1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,889 Її мати хихотіла у шикарному авто д-ра Джексона, 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,225 як підліток, спраглий до романтики. 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 Тож цей підліток прагне відповідей. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Її мама дійсно фліртувала, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 чи це просто звичайна ділова зустріч 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 у найбільш придатному для флірту місці? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Ой, Деві! Ти чого тут сидиш? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Ти щось проситимеш або щось утворила? 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,121 Ні, я просто рада тебе бачити. 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,164 Як день пройшов? 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 Було щось цікаве на роботі? З кимось цікавим? 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Ти питаєш про мій робочий день? 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Такого ніколи не траплялося. 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Та не може бути. 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Я ж обожнюю дерматологію! Шкурний інтерес! Ой, не те. 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,056 Я просто намагаюся стати менш егоїстичною людиною. 18 00:00:56,139 --> 00:00:59,809 То що цікавого було в офісі? Чи поза ним? 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Ти знаєш, в офісі дійсно сталося дещо дуже несподіване. 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Батьки Прашанта дзвонили. 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Вони неочікувано приїздять у Шерман-Оукс. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Чекай, що? 23 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Ох ти ж Божечки! Знаєте, що це значить? 24 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Він освідчиться. 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Ні, ще зарано. 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Ага, це все дуже цікаво. 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Мамо, ти розказувала про роботу. 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Колися вже. 29 00:01:27,128 --> 00:01:28,922 О, добре, що ти мені нагадала. 30 00:01:29,005 --> 00:01:32,801 Цього тижня маю кілька ділових зустрічей, тож вечерятимете самі. 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Або ми просто підемо з тобою. 32 00:01:37,180 --> 00:01:41,643 Бубочко, я дуже ціную цю нову зацікавленість моєю кар’єрою. 33 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 Але ти перегинаєш. 34 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Може, відкотися трохи до попередньої версії. 35 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 …ПЕРЕСЛІДУВАЛА ВЛАСНУ МАТІР 36 00:01:57,867 --> 00:01:59,786 Привіт, Фаб. А ну, скажи мені. 37 00:01:59,869 --> 00:02:03,665 Що буде, якщо ти побачиш маму в авто з мужиком типу на побаченні? 38 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Що? Вона зраджує моєму татові? 39 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Ні, твій тато помер. 40 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Що? 41 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Вибач, це я про себе. Треба було з цього почати. 42 00:02:11,881 --> 00:02:15,468 Думаю, мама з кимось зустрічається, але ще ж зарано, правда? 43 00:02:15,552 --> 00:02:17,470 Вона має бути в жалобі за татом. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Може, вона виливає горе через секс. 45 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Фаб! Це мені не допомогло! І прозвучало огидно. 46 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Привіт, Ел. 47 00:02:26,771 --> 00:02:31,484 Ого, вона досі сердиться. Я пишу й пишу їй, а вона не відповідає. 48 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Чому ти взагалі це робиш? Це вона має вибачатися. 49 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Я сумую за нею, і вже втомилася від цієї сварки. 50 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Як ти витримуєш, що всі завжди зляться на тебе? 51 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Та ніхто на мене не злиться постійно. Так? 52 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Учні, погані новини. 53 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Я зазнав нищівної поразки у битві зі шкільною адміністрацією. 54 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Мушу проводити підсумковий екзамен замість підсумкового танцю інтерпретацій. 55 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Але я вже замовив трико! 56 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Але вони не можуть мені заборонити 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 дати вам креативне додаткове завдання. 58 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Ось воно. До кінця тижня підготуйте усну доповідь 59 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 про одну подію з епічної американської історії, 60 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 яка вплинула особисто на вас і вашу родину. 61 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Ми знаходимося на уроці історії. 62 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 Хто готовий розповісти власну історію? 63 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Ще хтось? 64 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Пакстоне, тобі треба вийти? 65 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Ні, я теж візьму додаткове завдання. 66 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Що? 67 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Це ж чудово. І я геть не здивований. 