu được nghe ‎từ người đã thật sự ở đó. 217 00:15:02,026 --> 00:15:04,904 ‎Không, em ấy không làm thế chứ! 218 00:15:07,740 --> 00:15:11,911 ‎Lịch sử sống! Chúng ta ‎đang đối mặt với lịch sử đúng nghĩa! 219 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 ‎Đây là ông của anh, Theodore Yoshida. 220 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 ‎Chào. 221 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 ‎Đầu tiên, ông à, ‎ông đã sinh ra ở Mỹ, phải không ạ? 222 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 ‎Đúng. 223 00:15:21,337 --> 00:15:25,841 ‎Và dù là công dân Mỹ từ khi sinh ra, ‎ông vẫn bị coi là mối đe dọa ngoại quốc. 224 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 ‎Mà đâu phải. Ông mới năm tuổi mà. 225 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 ‎Manzanar nằm ở ‎một thị trấn nông trại bỏ hoang 226 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 ‎vì nguồn nước bị dẫn đến Los Angeles, ‎tạo ra một sa mạc. 227 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 ‎Mùa hè thì nhiệt độ trên 37,8 độ, ‎và mùa đông thì lạnh buốt 228 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 ‎vì không có đủ dầu để đi lại. 229 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 ‎Giờ, ông à, điều khó khăn nhất ‎khi sống trong trại là gì ạ? 230 00:15:47,947 --> 00:15:51,200 ‎Việc thấy bố của ông đau lòng. 231 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 ‎Ông là người kiêu hãnh. 232 00:15:54,078 --> 00:15:58,207 ‎Nhưng khi họ biến ông thành tù nhân, ‎họ đã tước đi phẩm giá của ông ấy, 233 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 ‎và ông chả nghĩ ông ấy vượt qua được. 234 00:16:02,419 --> 00:16:03,420 ‎Cháu rất tiếc, ông à. 235 00:16:04,338 --> 00:16:07,091 ‎Cõ lẽ vậy nên ‎ông không nói về nó cho đến giờ. 236 00:16:07,591 --> 00:16:10,511 ‎Mà khi thấy cháu mình ‎bước ra khỏi vùng an toàn, 237 00:16:10,594 --> 00:16:12,846 ‎chà, nó làm ông cũng muốn làm thế. 238 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 ‎Và vì là thuộc số người cuối cùng ‎vẫn còn nhớ về Manzanar, 239 00:16:16,558 --> 00:16:19,770 ‎ông phải kể câu chuyện của mình ‎để không ai quên đi nó. 240 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 ‎Đó chính xác là mục đích của lớp học này. 241 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ‎Hay quá! 242 00:16:41,083 --> 00:16:43,293 ‎Vậy có chuyện gì nào, Devi? 243 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‎Không có gì ạ. 244 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 ‎Cô ngồi đây đeo một sợi dây chuyền to bản ‎màu ngọc lam khổng lồ, 245 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 ‎và cháu chưa chọc cô câu nào. ‎Hẳn có chuyện rồi. 246 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 ‎Không ạ. 247 00:16:53,721 --> 00:16:54,638 ‎Cháu ổn. 248 00:16:55,764 --> 00:16:56,598 ‎Devi, 249 00:16:58,392 --> 00:17:00,310 ‎kể cô điều gì làm cháu buồn đi. 250 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 ‎Bác sĩ Ryan à… 251 00:17:04,606 --> 00:17:07,735 ‎- Cô có nghĩ là cháu điên không? ‎- Tất nhiên là không. 252 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 ‎Cháu nghĩ có thể là vậy. ‎Ở trường mọi người gọi cháu là Devi Điên. 253 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 ‎Và giờ mẹ cháu cũng nghĩ thế ‎sau khi cháu rình rập mẹ, 254 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 ‎vì cháu hoang tưởng ‎là mẹ hẹn hò với đồng nghiệp và 255 00:17:18,996 --> 00:17:22,833 ‎trèo lên mái nhà chú ấy ‎và theo dõi họ qua cửa sổ trần nhà. 