1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 ‎엄마가 잭슨 박사의 ‎짱 멋진 차 안에서 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 ‎사랑에 목마른 십 대처럼 ‎낄낄거리는 걸 본 후 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ‎이 청소년은 대답에 목말랐습니다 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 ‎엄마가 썸 타는 거였을까요? 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ‎아니면 건전하게 ‎일 얘기를 하는 거였을까요? 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 ‎이 동네에서 커플들이 ‎제일 좋아하는 으슥한 길에서요? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 ‎데비, 징그럽게 왜 그래? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 ‎부탁할 게 있거나 ‎잘못한 게 있구나 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 ‎아뇨, 엄마 보니까 좋아서 그래요 11 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 ‎오늘은 어떠셨어요? 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 ‎직장에서 흥미로운 일 있었어요? ‎흥미로운 누군가랑? 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 ‎웬일로 내 일이 궁금하실까? 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‎여태 물어본 적 없었잖아 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 ‎그럴 리가요 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 ‎저는 피부 과학 마니아라고요 ‎스킨헤드죠, 아니, 그건 빼고요 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 ‎이제 다른 사람도 ‎배려하면서 살려고요 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 ‎병원에서 신나는 일 있었어요? ‎아니면 일 끝나고? 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 ‎사실은 병원에서 ‎아주 뜻밖의 일이 있긴 했지 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 ‎프라샨트 부모님이 전화하셨어 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 ‎갑자기 셔먼오크스에 ‎오시기로 했대 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 ‎뭐라고요? 23 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ‎아이고, 세상에! ‎그게 무슨 뜻인지 알아? 24 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 ‎청혼하려는 거야 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 ‎아니에요, 아직 너무 일러요 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 ‎네, 짱 흥미롭네요 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 ‎엄마, 직장 얘기 하고 계셨죠? 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‎그냥 털어놓으세요 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 ‎그러니까 생각나네 30 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 ‎이번 주에 회식이 두 번 있어서 ‎함께 저녁 못 먹을 거 같아 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 ‎우리도 다 따라가는 건 어때요? 32 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 ‎얘야, 갑자기 엄마 직장에 ‎관심 보여 주는 건 33 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 ‎정말 고마운데 34 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 ‎너무 오버야 35 00:01:42,894 --> 00:01:45,230 ‎예전과 지금의 중간쯤만 해 36 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 ‎"우리 엄마를 스토킹한 적 없어" 37 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 ‎패브, 물어볼 거 있어 38 00:02:00,036 --> 00:02:02,580 ‎너네 엄마가 다른 남자랑 ‎차 안에 앉아 있는데 39 00:02:02,664 --> 00:02:03,665 ‎사귀는 것 같으면 어쩔래? 40 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 ‎뭐? 우리 엄마가 바람피워? 41 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 ‎아니, 네 아빠는 돌아가셨어 42 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ‎뭐? 43 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 ‎미안, 내 얘기 하는 거야 ‎처음부터 그렇게 말할걸 44 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 ‎우리 엄마가 데이트하는 것 같아 ‎근데 아직 너무 이르잖아 45 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 ‎아직도 아빠를 애도해야 한다고 46 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 ‎섹스로 슬픔을 표현하시나 봐 47 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 ‎패브, 진짜 도움 안 되네 ‎역겹단 말이야 48 00:02:25,145 --> 00:02:26,146 ‎안녕, 엘? 49 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 ‎와, 아직도 화가 안 풀렸네 ‎계속 문자 보내도 답이 없어 50 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 ‎안달할 필요 없어 ‎걔가 우리한테 사과해야 한다고 51 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 ‎그냥 엘리너가 그리워 ‎솔직히 싸우는 것도 싫고 52 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 ‎넌 항상 사람들이 너한테 ‎화내는 걸 어떻게 감당해? 53 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 ‎항상 화내는 건 아니야, 맞지? 54 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 ‎제자들아, 나쁜 소식이다 55 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 ‎교육 위원회와 한판 붙었다가 ‎내가 완전히 대패해서 56 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 ‎기말 창작 댄스가 아니라 ‎기말고사를 출제하게 됐어 57 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ‎벌써 아마존에서 ‎유니타드를 주문했는데요 58 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 ‎그래도 내가 좀 더 창의적으로 59 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 ‎가산점 주는 것까지 ‎막지는 못하겠지 60 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 ‎금요일에 구두 발표 하는 ‎과제를 하나 내 줄 거다 61 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 ‎너와 너희 가족에게 ‎개인적으로 영향을 끼친 62 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 ‎미국 역사상 큰 사건 하나를 ‎조사하는 거야 63 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 ‎이 수업은 '역사 직시하기'다 64 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 ‎누가 자신의 역사를 ‎직시할 만큼 용감할까? 65 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ‎또 없어? 66 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 ‎팩스턴, 화장실 가고 싶어? 67 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 ‎아뇨, 저도 ‎가산점 과제 하고 싶어요 68 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 ‎뭐라고? 69 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‎아니, 아주 좋다고 ‎전혀 놀랍지 않구나 70 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 ‎네 71 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 ‎네가 변화를 만들고 있어, 라일 72 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 ‎데비는 몰래 잭슨 박사를 ‎만나는 엄마한테 73 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 ‎마구 대들며 따지고 싶었지만 74 00:04:03,660 --> 00:04:07,622 ‎최근에 아니사나 엘리너한테 ‎실수한 게 생각나서 75 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 ‎해까닥하기 전에 ‎증거를 찾아야 했습니다 76 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 ‎찾았다 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 ‎"크리스 잭슨과 저녁 ‎비숍가 2907번지" 78 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 ‎- 뭐 하는 거야? ‎- 돈 훔쳐요 79 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 ‎엉? 돈은 왜? 80 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 ‎돈이 없으니까요, 저는 애잖아요 81 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 ‎그냥 나가 82 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‎"셔먼오크스 고등학교" 83 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 ‎대사 연습 도와줘서 고마워 84 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 ‎톰 행크스랑 리타 윌슨도 ‎이럴 거야, 짱 재미있다 85 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 ‎안녕, 얘들아? 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 ‎그만 좀 해, 이게 말이 돼? 87 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 ‎절친끼리 일주일간 말을 안 하다니 88 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 ‎절친이라면 서로의 연애를 ‎깨려고 하면 안 되지 89 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 ‎맬컴이 바람피웠다고 한 건 ‎정말 미안한데 90 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 ‎오해한 거잖아 91 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 ‎맬컴한테 엄청 상처 줬어 92 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 ‎극도로 스트레스받아서 ‎두드러기까지 났다고 93 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 ‎로버트 다우니 주니어 엣시에서 산 ‎멋진 팔찌도 다 빼야 했어 94 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 ‎정말 미안해 ‎엘리너를 보호하려던 거였어 95 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 ‎엘리너가 사랑하는 사람을 ‎의심하는 게 96 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 ‎엘리너를 보호하는 거야? 97 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 ‎내가 볼 때 넌 망가진 사람이야 98 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 ‎잠깐, 패브는 망가지지 않았어 ‎그건 좀 말이 심하네 99 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 ‎쟤가 정신적으로 날 학대했는데 ‎지금 편드는 거야? 100 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 ‎피해자는 나야, 엘리너 101 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 ‎헐, 알았어 102 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 ‎아니, 알긴 뭘 알아 103 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 ‎넌 나랑 사귀며 ‎내 안전에는 전혀 관심 없구나 104 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 ‎엘리너 105 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 ‎20세기에 들어서면서 106 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 ‎맨해튼의 로어이스트사이드에 ‎활기찬 이민자 공동체가 생겨났죠 107 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 ‎제 고조할머니는 ‎그곳 의류 공장에서 일하셨습니다 108 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 ‎그래서 리빙스턴가의 ‎루시 그로스 얘기를 하려고 합니다 109 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ‎괜찮아, 친구? 110 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‎뭐? 111 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ‎왜 그렇게 봐? 112 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 ‎아니야, 내 휴대폰 찾고 있어 113 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 ‎여기 있네 114 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 ‎내가 저녁 해 줄게요 115 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 ‎앞치마 두른 남자 ‎어떻게 생각해요? 116 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ‎다녀올게 117 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 ‎언니! 118 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 ‎오늘은 언니랑 둘이 놀고 싶네 119 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 ‎나한테는 언니가 친자매 같거든 120 00:07:13,516 --> 00:07:15,852 ‎난 자매가 셋이나 있어서 ‎널 사촌으로만 생각해 