68 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Добре. 69 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Ти впливаєш на людей, Лайле. 70 00:03:58,154 --> 00:04:00,490 Деві дуже хотіла, щоб мама зізналася 71 00:04:00,573 --> 00:04:03,076 у своєму секретному романі з д-м Джексоном. 72 00:04:03,159 --> 00:04:07,497 Але враховуючи останні провали з Анісою й Елеанор, 73 00:04:07,580 --> 00:04:10,708 Деві вирішила пошукати докази, перш ніж скидати бомби. 74 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Бінго. 75 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 ВЕЧЕРЯ З КРІСОМ 2907 БІШОП СТРІТ 76 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 -Ти що тут робиш? -Цуплю гроші. 77 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Що? Для чого? 78 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 У мене ж немає. Я дитина. 79 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Вимітайся. 80 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 СЕРЕДНЯ ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 81 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Спасибі, що почитав репліки. Том і Рита, мабуть, теж так репетирують. 82 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Привіт, як у вас справи? 83 00:04:39,362 --> 00:04:42,323 Та годі вам! Це вже ні в які ворота! 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,951 Ми найкращі подруги, а тиждень не балакаємо. 85 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 А найкращі подруги не намагаються зруйнувати стосунки один одної. 86 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Мені шкода, що я звинуватила Малкольма в зраді, 87 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 це було непорозуміння. 88 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Ти дуже його образила. 89 00:04:56,879 --> 00:04:59,841 У нього від стресу навіть висип пішов. 90 00:04:59,924 --> 00:05:03,886 Мусив зняти всі круті браслети з магазину «Роберт Дауні М.» на Etsy. 91 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Мені правда шкода, але я намагалася захистити Елеанор. 92 00:05:08,057 --> 00:05:11,269 Ого, і ти подумала, що для захисту Елеанор 93 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 треба обмовити її кохану людину. 94 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Мені здається, що ти дуже зіпсована. 95 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Так, Малкольме, вона не зіпсована. Ти перебільшуєш. 96 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Ти заступаєшся за неї, хоч вона й знищила мене морально? 97 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Я тут жертва, Елеанор. 98 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Гаразд, Боже ти мій. 99 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Ні. Не «гаразд, Боже ти мій». 100 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 Тобі,очевидно, наплювати на мене в цих стосунках. 101 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Елеанор! 102 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 На початку XX століття 103 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 на Манхеттені сформувалася активна іммігрантська громада. 104 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Моя прапрабабуся працювала там кравчинею. 105 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Дозвольте представити історію Руті Ґросс із Рівінгтон Стріт. 106 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Ти щось хотів? 107 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Що? 108 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Спостерігаєш за мною? 109 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Та ні. Я просто шукаю свій телефон. 110 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Ось він. 111 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Я готую вечерю. 112 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Тобі подобаються чоловіки у фартусі? 113 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Бувайте, дівчата. 114 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Чуєш, Камало? 115 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Може, прогуляємося вдвох? 116 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Ти ж мені майже як сестра. 117 00:07:13,516 --> 00:07:17,103 У мене є три сестри, тож ти для мене кузина. Але улюблена! 118 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Добре. То що з тобою відбувається? 119 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Якщо чесно, то я дуже нервую через цю історію з Прашантом. 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Він освідчиться? 121 00:07:26,737 --> 00:07:29,907 Він останнім часом таке каже про мою роботу, 122 00:07:29,991 --> 00:07:32,201 що я сумніваюся в наших стосунках. Я… 123 00:07:32,285 --> 00:07:34,370 Камало, ти якась напружена. 124 00:07:34,454 --> 00:07:38,124 Ходім кудись. Поїмо трошки морозива і потеревенимо про це далі. 125 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 І захопи ключі. Ти за кермом. 126 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Хороша ідея. 127 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 Думай, Пакстоне, думай. 128 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 КНИГИ, ЯКІ ТРЕБА ВИКИНУТИ 129 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Дідусю. 130 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 Табір «Манзанар», 1944 рік 131 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 ЩОДЕННИК СУСУМУ ЙОСІДИ 132 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 07.07.1943 133 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Та ти що. 134 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Щось не схоже це на кафе. Воно підпільне? 135 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Закони Каліфорнії занадто ліберальні. 