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 ‎Và té vào bồn tắm nóng của chú ấy ‎khi còn mặc đồ. 257 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 ‎Nhiều chuyện xảy ra thật, ‎nhưng cháu không điên. 258 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 ‎Cháu chỉ đang đau đớn, ‎và cháu có thể hơi chán nản. 259 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‎Và không sao cả, ‎vì cô có thể giúp cháu vượt qua. 260 00:17:36,764 --> 00:17:39,600 ‎Cháu đã có một mất mát lớn, ‎và tổn thương đến từ việc đó 261 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 ‎có thể phát ra theo các cách bất ngờ. 262 00:17:44,188 --> 00:17:46,690 ‎- Như chứng tê liệt của cháu? ‎- Chính xác. 263 00:17:47,191 --> 00:17:50,444 ‎Cháu biết ‎trước đây cháu không muốn nói về nó, 264 00:17:51,653 --> 00:17:52,488 ‎nhưng… 265 00:17:54,531 --> 00:17:55,908 ‎sao vụ đó lại xảy ra ạ? 266 00:17:56,492 --> 00:17:59,745 ‎Nếu cháu không điên, ‎sao cháu tự làm mình tê liệt được? 267 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 ‎Devi, trong lĩnh vực của bọn cô, bọn cô ‎gọi nó là suy nhược về thần kinh-thân thể. 268 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 ‎Nó xảy ra sau khi cháu trải nghiệm ‎một biến cố đau thương. 269 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 ‎Như việc ‎nhìn thấy bố mình chết ngay trước mắt. 270 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 ‎Nhưng thế không có nghĩa là cháu điên. ‎Nhìn cô này. 271 00:18:23,519 --> 00:18:25,145 ‎Thế nghĩa là cháu là người. 272 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 ‎Devi, cháu cảm thấy rất nhiều thứ, 273 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ‎có nghĩa là ‎đôi khi cháu sẽ đau đớn rất nhiều, 274 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ‎nhưng cũng có nghĩa là ‎cháu sẽ sống một cuộc đời 275 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 ‎dồi dào cảm xúc và vô cùng đẹp đẽ. 276 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 ‎Cảm ơn bác sĩ Ryan. 277 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 ‎Không có gì. 278 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 ‎Cô khá thông minh 279 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 ‎so với một người ‎đeo phân của Quái vật Cookie trên cổ. 280 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 ‎Ồ! 281 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 ‎Cô ấy đây rồi! 282 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 ‎Chris. Chào. 283 00:19:08,272 --> 00:19:10,649 ‎Chào, tôi đã cố liên lạc với cô cả ngày. 284 00:19:10,732 --> 00:19:15,529 ‎Y tá của cô nói là cô bận. Rồi cô ấy ‎rủ tôi đi hộp đêm với cô ấy vài lần. 285 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 ‎Thật ra tôi định gọi lại cho anh, ‎nhưng tôi bị mất kiểm soát mọi thứ và… 286 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 ‎Đêm qua kết thúc không ổn nhỉ? 287 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 ‎Tôi thật sự xấu hổ. 288 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 ‎Đó hẳn là cuộc hẹn hò tồi tệ nhất ‎trong cả cuộc đời anh. 289 00:19:31,503 --> 00:19:35,924 ‎Không, tôi từng kẹt trong ‎một nhà hàng xoay mà cứ liên tục tăng tốc. 290 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 ‎Chris, tôi chả nghĩ chuyện này sẽ thành. 291 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 ‎Vì con gái của cô? 292 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 ‎Và nói thật, là cả tôi nữa. 293 00:19:50,814 --> 00:19:54,943 ‎Tôi nghĩ có thể còn hơi sớm. ‎Tôi nghĩ tôi sẽ sẵn sàng trong vài năm nữa 294 00:19:55,027 --> 00:19:57,863 ‎nhưng có lẽ lúc đó anh đã bị tóm gọn rồi. 295 00:19:58,530 --> 00:19:59,656 ‎Tôi không biết nữa. 296 00:20:00,407 --> 00:20:03,285 ‎- Lần đầu gặp, vài người chả mê tôi. ‎- Thôi nào. 297 00:20:06,330 --> 00:20:09,833 ‎- Có lẽ tôi sẽ gặp cô ở thang máy. ‎- Tôi rất mong chờ đó. 298 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ‎Cái quái gì vậy? 299 00:20:36,068 --> 00:20:38,695 ‎Từ đầu con làm gì ‎ở văn phòng bác sĩ Jackson? 