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 ‎근데 제일 아끼는 사촌이야 122 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 ‎알았어, 언니는 요즘 어때? 123 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 ‎솔직히 프라샨트 때문에 ‎스트레스가 너무 심해 124 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 ‎프라샨트가 청혼할까? 125 00:07:26,737 --> 00:07:29,991 ‎최근에 프라샨트가 ‎내 일에 관해 한 말이 있어서 126 00:07:30,074 --> 00:07:32,076 ‎나한테 맞는 사람인지 ‎잘 모르겠어, 어쩌면… 127 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 ‎언니, 신경이 너무 곤두선 거 같아 128 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 ‎요구르트 아이스크림 가게에 가서 ‎하던 이야기 계속하자 129 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 ‎차 열쇠 챙겨, 운전해야 해 130 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 ‎좋은 생각이야 131 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 ‎생각을 하자 132 00:07:44,672 --> 00:07:46,299 ‎"미국 역사가 ‎내 가족에게 미친 영향" 133 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ‎"정리할 책" 134 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 ‎할아버지 135 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 ‎'만자나르 수용소, 1944년' 136 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 ‎"요시다 스스무의 일기" 137 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 ‎"1943년 7월 7일" 138 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‎대박이다 139 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 ‎요구르트 아이스크림 가게 아닌데? ‎팝업 스토어야? 140 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 ‎캘리포니아의 ‎토지 사용 규제법은 너무 느슨해 141 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 ‎언니, 화내지 마 142 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 ‎언니는 황당한 장난에 이용당했어 143 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 ‎데비, 여기 어디야? ‎잠깐, 저거 이모 차야? 144 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 ‎맞아, 여긴 잭슨 박사님 집이야 145 00:09:00,373 --> 00:09:03,084 ‎둘이 데이트하는 거 같아서 ‎증거 잡으러 온 거야 146 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 ‎에버렛 박사죠, 우리 집안은 ‎명절만 돌아오면 난리예요 147 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 ‎저 와인 마개는 코르크야 ‎돌려서 따는 게 아니라고 148 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 ‎데이트가 확실하네 149 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‎내 형제가 추수 감사절에 ‎날 바보라고 불렀다고 했잖아요 150 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ‎그래서 내가 성탄 선물로 ‎조카한테 드럼을 사 줬어요 151 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 ‎- 애가 드럼을 두드리면… ‎- 정말 고약하시네요 152 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 ‎저게 아들 사진이에요? 153 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 ‎맞아요 154 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ‎와, 정말 잘생겼네요 155 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 ‎자기도 그걸 알아요 156 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 ‎옷을 훌훌 벗고 계시잖아 157 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 ‎데비, 넘겨짚지 마 158 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 ‎무남독녀한테서 온 ‎문자에 답하나 봐야지 159 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 ‎'저녁 식사는 어때요? ‎진도 많이 나가셨어요?' 160 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‎잠깐… 161 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 ‎"진도 많이 나가셨어요?" 162 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 ‎엄마가 방금 내 문자를 씹었어 163 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 ‎저 소리 들었어요? 164 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 ‎무슨 소리요? 165 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 ‎아니, 아무것도 아니에요 166 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 ‎고마워요 167 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 ‎아주 맛있는 저녁을 ‎직접 만들어 주셨잖아요 168 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 ‎요리 잘한다고 했잖아요 169 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 ‎특별한 디저트도 준비했어요 170 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 ‎아니, 그런 거 말고요 171 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 ‎뭐, 그런 것도 가능하겠죠 172 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 ‎먼저, 오븐 속에 ‎복숭아 코블러가 있어요 173 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 ‎안 돼, 음성 메시지! 174 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 ‎데비, 여기서 뭐 하는 거야? 175 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 ‎정말 죄송해요, 잭슨 박사님 ‎이 침입자는 제 딸이에요 176 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 ‎저더러 뭐 하냐고요? ‎그러는 엄마는 뭐 하세요? 177 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 ‎아빠 유골을 바다에 뿌리자마자 178 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 ‎바로 돌아서서 ‎다른 남자랑 데이트해요? 179 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 ‎이제 엄마 때문에 하나뿐인 ‎아빠 목소리도 잃었다고요! 180 00:11:06,874 --> 00:11:10,336 ‎데비, 진정해 ‎이 남자랑 데이트하는 거 아니야 181 00:11:10,419 --> 00:11:12,546 ‎순전히 일적인 식사라고 182 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 ‎그럼, 엄마랑 난 ‎철저히 동료 관계야 183 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 ‎이제 수건 줄까? 184 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 ‎잭슨 박사의 눈에서 연민을 읽자 ‎화내던 데비는 부끄러워졌습니다 185 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 ‎이 남자의 욕조에서 뭐 하는 거죠? ‎데비가 완전히 이성을 잃었나요? 186 00:11:31,399 --> 00:11:33,776 ‎수건 안 주셔도 돼요, 잭슨 박사님 187 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 ‎흠뻑 젖은 채 차에 앉아서 ‎자기가 한 짓을 반성해야 해요 188 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 ‎집 앞으로 나와 189 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 ‎카말라, 100까지 ‎센 다음에 내려가자 190 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 ‎데비, 널 어쩌면 좋으니? 191 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 ‎죄송해요, 엄마 192 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 ‎엄마가 남자 만나는 줄 알고 ‎화났던 거예요 193 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 ‎엄마가 아빠한테 ‎그런 짓 하실 리가 없는데 194 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ‎데이트 옷을 베이지색으로 ‎깔 맞춤 할 리도 없고요 195 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 ‎제발 행동하기 전에 ‎먼저 생각 좀 해 196 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 ‎잭슨 박사님 집에 침입해 197 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 ‎자쿠지에서 첨벙거리다니 ‎완전히 미쳤어 198 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 ‎안 그래도 휴대폰은 망가졌고 199 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 ‎자쿠지 물에 빠뜨려 ‎아빠 음성 메시지도 잃었는데 200 00:12:18,237 --> 00:12:21,949 ‎엄마까지 자기를 미쳤다고 하자 ‎가슴에 비수가 꽂힌 것 같았죠 201 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 ‎젠장, 또라이 데비 202 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 ‎와, 너 찐 또라이구나 203 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 ‎애들 말이 맞았어 ‎넌 미쳤어, 데비 204 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 ‎어디 가는 거야, 아가씨? ‎아직 설교 안 끝났어 205 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 ‎정말 죄송해요, 엄마 206 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 ‎팩스턴, 저녁 걸러서 ‎내가 직접 가져왔다 207 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‎가산점 받을 수 있는 과제를 ‎마무리하고 있어요 208 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 ‎그래 209 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 ‎할아버지가 포로수용소에 ‎계셨던 거 아셨어요? 210 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 ‎방금 증조할아버지 일기를 ‎찾았어요 211 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 ‎그래, 어렸을 때 거기 계셨어 212 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 ‎왜 아무도 얘기 안 해 주셨어요? 213 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 ‎내가 어렸을 때 ‎할아버지는 그 얘기를 꺼리셨어 214 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 ‎여쭤보면 늘 입을 다무셨지 215 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 ‎그래서 나도 ‎그 얘기는 안 하게 됐다 216 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 ‎이제 할아버지가 얘기하셔야 해요 217 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 ‎할아버지 입을 열 수 있는 ‎사람은 너뿐이야 218 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‎'할아팩스'란 ‎차 번호판도 만드셨잖아 219 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 ‎네, 그건 좀 심하셨어요 220 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 ‎네, 할아버지께 전화할게요 221 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎고마워요, 아빠 222 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 ‎그래서 루시가 전차 사고로 ‎다리를 잃지 않았다면 223 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 ‎그날 트라이앵글 블라우스 공장에 ‎일하러 갔을 테고 224 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 ‎그럼 저도 태어나지 못했을 겁니다 225 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 ‎감사합니다 226 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 ‎훌륭한 발표다, 벤 227 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 ‎다음은 데비 차례야 228 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 ‎데비, 발표해야지 229 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 ‎발표? 