136 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 Камало, не злися, 137 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 але я розвела тебе, щоб провернути схему. 138 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Деві! Де це ми? Стоп, це машина твоєї мами? 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Так, її. А це дім доктора Джексона. 140 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 З яким вона ймовірно зустрічається. Але треба докази. 141 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …але це ж доктор Еверетт, ти знаєш. А в моїй родині завжди шалені свята. 142 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 Вино з пробкою, а не кришечкою. 143 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Це точно побачення. 144 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Брат на День подяки обізвав мене дурнем. 145 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Угадай, що я зробив? Подарував його дитині барабани на Різдво. 146 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 -Уяви, як лупить по барабанах… -Ти монстр. 147 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Це фото твого сина? 148 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Так, це він. 149 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Ого, дуже симпатичний. 150 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 Повір, він у курсі. 151 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Вона ж майже роздяглася! 152 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Деві, не поспішай з висновками. 153 00:09:40,079 --> 00:09:43,749 А ну, подивимося, чи відповість вона своїй єдиній дитині. 154 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 «Як ділова вечеря? Домовилися про все?» 155 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Секунду. 156 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 ДЕВІ ЯК ДІЛОВА ВЕЧЕРЯ? 157 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Моя мама щойно проігнорувала мене! 158 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Ти чув це? 159 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Що чув? 160 00:10:08,941 --> 00:10:10,985 Та ні, нічого. 161 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Дякую. 162 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Дуже смачна вечеря. Я в захваті, що ти готував для мене. 163 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Я ж казав, що гарно готую. 164 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 І в мене є цікава ідея на десерт. 165 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Ні, я не про те. 166 00:10:25,333 --> 00:10:27,209 Хоча, може, і про те. 167 00:10:28,377 --> 00:10:30,254 Але я печу персиковий коблер. 168 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 О, ні! Голосова пошта! 169 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Деві, ти що тут робиш? 170 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Перепрошую, докторе Джексон. На жаль, до вас вторглася моя донька. 171 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Що я тут роблю? Що ти тут робиш? 172 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 Ми розвіяли прах тата над океаном, і гоп! 173 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 Ти на побаченні з іншим! 174 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 А тепер через тебе я втратила єдиний запис татового голосу! 175 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Деві, заспокойся! Я не на побаченні! У нас була суто ділова вечеря! 176 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Сто відсотків. Ми з твоєю мамою – колеги. І все. 177 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Давай я принесу тобі рушника? 178 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Деві бачила жалість в очах д-ра Джексона, і її гнів перетворився на сором. 179 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Що вона забула в його джакузі? Чи вона вже геть звихнулася? 180 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 Знаєте, що? Не треба рушника, пане Джексоне. 181 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Думатиме про свою поведінку мокрою в машині. 182 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Я чекаю на тебе перед домом. 183 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Так, Камало. Порахуєш до 100 й тоді спустишся. 184 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Деві, що мені з тобою робити? 185 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Вибач, мам. 186 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Я подумала, що в тебе побачення, і знавісніла! 187 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Я мала знати, що ти не забула тата. 188 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 І ти не одягла б усе бежеве на побачення. 189 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Знаєш, що я тобі скажу? Почни думати, перш ніж щось робиш! 190 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Ти вдерлася до доктора Джексона, 191 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 ускочила в джакузі. Ти поводишся як прибацана! 192 00:12:11,856 --> 00:12:15,151 Деві вже було погано через зламаний телефон 193 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 і те, що голос тата назавжди потонув у джакузі. 194 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 Але почути від мами слово «прибацана»? 195 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Це краяло їй серце. 196 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Чорт, Прибацана Деві. 197 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Ого, ти правда прибацана! 198 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Мені всі казали, що ти прибацана Деві. 199 00:12:31,292 --> 00:12:34,712 Ти куди зібралася, панянко? Я ще не закінчила тебе сварити. 