300 00:20:38,779 --> 00:20:43,408 ‎Con tìm mẹ vì con đã ngu ngốc muốn xin lỗi ‎vì buộc tội mẹ hẹn hò với chú ấy, 301 00:20:43,492 --> 00:20:46,995 ‎mà lại thấy mẹ hôn lưỡi chú. ‎Chắc biết gen nói dối của con ở đâu ra rồi 302 00:20:47,079 --> 00:20:49,206 ‎vì mẹ là kẻ nói dối giỏi nhất! 303 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Bà muốn biết chuyện gì ạ? 304 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 ‎Con dâu của bà đây có bạn trai ‎năm phút sau khi con trai bà mất! 305 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 ‎Thế nên mẹ có vẻ chả buồn lắm ‎về cái chết của bố! 306 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‎Đó là một cái tát ạ? 307 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 ‎Phải, đúng thế, và con bé đáng bị thế. ‎Đừng ăn nói với mẹ cháu thế! 308 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 ‎Bà không nghe cháu ạ? Mẹ có bạn trai đấy! 309 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 ‎Cháu nghe bà nói đây, 310 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ‎mẹ cháu là người lớn, 311 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 ‎và bà ấy là lý do ‎cháu có mọi thứ mà cháu đang có, 312 00:21:18,193 --> 00:21:19,736 ‎bao gồm mạng của cháu. 313 00:21:20,320 --> 00:21:24,366 ‎Mẹ có thể làm gì mình muốn ‎mà không cần sự phán xét của cháu. 314 00:21:35,502 --> 00:21:38,171 ‎Ứng dụng thời tiết của anh ‎nói tối nay có bão. 315 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 ‎Con cần phòng! ‎Malcolm đang đến tập thoại với con, 316 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 ‎và tụi con sẽ dễ tổn thương! 317 00:21:43,176 --> 00:21:46,888 ‎Hẳn rồi, con yêu. Bố, dì ‎đâu muốn can dự vào quá trình của con. 318 00:21:50,767 --> 00:21:54,980 ‎Eleanor, bạn cậu đã đầu độc ‎giếng niềm tin của ta với tính nữ độc hại. 319 00:21:55,063 --> 00:21:59,985 ‎Vì thế, tớ phải chia tay cậu. Và lưu ý ‎không liên quan, tớ thấy bị ràng buộc 320 00:22:00,068 --> 00:22:03,780 ‎bởi xiềng xích của chế độ ‎một vợ một chồng. Vĩnh biệt, tình yêu. 321 00:22:04,323 --> 00:22:07,034 ‎Xin lỗi, dì quên mắt kính. 322 00:22:10,537 --> 00:22:13,123 ‎Eleanor, mọi thứ ổn không con? 323 00:22:14,333 --> 00:22:16,293 ‎Malcolm vừa chia tay với con. 324 00:22:17,377 --> 00:22:18,503 ‎Ôi! 325 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 ‎Dì rất tiếc, con yêu. 326 00:22:21,423 --> 00:22:23,550 ‎Nó chỉ là một thiếu niên ngu ngốc. 327 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 ‎Malcolm là một thiên tài, 328 00:22:26,178 --> 00:22:29,639 ‎và dì không hiểu cảm giác ‎có một mối tình nồng nhiệt là gì 329 00:22:29,723 --> 00:22:31,641 ‎vì dì ở bên ông bố nhàm chán của con. 330 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 ‎Eleanor, dì là nhân viên vệ sinh nha khoa. 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 ‎Bọn dì là ‎tiếp viên hàng không của miệng đấy. 332 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 ‎Nên dì đã hẹn hò ‎với nhiều gã như Malcolm rồi. 333 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 ‎Ý là vừa đủ. Chả phải nhiều đến khó hiểu. 334 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 ‎Mà thôi, biết dì thấy gì ‎quyến rũ nhất chứ? Sự ổn định. 335 00:22:49,159 --> 00:22:51,244 ‎- Eo ôi! ‎- Đừng có ''eo ôi'' dì! 336 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 ‎Con có ông bố tuyệt nhất đời ‎và con chả trân trọng gì cả. 337 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 ‎Cứ cho ông ấy một cơ hội đi. 338 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 ‎Ông ấy là người tốt, ‎sẽ không bao giờ bỏ con như mẹ con. 339 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 ‎Hay như Malcolm đã làm. 340 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 ‎Ôi Chúa ơi. 341 00:23:06,134 --> 00:23:10,889 ‎Malcolm cũng giống mẹ con. ‎Con đã cố hẹn hò với mẹ con! 342 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 ‎- Gì? ‎- Trong khi lẽ ra nên cố hẹn hò bố con! 343 00:23:13,725 --> 00:23:17,270 ‎- Không, dì không nghĩ đó là bài học. ‎- Chắc chắn là thế ạ. 344 00:23:17,813 --> 00:23:18,897 ‎Cảm ơn, dì Sharon. 345 00:23:19,898 --> 00:23:21,900 ‎Xin lỗi vì đã cư xử tồi với dì. 346 00:23:23,527 --> 00:23:24,903 ‎Ôi! 347 00:23:26,029 --> 00:23:28,615 ‎Bố ơi, bố tập thoại với con nhé? 348 00:23:34,037 --> 00:23:39,334 ‎PAXTON - 9:27 TỐI ‎EM ĐANG LÀM GÌ VẬY? 349 00:23:39,418 --> 00:23:42,212 ‎DEVI ‎CHẲNG LÀM GÌ CẢ. 350 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 ‎PAXTON ‎EM CẦN NGƯỜI BẦU BẠN KHÔNG? 351 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 ‎Paxton à? 352 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‎Anh đang ở trong nhà em. 353 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 ‎Ừ, chắc là vậy. 354 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 ‎Nghe này, ‎anh chỉ muốn nói cảm ơn vì em đã giúp. 355 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 ‎Mãi cũng làm gì đó tốt ở trường, ‎thấy tuyệt ghê. 356 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 ‎Paxton đang ướt sũng, 357 00:24:13,118 --> 00:24:18,165 ‎và cậu dùng phó từ ''tốt'' thay vì tính từ ‎''ổn''. Cậu chưa bao giờ hấp dẫn hơn. 358 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 ‎Vậy anh đến đây để học hay là… 359 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 ‎Không đâu. 360 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 ‎Vui thật đấy. 361 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 ‎Gọi em sau nhé? 362 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 ‎Chà, Devi đã có thể làm bạn gái Paxton ‎lần nữa bằng cách phụ đạo à? 363 00:25:15,430 --> 00:25:18,266 ‎Cuối cùng, ‎việc học của cô cũng được đền đáp. 364 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 ‎Bà ở đó bao lâu rồi? 365 00:25:22,479 --> 00:25:25,023 ‎Theo đồng hồ Titan của bà, ‎năm đến bảy giây. 366 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 ‎Bà cần cháu xuống nhà ‎vì buổi thảo luận gia đình. 367 00:25:29,569 --> 00:25:31,738 ‎- Cháu chả nói với mẹ đâu. ‎- Có chứ. 368 00:25:31,821 --> 00:25:36,159 ‎- Sao mẹ có thể làm thế với bố? ‎- Sao cháu không hỏi mẹ đi, cháu yêu? 369 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 ‎Biết đó, cuộc chuyện cuối ‎của bà và Mohan là cãi vã. 370 00:25:40,539 --> 00:25:46,628 ‎Gì đó về tiền tiết kiệm của bà, bà chả nên ‎giấu tất cả tiền của bà vào đất chậu cây. 371 00:25:47,420 --> 00:25:50,382 ‎Bà giận nó đến mức bà đã dập máy. 372 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 ‎Bà đã dập máy với con trai cưng của bà. 373 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 ‎Bà à… 374 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 ‎Chả có lúc phù hợp để dập máy ‎hay không nói chuyện trong đời đâu. 375 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 ‎Cháu hiểu bà chứ? 376 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 ‎Đi thôi. Nào. 377 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 ‎Bà sẽ để lại hai người một mình ‎để nói chuyện riêng tư. 378 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 ‎Nếu cần bà, ‎thì bà sẽ nghe lén trong bếp nhé. 379 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 ‎Mẹ rất, rất xin lỗi vì đã nói dối con, ‎Devi à. 380 00:26:23,957 --> 00:26:28,086 ‎- Sao mẹ có thể bước tiếp nhanh thế? ‎- Mẹ chưa hề bước tiếp, con yêu à. 381 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 ‎Mẹ nhớ bố con đến nỗi ‎mẹ thấy đau đớn về thể xác. 382 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 ‎Mẹ đoán là mẹ chỉ 383 00:26:35,260 --> 00:26:39,889 ‎muốn thoát khỏi nỗi đau đó. ‎Nhưng mẹ hứa với con, giờ nó đã qua rồi. 384 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 ‎Con là người duy nhất ở đây ‎có thể đưa ra quyết định hấp tấp à? 385 00:26:49,232 --> 00:26:52,819 ‎Chỉ là con thấy như ‎bố đang biến mất khỏi cuộc sống của ta. 386 00:26:52,902 --> 00:26:55,530 ‎Con có thư thoại của bố trên điện thoại, ‎mà mất rồi! 387 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 ‎Ai đó quá keo, chả trả tiền đám mây. 388 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 ‎Mẹ từ chối trả tiền cho thứ vô hình. 389 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 ‎Lỡ đâu con quên đi giọng nói của bố? 390 00:27:04,414 --> 00:27:09,502 ‎Con sẽ không bao giờ quên đâu, con cưng. ‎Bố con sẽ luôn là một phần của con mà. 391 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 ‎Nhưng nếu con cần thứ gì đó giúp nhắc nhớ, ‎có lẽ mẹ có thứ này. 392 00:27:21,097 --> 00:27:22,766 ‎Tránh ra đi, Paula Abdul. 393 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 ‎Sherman Oaks ‎sắp có một cư dân người nổi tiếng mới. 394 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 ‎Devi Vishwakumar sẽ đến với thị trấn! 395 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 ‎Này, ta chưa quyết định cái tên đó. Nhé? 396 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 ‎Ngồi đây. Cẩn thận đấy. 397 00:27:33,735 --> 00:27:37,614 ‎- Chà, dù cho tên con có là gì, Devi… ‎- Không! 398 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 ‎…bố mẹ rất háo hức gặp con, 399 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 ‎và chưa gì mà bố đã ‎yêu con rất nhiều rồi đấy. 400 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 ‎Cô gái hoàn hảo của bố à. 401 00:27:56,132 --> 00:27:57,676 ‎- Eleanor! ‎- Mọi người, ta… 402 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 ‎Bố rất tự hào về con. 403 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 ‎Thực sự bố đã quên con là con gái bố, 404 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 ‎và chỉ thấy bà da trắng người miền Nam ‎60 tuổi trên sân khấu thôi. 405 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 ‎Cảm ơn bố. ‎Con sẽ không làm được nếu chả có bố giúp 406 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 ‎và dì Sharon không cho mượn ‎cái váy kém thời trang này 407 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 ‎cùng với nhiều điều giúp ích khác nữa ạ. 408 00:28:18,738 --> 00:28:22,492 ‎Ồ, có vẻ người hâm mộ cuồng nhiệt ‎muốn nói chuyện với con kìa. 409 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 ‎Gặp con ngoài xe nhé. 410 00:28:25,120 --> 00:28:26,496 ‎Tạm biệt! Cảm ơn ạ! 411 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 ‎Các cậu đã đến kể cả sau khi tớ nói ‎những điều kinh khủng đó với các cậu. 412 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 ‎Dĩ nhiên. Đời quá ngắn ‎để không nói chuyện với nhau. 413 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 ‎Tớ rất xin lỗi. Tớ không hề có ý gì cả. 414 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 ‎Tớ nghĩ tớ bị ám bởi bùa chú của Malcolm. 415 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 ‎Chà. Đợi đã, vậy là các cậu xong rồi? 416 00:28:45,140 --> 00:28:50,270 ‎Ừ. Cậu ta đá tớ bằng tin nhắn đấy. Khó tin ‎là tớ chả thấy cậu ta tự kiêu thế nào. 417 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 ‎Làm tớ nghĩ tớ dễ bị dụ vào giáo phái. 418 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 ‎Ừ. Bọn tớ nói thế về cậu mấy năm rồi. 419 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 ‎Ít ra, Devi à, cậu sẽ chả phải ‎người duy nhất đến vũ hội một mình. 420 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 ‎Chà, thật ra thì tớ có thể sẽ không thế. 421 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 ‎Chào, cô bạn. 422 00:29:15,086 --> 00:29:19,424 ‎Cậu vừa gọi cô là ''bạn''? Đó là cách gọi ‎nhóc nhặt bóng ở giải Mỹ mở rộng 423 00:29:19,507 --> 00:29:22,719 ‎chả phải cô gái mà bạn hú hí ‎suốt cả mấy tiếng tối qua. 424 00:29:23,261 --> 00:29:24,929 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 425 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 ‎Chết tiệt! Devi đã bị chơi à? 426 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 ‎Biên dịch: Joy Ng