망했다! 230 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 ‎가족 드라마 때문에 231 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 ‎가족 트라우마에 관한 발표를 ‎새까맣게 잊고 있었네요 232 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 ‎준비 안 했어요, 깜빡했어요 233 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‎네가 가산점 과제를 안 했다고? 234 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 ‎혹시 나한테 화났니? 235 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 ‎제가 할게요, 발표 준비했어요 236 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 ‎팩스턴, 어서 시작해 237 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 ‎모르는 사람도 있겠지만 ‎저는 일본인 혼혈입니다 238 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‎나도 최근에야 알았어 239 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 ‎제2차 세계 대전 당시 ‎이곳 캘리포니아에서 240 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 ‎정부가 12만 명의 일본계 미국인을 241 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 ‎포로수용소에 가뒀는데 242 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 ‎우리 할아버지도 그중 하나였죠 243 00:14:49,471 --> 00:14:52,224 ‎통계 수치를 줄줄이 ‎들이댈 수도 있지만 244 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ‎주어진 것 이상을 해내고 싶어서 245 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 ‎그 역사 현장에 계셨던 분한테 ‎직접 듣기로 했습니다 246 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 ‎설마! 247 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 ‎살아 있는 역사! ‎말 그대로 역사를 직시하는 거야 248 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 ‎우리 할아버지 ‎시어도어 요시다 씨입니다 249 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 ‎안녕? 250 00:15:16,665 --> 00:15:18,334 ‎먼저, 할아버지 251 00:15:18,417 --> 00:15:20,669 ‎- 미국에서 태어나셨죠? ‎- 그래 252 00:15:20,753 --> 00:15:23,797 ‎태어날 때부터 미국 시민이었는데 253 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 ‎여전히 위험한 외국인으로 ‎취급되셨군요 254 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 ‎위험하지 않았어 ‎겨우 다섯 살이었거든 255 00:15:29,219 --> 00:15:31,180 ‎"만자나르 수용소 ‎1942년 3월 - 1945년 11월" 256 00:15:31,263 --> 00:15:32,973 ‎만자나르는 버려진 농촌이었는데 257 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 ‎LA로 물을 끌어가는 바람에 ‎그곳은 사막처럼 변했죠 258 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 ‎여름 기온은 38까지 치솟고 259 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 ‎겨울은 혹독하게 추웠습니다 260 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 ‎기름이 충분하지 않았거든요 261 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 ‎할아버지, 수용소 생활에서 ‎가장 힘들었던 점이 뭐예요? 262 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 ‎아버지가 절망하시는 거 263 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 ‎당당한 분이셨는데 264 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 ‎수용소에 포로로 갇히자 ‎자존감을 잃으셨지 265 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 ‎그건 끝내 회복하지 못하셨어 266 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 ‎유감이에요, 할아버지 267 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 ‎그래서 지금까지 ‎그 얘기를 안 한 거야 268 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 ‎그런데 내 손자가 ‎어려운 걸 하려고 애쓰는 걸 보고 269 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 ‎나도 어려운 결심을 했지 270 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 ‎만자나르를 기억하는 사람은 ‎이제 얼마 남지 않았으니까 271 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 ‎후대가 잊지 않도록 ‎내 이야기를 전하고 싶었거든 272 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 ‎그게 바로 이 수업의 핵심입니다 273 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ‎멋지세요! 274 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 ‎무슨 일이야, 데비? 275 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‎아무것도 아니에요 276 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 ‎내가 눈길을 확 사로잡는 ‎커다란 터키석 목걸이를 했는데 277 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 ‎농담 한마디를 안 하잖아 ‎뭔가 있는 거야 278 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 ‎없어요 279 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‎저는 괜찮아요 280 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 ‎데비, 왜 화났는지 말해 봐 281 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 ‎라이언 박사님 282 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 ‎제가 미쳤을까요? 283 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 ‎천만에 284 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 ‎미쳤는지도 몰라요 ‎학교 애들이 다 또라이 데비래요 285 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 ‎엄마를 스토킹한 뒤로 ‎엄마도 그렇게 생각하시고요 286 00:17:15,951 --> 00:17:18,245 ‎직장 친구랑 데이트하는 줄 알고 ‎눈이 확 돌았었거든요 287 00:17:18,328 --> 00:17:22,833 ‎그 남자 집 지붕에 올라가서 ‎채광창으로 엿보다가 288 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 ‎옷을 입은 채 자쿠지에 빠졌어요 289 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 ‎말썽을 많이 피우긴 했지만 ‎미친 건 아니야 290 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 ‎상처받아서 그래 ‎우울증 증세도 조금 있고 291 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‎걱정하지 마 ‎극복하도록 내가 도와줄게 292 00:17:36,764 --> 00:17:40,017 ‎넌 큰 상실을 겪었고 ‎그로 인한 상처는 293 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 ‎뜻밖의 결과로 나타날 거야 294 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 ‎마비됐던 다리처럼요? 295 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 ‎맞았어 296 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 ‎전에는 얘기하기 싫었는데 297 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 ‎왜 그런 일이 생긴 거죠? 298 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 ‎제가 미친 게 아니라면 ‎왜 스스로 몸을 마비시키죠? 299 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 ‎데비, 우리 분야에서는 ‎그걸 정신신체 장애라고 해 300 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 ‎충격적인 일을 겪은 후 ‎생기는 병이지 301 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 ‎넌 아버지가 돌아가시는 걸 ‎바로 눈앞에서 봤잖아 302 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 ‎그렇다고 네가 ‎미친 건 아니야, 날 봐 303 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 ‎네가 사람이란 뜻이지 304 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 ‎데비, 넌 감정이 워낙 풍부해서 305 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ‎가슴이 많이 아플 때도 있을 거야 306 00:18:32,027 --> 00:18:35,114 ‎하지만 다른 한편으로는 307 00:18:35,197 --> 00:18:40,619 ‎감성이 풍부하고 ‎아주 아름다운 삶을 살 거야 308 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 ‎감사해요, 박사님 309 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 ‎천만에 310 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 ‎무지 똑똑하시네요 311 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 ‎쿠키 몬스터 똥 같은 ‎목걸이를 한 분치고는요 312 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 ‎이제 데비답구나 313 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 ‎크리스, 안녕하세요? 314 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 ‎박사님과 통화하려고 ‎종일 연락했는데 315 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 ‎간호사가 바쁘다고 하더군요 316 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 ‎그리고 자기랑 같이 ‎클럽에 가자고 꼬였어요 317 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 ‎전화하려고 했는데 ‎하루가 순식간에 가 버려서… 318 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 ‎어젯밤은 결말이 안 좋았죠? 319 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 ‎창피해 죽겠어요 320 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 ‎당신한테는 평생 ‎최악의 데이트였을 거예요 321 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 ‎아니에요, 한번은 ‎속도가 점점 빨라지는 322 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 ‎회전 레스토랑에 갇힌 적도 있어요 323 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 ‎크리스, 아무래도 안 될 것 같아요 324 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 ‎따님 때문에요? 325 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 ‎솔직히 저 때문에도요 326 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 ‎아직 좀 이른 것 같아요 327 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 ‎몇 년 지나면 준비되겠지만 328 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 ‎그때쯤이면 누군가 ‎당신을 채 가고 없겠죠 329 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 ‎그거야 모르죠 330 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 ‎처음 만났을 때 ‎날 싫어하는 사람도 있거든요 331 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 ‎엘리베이터에서 봐요 332 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 ‎기대할게요 333 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ‎이게 뭔 개같은 경우? 334 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 ‎애초에 잭슨 박사 ‎사무실에는 왜 갔어? 335 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 ‎멍청하게도 엄마를 찾아 ‎사과하려고 갔죠 336 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 ‎제가 오해한 줄 알았는데 ‎그 남자랑 진하게 키스하시대요 337 00:20:44,952 --> 00:20:46,954 ‎이제 제가 누구를 닮아서 ‎거짓말하는지 알았어요 338 00:20:47,037 --> 00:20:49,206 ‎엄마가 완전 구라쟁이거든요! 339 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 ‎- 무슨 일이야? ‎- 제가 알려 드릴까요? 340 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 ‎할머니 아들이 죽고 5분 후에 ‎며느리가 남친을 사귀었대요 341 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 ‎그래서 아빠가 돌아가셨는데도 ‎별로 슬퍼하지 않은 거죠 342 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‎그거 때린 거예요? 343 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 ‎그래, 맞아도 싸 ‎엄마한테 무슨 말버릇이야! 344 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 ‎못 들으셨어요? 남자가 있다고요! 345 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 ‎내 말 잘 들어 346 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ‎네 엄마는 성인이고 347 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 ‎네가 누리는 건 ‎전부 다 네 엄마가 준 거야 348 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 ‎네 삶까지도 349 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 ‎엄마가 뭘 하든 350 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 ‎넌 비난할 자격 없어 351 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 ‎날씨 앱을 보면 ‎오늘 밤 폭풍이 몰려온대 352 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 ‎자리 좀 비켜 주세요 ‎맬컴이 대사 연습하러 올 건데 353 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 ‎까다로운 부분을 외울 거예요 354 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 ‎걱정하지 마 355 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 ‎네가 하는 일 방해하지 않을게 356 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 ‎엘리너, 네 친구들이 ‎해로운 여성성으로 357 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 ‎우리 믿음의 우물에 