200 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Мені дуже шкода, мам. 201 00:12:47,433 --> 00:12:51,061 Агов, Паксе. Ти пропустив вечерю, тому я приніс тобі поїсти. 202 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Я закінчую додаткове завдання для школи. 203 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Добре. 204 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 А ти знав, що дід був у таборі для інтернованих? 205 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Я знайшов щоденник його батька. 206 00:13:03,449 --> 00:13:05,701 Він тоді був геть маленьким. 207 00:13:05,785 --> 00:13:07,578 Чому мені ніхто не розказував? 208 00:13:08,829 --> 00:13:11,665 У моєму дитинстві тато не хотів про це говорити. 209 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 Коли ми питали, він відмовчувався. 210 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Тому я теж про це не говорю. 211 00:13:18,589 --> 00:13:20,674 Може, йому варто розповісти про це. 212 00:13:21,175 --> 00:13:23,719 Що ж, лише тобі вдасться розговорити його. 213 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 У його авто номер «ДІДПАКС». 214 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Ага, краще б він його не чіпляв. 215 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Але гаразд, я йому подзвоню. 216 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Спасибі, тату. 217 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Тож якби Руті не втратила ногу під час зіткнення з тролейбусом, 218 00:13:44,156 --> 00:13:47,952 вона б пішла на роботу на фабрику «Трайенгл» того самого дня. 219 00:13:48,035 --> 00:13:51,705 І я б ніколи не народився. 220 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Дякую за увагу. 221 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Чудова робота, Бен! 222 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Деві, твоя черга. 223 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Деві, твоя презентація. 224 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Презентація? От лишенько! 225 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 Через сімейні драми 226 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Деві забула написати твір про сімейні травми. 227 00:14:09,348 --> 00:14:10,724 Я не зробила. 228 00:14:11,892 --> 00:14:12,726 Забула. 229 00:14:12,810 --> 00:14:15,354 Ти не виконала додаткове завдання? 230 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Ти на мене чомусь злишся? 231 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Я можу. Я підготував презентацію. 232 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Пакстоне, звичайно. Виходь. 233 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Деякі з вас можуть не знати, та я наполовину японець. 234 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Я от не знав донедавна. 235 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 І під час Другої світової війни тут, у Каліфорнії, 236 00:14:42,298 --> 00:14:45,467 уряд зігнав більш ніж 120 000 японо-американців 237 00:14:45,551 --> 00:14:47,344 у табори для інтернованих. 238 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Серед них був мій дід. 239 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Я б міг шпарити тут статистику про ці події, 240 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 але прагнучи стрибнути вище голови, 241 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 я вирішив, що буде краще, якщо ви почуєте свідка тих подій. 242 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Не може бути! 243 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Жива історія! Свідок історії! 244 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Це мій дідусь, Теодор Йосіда. 245 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Привіт. 246 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Тож, дідусю, ти народився в США, правильно? 247 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Так. 248 00:15:21,337 --> 00:15:25,841 Тобто громадянин за правом народження усе одно став іноземною загрозою. 249 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Якою я не був. Мені було п’ять. 250 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 «Манзанар» був розташований у покинутому фермерському містечку. 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 Усю воду направили в Лос-Анджелес, 252 00:15:35,142 --> 00:15:36,393 а тут стала пустеля. 253 00:15:36,477 --> 00:15:38,687 Улітку – пекло за 38 градусів. 254 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 А взимку – нестерпний холод. 255 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 Не вистачало керосину на опалення. 256 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Дідусю, а що найважче тобі давалося в таборі? 257 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Бачити, як розбивається серце мого батька. 258 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Він був гордим чоловіком. 259 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 А вони зробили з нього в’язня, і цим позбавили його гідності. 260 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 Він так і не зміг оговтатися від того. 261 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 Мені шкода, діду. 262 00:16:04,296 --> 00:16:06,924 Саме тому я до сьогодні не говорив про це. 263 00:16:07,549 --> 00:16:10,469 Але я бачу, як мій онук виходить із зони комфорту, 264 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 тож і я вирішив спробувати. 265 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Оскільки я один із небагатьох, хто ще пам’ятає «Манзанар», 266 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 треба розказати цю історію, щоб її ніколи не забули. 267 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Саме для цього й проводяться такі уроки. 