1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,886 --> 00:00:14,848 Dopo aver visto sua madre ridacchiare come un'adolescente bramosa 3 00:00:14,931 --> 00:00:19,853 nell'auto da fighetto del dott. Jackson, quest'adolescente bramava delle risposte. 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Sua madre era così quando flirtava, 5 00:00:22,397 --> 00:00:27,944 o quello era un innocuo incontro di lavoro nel posto in cui le coppie si imboscavano? 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,033 Caspita, Devi! Perché quella faccia? 7 00:00:33,116 --> 00:00:35,452 Vuoi qualcosa o hai combinato qualcosa? 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,997 No, sono solo felice di vederti. Com'è andata oggi? 9 00:00:39,080 --> 00:00:42,834 È successo qualcosa d'interessante con qualcuno d'interessante? 10 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Vuoi sapere della mia giornata lavorativa? 11 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Non mi hai mai chiesto di parlartene. 12 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Non può essere vero. 13 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Sono una patita di dermatologia, una derma-nazi! No, suona male. 14 00:00:53,136 --> 00:00:56,139 Sto solo cercando di essere un po' meno egocentrica. 15 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Quindi è successo qualcosa di bello al lavoro? O magari dopo? 16 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 A dire il vero, al lavoro è successa una cosa molto inaspettata. 17 00:01:06,566 --> 00:01:11,529 Mi hanno chiamata i genitori di Prashant. Ci faranno una visita improvvisata. 18 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Aspetta, cosa? 19 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Aiyo! Adda katavule! Sai cosa significa? 20 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Farà la proposta. 21 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 No, è troppo presto. 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Sì, davvero molto interessante. 23 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Allora, dimmi della tua giornata. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Sputa il rospo, bella. 25 00:01:27,128 --> 00:01:32,801 Sì, beh, ho un paio di cene di lavoro, questa settimana, quindi sarete da sole. 26 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 O forse potremmo venire tutte con te. 27 00:01:37,180 --> 00:01:41,684 Kanna, apprezzo questo nuovo interesse per la mia vita professionale, 28 00:01:41,768 --> 00:01:42,811 ma così è troppo. 29 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Trova una via di mezzo tra adesso e prima. 30 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 NON HO MAI SPIATO MIA MADRE 31 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 Ehi, Fab. Ho una domanda veloce. 32 00:02:00,120 --> 00:02:03,665 Cosa faresti se vedessi tua madre in intimità con un altro? 33 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Cosa? Sta tradendo mio padre? 34 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 No. Tuo padre è morto. 35 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Cosa? 36 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 No, scusa. Sto parlando di me. Avrei dovuto dirlo subito. 37 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Credo che mia madre esca con qualcuno, ma è troppo presto, no? 38 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Dovrebbe ancora piangere papà. 39 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Forse elabora il suo dolore col sesso. 40 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab! Così non mi aiuti. E poi, che schifo! 41 00:02:25,145 --> 00:02:26,146 Ehi, El. 42 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Wow. È ancora incazzata. Continuo a scriverle e non risponde. 43 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Perché ci provi? È lei a doverci delle scuse. 44 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 È che mi manca e, a dirla tutta, odio litigare. 45 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Tu come fai? Sono tutti perennemente arrabbiati con te! 46 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Non lo sono perennemente. Vero? 47 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Allievi, ho delle cattive notizie. 48 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 La mia lotta con il consiglio scolastico ha subito un duro colpo. 49 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Dovrò sottoporvi un esame finale, non una danza interpretativa finale. 50 00:02:59,929 --> 00:03:02,015 Ma ho già ordinato una calzamaglia! 51 00:03:02,098 --> 00:03:07,395 Tuttavia, non possono impedirmi di offrire dei crediti extra più creativi. 52 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Vi chiedo di fare una presentazione, alla fine della settimana, 53 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 su un evento della storia americana 54 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 che ha colpito personalmente voi e la vostra famiglia. 55 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Questo è il corso di Affrontare la Storia. 56 00:03:26,998 --> 00:03:29,709 Chi è così coraggioso da affrontare la propria? 57 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Nessun altro? 58 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, devi andare in bagno? 59 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 No, vorrei fare il compito per i crediti extra. 60 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Cosa? 61 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Cioè, è stupendo e affatto sorprendente. 62 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Ok. 63 00:03:54,442 --> 00:03:56,444 Stai facendo la differenza, Lyle. 64 00:03:58,154 --> 00:04:00,448 Devi voleva tanto incastrare sua madre 65 00:04:00,531 --> 00:04:03,076 per la sua storia segreta col dott. Jackson, 66 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 ma dopo i suoi recenti trascorsi con Aneesa ed Eleanor, 67 00:04:07,705 --> 00:04:11,125 sapeva di aver bisogno di prove prima di dare di matto. 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,293 Tombola! 69 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 CENA CON CHRIS JACKSON 70 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Che ci fai qui? - Ti rubavo dei soldi. 71 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Eh? E per cosa? 72 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Non ne ho perché sono una ragazzina. 73 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Vattene, va'. 74 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 LICEO SHERMAN OAKS 75 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Grazie di aver provato con me. Lo faranno anche Tom e Rita. È bello. 76 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Ehi, ragazzi, come va? 77 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 Dai, è assurdo! Siamo migliori amiche e non parliamo da una settimana. 78 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Beh, le migliori amiche non cercano di sabotarsi le relazioni. 79 00:04:49,914 --> 00:04:55,086 Mi dispiace di aver accusato Malcolm di averti tradita, è stato un malinteso. 80 00:04:55,169 --> 00:04:59,882 L'hai ferito molto. Era così stressato che gli è venuto uno sfogo cutaneo. 81 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Ho dovuto togliere tutti i braccialetti presi sull'Etsy di Robert Downey Jr. 82 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Mi dispiace davvero molto, volevo solo proteggere Eleanor. 83 00:05:08,558 --> 00:05:13,479 E pensi che il modo migliore per farlo sia screditare la persona che ama? 84 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Allora sei una persona disturbata. 85 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Calma, non è una persona disturbata. Non esagerare. 86 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 La difendi? Anche se mi ha dato uno schiaffo emotivo? 87 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Io sono la vittima, Eleanor. 88 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Cavolo, ok! 89 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 No, no. Non usare questo tono con me. 90 00:05:31,080 --> 00:05:34,000 Immagino non t'importi della mia sicurezza nel nostro rapporto. 91 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 Eleanor! 92 00:05:41,841 --> 00:05:43,343 Nei primi del Novecento, 93 00:05:43,426 --> 00:05:46,929 nel Lower East Side di Manhattan nacque una vivace comunità di immigrati. 94 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 La mia bis-bisnonna faceva l'operaia tessile. 95 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Lasciate che vi racconti la storia di Ruthie Gross di Rivington Street. 96 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Tutto ok? 97 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Cosa? 98 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Perché mi guardi? 99 00:06:00,735 --> 00:06:04,864 Non ti guardavo. Stavo solo cercando il mio telefono. 100 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Eccolo qui. 101 00:06:24,342 --> 00:06:27,845 Stasera cucino io. Cosa pensi dell'uomo col grembiule? 102 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Ciao, ragazze. 103 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Ehi, cugina! 104 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Pensavo che dovremmo stare un po' insieme. 105 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Per me sei la cosa più simile a una sorella. 106 00:07:13,474 --> 00:07:17,103 Io ne ho 3, quindi per me sei una cugina, ma la mia preferita. 107 00:07:18,104 --> 00:07:20,940 Va bene. Allora, come te la passi? 108 00:07:21,941 --> 00:07:26,654 A essere sincera, la storia di Prashant mi sta stressando. Mi farà la proposta? 109 00:07:26,737 --> 00:07:30,491 È che ha detto delle cose sul mio lavoro che mi hanno fatto chiedere: 110 00:07:30,575 --> 00:07:32,076 "È quello giusto per me?" 111 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Ehi, Kamala. Sembri tesa. 112 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Perché non ne parliamo andando a prendere un frozen yogurt? 113 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 E prendi le chiavi. Devi guidare. 114 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Buona idea. 115 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Ok, pensa. 116 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 LIBRI DA DARE VIA 117 00:08:04,233 --> 00:08:05,234 Ojichan. 118 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 "Campo di Manzanar, 1944." 119 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 IL DIARIO DI SUSUMU YOSHIDA 120 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 7 LUGLIO 1943 121 00:08:39,644 --> 00:08:40,895 Non ci credo. 122 00:08:43,189 --> 00:08:46,025 Non sembra un negozio di frozen yogurt. È un negozio a tempo? 123 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Le leggi urbanistiche in California sono approssimative. 124 00:08:48,819 --> 00:08:51,030 Kamala, non arrabbiarti, 125 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 ma ti ho ingannata per compiere una missione. 126 00:08:54,242 --> 00:08:57,870 Devi! Dove siamo? Aspetta, quella è l'auto di tua madre? 127 00:08:57,954 --> 00:09:00,373 Sì, e questa è la casa del dott. Jackson. 128 00:09:00,456 --> 00:09:03,459 Sospetto che si frequentino, ma ho bisogno di prove. 129 00:09:04,627 --> 00:09:09,257 …ma, sai, il dott. Everett. E nella mia famiglia le feste sono folli. 130 00:09:09,340 --> 00:09:13,636 Quello non è un vino del discount. È sicuramente un appuntamento. 131 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Mio fratello mi ha dato del pazzo, al Ringraziamento. 132 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Così, per Natale, ho regalato a suo figlio una batteria. 133 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Immagina quel ragazzino che batte… - Sei un mostro. 134 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 È una foto di tuo figlio? 135 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Sì, è lui. 136 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 È davvero bellissimo. 137 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 E lo sa bene. 138 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Dai, si sta spogliando! 139 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Non saltare alle conclusioni. 140 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Vediamo se risponde a un messaggio della sua unica figlia. 141 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 "Come va la cena di lavoro? Ti stai dando da fare?" 142 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Scusa, devo… 143 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 MESSAGGIO DA DEVI 144 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Mia madre ha visualizzato e non ha risposto! 145 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 L'hai sentito? 146 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Cosa? 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 No, niente di che. 148 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Grazie. 149 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 La cena era squisita, e apprezzo che tu abbia cucinato per me. 150 00:10:16,866 --> 00:10:18,951 Te l'ho detto, sono un bravo cuoco, 151 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 e avrei una sorpresina per il dessert… 152 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 No, non in quel senso. 153 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Cioè, potrebbe anche essere. 154 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Ma ho una crostata di pesche nel forno. 155 00:10:32,173 --> 00:10:33,299 Ah, quindi… 156 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 Oh, no! I miei messaggi vocali! 157 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, cosa stai facendo? 158 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Mi dispiace tanto, dott. Jackson. Questa intrusa è mia figlia. 159 00:10:55,738 --> 00:10:58,824 Cosa sto facendo io? Cosa stai facendo tu, piuttosto! 160 00:10:58,908 --> 00:11:03,204 Spargiamo le ceneri di papà nell'oceano e poi ti butti subito su un altro? 161 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 E ora per colpa tua ho perso l'unico ricordo della sua voce! 162 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Devi, calmati! Non esco con quest'uomo! Questa era una cena professionale! 163 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Assolutamente. Io e tua madre siamo colleghi, tutto qui. 164 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Posso portarti un asciugamano? 165 00:11:21,555 --> 00:11:26,394 Vedendo la pietà negli occhi del dottore, la sua rabbia si trasformò in vergogna. 166 00:11:26,477 --> 00:11:31,315 Che ci faceva nella Jacuzzi di quest'uomo? Aveva perso completamente la testa? 167 00:11:31,399 --> 00:11:33,734 Non ce n'è bisogno, dott. Jackson. 168 00:11:34,402 --> 00:11:37,279 Può restare bagnata mentre ripensa alle sue azioni in auto. 169 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Esci, ci vediamo all'ingresso. 170 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Ok, Kamala. Conterai fino a 100 e poi scenderai. 171 00:11:45,579 --> 00:11:46,664 Devi. 172 00:11:47,748 --> 00:11:50,042 - Cosa devo fare con te? - Mi dispiace. 173 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 Pensavo che avessi un uomo e mi sono arrabbiata! 174 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Avrei dovuto sapere che non lo faresti mai 175 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 e che non ti vestiresti di beige per un appuntamento. 176 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Beh, sai che ti dico? Devi solo pensare prima di agire. 177 00:12:05,474 --> 00:12:10,229 Fare irruzione a casa del dott. Jackson, sguazzare nella sua Jacuzzi… 178 00:12:10,312 --> 00:12:11,772 Tu sei pazza! 179 00:12:11,856 --> 00:12:15,151 Era già abbastanza brutto che il suo telefono fosse rotto 180 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 e avesse perso i messaggi vocali del padre, 181 00:12:18,237 --> 00:12:21,949 ma sentire sua madre darle della pazza la ferì nel profondo. 182 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Cazzo, Devi la Pazza! 183 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Caspita, sei davvero pazza! 184 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Avevano tutti ragione. Tu sei pazza. 185 00:12:31,292 --> 00:12:34,628 Dove vai, signorina? Non ho ancora finito di sgridarti. 186 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Mi dispiace tanto, mamma. 187 00:12:47,391 --> 00:12:50,811 Ehi. Hai saltato la cena, quindi ti ho portato da mangiare. 188 00:12:50,895 --> 00:12:53,522 Devo finire un compito per dei crediti extra. 189 00:12:54,106 --> 00:12:55,107 Ah, ok. 190 00:12:57,485 --> 00:13:00,571 Sapevi che Ojichan è stato in un campo di concentramento? 191 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Ho trovato il diario di suo padre. 192 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Sì, successe quand'era piccolo. 193 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Perché nessuno me l'ha mai detto? 194 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Papà non ne ha mai voluto parlare. 195 00:13:11,749 --> 00:13:13,793 Quando glielo chiedevamo, si chiudeva in sé. 196 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 E ho imparato a non parlarne neanch'io. 197 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Forse dovrebbe parlarne, però. 198 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Beh, se qualcuno può farlo confidare, quello sei tu. 199 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 La sua targa è "NONNOPAX". 200 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Sì, vorrei tanto che non l'avesse fatta fare. 201 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Ok, però. Lo chiamerò. 202 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Grazie, papà. 203 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Se Ruthie non avesse perso la gamba in quell'incidente, 204 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 sarebbe andata al lavoro, quel giorno, alla fabbrica Triangle, 205 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 e io 206 00:13:49,912 --> 00:13:51,705 non sarei mai esistito. 207 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Grazie. 208 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Ottimo lavoro, Ben! 209 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, tocca a te. 210 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, la tua presentazione. 211 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 La presentazione? Maledizione! 212 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 A causa del dramma familiare, 213 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi aveva dimenticato di scrivere del sua trauma familiare. 214 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Non l'ho fatta. Me ne sono dimenticata. 215 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Non hai fatto un compito per dei crediti extra? 216 00:14:16,605 --> 00:14:18,440 Aspetta, sei arrabbiata con me? 217 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Posso andare io, sono pronto. 218 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Certo, Paxton. Fa' pure. 219 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Alcuni di voi non lo sanno, ma io sono per metà giapponese. 220 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Io l'ho scoperto da poco. 221 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 E durante la Seconda guerra mondiale, proprio qui in California, 222 00:14:42,298 --> 00:14:45,676 oltre 120.000 nippo-americani furono costretti a vivere 223 00:14:45,759 --> 00:14:47,386 in campi di concentramento. 224 00:14:47,469 --> 00:14:48,888 Compreso mio nonno. 225 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Beh, potrei ripetervi a pappagallo alcune statistiche, 226 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ma poiché volevo fare un passo in più, 227 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 ho pensato che fosse meglio far parlare chi l'ha vissuto. 228 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Non ci posso credere! 229 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Storia vivente! Altro che "affrontare". Questo è conoscerla! 230 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Lui è mio nonno, Theodore Yoshida. 231 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Ciao. 232 00:15:16,665 --> 00:15:20,669 - Ojichan, tu sei nato negli USA, giusto? - Sì. 233 00:15:20,753 --> 00:15:25,841 E anche se eri un cittadino americano, eri considerato una minaccia straniera. 234 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Ma non lo ero. Avevo cinque anni. 235 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar si trovava in una cittadina diventata desertica 236 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 perché l'acqua veniva fatta confluire verso Los Angeles. 237 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 Le estati erano caldissime 238 00:15:38,771 --> 00:15:42,733 e gli inverni erano gelidi perché non c'era abbastanza combustibile. 239 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojichan, qual è stata la cosa più dura della vita nel campo? 240 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Vedere il cuore di mio padre spezzarsi. 241 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Era un uomo orgoglioso. 242 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Ma quando lo fecero prigioniero, gli tolsero la sua dignità, 243 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 e non credo che si sia mai ripreso. 244 00:16:02,252 --> 00:16:03,420 Mi spiace, Ojichan. 245 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 Forse è per questo che non ne avevo mai parlato. 246 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Ma vedendo mio nipote uscire dalla sua zona di comfort, 247 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 mi è venuta voglia di farlo anch'io. 248 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 E poiché sono tra gli ultimi a ricordare ancora Manzanar, 249 00:16:16,558 --> 00:16:19,979 devo raccontare la mia storia perché non venga dimenticata. 250 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Ed è proprio questo lo scopo del nostro corso. 251 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Sì! 252 00:16:33,367 --> 00:16:35,786 - Grazie. - Grazie a te. E a voi. 253 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Allora, Devi, cosa succede? 254 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Nulla. 255 00:16:44,920 --> 00:16:48,382 Indosso un'appariscente collana di turchesi 256 00:16:48,465 --> 00:16:51,552 e tu non hai fatto nessuna battuta. Qualcosa non va. 257 00:16:51,635 --> 00:16:52,636 Non è vero. 258 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Sto bene. 259 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 Devi. 260 00:16:58,308 --> 00:17:00,310 Dimmi cosa ti turba. 261 00:17:01,437 --> 00:17:02,563 Dott.ssa Ryan… 262 00:17:04,565 --> 00:17:06,025 crede che sia pazza? 263 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Certo che no. 264 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Io credo di sì. A scuola mi chiamano tutti Devi la Pazza. 265 00:17:12,531 --> 00:17:14,491 E ora lo crede anche mia madre, 266 00:17:14,575 --> 00:17:18,829 perché l'ho spiata presa dalla paranoia che frequentasse il suo collega 267 00:17:18,912 --> 00:17:22,791 e sono salita sul tetto di casa di lui per spiarli dal lucernario 268 00:17:22,875 --> 00:17:25,878 salvo poi cadere nella sua Jacuzzi tutta vestita. 269 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Certo, non è cosa da poco, ma non sei pazza. 270 00:17:29,548 --> 00:17:33,052 Stai solo soffrendo e potresti anche essere un po' depressa, 271 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 ma va bene, perché io posso aiutarti. 272 00:17:36,638 --> 00:17:39,892 Hai subito una grande perdita, e il dolore che ne deriva 273 00:17:39,975 --> 00:17:42,352 può manifestarsi in modi sorprendenti. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Come la mia paralisi? 275 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Esatto. 276 00:17:47,191 --> 00:17:52,071 So di non averne mai voluto parlare, ma… 277 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 perché è successo? 278 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Se non sono pazza, come ho fatto a paralizzarmi da sola? 279 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, nel nostro campo si chiama "debolezza psicosomatica". 280 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Succede dopo un evento traumatico. 281 00:18:13,258 --> 00:18:16,261 Come vedere tuo padre morire davanti ai tuoi occhi. 282 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Ma questo non vuol dire che tu sia pazza. Guardami. 283 00:18:23,477 --> 00:18:25,187 Ti rende semplicemente umana. 284 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, tu provi delle emozioni molto forti, 285 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 e questo significa che, a volte, soffrirai tanto, 286 00:18:32,027 --> 00:18:38,784 ma significa anche che vivrai una vita emotivamente ricca, 287 00:18:39,284 --> 00:18:40,619 il che è bellissimo. 288 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 Grazie, dott.ssa Ryan. 289 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Di nulla. 290 00:18:53,924 --> 00:18:55,259 È molto intelligente, 291 00:18:55,342 --> 00:18:58,762 per essere una che porta al collo le cacche dei Puffi. 292 00:19:01,723 --> 00:19:03,183 Ora sì che ti riconosco! 293 00:19:07,187 --> 00:19:08,188 Chris, ciao. 294 00:19:08,272 --> 00:19:10,774 È tutto il giorno che cerco di contattarti. 295 00:19:10,858 --> 00:19:12,818 Tracey ha detto che eri occupata. 296 00:19:12,901 --> 00:19:15,529 Poi mi ha chiesto di andare in discoteca con lei. 297 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Volevo richiamarti, ma la giornata è volata e… 298 00:19:20,826 --> 00:19:23,453 La serata di ieri non è finita bene, eh? 299 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Sono davvero mortificata. 300 00:19:27,583 --> 00:19:31,336 Dev'essere stato il peggior appuntamento della tua vita. 301 00:19:31,420 --> 00:19:35,924 No, una volta sono rimasto bloccato in un ristorante girevole che accelerava. 302 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chris, non credo che possa funzionare. 303 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Per via di tua figlia? 304 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 E, in realtà, anche per me. 305 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Forse è un po' troppo presto. 306 00:19:53,150 --> 00:19:57,863 Tra qualche anno sarò pronta, credo, ma per allora tu avrai già un'altra. 307 00:19:57,946 --> 00:19:59,656 Beh, non saprei. 308 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 - Non piaccio a tutte, all'inizio. - E dai! 309 00:20:06,330 --> 00:20:08,165 Magari ci vediamo in ascensore. 310 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Non vedo l'ora. 311 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Ma che cazzo fai? 312 00:20:36,068 --> 00:20:38,737 Che ci facevi nello studio del dott. Jackson? 313 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 Cercavo te. 314 00:20:40,280 --> 00:20:43,367 Volevo scusarmi per averti accusata di frequentarlo, 315 00:20:43,450 --> 00:20:44,868 ma ti ho beccata a baciarlo. 316 00:20:44,952 --> 00:20:49,206 Se ho il gene della bugiarda è perché tu sei la madre delle bugiarde! 317 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 - Che succede qui? - Vuoi sapere che succede? 318 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Tua nuora ha un fidanzato 5 minuti dopo la morte di tuo figlio! 319 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Sarà per questo che non sembri turbata per la morte di papà! 320 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Era uno schiaffo, quello? 321 00:21:04,471 --> 00:21:06,640 Sì, e se lo meritava. 322 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 Non parlare così a tua madre! 323 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Non mi hai ascoltata? Ha un fidanzato. 324 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Ascoltami tu, piccola: 325 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 tua madre è un'adulta, 326 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 e lei è il motivo per cui hai tutto quello che hai, 327 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 compresa la tua vita. 328 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Può fare ciò che vuole 329 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 senza che tu la giudichi. 330 00:21:35,377 --> 00:21:38,171 L'app del meteo dice che ci sarà una tempesta. 331 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Andatevene! 332 00:21:39,172 --> 00:21:43,093 Devo provare le battute con Malcolm ed è una scena molto forte! 333 00:21:43,176 --> 00:21:46,888 Ma certo, tesoro. Non vogliamo interferire con la tua arte. 334 00:21:50,517 --> 00:21:53,186 Le tue amiche hanno rovinato la nostra fiducia 335 00:21:53,270 --> 00:21:55,188 con la loro femminilità tossica. 336 00:21:55,272 --> 00:21:57,482 Pertanto, devo lasciarti. 337 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 E, comunque, mi sento oppresso dalle catene della monogamia. 338 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Addio, ma cherie. 339 00:22:04,281 --> 00:22:07,034 Scusa, ho dimenticato gli occhiali. 340 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, va tutto bene? 341 00:22:14,291 --> 00:22:16,293 Malcolm mi ha appena lasciata. 342 00:22:18,545 --> 00:22:20,547 Mi dispiace tanto, tesoro. 343 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 È solo uno stupido adolescente. 344 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm è un genio, 345 00:22:26,178 --> 00:22:29,598 e tu non capisci cosa sia una relazione passionale 346 00:22:29,681 --> 00:22:31,641 perché stai col mio noioso papà. 347 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, sono un'igienista dentale. 348 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Siamo praticamente le hostess della bocca. 349 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Quindi sono uscita con parecchi Malcolm. 350 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Insomma, abbastanza. Non troppi. 351 00:22:45,197 --> 00:22:48,492 Comunque, sai qual è la cosa più sexy? La stabilità. 352 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - Bleah! - Non fare così! 353 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Hai il papà migliore del mondo e non lo apprezzi affatto. 354 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Dagli una possibilità. 355 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 È un brav'uomo che non ti lascerebbe mai come tua madre. 356 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 O come Malcolm. 357 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Oh, mio Dio. 358 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm è proprio come mia madre. Volevo frequentare mia madre! 359 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Cosa? - Avrei dovuto frequentare mio padre! 360 00:23:13,725 --> 00:23:17,229 - Non credo che la morale sia questa. - Invece sì. 361 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Grazie, Sharon. 362 00:23:19,815 --> 00:23:21,900 Scusa se sono stata stronza con te. 363 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Ehi, papà, vuoi provare le battute con me? 364 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 CHE FAI? 365 00:23:38,166 --> 00:23:42,087 NIENTE. 366 00:23:42,170 --> 00:23:44,923 VUOI COMPAGNIA? 367 00:23:54,349 --> 00:23:55,434 Paxton? 368 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Sei in casa mia. 369 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Sì, direi di sì. 370 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Volevo solo ringraziarti per tutto il tuo aiuto. 371 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 È stato bello fare finalmente bene qualcosa a scuola. 372 00:24:11,158 --> 00:24:12,784 Paxton era bagnato fradicio 373 00:24:12,868 --> 00:24:16,246 e aveva usato l'avverbio "bene" e non l'aggettivo "buono". 374 00:24:16,329 --> 00:24:18,165 Non era mai stato più sexy. 375 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Quindi, sei qui per studiare oppure… 376 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 No. 377 00:24:57,954 --> 00:24:59,206 È stato bello. 378 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Ti chiamo dopo? 379 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Cavolo! A forza di ripetizioni, Devi era ridiventata la ragazza di Paxton? 380 00:25:15,430 --> 00:25:18,433 Finalmente, tutto il suo studio la stava ripagando. 381 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Da quanto sei lì? 382 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 Secondo il mio Titan, dai 5 ai 7 secondi. 383 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Devi scendere per una discussione di famiglia. 384 00:25:29,528 --> 00:25:30,529 Non le parlerò. 385 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 Invece sì. 386 00:25:31,821 --> 00:25:36,243 - Come ha potuto fare questo a papà? - Perché non glielo chiedi, Kanna? 387 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 L'ultima volta che parlai con Mohan, litigammo. 388 00:25:40,497 --> 00:25:44,709 Lui non voleva che nascondessi tutti i miei risparmi 389 00:25:44,793 --> 00:25:46,628 nel terriccio delle piante. 390 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Mi fece arrabbiare così tanto che riagganciai. 391 00:25:51,633 --> 00:25:54,177 Chiusi il telefono in faccia al mio bambino. 392 00:25:55,345 --> 00:25:56,346 Pati… 393 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Non c'è tempo per riagganciare o per non parlarsi, in questa vita. 394 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Mi capisci? 395 00:26:04,896 --> 00:26:06,022 Andiamo. Vieni. 396 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Vi lascio da sole per risolvere la questione in privato. 397 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Se avete bisogno di me, sono in cucina a origliare. 398 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Mi dispiace tanto di averti mentito, Devi. 399 00:26:23,999 --> 00:26:28,086 - Come hai fatto a voltare presto pagina? - Non l'ho fatto, Kanna. 400 00:26:28,169 --> 00:26:31,214 Tuo padre mi manca così tanto che fa male. 401 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Immagino volessi solo 402 00:26:35,218 --> 00:26:36,803 una pausa da quel dolore. 403 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Ma adesso è finita, te l'assicuro. 404 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Sei l'unica, qui, che può prendere decisioni affrettate? 405 00:26:49,065 --> 00:26:52,694 È solo che mi sembra che papà stia svanendo dalle nostre vite. 406 00:26:52,777 --> 00:26:55,655 Avevo tutti i suoi messaggi sul telefono, ma ora sono andati 407 00:26:55,739 --> 00:26:57,866 e tu sei tirchia e non hai pagato il cloud. 408 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Non pago per qualcosa di invisibile. 409 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 E se dimenticassi la voce di papà? 410 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Non la dimenticherai mai, Kutti. 411 00:27:07,083 --> 00:27:09,336 Tuo padre farà sempre parte di te. 412 00:27:10,879 --> 00:27:15,050 Ma se ti serve un aiutino per ricordarla, potrei avere qualcosa per te. 413 00:27:21,014 --> 00:27:22,766 Fatti da parte, Paula Abdul. 414 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 A Sherman Oaks abiterà presto una nuova celebrità. 415 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Devi Vishwakumar sta arrivando in città! 416 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Non abbiamo ancora deciso quel nome, ok? 417 00:27:31,232 --> 00:27:32,484 Siediti qui. Attento. 418 00:27:33,735 --> 00:27:37,656 - Beh, qualunque sia il tuo nome, Devi… - No! 419 00:27:38,657 --> 00:27:40,617 …non vediamo l'ora di conoscerti. 420 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 E io ti amo già tantissimo. 421 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 La mia bambina perfetta. 422 00:27:56,049 --> 00:27:57,676 - Eleanor! - Ragazzi, siamo… 423 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Sono davvero fiero di te. 424 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Ho dimenticato che fossi mia figlia. 425 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 Sul palco vedevo soltanto una 60enne bianca del Sud. 426 00:28:06,601 --> 00:28:10,063 Grazie, papà. Non ce l'avrei fatta senza il tuo aiuto 427 00:28:10,146 --> 00:28:13,441 e se Sharon non mi avesse dato questo vestito fuori moda, 428 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 tra le altre cose utili. 429 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Le tue fan adoranti vogliono parlarti. 430 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Ci vediamo in auto. 431 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Ciao! Grazie! 432 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Siete venute comunque, anche se vi ho detto quelle cose orribili. 433 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Ovvio. La vita è troppo breve per non parlarsi. 434 00:28:37,507 --> 00:28:40,176 Mi dispiace. Non intendevo ciò che ho detto. 435 00:28:40,260 --> 00:28:42,762 Ero sotto l'incantesimo di Malcolm, credo. 436 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Un momento, non state più insieme? 437 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 No. Mi ha mollata con un messaggio. 438 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Come ho potuto non capire che era un idiota? 439 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Sono così credulona che potrei finire in una setta. 440 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Già, noi lo diciamo da anni. 441 00:28:56,818 --> 00:29:00,071 Beh, Devi, non sarai l'unica ad andare al ballo da sola. 442 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 In realtà, potrei andarci con qualcuno. 443 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Ehi, amica. 444 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 L'aveva chiamata "amica"? 445 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 Chiami così il raccattapalle allo US Open, 446 00:29:19,424 --> 00:29:23,219 non la ragazza con cui hai pomiciato per mille ore la sera prima. 447 00:29:23,303 --> 00:29:25,013 Che diavolo stava succedendo? 448 00:29:26,097 --> 00:29:28,558 Oh, merda! L'aveva presa in giro? 449 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Sottotitoli: Andrea Guarino