독을 풀었어 358 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 ‎그래서 너랑 헤어져야겠다 359 00:21:57,566 --> 00:21:58,859 ‎한마디 덧붙이자면 360 00:21:58,942 --> 00:22:01,737 ‎난 일부일처제라는 족쇄가 ‎너무 갑갑하게 느껴져 361 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 ‎잘 가, 내 사랑 362 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 ‎미안, 안경을 깜박했네 363 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 ‎엘리너, 무슨 일 있어? 364 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ‎방금 맬컴이 저를 찼어요 365 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 ‎어머, 안됐구나 366 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 ‎걔는 그냥 바보 같은 십 대야 367 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 ‎맬컴은 천재예요 368 00:22:26,094 --> 00:22:29,681 ‎아줌마는 정열적인 관계를 ‎이해 못 하세요 369 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 ‎따분한 우리 아빠랑 사시니까요 370 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 ‎엘리너, 난 치과 위생사야 371 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 ‎입의 스튜어디스 같은 존재지 372 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 ‎맬컴 같은 남자 많이 만나 봤어 373 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 ‎변태적으로 많이는 아니고 ‎적당히 많이 374 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 ‎어쨌든 내 눈에는 누가 가장 ‎섹시한지 알아? 안정적인 남자 375 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 ‎- 웩 ‎- 웩 하지 마 376 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 ‎세상에서 제일 좋은 아빠가 있는데 ‎넌 그걸 모르는 거 같아 377 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 ‎아빠한테 한 번만 기회를 줘 378 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 ‎착한 남자라 절대 ‎네 엄마처럼 널 떠나지 않아 379 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 ‎아니면 맬컴처럼요 380 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 ‎맙소사 381 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 ‎맬컴은 우리 엄마랑 똑같아요 ‎제가 엄마랑 사귀려고 했어요 382 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 ‎- 뭐? ‎- 아빠랑 사귀려고 했어야 하는데 383 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 ‎아니, 그런 교훈이 아니야 384 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‎아니, 맞아요 385 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 ‎고마워요, 아줌마 386 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 ‎못되게 굴어서 죄송해요 387 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 ‎아빠, 대사 연습 도와주실래요? 388 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 ‎"팩스턴: 뭐 함?" 389 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 ‎"데비: 아무것도" 390 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 ‎"팩스턴: 같이 놀래?" 391 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 ‎팩스턴? 392 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‎너 우리 집에 들어왔어 393 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 ‎응, 그런 것 같네 394 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 ‎그동안 도와준 거 ‎고맙다고 말하고 싶었어 395 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 ‎학교에서 잘하는 게 생기니까 ‎기분이 무지 좋더라 396 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 ‎팩스턴은 비에 흠뻑 젖었고 397 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 ‎'좋은'이란 단어 대신 ‎'잘'이란 단어를 썼습니다 398 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 ‎이보다 더 섹시할 수는 없었죠 399 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 ‎공부하러 온 거야? 아니면… 400 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 ‎아니야 401 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 ‎재미있었어 402 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 ‎나중에 전화할게 403 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 ‎와, 데비가 과외를 해 주다가 ‎다시 팩스턴의 여친이 된 건가요? 404 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 ‎마침내 열심히 ‎공부한 보람이 있네요 405 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 ‎언제부터 거기 계셨어요? 406 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 ‎내 타이탄 시계에 따르면 5-7초 407 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 ‎가족회의 할 거니까 ‎아래층으로 내려와 408 00:25:29,444 --> 00:25:30,529 ‎엄마랑 말하기 싫어요 409 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 ‎해야 해 410 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 ‎어떻게 아빠한테 그럴 수 있죠? 411 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 ‎엄마한테 직접 물어봐 412 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 ‎난 모한과의 마지막 대화를 ‎말다툼으로 끝냈어 413 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 ‎저축 이야기를 하고 있었는데 414 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 ‎모한이 돈을 전부 화분 흙 속에 ‎보관하지 말라고 하더라 415 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 ‎난 너무 화나서 ‎전화를 확 끊어 버렸지 416 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 ‎사랑하는 아들 전화를 끊었다고 417 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 ‎할머니 418 