268 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Так! 269 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 То що сталося, Деві? 270 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Нічого. 271 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Я тут сиджу в намисті з велетенськими бірюзовими бусинами, 272 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 а ти ні разу не пожартувала про це. Щось сталося. 273 00:16:51,635 --> 00:16:52,469 Ні. 274 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Я в нормі. 275 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 Деві, розкажи мені, чому ти така сумна. 276 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Докторе Раян… 277 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 по-вашому, я прибацана? 278 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Звичайно, ні. 279 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 А мені так здається. Усі в школі кличуть мене Прибацаною Деві. 280 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 А тепер і моя мама так думає. Я шпигувала за нею, 281 00:17:15,951 --> 00:17:18,829 бо втовкла собі, що вона зустрічається з колегою. 282 00:17:18,912 --> 00:17:22,833 Залізла на його дах, підглядала за ними через вікно на стелі. 283 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 А потім упала в його джакузі, уся змокла. 284 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Це серйозно. Але ти не прибацана. 285 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Тобі просто боляче. І, може, є легка форма депресії. 286 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Це нормально. Я допоможу тобі впоратися з усім. 287 00:17:36,764 --> 00:17:42,352 Ти пережила велику втрату. І біль від неї може мати різні прояви. 288 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Типу мого паралічу? 289 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Саме так. 290 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Я знаю, що раніше не хотіла про це говорити, але… 291 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 як так сталося? 292 00:17:56,408 --> 00:17:59,745 Якщо я сповна розуму, як я себе паралізувала? 293 00:18:01,580 --> 00:18:07,336 Деві, психологи називають це психосоматичною слабкістю. 294 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Таке трапляється, якщо пережити травматичні події. 295 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Наприклад, побачити на власні очі смерть батька. 296 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Але це не значить, що ти божевільна. Глянь на мене. 297 00:18:23,477 --> 00:18:24,978 Це значить, що ти людина. 298 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Деві, тебе переповнюють почуття. 299 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 Тому іноді тобі дуже болітиме, 300 00:18:32,027 --> 00:18:36,448 але також це значить, що ти проживеш 301 00:18:36,532 --> 00:18:40,619 прекрасне, сповнене емоцій життя. 302 00:18:44,873 --> 00:18:46,125 Дякую, докторе Раян. 303 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Будь ласка. 304 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Ви дуже розумна, 305 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 як для людини, що носить Смурфо-намисто на шиї. 306 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 Ось і наша Деві! 307 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Крісе, привіт. 308 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 Я намагався додзвонитися весь день. 309 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Медсестра казала, що ти зайнята. 310 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 А потім кілька разів запросила мене в клуб. 311 00:19:15,612 --> 00:19:20,284 Я хотіла тобі передзвонити, але потім так замоталася, що… 312 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Учорашній вечір закінчився не дуже? 313 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Я просто знищена. 314 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Це було, мабуть, найгірше побачення у твоєму житті. 315 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 Ні, колись я застряг у ресторані, що обертався. 316 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 І все набирав швидкість. 317 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Кріс, я не думаю, що в нас вийде. 318 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Через твою доньку? 319 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Якщо чесно, то й через мене. 320 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Думаю, я поки не готова. 321 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Може, буду за кілька років, 322 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 але тебе вже, певно, захомутають до того часу. 323 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Ой, не знаю. 324 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Мене важко полюбити з першого погляду. 325 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Може, побачимося в ліфті. 326 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Чекатиму з нетерпінням. 327 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Якого чортового біса? 328 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Чому ти була в офісі доктора Джексона? 329 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Шукала тебе! Я, ідіотка, хотіла вибачитися 330 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 за придумане побачення, але тут ваш засос! 331 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 От від кого я навчилася так брехати! 332 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 Бо ти найбільша брехуха! 333 00:20:49,289 --> 00:20:51,833 -Що тут відбувається? -Хочеш знати? 334 00:20:51,917 --> 00:20:55,754 Твоя невістка завела хлопця через секунду після смерті твого сина! 335 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 От чому ти не дуже сумувала через його смерть! 336 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Це був ляпас? 337 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Так, ляпас. І вона заслужила. Не смій так говорити з матір’ю! 338 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Ти мене чула? У неї є хлопець. 339 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 А ну, послухай мене. 340 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 Твоя мати – доросла. 341 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 І це вона дала тобі все, що ти маєш. 342 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 Включно із життям. 343 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 І може робити, що хоче. 344 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 Без твого дозволу. 345 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Мій додаток каже, що сьогодні буде гроза. 346 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Звільніть кімнату! Малкольм прийде читати сценарій, 347 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 ми дійшли до вразливого місця! 348 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Звісно, люба. 349 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 Ми не втручаємось у твій процес. 350 00:21:50,726 --> 00:21:54,980 Елеанор, твої друзі отруїли наші стосунки своєю токсичною фемінністю. 351 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Тому я мушу кинути тебе. 352 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 Це справи не стосується, але мене дуже обмежували лещата моногамії. 353 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Прощавай, мон шер. 354 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Вибач, забула окуляри. 355 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Елеанор, з тобою все гаразд? 356 00:22:14,333 --> 00:22:16,293 Малкольм щойно кинув мене. 357 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Мені так шкода, люба. 358 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Він просто тупий хлопчина. 359 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Малкольм – геній. 360 00:22:26,094 --> 00:22:27,262 А ти не розумієш, 361 00:22:27,346 --> 00:22:29,681 як це – бути в пристрасних стосунках, 362 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 бо живеш із моїм нудним татом. 363 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Елеанор, я стоматолог-гігієніст. 364 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Ми ніби стюардеси, які працюють у роті. 365 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Я зустрічалася з багатьма Малкольмами. 366 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 З декими. Не те щоб багатьма. 367 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Знаєш, що я вважаю найсексуальнішим? Стабільність. 368 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 -Фу! -Не фукай тут. 369 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 У тебе найкращий тато на світі, а ти геть його не цінуєш. 370 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Дай йому шанс. 371 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Він гарна людина, яка ніколи тебе не покине, як твоя мати. 372 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Або як Малкольм. 373 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Боже ти мій! 374 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Малькольм – копія моєї матері. Я хотіла зустрічатися з власною матір’ю! 375 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 -Що? -А треба було знайти схожого на батька! 376 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Не думаю, що мораль у цьому. 377 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 Саме в цьому. 378 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Дякую, Шерон. 379 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Вибач, що паскудно поводилася. 380 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Тату, почитаєш репліки зі мною? 381 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 ПАКСТОН ЩО РОБИШ? 382 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 ДЕВІ НІЧОГО 383 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 ПАКСТОН КОМПАНІЯ ПОТРІБНА? 384 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Пакстоне? 385 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Ти в моєму будинку. 386 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Так, схоже на те. 387 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Слухай, я тут хотів подякувати за твою допомогу. 388 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Так добре нарешті чогось досягти в навчанні. 389 00:24:11,158 --> 00:24:16,246 Пакстон весь змок і використав доконаний вид «досягти» замість недоконаного. 390 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Який же красунчик. 391 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Ти прийшов учитися чи… 392 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Ні. 393 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Це було весело. 394 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 Я подзвоню? 395 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Ого, Деві щойно розумом проклала шлях у дівчата Пакстона? 396 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Нарешті те все навчання окупилося. 397 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Довго ти там стоїш? 398 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 За моїм «Титаном» – від 5 до 7 секунд. 399 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Спускайся вниз на сімейну розмову. 400 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 -З нею не говоритиму. -Ні, поговориш. 