1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,886 --> 00:00:14,973 Увидев, как ее мама хихикает, как влюбленная девочка, 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,225 в шикарной машине доктора Джексона, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 эта девочка жаждала ответов. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Ее мама так выглядит, когда флиртует? 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 Или это была безобидная деловая встреча 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,986 на самом порочном месте на их улице? 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,699 Ого, Деви! Почему у тебя такой вид? 9 00:00:33,283 --> 00:00:35,452 Что-то хочешь или что-то натворила? 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 Нет. Просто рада тебя видеть. 11 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 Как дела? 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 Было на работе что-то интересное с кем-то интересным? 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Ты хочешь знать, как у меня дела на работе? 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Тебя это никогда не интересовало. 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Быть того не может. 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Я фанат дерматологии, я кожанка! Погоди, нет, не то. 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,097 Я просто пытаюсь быть чуть менее эгоцентричной. 18 00:00:56,181 --> 00:00:58,892 Итак, случилось что-нибудь интересное на работе 19 00:00:58,975 --> 00:00:59,809 или после? 20 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Знаешь что? На работе и правда произошло нечто совершенно неожиданное. 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Звонили родители Прашанта. 22 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Они внезапно решили посетить Шерман-Оукс. 23 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Подожди, что? 24 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Ура! Божечки святы! Вы понимаете, что это значит? 25 00:01:16,659 --> 00:01:20,538 - Он сделает предложение. - Нет, для этого еще рановато. 26 00:01:20,622 --> 00:01:22,415 Да, всё это безумно интересно. 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Мама, ты рассказывала про работу. 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Делись, подруга. 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Знаешь что? Как раз вспомнила. 30 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 На этой неделе я ужинаю с коллегами. Так что, вы сами по себе. 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Или мы все можем пойти с тобой. 32 00:01:37,222 --> 00:01:40,100 Деточка, я очень ценю твой новообретенный интерес 33 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 к моей работе. 34 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Но это перебор. 35 00:01:42,894 --> 00:01:44,896 Не надо бросаться в крайности. 36 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 Я НИКОГДА НЕ ПРЕСЛЕДОВАЛА СОБСТВЕННУЮ МАТЬ 37 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Привет, Фаб. Вопросик по-быстрому. 38 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Что бы ты сделала, если бы увидела маму в машине с мужчиной? 39 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Что? Она изменяет моему отцу? 40 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Да нет. Твой отец умер. 41 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Что? 42 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Прости. Речь обо мне. Надо было с этого начать. 43 00:02:11,881 --> 00:02:15,552 Кажется, мама с кем-то встречается, но ведь еще слишком рано. 44 00:02:15,635 --> 00:02:17,470 Она еще должна скорбеть о папе. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Может, она выражает горе через секс. 46 00:02:20,598 --> 00:02:21,432 Фаб! 47 00:02:21,933 --> 00:02:23,726 Излишнее и пошлое замечание! 48 00:02:25,145 --> 00:02:26,062 Привет, Эл. 49 00:02:27,272 --> 00:02:29,566 Ого. Она всё еще злится. 50 00:02:29,649 --> 00:02:31,484 Я пишу ей, а она не отвечает. 51 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Зачем ты заморачиваешься? Это она должна извиняться. 52 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Я просто скучаю по ней и, если честно, ненавижу ссориться. 53 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Как ты выносишь, что на тебя вечно все злятся? 54 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 На меня все не злятся вечно. Правда ведь? 55 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Ученики, плохие новости. 56 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Моя борьба со школьным советом потерпела сокрушительное поражение. 57 00:02:55,049 --> 00:02:57,969 Мне придется провести заключительный экзамен, 58 00:02:58,052 --> 00:02:59,846 а не танец-интерпретацию. 