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 ‎전화를 끊거나 말을 안 하기엔 ‎우리 인생이 너무 짧아 419 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 ‎내 말 알아들어? 420 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 ‎어서 내려가자 421 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 ‎둘이 조용히 얘기하게 ‎자리 비켜 줄게 422 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 ‎주방에서 듣고 있을 테니 ‎필요하면 불러 423 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 ‎거짓말해서 정말 미안해 424 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 ‎어쩌면 그렇게 빨리 ‎잊을 수 있어요? 425 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 ‎절대 잊은 거 아니야 426 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 ‎네 아빠가 너무 그리워서 ‎가슴이 실제로 아픈걸 427 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 ‎난 그냥 428 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 ‎그 고통에서 벗어나고 싶었어 429 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 ‎근데 이제 다 정리했어 430 00:26:44,394 --> 00:26:47,856 ‎너 혼자만 경솔한 판단을 ‎내리는 건 아니야 431 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 ‎아빠가 우리 삶에서 ‎사라지는 거 같아요 432 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 ‎휴대폰에 저장돼 있던 ‎아빠 음성 메시지도 없어졌다고요 433 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 ‎누군가 클라우드에 가입할 ‎돈을 아끼셔서요 434 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 ‎난 눈에 안 보이는 것에 돈 안 써 435 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 ‎아빠 목소리를 ‎잊어버리면 어떡해요? 436 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 ‎아가, 그건 절대 안 잊어 437 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 ‎아빠는 언제나 너의 일부거든 438 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 ‎그래도 네가 더 잘 기억하도록 ‎도와줄 게 하나 있어 439 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 ‎자리 비켜요, 폴라 압둘 440 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 ‎셔먼오크스에서 ‎새 유명 인사가 탄생할 참이에요 441 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 ‎데비 비슈와쿠마르가 온다! 442 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 ‎아직 그 이름으로 ‎정한 건 아니야, 알았어? 443 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 ‎여기 앉아, 조심 444 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 ‎- 네 이름이 뭐든, 데비 ‎- 아니라니까 445 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 ‎널 만날 생각에 가슴이 두근거려 446 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 ‎벌써 널 아주 많이 사랑해 447 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 ‎나무랄 데 없는 우리 딸 448 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 ‎- 엘리너 ‎- 얘들아, 우린… 449 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 ‎정말 자랑스럽다 450 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 ‎네가 내 딸인 걸 완전히 잊고 451 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 ‎남부의 60세 백인 할머니가 ‎무대에 서 있는 것만 봤어 452 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 ‎고마워요, 아빠 ‎아빠가 도와주셔서 해낸 거예요 453 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 ‎샤론 아줌마가 ‎이 촌스러운 드레스도 빌려주시고 454 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 ‎이것저것 도와주셨고요 455 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 ‎열성 팬들이 너 만나려고 기다리네 456 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 ‎차에서 기다릴게 457 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 ‎이따 봐요, 고마워요 458 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 ‎내가 그렇게 잔인한 말을 ‎했는데도 와 줬구나 459 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 ‎당연하지, 말을 안 하기엔 ‎우리 인생이 너무 짧아 460 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 ‎정말 미안해, 진심이 아니었어 461 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 ‎맬컴이 나한테 주문을 걸었었나 봐 462 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 ‎잠깐, 둘이 끝났어? 463 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 ‎응, 문자로 날 차 버리더라 464 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 ‎그렇게 비열한 찐따인 걸 ‎몰랐다니 황당해 465 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 ‎아무래도 난 사이비 종교에 ‎쉽게 빠질 타입 같아 466 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 ‎그래, 우리가 ‎몇 년 전부터 얘기했잖아 467 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 ‎데비, 적어도 너만 ‎무도회에 혼자 가는 건 아니야 468 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 ‎뭐, 아닐 수도 있어 469 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 ‎안녕, 친구? 470 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 ‎방금 '친구'라고 했나요? 471 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 ‎그건 US 오픈에서 ‎볼 보이를 부를 때 쓰는 거고 472 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 ‎간밤에 몇 시간이나 키스한 ‎여자를 부르는 호칭은 아니죠 473 00:29:23,261 --> 00:29:24,763 ‎이게 대체 무슨 일이죠? 474 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 ‎맙소사, 데비를 갖고 논 건가요? 475 00:30:18,733 --> 00:30:20,193 ‎자막: 조양민