401 00:25:31,821 --> 00:25:35,951 -Як вона могла так із татом? -То спитай у неї, бубочко. 402 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Коли я востаннє говорила з Моганом, ми посварилися. 403 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Щось про мої заощадження, 404 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 і те, що їх не можна тримати у горщиках із квітами. 405 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Я так розізлилася на нього, що кинула слухавку. 406 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Кинула свого любого хлопчика. 407 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Бабуню… 408 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 У житті немає часу на кидання слухавок чи бойкоти. 409 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Зрозуміла мене? 410 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Ходімо. Гайда. 411 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Я піду, щоб ви могли поговорити наодинці. 412 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Якщо я буду потрібна, я підслуховую на кухні. 413 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Мені так шкода, що я збрехала тобі, Деві. 414 00:26:23,915 --> 00:26:28,086 -Як ти так швидко оговталася? -Я геть не оговталася, бубочко, геть. 415 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 Я так сумую за твоїм татом, що мені фізично боляче. 416 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Мабуть, я просто 417 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 хотіла тимчасово забути про біль. 418 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Але я обіцяю, усе скінчено. 419 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Ти думаєш, тільки тобі можна приймати поспішні рішення? 420 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Я відчуваю, ніби тато зникає з нашого життя. 421 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Його голос був на телефоні, тепер немає! 422 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 А хтось пожалкував грошей на хмару. 423 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Я не платитиму за невидимі послуги. 424 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 А якщо я забуду татовий голос? 425 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Ти ніколи його не забудеш, рідненька. 426 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Тато завжди буде частиною тебе. 427 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Але якщо захочеш гарненько пригадати, у мене є дещо на цей випадок. 428 00:27:21,056 --> 00:27:22,766 Посунься, Поло Абдул. 429 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 У Шерман-Оукс скоро прибуде нова зірка району. 430 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Вітайте Деві Вішвакумар! 431 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Агов, ми ще не погодили це ім’я. Чув? 432 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Сідай. Обережно! 433 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 -Що ж, як би тебе не звали, Деві… -Ні за що! 434 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 …ми дуже чекаємо на тебе 435 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 і вже дуже тебе любимо. 436 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Моя ідеальна донечко. 437 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 -Елеанор! -Люди, ви такі… 438 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Я так тобою пишаюся. 439 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Я дійсно забув, що ти моя донька, 440 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 і бачив на сцені лише 60-річну білу леді з Півдня. 441 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Дякую, тату. Без твоєї допомоги нічого б не вийшло. 442 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 І без цієї немодної сукні Шерон 443 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 і її корисних порад. 444 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Схоже, твої вірні фанати хочуть поговорити. 445 00:28:22,575 --> 00:28:23,827 Чекатимемо біля авто. 446 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Спасибі вам! 447 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Ви прийшли навіть після тих жахливих речей, які я вам наговорила. 448 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Звичайно, прийшли. Життя закоротке, щоб ображатися. 449 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Мені так шкода. Я так не думаю насправді. 450 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Мене зачарував той Малкольм. 451 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Ого, то ви що, розійшлися? 452 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Ага. Він кинув мене в повідомленні. 453 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Як я не помічала, що він за фрукт. 454 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Мене, мабуть, і в секту легко затягти. 455 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Так. Ми тобі про це роками кажемо. 456 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Зате Деві не буде одна на балу без пари. 457 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Ну, може, пара й буде. 458 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Привіт, друзяко. 459 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Він назвав її «друзякою»? 460 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 Так ми болбоїв називаємо на Чемпіонаті США. 461 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 І аж ніяк не дівчат, з якими цілувалися сто років учора. 462 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Що за чортівня тут відбувається? 463 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Бляха! Невже Деві щойно надурили? 464 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко