1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,970 --> 00:00:17,225 Annesinin Dr. Jackson'ın havalı arabasında azgın bir ergen gibi kıkırdayışını görünce 3 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 bu ergen cevap arayışına girmişti. 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Annesi flört mü ediyordu 5 00:00:22,397 --> 00:00:27,944 yoksa sokağın en meşhur yiyişme noktasında zararsız bir iş toplantısı mı yapıyordu? 6 00:00:30,196 --> 00:00:35,452 Vay Devi, bu surat ne böyle? Ya bir şey istiyorsun ya bir şey yaptın. 7 00:00:36,036 --> 00:00:39,164 Seni gördüğüme sevindim, o kadar. Günün nasıldı? 8 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 İşte ilginç biriyle ilginç bir şeyler yaşandı mı? 9 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 İş günümün nasıl geçtiğini mi merak ediyorsun? 10 00:00:46,087 --> 00:00:49,799 -Bunu daha önce hiç sormamıştın. -Bu doğru olamaz. 11 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Cildiyeye bayılırım, cilt sapığıyım. Yok, olmadı. 12 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Daha az bencil olmaya çalışıyorum. 13 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Bugün iş yerinde ya da çıkışta heyecanlı bir şey oldu mu? 14 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Aslında iş yerinde hiç beklenmedik bir şey oldu. 15 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Prashant'ın ailesi aradı. 16 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Sherman Oaks'a sürpriz bir ziyaret yapacaklarmış. 17 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Dur, ne? 18 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Aiyo! Adda katavule! Bu ne demek, biliyor musun? 19 00:01:16,659 --> 00:01:20,455 -Evlenme teklif edecek. -Hayır, bunun için çok erken. 20 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Evet, çok ilginçmiş. 21 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Anne, işten bahsedecektin. 22 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Anlat hadi kız. 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Şimdi aklıma geldi. 24 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 Bu hafta birkaç iş yemeğim var. Başınızın çaresine bakın. 25 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Ya da biz de yanında geliriz. 26 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Kanna, iş hayatıma olan bu yeni ilgini takdir ediyorum. 27 00:01:41,851 --> 00:01:45,647 Ama abartma. Önceki hâlinle bunun ortasını bul. 28 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 KENDİ ANNEMİ HİÇ GİZLİCE GÖZETLEMEDİM 29 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Fab, bir sorum var. 30 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Anneni arabada bir adamla romantik biçimde görsen ne yaparsın? 31 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Ne? Babamı aldatıyor mu? 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,169 -Hayır, baban öldü. -Ne? 33 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Pardon, burada konu benim. Baştan söylemeliydim. 34 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Annem biriyle çıkıyor olabilir ama henüz çok erken, değil mi? 35 00:02:15,677 --> 00:02:19,889 -Babamın yasını tutmalı. -Belki yasını seksle tutuyordur. 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab, bunun hiç yardımı olmadı ve çok iğrenç. 37 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Selam El. 38 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Vay canına, öfkesi dinmemiş. Mesaj atıp duruyorum ama cevap yok. 39 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Niye uğraşıyorsun ki? Onun bizden özür dilemesi lazım. 40 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Onu özlüyorum ve küs olmak hiç hoşuma gitmiyor. 41 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Herkes sana hep öfkeli, nasıl başa çıkıyorsun? 42 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Herkes hep öfkeli değil. Değil mi? 43 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Mektepliler, kötü haber. 44 00:02:51,004 --> 00:02:53,256 Okul kuruluyla sürdürdüğüm kavga 45 00:02:53,339 --> 00:02:54,966 büyük bir darbe aldı. 46 00:02:55,049 --> 00:02:57,886 Final için yorumsal bir dans yerine 47 00:02:57,969 --> 00:02:59,846 size sınav yapmam gerekiyor. 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Amazon'dan dansçı kıyafeti almıştım! 49 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Ama not artırmak için 50 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 daha yaratıcı bir ek ödev isteyebilirim. 51 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Ödeviniz bu haftanın sonuna kadar sözlü bir sunum hazırlamak. 52 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 Büyük Amerikan destanında yer alan, 53 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 sizi ve ailenizi kişisel olarak etkilemiş bir olay hakkında konuşacaksınız. 54 00:03:22,869 --> 00:03:26,080 Dersin adı Tarihle Yüzleşme. 55 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 Kim tarihiyle yüzleşmeye hazır? 56 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Başka? 57 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, tuvalete mi gideceksin? 58 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Hayır, ben de ödevi yapmak istiyorum. 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Ne? 60 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Bu harika ve hiç şaşırtıcı değil. 61 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Peki. 62 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Fark yaratıyorsun Lyle. 63 00:03:58,154 --> 00:04:03,076 Devi annesinin Dr. Jackson'la gizli aşkını ortaya çıkarmak için yanıp tutuşuyordu. 64 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 Ama Aneesa ve Eleanor'la olan geçmiş performansına bakınca 65 00:04:07,705 --> 00:04:11,125 kafayı yemeden önce kanıt bulması gerektiğini biliyordu. 66 00:04:11,209 --> 00:04:12,210 İşte bu. 67 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 CHRIS JACKSON'LA YEMEK 68 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 -Ne yapıyorsun? -Para çalıyorum. 69 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Ne? Neden? 70 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Param yok, ben çocuğum. 71 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Çık dışarı. 72 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 SHERMAN OAKS LİSESİ 73 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Benimle prova yaptığın için sağ ol. Tom ve Rita da yapıyordur, çok eğlenceli. 74 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Selam, nasılsınız millet? 75 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 Hadi ama, bu saçmalık! Biz kankayız ama bir haftadır konuşmadık. 76 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Kankalar birbirlerinin ilişkilerini sabote etmeye çalışmaz. 77 00:04:49,914 --> 00:04:53,584 Malcolm'ı seni aldatmakla suçladığım için özür dilerim. 78 00:04:53,668 --> 00:04:56,796 -Ama bu bir yanlış anlamaydı. -Onu çok incittin. 79 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 O kadar strese girdi ki vücudunda kızarıklık çıktı. 80 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Robert Downey Jr.'ın Etsy bilekliklerini çıkarmam gerekti. 81 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Özür dilerim ama Eleanor'un iyiliğini gözetiyordum. 82 00:05:08,558 --> 00:05:13,479 Sence Eleanor'un iyiliğini gözetmek âşık olduğu kişiye gölge düşürmek mi? 83 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Bana sorunlu biri gibi geldin. 84 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Dur, Fab sorunlu biri değil Malcolm. Çok ileri gittin. 85 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Beni paramparça etti ama onu mu savunuyorsun? 86 00:05:24,115 --> 00:05:27,243 -Burada kurban benim Eleanor. -İyi, tamam! 87 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Hayır, durum ne iyi ne tamam. 88 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 Bu ilişkide güvenliğimi gözetmiyorsun. 89 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Eleanor! 90 00:05:41,841 --> 00:05:43,259 20'nci yüzyıl başlarında 91 00:05:43,343 --> 00:05:46,929 Manhattan, Lower East Side'da renkli bir göçmen topluluğu oluştu. 92 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Büyük büyükannem orada konfeksiyon işçisiydi. 93 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 İzninizle size Rivington Street'ten Ruthie Gross'un hikâyesini anlatayım. 94 00:05:56,939 --> 00:05:59,275 -İyi misin dostum? -Ne? 95 00:05:59,359 --> 00:06:01,986 -Neden bana bakıyorsun? -Bakmıyorum. 96 00:06:02,070 --> 00:06:04,822 Telefonumu arıyordum. 97 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Buradaymış. 98 00:06:24,342 --> 00:06:28,262 Bu gece yemek yapacağım. Önlüklü bir adam konusundaki fikrin? 99 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Hoşça kalın. 100 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Selam kuzen. 101 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Biraz beraber takılalım diyorum. 102 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Sahip olduğum ablaya en yakın kişi sensin. 103 00:07:13,474 --> 00:07:17,103 Üç kız kardeşim var, seni kuzen gibi görüyorum ama favorimsin. 104 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Peki. Hayat nasıl gidiyor? 105 00:07:21,941 --> 00:07:25,319 Açıkçası bu Prashant olayı beni çok strese sokuyor. 106 00:07:25,403 --> 00:07:26,654 Sence teklif eder mi? 107 00:07:26,737 --> 00:07:32,076 İşim hakkında söylediği bazı şeyler uyup uymadığımızı sorgulamamı sağladı… 108 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Kamala, çok gergin gibisin. 109 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Gidip donmuş yoğurt yiyelim, bu muhabbete öyle devam ederiz. 110 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Anahtarlarını al, araba lazım. 111 00:07:42,170 --> 00:07:43,671 Çok güzel olur. 112 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Tamam, düşün. 113 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 VERİLECEK KİTAPLAR 114 00:08:04,233 --> 00:08:05,234 Ojiichan. 115 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 Manzanar Kampı, 1944. 116 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 SUSUMU YOSHIDA'NIN GÜNLÜĞÜ 117 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Yok artık. 118 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Donmuş yoğurt dükkânına benzemiyor. Seyyar mı? 119 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Kaliforniya'da imar kanunları fazla serbest. 120 00:08:48,819 --> 00:08:53,741 Kamala, kızma. Ama bir katakulli için kandırıldın. 121 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi, burası neresi? Dur, şu annenin arabası mı? 122 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Öyle ve bu ev de Dr. Jackson'ın. 123 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 Sanırım annem onunla çıkıyor ama bana kanıt lazım. 124 00:09:04,627 --> 00:09:06,087 Ama Dr. Everett işte. 125 00:09:06,170 --> 00:09:09,382 Bizim ailede bayramlar çok çılgın geçer. 126 00:09:09,465 --> 00:09:13,636 Şarabın mantarı var, çevir-aç değil. Bu kesinlikle bir randevu. 127 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Şükran Günü'nde kardeşim bana aptal demişti. 128 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Ben ne yaptım dersin? Noel'de çocuğuna davul seti aldım. 129 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 -Çocuğun davula vuruşunu… -Çok kötüsün. 130 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Oğlunun fotoğrafı mı? 131 00:09:28,651 --> 00:09:31,862 -Evet, oğlum. -Vay canına, çok yakışıklıymış. 132 00:09:32,446 --> 00:09:33,906 Bunun oldukça farkında. 133 00:09:35,825 --> 00:09:39,453 -Neredeyse striptiz yapıyor! -Devi, peşin hükümlü olma. 134 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Bakalım tek çocuğundan gelen mesaja cevap verecek mi? 135 00:09:45,543 --> 00:09:49,422 "İş yemeğin nasıl? Çok iş hallettiniz mi?" 136 00:09:50,006 --> 00:09:51,007 Bir saniye… 137 00:09:55,094 --> 00:09:58,514 Annem mesajımı görmezden geldi! 138 00:10:04,979 --> 00:10:06,981 -Bir ses duydun mu? -Ne sesi? 139 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Yok, bir şey değilmiş. 140 00:10:11,068 --> 00:10:16,782 Eline sağlık, yemek muhteşemdi. Bana yemek yaptığın için teşekkürler. 141 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 İyi bir aşçı olduğumu söylemiştim. 142 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Tatlı için de özel bir fikrim var. 143 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Hayır, öyle değil. 144 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Gerçi öyle de olabilir. 145 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Ama fırında şeftalili turta var. 146 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 Olamaz, sesli mesajlarım! 147 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, ne yapıyorsun? 148 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Çok özür dilerim Dr. Jackson. Bu davetsiz misafir benim kızım. 149 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Ben mi ne yapıyorum? Asıl sen ne yapıyorsun? 150 00:10:58,866 --> 00:11:03,204 Babamın küllerini serper serpmez başka bir adamla çıkıyorsun! 151 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 Senin yüzünden babamın sesli mesajı gitti! 152 00:11:06,874 --> 00:11:12,963 Devi, sakin ol. Bu adamla çıkmıyorum. Bu tamamen profesyonel bir yemekti. 153 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Kesinlikle, annenle meslektaşız, o kadar. 154 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Havlu getireyim mi? 155 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Dr. Jackson'ın gözlerindeki acıma Devi'nin öfkesini utanca çevirmişti. 156 00:11:26,477 --> 00:11:30,856 Bu adamın jakuzisinde ne işi vardı? Kafayı mı sıyırmıştı? 157 00:11:31,399 --> 00:11:37,279 Hiç gerek yok Bay Jackson. Islak ıslak arabada yaptıklarını düşünsün. 158 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Ön tarafta buluşalım. 159 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Tamam Kamala, 100'e kadar sayıp aşağı ineceksin. 160 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Devi, seninle ne yapacağım böyle? 161 00:11:48,999 --> 00:11:52,920 Özür dilerim anne. Çıkıyorsunuz sandım ve sinirlendim. 162 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Babama bunu yapmayacağını bilmeliydim. 163 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 Bej kıyafetle biriyle çıkmayacağını da. 164 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Çözüm basit, eyleme geçmeden önce düşüneceksin. 165 00:12:05,474 --> 00:12:11,772 Dr. Jackson'ın evine gizlice girmek, jakuzisine düşmek delilik! 166 00:12:12,356 --> 00:12:15,192 Devi telefonunu jakuzide bozmakla kalmayıp 167 00:12:15,276 --> 00:12:18,154 babasının mesajını da kaybetmesi zaten kötüydü. 168 00:12:18,237 --> 00:12:21,949 Ama öz annesinin ona deli demesi yarasına tuz basmıştı. 169 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Yuh ama Deli Devi! 170 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Vay canına, cidden delisin! 171 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Herkes haklıymış. Sen delisin Devi. 172 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 Nereye gidiyorsun küçük hanım? Daha lafımı bitirmemiştim! 173 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Çok özür dilerim anne. 174 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Selam Pax, yemeğe gelmedin, ben de bir tabak getireyim dedim. 175 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Okul için ekstra not ödevi yapıyorum. 176 00:12:54,106 --> 00:12:55,107 Peki. 177 00:12:57,485 --> 00:13:00,571 Ojiichan'ın toplama kampında olduğunu biliyor muydun? 178 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Babasının günlüğünde okudum. 179 00:13:03,407 --> 00:13:08,162 -Evet, çocukken oradaymış. -Neden kimse bana söylemedi? 180 00:13:08,871 --> 00:13:13,667 Babam bu konuda konuşmayı sevmezdi. Ne zaman sorsak içine kapanırdı. 181 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Sanırım ben de sormamayı öğrendim. 182 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Belki bu konuda konuşmalı. 183 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Açılmasını sağlayabilecek biri varsa o da sensin. 184 00:13:24,762 --> 00:13:30,184 -Adam plakasını "DEDE BEY" yaptırdı. -Evet, keşke öyle bir şey yapmasaydı. 185 00:13:31,393 --> 00:13:35,731 Ama tamam, bir ararım. Sağ ol baba. 186 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Yani o tramvay ve araba çarpışmasında Ruthie bacağını yitirmese 187 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 o gün Triangle Gömlek Fabrikası'na işe gidecekti 188 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 ve ben dünyaya gelmeyecektim. 189 00:13:52,540 --> 00:13:53,541 Teşekkürler. 190 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Harika bir işti Ben! 191 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, sıra sende. 192 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, senin sunumunu bekliyoruz. 193 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Sunum mu? Lanet olsun! 194 00:14:04,677 --> 00:14:09,265 Aile dramı yüzünden Devi ailevi travmasını yazmayı unutmuştu. 195 00:14:09,849 --> 00:14:15,646 -Hazırlamadım, unuttum. -Ek ödevi yapmadın mı? 196 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Bana kızgın filan mısın? 197 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Ben kalkabilirim, sunumum hazır. 198 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxton, tabii. Buyur. 199 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Bilmeyenleriniz olabilir ama ben yarı Japon'um. 200 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Ben de yeni öğrendim. 201 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 II. Dünya Savaşı'nda burada, California'da 202 00:14:42,298 --> 00:14:47,344 devlet 12.000 Japon kökenli Amerikalıyı toplama kamplarında yaşamaya zorladı. 203 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Dedem bunlardan biriydi. 204 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Size bu konudaki istatistikleri sıralayabilirim 205 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ama sınırların dışına çıkmak istediğim için 206 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 bunu orada olan birinden dinlemeniz gerektiğini düşündüm. 207 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Yok artık, yapmış olamaz! 208 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Yaşayan tarih! Resmen tarihle yüzleşiyoruz! 209 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Bu dedem Theodore Yoshida. 210 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Merhaba. 211 00:15:16,665 --> 00:15:18,459 Ojiichan, öncelikle sorayım. 212 00:15:18,542 --> 00:15:20,669 -Amerika'da doğdun, değil mi? -Evet. 213 00:15:20,753 --> 00:15:25,841 Doğuştan Amerikan vatandaşı olmana rağmen dış tehdit olarak görüldün. 214 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Ama değildim, beş yaşındaydım. 215 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar boşaltılmış bir çiftlik kasabasına kurulmuştu. 216 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 Suyu Los Angeles'a verilmiş ve kasaba çöle dönmüştü. 217 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 Yazın hava 38 dereceyi aşıyor, kışlar da buz gibi geçiyordu 218 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 çünkü herkese yetecek gaz yoktu. 219 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojiichan, kampta yaşamanın en zor yanı neydi? 220 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Babamın kalbinin kırıldığını görmek. 221 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Babam gururlu bir adamdı. 222 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Ama onu mahkûm ederek onurunu elinden aldılar. 223 00:15:59,041 --> 00:16:03,420 -Bence bunu asla atlatamadı. -Çok üzüldüm ojiichan. 224 00:16:04,296 --> 00:16:07,508 Muhtemelen bu yüzden bundan daha önce bahsetmedim. 225 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Ama torunumun bir cesaret örneği göstermesi 226 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 bana da örnek olmuş oldu. 227 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Manzanar'ı hatırlayan son insanlardan biriyim. 228 00:16:16,558 --> 00:16:19,812 O yüzden hikâyemi anlatmalıyım ki hatırlardan çıkmasın. 229 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Bu ders de tam olarak bunun için var. 230 00:16:31,865 --> 00:16:32,866 Evet! 231 00:16:41,041 --> 00:16:44,837 -Neyin var böyle Devi? -Bir şeyim yok. 232 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Kocaman turkuaz bir kolyeyle karşında oturuyorum 233 00:16:48,716 --> 00:16:50,509 ama hiç yorum yapmadın. 234 00:16:50,592 --> 00:16:52,553 -Bir sorun var. -Yok. 235 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Ben iyiyim. 236 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Devi… 237 00:16:58,267 --> 00:17:00,310 Canın neye sıkıldı, söyle bakalım. 238 00:17:01,520 --> 00:17:02,521 Dr. Ryan… 239 00:17:04,606 --> 00:17:07,735 -Sizce ben deli miyim? -Tabii ki değilsin. 240 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Bence deli olabilirim. Okulda herkes bana Deli Devi diyor. 241 00:17:12,531 --> 00:17:14,575 Artık annem de öyle düşünüyor 242 00:17:14,658 --> 00:17:18,412 çünkü iş arkadaşıyla çıktığını sanıp onu takip ettim 243 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 ve adamın çatısına tırmanıp çatı penceresinden onları izledim. 244 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 Sonra da kıyafetlerimle jakuzisine düştüm. 245 00:17:25,961 --> 00:17:29,048 Bunlar büyük şeyler ama sen deli değilsin. 246 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Sadece acı çekiyorsun ve biraz depresyonda olabilirsin. 247 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Ama sorun değil çünkü sana yardım edebilirim. 248 00:17:36,764 --> 00:17:42,352 Yaşadığın büyük kaybın yarattığı acı kendini sürpriz şekillerde dışa vurabilir. 249 00:17:44,188 --> 00:17:47,107 -Felç olmam gibi mi? -Aynen öyle. 250 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Biliyorum, daha önce bu konuyu konuşmak istememiştim ama… 251 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 Bu neden oldu? 252 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Deli değilsem kendimi nasıl felç ettim? 253 00:18:01,580 --> 00:18:07,836 Devi, bizim alanımızda buna psikosomatik zayıflık denir. 254 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Travmatik bir olayın ardından gerçekleşir. 255 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Babanın gözlerinin önünde ölmesi gibi. 256 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Ama bu deli olduğun anlamına gelmez. Bana bak. 257 00:18:23,477 --> 00:18:25,187 İnsan olduğun anlamına gelir. 258 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, duygularını yoğun yaşıyorsun. 259 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 Yani bazen çok canın yanacak 260 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ama aynı zamanda öyle bir hayat yaşayacaksın ki 261 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 duygusal açıdan zenginliklerle, güzelliklerle dolu olacak. 262 00:18:44,873 --> 00:18:46,125 Teşekkürler Dr. Ryan. 263 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Rica ederim. 264 00:18:53,924 --> 00:18:58,762 Boynuna Kurabiye Canavarı'nın kakasını asmış biri için çok zekisiniz. 265 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 İşte döndü! 266 00:19:07,146 --> 00:19:08,188 Chris, selam. 267 00:19:08,272 --> 00:19:12,776 Selam, tüm gün seni aradım. Hemşiren meşgul olduğunu söyledi. 268 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Sonra da beni defalarca kulübe davet etti. 269 00:19:15,612 --> 00:19:20,742 Aslında sana dönüş yapacaktım ama zaman mefhumumu yitirdim ve… 270 00:19:20,826 --> 00:19:23,453 Dün gece çok iyi bitmedi, değil mi? 271 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Çok utanıyorum. 272 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Hayatında çıktığın en kötü randevu olmuş olmalı. 273 00:19:31,503 --> 00:19:35,924 Hayır, bir keresinde giderek hızlanan dönen bir restoranda mahsur kalmıştım. 274 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chris, bence bu iş yürümeyecek. 275 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Kızın yüzünden mi? 276 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Açıkçası kendi yüzümden de. 277 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Bunun için çok erken olabilir. 278 00:19:53,150 --> 00:19:57,863 Birkaç yıla hazır olabilirim ama seni o zamana kadar kapmış olurlar. 279 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Bilemiyorum. 280 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Bazıları beni ilk görüşte sevmiyor. 281 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Belki asansörde karşılaşırız. 282 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Dört gözle bekliyorum. 283 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Ne oluyor burada? 284 00:20:36,068 --> 00:20:40,197 -Dr. Jackson'ın ofisinde ne işin vardı ki? -Seni arıyordum. 285 00:20:40,280 --> 00:20:43,367 Çünkü aptal gibi senden özür dilemeye gelmiştim 286 00:20:43,450 --> 00:20:44,868 ama öpüşüyordunuz! 287 00:20:44,952 --> 00:20:49,206 Yalancılığımı kimden aldığım belli oldu çünkü senden âlâ yalancı yok! 288 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 -Ne oluyor burada? -Ne mi oluyor? 289 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Gelinin oğlun öldükten beş dakika sonra yeni sevgili yaptı! 290 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Demek babamın ölümüne bu yüzden çok üzülmedin! 291 00:21:02,844 --> 00:21:06,640 -Bu bir tokat mıydı? -Evet, öyleydi ve Devi hak etti. 292 00:21:06,723 --> 00:21:11,353 -Annenle öyle konuşamazsın! -Beni duymadın mı? Sevgilisi var. 293 00:21:11,436 --> 00:21:13,438 Beni dinle çocuk. 294 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 Annen yetişkin bir kadın 295 00:21:15,023 --> 00:21:19,569 ve hayatın da dâhil olmak üzere her şeyini ona borçlusun. 296 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Annen ne isterse yapar, sen bunu yargılayamazsın. 297 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 Hava durumu uygulamam gece fırtına gösteriyor. 298 00:21:38,213 --> 00:21:39,298 Bu oda bana lazım! 299 00:21:39,381 --> 00:21:43,093 Malcolm'la prova yapacağız ve ilişkimiz sallantıda. 300 00:21:43,176 --> 00:21:46,888 Tabii ki canım. Sürecine müdahale etmek istemeyiz. 301 00:21:50,767 --> 00:21:54,980 Eleanor, dostlarının toksik feminenliği güven kuyumuzu zehirledi. 302 00:21:55,063 --> 00:21:57,482 Bu yüzden senden ayrılmalıyım. 303 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 Alakasız bir not, Tek eşliliğin prangaları beni boğuyor. 304 00:22:01,820 --> 00:22:03,530 Elveda ma cherie. 305 00:22:04,281 --> 00:22:07,492 Pardon, gözlüklerimi unutmuşum. 306 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, her şey yolunda mı? 307 00:22:14,291 --> 00:22:16,293 Malcolm benden ayrıldı. 308 00:22:18,545 --> 00:22:20,630 Çok üzüldüm tatlım. 309 00:22:21,506 --> 00:22:26,011 -Aptal, ergen bir çocuk işte. -Malcolm bir dâhi. 310 00:22:26,094 --> 00:22:31,641 Sen sıkıcı babamla berabersin, tutkulu bir beraberliği anlamazsın. 311 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, ben diş temizliği uzmanıyım. 312 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Biz ağzın hostesleri gibiyizdir. 313 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Sürüsüne bereket Malcolm'la çıktım. 314 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Yani yeterli sayıda ama çok değil. 315 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Neyse, bence en seksi şey istikrardır. 316 00:22:49,159 --> 00:22:51,578 -İğrenç! -İğrenç filan deme. 317 00:22:51,661 --> 00:22:55,082 Dünyanın en iyi babasına sahipsin ama değerini bilmiyorsun. 318 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Ona bir şans ver. 319 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 O iyi biri ve seni asla annen gibi bırakmaz. 320 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Malcolm gibi de. 321 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Olamaz! 322 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm aynı annem gibi. Annemle ilişki yaşamaya çalışıyormuşum! 323 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 -Ne? -Oysa babamla yaşamam gerekirdi! 324 00:23:13,725 --> 00:23:17,270 -Hayır, burada ders bu değil. -Kesinlikle bu. 325 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Çok sağ ol Sharon. 326 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Sana gıcıklık ettim, özür dilerim. 327 00:23:25,946 --> 00:23:29,032 Baba, benimle prova yapar mısın? 328 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON: NE YAPIYORSUN? 329 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI: HİÇ. 330 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON: ARKADAŞ İSTER MİSİN? 331 00:23:54,474 --> 00:23:55,475 Paxton? 332 00:23:57,644 --> 00:24:01,398 -Evimin içindesin. -Evet, sanırım öyleyim. 333 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Sadece yardımın için teşekkür etmek istedim. 334 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Nihayet okulda bir şey başarmak bana çok iyi geldi. 335 00:24:11,158 --> 00:24:16,246 Paxton sırılsıklamdı ve devrik olmayan bir cümle kurabilmişti. 336 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Şu an çok seksiydi. 337 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Buraya ders çalışmaya mı geldin, yoksa… 338 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Hayır. 339 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Çok eğlenceliydi. 340 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Sonra ararım. 341 00:25:10,550 --> 00:25:15,430 Vay canına, Devi özel dersle yine Paxton'ın sevgilisi mi olmuştu? 342 00:25:15,514 --> 00:25:18,266 Nihayet çalışkanlığı bir işe yarıyordu. 343 00:25:20,268 --> 00:25:25,023 -Ne zamandır oradasın? -Titan saatime göre beş ila yedi saniye. 344 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Bir aile toplantısı yapacağız, aşağı inmen lazım. 345 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 -Onunla konuşmam. -Konuşacaksın. 346 00:25:31,821 --> 00:25:36,159 -Bunu babama nasıl yapar? -Bunu neden annene sormuyorsun kanna? 347 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Mohan'la son konuşmamızda kavga etmiştik. 348 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Birikimlerimle ilgiliydi. 349 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 Tüm paramı bitkilerimin toprağında tutmamam gerektiğini söylemişti. 350 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Ona o kadar kızdım ki telefonu kapattım. 351 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Canım oğlumun suratına kapattım. 352 00:25:55,387 --> 00:25:56,388 Pati… 353 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Bu hayatta telefon kapatmaya, küslüğe vakit yok. 354 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Anladın mı? 355 00:26:04,980 --> 00:26:06,106 Gidelim, hadi. 356 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 İkinizi konuşmanız için yalnız bırakacağım. 357 00:26:14,072 --> 00:26:17,242 Bana ihtiyacınız olursa mutfaktan kulak kabartıyorum. 358 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Sana yalan söylediğim için çok özür dilerim Devi. 359 00:26:23,915 --> 00:26:28,086 -Nasıl böyle çabuk atlatabilirsin? -Atlatmadım kanna, hem de hiç. 360 00:26:28,169 --> 00:26:31,298 Babanı o kadar çok özlüyorum ki canım yanıyor. 361 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Ama sanırım… 362 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 …o acıdan biraz kurtulmak istedim. 363 00:26:37,345 --> 00:26:40,307 Ama sana yemin ederim, artık bitti. 364 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Burada fevri kararlar veren tek kişi sen değilsin. 365 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Sanki babam hayatımızdan siliniyor gibi hissediyorum. 366 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Telefonumdaki sesli mesajları gitti. 367 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 -Biri cimrilik edip bulut almadı. -Görünmeyen şeylere para vermem. 368 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Ya babamın sesini unutursam? 369 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Asla unutmayacaksın kutti. 370 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Baban hep senin bir parçan olacak. 371 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Ama hatırlamana yardım etmesi için bir şeyim olabilir. 372 00:27:21,014 --> 00:27:25,935 Paula Abdul da kimmiş? Sherman Oaks'un yeni bir ünlü sakini var. 373 00:27:26,019 --> 00:27:31,149 -Devi Vishwakumar buraya geliyor! -Daha isme karar vermedik, tamam mı? 374 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Aman, dikkat. 375 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 -Adın her neyse… Devi… -Hayır! 376 00:27:38,907 --> 00:27:43,703 Seninle tanışmaya can atıyoruz ve seni şimdiden çok seviyorum. 377 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Benim mükemmel kızım. 378 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 -Eleanor! -Millet, çok… 379 00:27:58,176 --> 00:28:02,180 Seninle gurur duyuyorum! Kızım olduğunu tamamen unuttum. 380 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 Sahnede tek gördüğüm 60 yaşında güneyli bir kadındı. 381 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Teşekkürler baba. Yardımın olmasa yapamazdım. 382 00:28:10,313 --> 00:28:16,569 Sharon'ın bu zevksiz kıyafeti vermesi ve diğer yardımları olmadan da öyle. 383 00:28:19,989 --> 00:28:23,868 Hayranların seninle konuşmak istiyor. Arabada görüşürüz. 384 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Görüşürüz! Sağ olun! 385 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Size o berbat şeyleri söylememe rağmen yine de geldiniz! 386 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Tabii ki, hayat küslük için çok kısa. 387 00:28:37,507 --> 00:28:42,762 Çok özür dilerim, öyle demek istememiştim. Malcolm'ın büyüsüne kapılmıştım. 388 00:28:42,846 --> 00:28:48,143 -Dur, yani ayrıldınız mı? -Evet, benden mesajla ayrıldı. 389 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Gıcıklığını nasıl fark etmem? 390 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Bir gün kendimi bir tarikatta bulsam şaşırmam. 391 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Evet, bunu yıllardır söylüyoruz. 392 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 En azından baloya bir sen yalnız gitmeyeceksin Devi. 393 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Aslında biriyle gidecek olabilirim. 394 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Selam dostum. 395 00:29:15,086 --> 00:29:16,629 Ona "dostum" mu dedi? 396 00:29:16,713 --> 00:29:19,424 Amerika Açık'ta top toplayıcıya "dostum" denir, 397 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 dün gece katrilyonlarca saat yiyiştiğin kıza değil. 398 00:29:23,261 --> 00:29:24,888 Neler oluyor burada? 399 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Olamaz! Devi oyuna mı geldi? 400 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