59 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Я уже заказал на амазоне трико! 60 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Тем не менее, они не помешают мне 61 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 предложить вам творческую возможность улучшить оценку. 62 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Ваше задание: в конце недели провести устную презентацию 63 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 об одном событии в великой американской саге, 64 00:03:16,905 --> 00:03:19,908 которое коснулось лично вас 65 00:03:21,034 --> 00:03:21,910 и вашей семьи. 66 00:03:22,869 --> 00:03:25,788 Наш курс называется «Лицом к истории». 67 00:03:27,081 --> 00:03:30,126 У кого хватит смелости взглянуть на свою историю? 68 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Кто-нибудь еще? 69 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Пакстон, тебе нужно в туалет? 70 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Нет, я тоже хочу сделать дополнительное задание. 71 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Что? 72 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Это чудесно и совсем не удивительно. 73 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Ладно. 74 00:03:54,484 --> 00:03:55,944 Ты меняешь людей, Лайл. 75 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Деви отчаянно хотела разоблачить маму 76 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 и ее тайный роман с доктором Джексоном, 77 00:04:03,159 --> 00:04:06,955 но учитывая ее недавний опыт с Анисой и Элеанор, она знала, 78 00:04:07,038 --> 00:04:10,458 что надо добыть доказательства, прежде чем лезть в бутылку. 79 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Попалась. 80 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 УЖИН С КРИСОМ ДЖЕКСОНОМ 81 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Что ты здесь делаешь? - Деньги ворую. 82 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 А? Для чего? 83 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 Потому что я ребенок, и у меня их нет. 84 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Иди отсюда. 85 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС» 86 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Спасибо, что помогаешь учить роль. Уверена, Том и Рита тоже так делают. 87 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Привет, ребята, как дела? 88 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 Да ладно тебе, не сходи с ума! Мы не общались неделю, 89 00:04:43,533 --> 00:04:44,951 а ведь мы лучшие друзья. 90 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Лучшие друзья не пытаются разрушить твою личную жизнь. 91 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 Мне очень жаль, что я обвинила Малкольма в измене тебе, 92 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 это было недоразумение. 93 00:04:55,169 --> 00:04:56,462 Ты его очень обидела. 94 00:04:56,963 --> 00:04:59,882 У него был такой стресс, что даже появилась сыпь. 95 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Пришлось снять все браслеты из магазина Роберта Дауни-младшего. 96 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Мне очень жаль, но я думала, что защищаю Элеанор. 97 00:05:08,558 --> 00:05:11,352 По-твоему, лучший способ защитить Элеанор — 98 00:05:11,436 --> 00:05:13,479 это посеять сомнения в ее любимом? 99 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Сдается мне, что ты дефективная. 100 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Стоп, она не дефективная, Малкольм. Не перегибай палку. 101 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Ты защищаешь ее, тогда как она ранила мои чувства? 102 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Здесь я жертва, Элеанор. 103 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Ну ладно-ладно. 104 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Нет. Не «ладно-ладно». 105 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 Вижу, тебе плевать на мой душевный покой. 106 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Элеанор! 107 00:05:41,841 --> 00:05:43,343 На рубеже XX века 108 00:05:43,426 --> 00:05:46,929 в нижнем Ист-Сайде Манхэттена возникла иммигрантская община. 109 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Моя прапрабабушка работала там швеей. 110 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Итак, я расскажу вам историю Рути Гросс с Ривингтон-стрит. 111 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Всё хорошо? 112 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Что? 113 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Чего ты смотришь? 114 00:06:00,735 --> 00:06:01,569 Не смотрю. 115 00:06:02,111 --> 00:06:04,655 Я просто ищу свой телефон. 116 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Вот он. 117 00:06:24,425 --> 00:06:25,635 Я сегодня готовлю. 118 00:06:25,718 --> 00:06:27,637 Как тебе мужчины в фартуках? 119 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Пока, девочки. 120 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Привет, кузинка! 121 00:07:06,759 --> 00:07:09,637 Я подумала, что нам с тобой стоит потусоваться. 122 00:07:10,138 --> 00:07:12,890 Ты ведь мне практически как сестра. 123 00:07:13,599 --> 00:07:15,852 У меня три сестры, и ты мне кузина, 124 00:07:15,935 --> 00:07:17,687 но ты моя любимая кузина. 125 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Ладно. Рассказывай, что с тобой происходит? 126 00:07:21,941 --> 00:07:24,819 Честно говоря, тема с Прашантом меня напрягает. 127 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Предложение? 128 00:07:26,737 --> 00:07:29,991 Он сказал о моей работе такое, что я задумалась, 129 00:07:30,074 --> 00:07:32,076 подходит ли он мне. Я даже… 130 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Камала. Ты какая-то напряженная. 131 00:07:34,495 --> 00:07:37,874 Пойдем, поедим замороженного йогурта и ты всё расскажешь. 132 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 И возьми ключи. Ты сядешь за руль. 133 00:07:42,295 --> 00:07:43,254 Отличная мысль. 134 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Так, думай. 135 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 КНИГИ ДЛЯ РАЗДАЧИ 136 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ох, дедуля. 137 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 «Лагерь Манзанар, 1944 год». 138 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 ДНЕВНИК СУСУМУ ЙОСИДЫ 139 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 7 ИЮЛЯ 1943 ГОДА 140 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Не может быть. 141 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Вряд ли тут продают йогурт. Это киоск? 142 00:08:46,108 --> 00:08:48,819 В Калифорнии слишком либеральное зонирование. 143 00:08:48,903 --> 00:08:50,613 Камала, не злись, 144 00:08:51,239 --> 00:08:53,491 но тебя обманули с преступными целями. 145 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Деви! Где мы? Погоди, это машина твоей матери? 146 00:08:58,079 --> 00:09:01,958 Да, а это дом доктора Джексона, и я подозреваю, они встречаются. 147 00:09:02,041 --> 00:09:03,501 Но нужны доказательства. 148 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …но доктор Эверетт, сама знаешь В моей семье праздники — это безумие. 149 00:09:09,465 --> 00:09:11,509 Вино с пробкой, а не с крышкой. 150 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Это точно свидание. 151 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Брат назвал меня дураком в День благодарения. 152 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Угадай, что я сделал? Подарил его сыну ударную установку на Рождество. 153 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Представляешь, как этот малец… - Ты чудовище. 154 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Это фото твоего сына? 155 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Да, это он. 156 00:09:29,902 --> 00:09:31,612 Ого, он очень красивый. 157 00:09:32,446 --> 00:09:33,573 И он это знает. 158 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Она практически раздевается! 159 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Деви, не спеши с выводами. 160 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Посмотрим, ответит ли она на SMS от единственного ребенка. 161 00:09:45,543 --> 00:09:48,879 «Как деловой ужин? Много успела?» 162 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Просто… 163 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 КАК ДЕЛОВОЙ УЖИН? 164 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Мама проигнорировала мое сообщение! 165 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Ты слышал? 166 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Что именно? 167 00:10:08,941 --> 00:10:10,985 Нет. Нет, ничего. 168 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Спасибо. 169 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Ужин был очень вкусным, и я очень ценю, что ты его приготовил для меня. 170 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Я же говорил, что хорошо готовлю, 171 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 и есть кое-что особенное на десерт… 172 00:10:22,204 --> 00:10:24,081 Нет, не в том смысле. 173 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Ну, могло быть и в том. 174 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Но у меня персиковый пирог в духовке. 175 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 О нет! Мои голосовые сообщения! 176 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Деви, что ты делаешь? 177 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Простите, доктор Джексон. Этот нарушитель — моя дочь. 178 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Что я делаю? Что ты делаешь? 179 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 Только мы развеяли папин прах над океаном, 180 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 а ты встречаешься с другим. 181 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 И из-за тебя я потеряла последнюю запись с голосом отца! 182 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Деви, успокойся! Я не встречаюсь с ним! Этот ужин был чисто деловым! 183 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Совершенно. Мы с твоей мамой коллеги. И ничего больше. 184 00:11:18,969 --> 00:11:20,763 Принести тебе полотенце? 185 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 От жалости в глазах доктора Джексона, ярость Деви превратилась в стыд. 186 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Что она делала в чужом джакузи? Она совсем спятила? 187 00:11:31,399 --> 00:11:33,734 Знаете, это ни к чему, доктор Джексон. 188 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Поедет мокрой и подумает о своем поведении. 189 00:11:37,863 --> 00:11:39,281 Жди меня у входа. 190 00:11:41,367 --> 00:11:44,745 Ладно, Камала. Сосчитай до ста, а потом спускайся. 191 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Деви, вот что мне с тобой делать? 192 00:11:48,999 --> 00:11:50,042 Прости, мама. 193 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 Я решила, ты с ним встречаешься, и расстроилась! 194 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Но ты бы не поступила так с папой 195 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 и не надела бы на свидание бежевый костюм. 196 00:12:01,887 --> 00:12:05,391 Знаешь, тебе просто нужно думать, прежде, чем действовать. 197 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Вторгаться в дом доктора Джексона, 198 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 плескаться в его джакузи. Ты сошла с ума! 199 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Мало того, что телефон Деви испорчен, 200 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 и голосовое сообщение отца погибло в воде джакузи, 201 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 но что ее родная мать называет ее безумной? 202 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Ужасно обидно. 203 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Чёрт, Безумная Деви! 204 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Ух ты, ты правда чокнутая! 205 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Все были правы. Ты сумасшедшая, Деви. 206 00:12:31,333 --> 00:12:34,462 Куда ты, юная леди? Я еще не закончила читать мораль. 207 00:12:40,259 --> 00:12:41,510 Мне очень жаль, мама. 208 00:12:47,475 --> 00:12:51,061 Привет, Пакс. Ты пропустил ужин, и я принес тебе еду. 209 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Я заканчиваю проект для школы. 210 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Ясно. 211 00:12:57,526 --> 00:13:00,237 Ты знал, что дед был в лагере интернированных? 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,698 Я нашел дневник его отца. 213 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 Да, он был там маленьким. 214 00:13:05,785 --> 00:13:07,536 Почему мне не рассказывали? 215 00:13:08,788 --> 00:13:11,290 Раньше он не хотел нам об этом говорить. 216 00:13:11,791 --> 00:13:13,709 А когда мы просили, замолкал. 217 00:13:14,752 --> 00:13:17,129 Наверное, я научился об этом не говорить. 218 00:13:18,506 --> 00:13:20,591 А может ему надо об этом говорить. 219 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Кроме тебя никто его не разговорит. 220 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 У него и номера на машине «ДЕДПАКС». 221 00:13:27,181 --> 00:13:30,184 Да, зря он так сделал, конечно. 222 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Но… да, я ему позвоню. 223 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Спасибо, пап. 224 00:13:40,152 --> 00:13:43,614 И если бы Рути не потеряла ногу в той аварии, 225 00:13:44,156 --> 00:13:47,535 она пошла бы в тот день на работу на фабрику «Трайангл», 226 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 и я… никогда бы не появился на свет. 227 00:13:52,623 --> 00:13:53,541 Спасибо. 228 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Прекрасная работа, Бен! 229 00:13:57,253 --> 00:13:59,046 Деви, ты следующая. 230 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 Деви, твоя презентация. 231 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Презентация? Чёрт возьми! 232 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 Из-за семейной драмы 233 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Деви забыла написать работу о семейной травме. 234 00:14:09,849 --> 00:14:10,891 Я не сделала. 235 00:14:11,892 --> 00:14:12,726 Я забыла. 236 00:14:12,810 --> 00:14:15,354 Ты не выполнила дополнительное задание? 237 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Ты что, сердишься на меня? 238 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Можно я? Я готов к презентации. 239 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Пакстон. Конечно, давай. 240 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Кто-то из вас может этого не знать, но я наполовину японец. 241 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Я сам недавно узнал. 242 00:14:38,002 --> 00:14:42,131 И во время Второй мировой войны здесь, в Калифорнии, 243 00:14:42,214 --> 00:14:45,217 правительство согнало более 120 000 японоамериканцев 244 00:14:45,301 --> 00:14:47,011 в лагеря для интернированных. 245 00:14:47,511 --> 00:14:48,888 В том числе моего деда. 246 00:14:49,471 --> 00:14:51,807 Я могу завалить вас разной статистикой, 247 00:14:52,349 --> 00:14:55,603 но, в попытке совершить невозможное, 248 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 я подумал, что хорошо бы послушать живого свидетеля. 249 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 Не может быть! 250 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Живая история! Мы буквально встречаемся с историей! 251 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Это мой дедушка, Теодор Йосида. 252 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Привет. 253 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Итак, во-первых, дедушка, ты родился в США, верно? 254 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Да. 255 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 И хотя ты по рождению был гражданином США, 256 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 ты считался иностранной угрозой. 257 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Я лично нет. Мне было пять. 258 00:15:29,219 --> 00:15:32,681 Манзанар находился в заброшенном фермерском поселке, 259 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 где после отвода воды на Лос-Анджелес возникла пустыня. 260 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 Летом — жара под сорок, 261 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 а зимой — жгучий холод, 262 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 потому что не хватало топлива. 263 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Скажи, дедушка, что было самым трудным в жизни в лагере? 264 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Видеть, как разбивается сердце моего отца. 265 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Он был гордым человеком. 266 00:15:54,078 --> 00:15:57,873 Но когда его сделали пленным, у него отобрали достоинство, 267 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 и он так и не оправился от этого. 268 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 Мне жаль, дедушка. 269 00:16:04,296 --> 00:16:06,840 Поэтому я и не говорил об этом до сих пор. 270 00:16:07,591 --> 00:16:10,803 Но я увидел, как мой внук выходит из зоны комфорта, 271 00:16:10,886 --> 00:16:12,846 и мне тоже захотелось. 272 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 И к тому же я один из последних, кто еще помнит Манзанар, 273 00:16:16,558 --> 00:16:19,770 я должен рассказать свою историю, чтобы ее не забывали. 274 00:16:23,399 --> 00:16:26,944 Именно в этом суть нашего предмета. 275 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Да! 276 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Ну что случилось, Деви? 277 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Ничего. 278 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Я сижу в огромном кричащем бирюзовом ожерелье, 279 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 а ты даже не язвишь. Что-то точно случилось. 280 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Нет. 281 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Всё нормально. 282 00:16:55,764 --> 00:16:56,598 Деви, 283 00:16:58,350 --> 00:17:00,310 скажи, что тебя расстраивает. 284 00:17:01,520 --> 00:17:02,354 Доктор Райан, 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 я сумасшедшая? 286 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Конечно, нет. 287 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 А я думаю, да. В школе все зовут меня Безумной Деви. 288 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 А теперь и мама тоже, после того, как я ее выследила, 289 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 решив, что она встречается с коллегой. 290 00:17:18,996 --> 00:17:22,833 Я залезла к нему на крышу, подсматривала через световой люк, 291 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 а потом свалилась в джакузи, даже не раздевшись. 292 00:17:25,961 --> 00:17:28,839 Это сильно, но ты не сумасшедшая. 293 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Тебе больно, и ты, возможно, даже немного в депрессии. 294 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Но это нормально, и я могу тебе помочь. 295 00:17:36,764 --> 00:17:39,475 Ты пережила серьезную потерю, и боль от нее 296 00:17:40,059 --> 00:17:42,352 проявляется самым неожиданным образом. 297 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Типа моего паралича? 298 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Именно. 299 00:17:47,691 --> 00:17:50,235 Знаю, раньше я не хотела об этом говорить, 300 00:17:51,612 --> 00:17:52,446 но… 301 00:17:54,490 --> 00:17:55,824 …почему это случилось? 302 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Если я не сумасшедшая, как я сама себя парализовала? 303 00:18:01,580 --> 00:18:07,294 Деви, в нашей области это называется психосоматической слабостью. 304 00:18:07,920 --> 00:18:11,423 Такое случается после психологической травмы, например, 305 00:18:13,425 --> 00:18:15,844 когда у тебя на глазах умирает отец. 306 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Но ты не сумасшедшая. Посмотри на меня. 307 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 Это значит, ты человек. 308 00:18:26,188 --> 00:18:28,107 Деви, тебя переполняют чувства, 309 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 а значит, иногда тебе будет очень больно, 310 00:18:32,027 --> 00:18:34,363 но это также означает, 311 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 что твоя жизнь будет эмоционально богатой 312 00:18:39,284 --> 00:18:40,619 и поистине прекрасной. 313 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 Спасибо, доктор Райан. 314 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Пожалуйста. 315 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Вы довольно умны 316 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 для человека, который носит на шее какашку Коржика. 317 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 Вот так-то лучше! 318 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Крис. Привет. 319 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 Привет, а я весь день тебе звоню. 320 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Медсестра говорила, что ты занята. 321 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Потом несколько раз приглашала меня в клуб. 322 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Я собиралась тебе перезвонить, но замоталась, забегалась, да и… 323 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Вечер вчера закончился не очень, да? 324 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Мне ужасно стыдно. 325 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Это, наверное, худшее свидание за всю твою жизнь. 326 00:19:31,503 --> 00:19:34,298 Нет, однажды я застрял во вращающемся ресторане, 327 00:19:34,381 --> 00:19:35,924 который всё ускорялся. 328 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Крис, я думаю, у нас ничего не выйдет. 329 00:19:43,265 --> 00:19:44,516 Из-за твоей дочери? 330 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 И, честно говоря, из-за меня. 331 00:19:50,814 --> 00:19:52,482 Думаю, еще слишком рано. 332 00:19:53,150 --> 00:19:55,194 Я буду готова через несколько лет, 333 00:19:55,277 --> 00:19:57,863 но тебя к тому времени уже умыкнут. 334 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Ну не знаю. 335 00:20:00,365 --> 00:20:02,868 Некоторым я не нравлюсь при первой встрече. 336 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Может, увидимся в лифте. 337 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 Жду с нетерпением. 338 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Какого, извините, хрена? 339 00:20:36,235 --> 00:20:38,654 Что ты делала в кабинете доктора Джексона? 340 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Я искала тебя, потому что по глупости хотела извиниться, 341 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 за то, что обвинила тебя, а ты с ним целуешься. 342 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Теперь я знаю, откуда во мне ген лжи. 343 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 Потому что ты сама обманщица! 344 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 - Что здесь происходит? - Хочешь знать? 345 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 У твоей невестки появился мужик сразу после смерти твоего сына! 346 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Поэтому ты не расстроилась из-за смерти папы! 347 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Это была пощечина? 348 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Она самая. И заслуженная. С матерью так не разговаривают! 349 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Ты меня не слышала? У нее есть мужчина! 350 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Послушай меня, дитя, 351 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 твоя мать взрослая, 352 00:21:15,023 --> 00:21:17,776 и именно поэтому ты имеешь всё, что имеешь, 353 00:21:18,277 --> 00:21:19,611 включая твою жизнь. 354 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Она может делать, что хочет, без твоего разрешения. 355 00:21:35,377 --> 00:21:38,171 Мое приложение говорит, что сегодня будет гроза. 356 00:21:38,255 --> 00:21:41,341 Мне нужна комната! Малкольм придет репетировать роль, 357 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 и у нас драматичная сцена! 358 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Конечно, милая. 359 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 Мы не хотим мешать творчеству. 360 00:21:50,726 --> 00:21:53,270 Элеонор, твои подруги отравили наше доверие 361 00:21:53,353 --> 00:21:54,980 токсичной женственностью. 362 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Поэтому я с тобой расстаюсь. 363 00:21:57,566 --> 00:22:01,194 И безотносительно этого, мне тесно в оковах моногамии. 364 00:22:01,987 --> 00:22:03,363 Прощай, дорогая. 365 00:22:04,323 --> 00:22:06,908 Прости, я забыла свои очки. 366 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Элеанор, всё хорошо? 367 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Малкольм только что меня бросил. 368 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Мне очень жаль, милая. 369 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Он просто глупый подросток. 370 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Малкольм — гений, 371 00:22:26,094 --> 00:22:29,473 и тебе не понять, что такое страстные отношения, 372 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 потому что ты с моим скучным отцом. 373 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Элеанор, я стоматолог-гигиенист. 374 00:22:34,811 --> 00:22:36,980 Мы — санитары рта. 375 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Я перебрала кучу подобных Малкольмов. 376 00:22:42,027 --> 00:22:44,279 В смысле, достаточно. Не чересчур. 377 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Знаешь, что я считаю самым сексуальным? Стабильность. 378 00:22:49,159 --> 00:22:51,078 - Фу! - Не фукай! 379 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 У тебя лучший отец в мире, а ты его совсем не ценишь. 380 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Дай ему шанс. 381 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Он хороший и никогда не бросит тебя, как твоя мама. 382 00:23:01,880 --> 00:23:03,173 Или как Малкольм. 383 00:23:04,299 --> 00:23:05,342 Боже мой. 384 00:23:06,134 --> 00:23:10,889 Малкольм — в точности как моя мать. Я пыталась встречаться с мамой! 385 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Что? - А надо было встречаться с отцом! 386 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Ты сделала не тот вывод. 387 00:23:15,477 --> 00:23:17,145 Однозначно тот. 388 00:23:17,771 --> 00:23:18,814 Спасибо, Шэрон. 389 00:23:19,940 --> 00:23:21,900 Прости, что я тебя гнобила. 390 00:23:26,029 --> 00:23:28,615 Папа, хочешь порепетировать со мной роль? 391 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 ПАКСТОН: ЧЕМ ЗАНЯТА? 392 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 ДЕВИ: НИЧЕМ 393 00:23:42,295 --> 00:23:44,840 ПАКСТОН: СОСТАВИТЬ КОМПАНИЮ? 394 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Пакстон? 395 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Ты у меня дома. 396 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Да, похоже на то. 397 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Я хотел поблагодарить тебя за всю твою помощь. 398 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Было очень здорово хорошо проявить себя в школе. 399 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Пакстон промок до нитки, 400 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 и использовал слово «здорово» вместо обычного «клево». 401 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Он был прекрасен. 402 00:24:18,915 --> 00:24:23,211 Так ты пришел позаниматься или… 403 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Нет. 404 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Было классно! 405 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 Я позвоню тебе? 406 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Ого, неужели Дэви нарепетиторствовала себе статус девушки Пакстона? 407 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Наконец ее занятия окупились. 408 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Давно ты там стоишь? 409 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 Судя по моим часам, от пяти до семи секунд. 410 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Спускайся вниз для семейного разговора. 411 00:25:29,402 --> 00:25:31,738 - Не буду с ней разговаривать. - Будешь. 412 00:25:31,821 --> 00:25:35,951 - Как она могла так с папой? - Так вот и спроси ее сама. 413 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 В последний разговор с Моханом мы поругались. 414 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Насчет моих сбережений, 415 00:25:42,332 --> 00:25:46,461 мол, что нельзя держать деньги в горшках с цветами. 416 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 Я так разозлилась, что бросила трубку. 417 00:25:51,550 --> 00:25:54,177 Бросила трубку в разговоре с моим мальчиком. 418 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Бабуля… 419 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Жизнь слишком коротка, чтобы бросать трубку или не разговаривать. 420 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Понимаешь меня? 421 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Пойдем. Давай. 422 00:26:09,943 --> 00:26:13,488 Я оставлю вас вдвоем поговорить наедине. 423 00:26:14,072 --> 00:26:16,992 Если понадоблюсь, я подслушиваю на кухне. 424 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Мне очень жаль, что я соврала тебе, Деви. 425 00:26:23,915 --> 00:26:28,086 - Как ты могла так быстро его забыть? - Я вовсе не забыла его. 426 00:26:28,169 --> 00:26:30,964 Я так скучаю по твоему отцу, что мне больно. 427 00:26:32,591 --> 00:26:33,675 Наверное, я просто 428 00:26:35,218 --> 00:26:36,720 хотела отдохнуть от боли. 429 00:26:37,387 --> 00:26:39,889 Но я клянусь тебе, всё кончено. 430 00:26:44,394 --> 00:26:47,772 Неужели тебе одной можно принимать необдуманные решения? 431 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Просто я чувствую, что папа исчезает из нашей жизни. 432 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Все его сообщения были на телефоне и пропали! 433 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 Потому что кто-то сэкономил на облаке. 434 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Я не буду платить за то, что не видно. 435 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 А если я забуду папин голос? 436 00:27:04,414 --> 00:27:06,583 Ты никогда его не забудешь, зайка. 437 00:27:07,125 --> 00:27:09,169 Твой отец всегда будет с тобой. 438 00:27:10,962 --> 00:27:14,966 Но если тебе нужно что-то, чтобы помнить, у меня кое-что есть. 439 00:27:21,097 --> 00:27:22,766 Подвинься, Пола Абдул. 440 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 В Шерман-Оукс скоро появится новая знаменитость. 441 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 В город прибывает Деви Вишвакумар! 442 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Мы еще не определились с именем. Ясно? 443 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Садись. Осторожно. 444 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Как бы тебя ни звали, Деви… - Нет! 445 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 Мы очень хотим познакомиться, 446 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 и я уже ужасно сильно тебя люблю. 447 00:27:44,287 --> 00:27:45,830 Моя замечательная девочка. 448 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - Элеанор! - Ребята, мы… 449 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Я очень тобой горжусь. 450 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Я правда забыл, что ты моя дочь, 451 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 и видел на сцене только белую леди-южанку 60 лет. 452 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Спасибо, папа. Я бы не справилась без твоей помощи, 453 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 и если бы Шэрон не одолжила мне этот нелепый наряд 454 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 и другие полезные вещи. 455 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Твои поклонники хотят с тобой поговорить. 456 00:28:22,575 --> 00:28:23,451 Ждем у машины. 457 00:28:25,120 --> 00:28:26,496 Пока! Спасибо! 458 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Вы пришли даже после того, как я наговорила вам всяких гадостей. 459 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Жизнь слишком коротка, чтобы избегать друг друга. 460 00:28:37,507 --> 00:28:40,301 Мне очень жаль. Я ничего такого не имела в виду. 461 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 Кажется, я была зачарована Малкольмом. 462 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Ого. Погоди, так вы расстались? 463 00:28:45,140 --> 00:28:47,684 Да. Он бросил меня по SMS. 464 00:28:48,226 --> 00:28:52,731 Как я не видела, какой он мерзкий тип? Думаю, меня легко втянуть в секту. 465 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Да. Мы тебе сто лет это твердим. 466 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Зато, Деви, не только ты пойдешь на танцы одна. 467 00:29:07,078 --> 00:29:09,706 Вообще-то, может, и не одна. 468 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Привет, дружок. 469 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Он назвал ее «дружок»? 470 00:29:16,796 --> 00:29:19,507 Так называют мальчиков, подающих мячи на корте, 471 00:29:19,591 --> 00:29:22,510 а не девочку, с которой ты целовался полночи. 472 00:29:23,261 --> 00:29:24,596 Что здесь происходит? 473 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Чёрт! Неужели Деви развели? 474 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра