1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 Setelah melihat ibunya tertawa seperti remaja kasmaran 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 di mobil mewah Dr. Jackson, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 remaja ini sangat menginginkan jawaban. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Apa ibunya seperti itu saat merayu, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 atau itu rapat kerja biasa yang berlangsung 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 di tempat kencan terburuk di jalanan? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Astaga, Devi! Kenapa terlihat seperti itu? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Sepertinya kau ingin sesuatu atau habis berulah. 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 Tidak. Aku hanya senang bertemu Ibu. 11 00:00:38,329 --> 00:00:42,834 Bagaimana harinya? Ada hal menarik di kantor, dengan seseorang yang menarik? 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Kau ingin tahu keadaanku di tempat kerja? 13 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Kau tak pernah menanyakan itu. 14 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Itu tak benar. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Aku benar-benar kutu buku kulit. Tunggu, bukan itu. 16 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Aku hanya berusaha sedikit tidak egois. 17 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Jadi, ada hal menarik terjadi di kantor atau setelahnya? 18 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Kau tahu? Ada sesuatu yang sangat tak terduga terjadi di kantor. 19 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Orang tua Prashant meneleponku. 20 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Mereka akan melakukan kunjungan mendadak ke Sherman Oaks. 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Tunggu, apa? 22 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Apa? Astaga! Kau tahu artinya? 23 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Dia akan melamar. 24 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Tidak, itu terlalu cepat. 25 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Ya, kejadian yang amat menarik. 26 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Ibu, tadi cerita kejadian di kantor? 27 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Ceritakan saja. 28 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Itu jadi mengingatkanku. 29 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 Pekan ini ada makan malam kerja. Jadi, kalian sendirian. 30 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Atau mungkin kami bisa ikut Ibu. 31 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Sayang, aku sangat menghargai minat baru dalam kehidupan profesionalku. 32 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Itu berlebihan. 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Sewajarnya saja. 34 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 ...MENGUNTIT IBUKU SENDIRI 35 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Fab. Pertanyaan singkat. 36 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Apa reaksimu jika ibumu dengan pria lain di mobil, tapi terlihat romantis? 37 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Apa? Dia selingkuh dari ayahku? 38 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Tidak. Ayahmu tiada. 39 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Apa? 40 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Maaf. Ini soal aku. Seharusnya kujelaskan tadi. 41 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Sepertinya ibuku berkencan, tapi itu telalu dini, bukan? 42 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Seharusnya masih berduka ayahku wafat. 43 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Mungkin dia mengungkapkan kesedihannya melalui seks. 44 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab! Itu sangat tidak membantu dan menjijikkan! 45 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Hai, El. 46 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Dia masih marah. Aku terus kirimi dia pesan, tak dibalas. 47 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Untuk apa kau lakukan itu? Dia yang seharusnya minta maaf. 48 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Aku hanya rindu padanya, dan jujur, aku benci bertengkar. 49 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Bagaimana kau hadapi orang yang selalu marah padamu? 50 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Mereka tak selalu marah padaku, 'kan? 51 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Para pelajar, berita buruk. 52 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Aku kalah telak dalam perseteruanku dengan dewan sekolah. 53 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Aku harus adakan ujian akhir, bukan dansa interpretatif akhir. 54 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Tapi aku sudah pesan baju balet di Amazon! 55 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Namun, mereka tak bisa mencegahku 56 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 menawarkan tambahan kredit yang lebih kreatif. 57 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Tugasnya, presentasi lisan di akhir pekan 58 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 tentang satu peristiwa dalam kisah Amerika yang hebat 59 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 yang secara pribadi berpengaruh pada kalian dan keluarga. 60 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Kelas ini dinamakan Menghadapi Sejarah. 61 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 Siapa yang cukup berani menghadapi sejarahnya sendiri? 62 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Ada lagi? 63 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, kau mau ke toilet? 64 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Tidak, aku juga mau mengerjakan proyek tambahan kredit. 65 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Apa? 66 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Maksudku, itu hebat dan sama sekali tak mengejutkan. 67 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Baiklah. 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Kau membuat perbedaan, Lyle. 69 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Devi tak sabar ingin memergoki ibunya 70 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 karena diam-diam mengencani Dr. Jackson, 71 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 tapi dengan pengalaman terakhirnya dengan Aneesa dan Eleanor, 72 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 dia tahu dia butuh bukti sebelum mengamuk. 73 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Dapat. 74 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 MAKAN MALAM, CHRIS 2907 BISHOP ST. 75 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Kau sedang apa di sini? - Mencuri uang. 76 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Untuk apa? 77 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 Aku tak punya, karena masih anak-anak. 78 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Keluar. 79 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 SMA SHERMAN OAKS 80 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Terima kasih telah berlatih dialog. Tom dan Rita pasti begini. Menyenangkan. 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Hai, apa kabar, Teman-teman? 82 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 Ayolah, ini gila! 83 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 Sudah sepekan kita tak bicara, kita sahabat. 84 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Sahabat tak akan saling merusak hubungan. 85 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Aku menyesal menuduh Malcolm selingkuh, 86 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 tapi itu salah paham. 87 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Kau sungguh menyakitinya. 88 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Dia sangat tertekan, sampai timbul ruam di tubuhnya. 89 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Aku terpaksa lepaskan semua gelang dari toko Robert Downey Jr. 90 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Aku sungguh menyesal, tapi aku hanya melindungi Eleanor. 91 00:05:08,558 --> 00:05:13,479 Menurutmu cara terbaik melindungi Eleanor dengan meragukan orang yang dicintainya? 92 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Aku jadi berpikir kau pribadi yang rusak. 93 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Dia tidak rusak. Itu agak ekstrem. 94 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Kau bela dia sementara dia menyerangku secara emosional? 95 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Aku korbannya. 96 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Baiklah. Astaga! 97 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Tidak. Tidak baik-baik saja. 98 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 Kurasa kau tak pedulikan keselamatanku dalam hubungan ini. 99 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Eleanor! 100 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 Di peralihan abad ke 20, 101 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 sebuah komunitas imigran berkembang pesat di tenggara Manhattan. 102 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Nenek buyutku pekerja garmen di sana. 103 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Jadi, izinkan aku ceritakan kisah Ruthie Gross dari Jalan Rivington. 104 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Kau baik saja? 105 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Apa? 106 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Kenapa memandangku? 107 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Tidak. Aku mencari ponselku. 108 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Ini dia. 109 00:06:24,342 --> 00:06:28,346 Malam ini aku memasak. Bagaimana menurutmu soal pria memakai celemek? 110 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Dah, Semua! 111 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Hei, Sepupu! 112 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Kurasa kita perlu nongkrong bareng. 113 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Kau sudah seperti kakak perempuanku sendiri. 114 00:07:13,516 --> 00:07:17,687 Aku punya tiga saudari, kau kuanggap sepupuku saja, sepupu kesayangan. 115 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Baiklah. Kau kenapa? 116 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Jujur, urusan Prashant ini bener-benar membuatku stres. 117 00:07:25,445 --> 00:07:29,657 Menurutmu dia akan melamar? Ada ucapannya soal pekerjaanku 118 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 membuatku ragu apa dia tepat untukku. Aku tak… 119 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Kamala. Kau terlihat tegang. 120 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Ayo kita beli yoghurt beku sambil teruskan mengobrolnya. 121 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Ambil kunci mobilmu, kau yang menyetir. 122 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Terdengar menyenangkan. 123 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Baik, berpikirlah. 124 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 BUKU-BUKU UNTUK DIBERIKAN 125 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Kakek. 126 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 "Kamp Manzanar, 1944." 127 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 JURNAL SUSUMU YOSHIDA 128 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 7/7/43 129 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Tidak mungkin. 130 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Ini tak seperti toko yogurt beku. Ini toko dadakan? 131 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Hukum zonasi di California terlalalu longgar. 132 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 Kamala, jangan marah, 133 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 tapi kau dikelabui untuk tujuan lelucon. 134 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Di mana kita? Tunggu, itu mobil ibumu? 135 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Benar, dan ini rumahnya Dr. Jackson, 136 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 yang kucurigai dikencaninya, tapi aku butuh bukti. 137 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …tapi Dr. Everett, kau tahu, di keluargaku, liburan itu gila. 138 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 Tutup anggurnya gabus, bukan yang diputar. 139 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Ini jelas kencan. 140 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Kakakku sebut aku bodoh saat hari Thanksgiving. 141 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Tebak apa yang kulakukan. Kuberi anaknya kado Natal alat drum. 142 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Bayangkan anak itu memukul… - Kau memang monster. 143 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Itu foto anakmu? 144 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Ya, itu dia. 145 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Dia tampan sekali. 146 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 Dia sadar itu juga. 147 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Dia sama saja menari bugil. 148 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Jangan langsung menyimpulkan. 149 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Kita lihat apa dia mau membalas pesan dari anak tunggalnya. 150 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 "Bagaimana makan malam kerjanya? Banyak yang dikerjakan?" 151 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Sebentar… 152 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 BAGAIMANA? SIBUK? 153 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Ibuku hanya membaca pesanku. 154 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Kau dengar itu? 155 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Dengar apa? 156 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Tidak. Bukan apa-apa. 157 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Terima kasih. 158 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Makan malamnya lezat, kuhargai kau memasak untukku. 159 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Sudah kubilang aku pandai memasak. 160 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Aku siapkan yang istimewa untuk pencuci mulut… 161 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Tidak, bukan begitu. 162 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Mungkin saja seperti itu. 163 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Tapi sebenarnya aku punya peach cobbler di oven. 164 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 Tidak! Pesan suaraku! 165 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, kau sedang apa di sini? 166 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Maaf, Dr. Jackson. Pelanggar itu ternyata putriku. 167 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Aku sedang apa di sini? Ibu sendiri sedang apa? 168 00:10:58,866 --> 00:11:03,204 Kita melarung abu Ayah ke laut, lalu Ibu langsung memacari pria lain? 169 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 Gara-gara Ibu, aku kehilangan kenangan dari suara Ayah. 170 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Tenang! Aku tak pacaran dengannya! Makan malam ini murni profesional. 171 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Benar sekali. Aku dan ibumu hanya sebatas rekan kerja. Itu saja. 172 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Bisa kuambilkan handuk? 173 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Melihat rasa iba di mata Dr. Jackson, Devi berubah menjadi malu. 174 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Kenapa dia ada di bak mandi air panas pria ini? Apa dia sudah gila? 175 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 Itu tak perlu, Dr. Jackson. 176 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Biarkan dia basah sambil pikirkan perbuatannya di mobil. 177 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Temui aku di depan. 178 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Baik, Kamala. Hitung hingga 100, lalu turun. 179 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Ibu harus bagaimana lagi denganmu? 180 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Maafkan aku, Bu. 181 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Kukira Ibu pacaran lagi, jadi aku kesal. 182 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Seharusnya aku tahu Ibu takkan begitu pada Ayah, 183 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 atau berbusana serba krem saat berkencan. 184 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Kau tahu? Berpikir dulu sebelum bertindak. 185 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Menyelinap masuk ke lahan Dr. jackson, 186 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 bermain air di bak mandi air panasnya. Itu sungguh gila! 187 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Sudah cukup parah ponselnya rusak 188 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 dan pesan suara ayahnya hilang di air Jacuzzi, 189 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 tapi mendengar ibunya sendiri menyebutnya gila? 190 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Itu menyakitkan. 191 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Sial, Devi Gila! 192 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Kau memang gila! 193 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Semua orang benar. Kau gila, Devi. 194 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 Kau mau ke mana, Nona? Aku belum selesai memarahimu. 195 00:12:40,176 --> 00:12:41,719 Aku sungguh menyesal, Ibu. 196 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Hei, Pax. Kau tak makan malam, jadi aku bawakan sepiring. 197 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Aku sedang menyelesaikan proyek tambahan sekolah. 198 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Baiklah. 199 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 Ayah tahu Kakek ada di kamp pengasingan? 200 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Aku menemukan jurnal ayahnya. 201 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Dia masih kecil waktu ada di sana. 202 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Kenapa tak ada yang cerita padaku? 203 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Kakekmu tak pernah mau cerita saat dia dewas. 204 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Setiap kami bertanya, dia diam. 205 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Aku jadi paham tak membahasnya juga. 206 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Mungkin seharusnya dia ceritakan. 207 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Jika ada yang bisa membujuknya bicara, kau orangnya. 208 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Pelat nomornya pun "GRAMPAX". 209 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Ya, aku sungguh berharap dia tak melakukan itu. 210 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Tapi, ya, aku akan menghubunginya. 211 00:13:34,897 --> 00:13:36,315 Terima kasih, Ayah. 212 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Jika Ruthie tak kehilangan kakinya dalam kecelakaan trem itu, 213 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 hari itu dia pasti pergi bekerja di Triangle Shirtwaist Factory, 214 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 dan aku takkan pernah ada. 215 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Terima kasih. 216 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Kerja bagus Ben! 217 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, kau berikutnya. 218 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, presentasimu. 219 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Presentasi? Sial! 220 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 Gara-gara drama keluarganya, 221 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi lupa menulis laporan permasalahan keluarganya. 222 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Aku tak mengerjakannya. Aku lupa. 223 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Kau tak mengerjakan proyek tambahan kreditnya? 224 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Tunggu, kau marah padaku? 225 00:14:19,275 --> 00:14:22,653 Aku bisa, aku sudah siap untuk presentasiku. 226 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxton, tentu saja. Silakan. 227 00:14:31,328 --> 00:14:34,832 Ada dari kalian yang mungkin belum tahu, aku separuh Jepang. 228 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Aku juga baru tahu. 229 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 Dan selama Perang Dunia II, di California ini, 230 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 pemerintah memaksa 120 ribu lebih Amerika keturunan Jepang 231 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 tinggal di kamp pengasingan. 232 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Kakekku salah satunya. 233 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Aku bisa membuat daftar statistik tentang itu, 234 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 tapi saat berusaha melakukan yang lebih jauh dari itu, 235 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 kurasa akan bagus jika mendengar dari yang pernah berada di sana. 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Tidak mungkin! 237 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Sejarah hidup! Kita sungguh sedang menghadapi sejarah. 238 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Ini kakekku, Theodore Yoshida. 239 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Hai. 240 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Pertama-tama, Kakek lahir di Amerika, benar? 241 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Ya. 242 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 Meski warga Amerika berdasarkan tempat kelahiran, 243 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 Kakek tetap dianggap ancaman. 244 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Sebenarnya bukan, usiaku lima tahun. 245 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar terletak di sebuah kota pertanian yang ditinggalkan 246 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 karena sungainya dialihkan ke LA, mengakibatkan terbentuknya gurun. 247 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 Suhu musim panas 37 derajat Celcius lebih, musim dingin begitu dingin. 248 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 karena tak ada minyak bisa didapat. 249 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Kakek, apa hal terberat saat menjalani hidup di kamp? 250 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Menyaksikan kesedihan ayahku. 251 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Dia pria terhormat. 252 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Tapi saat mereka memenjarakannya, mereka merampas martabatnya, 253 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 dan kurasa dia tak pernah bisa pulih. 254 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 Aku prihatin, Kek. 255 00:16:04,296 --> 00:16:06,966 Itu sebabnya aku tak pernah membahasnya. 256 00:16:07,466 --> 00:16:10,469 Tapi saat kulihat cucuku keluar dari zona nyamannya, 257 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 itu membuatku ingin melakukannya juga. 258 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Karena termasuk orang terakhir yang masih ingat Manzanar, 259 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 aku harus ceritakan kisahku agar tak ada yang melupakannya. 260 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Itulah inti dari kelas ini. 261 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Ya! 262 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Ada apa sebenarnya, Devi? 263 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Tidak ada. 264 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Aku duduk di sini memakai kalung biru kehijauan yang mencolok 265 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 dan kau tak meledek sama sekali. Pasti ada sesuatu. 266 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Tidak. 267 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Aku baik saja. 268 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 Devi, katakan apa yang mengusikmu. 269 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Dr. Ryan… 270 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 apa menurutmu aku gila? 271 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Tentu saja tidak. 272 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Mungkin saja. Semua orang di sekolah memanggilku Gila Devi. 273 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 Kini ibuku mengira aku gila setelah aku membuntutinya, 274 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 karena aku takut dia pacaran dengan teman kerjanya, 275 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 aku naik ke atap rumahnya dan mengintip mereka dari atas. 276 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 Lalu jatuh ke bak mandinya dengan memakai baju. 277 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Itu memang berlebihan, tapi kau tak gila. 278 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Kau hanya sakit hati, mungkin agak sedikit tertekan. 279 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Itu wajar, karena aku bisa membantumu melaluinya. 280 00:17:36,764 --> 00:17:40,017 Kau begitu kehilangan, dan rasa sakit akibat itu 281 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 bisa muncul dengan cara mengejutkan. 282 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Seperti kelumpuhanku? 283 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Benar sekali. 284 00:17:47,691 --> 00:17:51,904 Sebelumnya aku memang tak pernah ingin membahasnya, tapi… 285 00:17:54,406 --> 00:17:55,824 kenapa itu bisa terjadi? 286 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Jika aku tak gila, bagaimana aku bisa melumpuhkan diriku? 287 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, dalam bidang kami, itu yang disebut kelemahan psikosomatis. 288 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Terjadi setelah kau mengalami peristiwa traumatis. 289 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Seperti melihat ayahmu wafat di hadapanmu. 290 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Tapi itu bukan berarti kau gila. Lihat aku. 291 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 Itu manusiawi. 292 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Banyak yang kau rasakan, 293 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 yang kadang artinya kau akan sering tersakiti, 294 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 tapi itu juga berarti kau akan menjalani kehidupan 295 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 yang penuh dengan emosi dan sangat indah. 296 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Terima kasih, Dr. Ryan. 297 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Sama-sama. 298 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Kau cukup cerdas 299 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 untuk orang yang ada kotoran Cookie Monster di lehernya. 300 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 Itu dia! 301 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Chris. Hai. 302 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 Seharian ini aku coba menghubungimu. 303 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Perawatmu bilang kau sedang sibuk. 304 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Lalu dia mengajakku ke kelab beberapa kali. 305 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Sebenarnya aku ingin meneleponmu balik, tapi aku memang sibuk dan… 306 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Semalam tak berakhir dengan baik, ya? 307 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Aku sangat malu. 308 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Itu pasti kencan terburuk selama hidupmu. 309 00:19:31,503 --> 00:19:35,924 Tidak, aku pernah terjebak di restoran berputar yang semakin kencang. 310 00:19:39,178 --> 00:19:41,597 Kurasa hubungan ini takkan bisa berhasil. 311 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Karena putrimu? 312 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Dan sejujurnya, karena aku juga. 313 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Kurasa agak terlalu cepat. 314 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Kita akan siap setelah beberapa tahun, 315 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 tapi saat itu kau mungkin sudah punya pasangan. 316 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Entahlah. 317 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Ada yang tak suka padaku saat pertama bertemu. 318 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Mungkin aku akan bertemu kau di lift. 319 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Aku menantikan itu. 320 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Apa-apaan? 321 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Sedang apa kau di kantornya Dr. Jackson? 322 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Aku mencari Ibu karena mau minta maaf 323 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 menuduh kalian berpacaran, lalu kulihat kalian berciuman. 324 00:20:44,952 --> 00:20:49,206 Kurasa aku tahu sumber gen berbohongku karena Ibu pembohong terbesar. 325 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 - Ada apa ini? - Mau tahu ada apa? 326 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Menantu Nenek dapat pacar lima menit setelah putra Nenek wafat. 327 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Itu kenapa Ibu tak terlihat begitu sedih Ayah wafat. 328 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Itu tamparan? 329 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Ya, dan dia pantas untuk itu. Bicara yang sopan pada ibumu! 330 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Nenek tak mendengarku? Dia punya pacar! 331 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Dengarkan aku, Nak. 332 00:21:13,522 --> 00:21:18,110 Ibumu orang dewasa, dan karena dialah kau bisa miliki semua yang kau punya, 333 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 termasuk hidupmu. 334 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Dia bebas berbuat yang dia mau 335 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 tanpa pertimbanganmu. 336 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Menurut aplikasi cuacaku, malam ini akan ada badai. 337 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Aku butuh ruangan ini. Malcom mau datang untuk berlatih dialog, 338 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 dan kami akan ke tempat rawan! 339 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Tentu saja, Sayang. 340 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 Kami tak mau ganggu proses yang kau jalani. 341 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 Eleanor, teman-temanmu meracuni kepercayaan kita 342 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 dengan racun kewanitaan mereka. 343 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Jadi, aku harus putus denganmu. 344 00:21:57,566 --> 00:21:59,985 Selain itu, aku merasa sangat terkungkung 345 00:22:00,068 --> 00:22:01,737 oleh belenggu monogami. 346 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Selamat tinggal, Sayangku. 347 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Maaf, aku lupa kacamataku. 348 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, semua baik saja? 349 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm memutuskanku. 350 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Aku ikut bersedih, Sayang. 351 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Dia hanya remaja yang bodoh. 352 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm genius, 353 00:22:26,094 --> 00:22:29,681 dan kau tak mengerti rasanya hubungan yang bergairah 354 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 karena pasanganmu ayahku yang membosankan. 355 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Aku ahli kesehatan gigi. 356 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Kami pramugarinya mulut. 357 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Jadi, kami sudah berkencan dengan banyak Malcolm. 358 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Maksudku cukup. Bukan jumlah yang ganjil. 359 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Kau tahu apa yang menurutku paling seksi? Kestabilan. 360 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - Jijik! - Jangan jijik! 361 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Kau punya ayah terbaik di dunia, kau tak menghargainya sama sekali. 362 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Beri dia kesempatan. 363 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Dia orang baik yang takkan pernah meninggalkanmu seperti ibumu. 364 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Atau seperti Malcolm. 365 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Astaga. 366 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm itu seperti ibuku. Aku berusaha memacari ibuku! 367 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Apa? - Seharusnya aku memacari ayahku. 368 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Kurasa bukan itu intinya. 369 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 Jelas itu. 370 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Terima kasih, Sharon. 371 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Maaf aku menyebalkan. 372 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Ayah, mau berlatih dialog denganku? 373 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON SEDANG APA? 374 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI TIDAK ADA. 375 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON BUTUH TEMAN? 376 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Paxton? 377 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Kau di rumahku. 378 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Ya, kurasa begitu. 379 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Aku hanya ingin berterima kasih atas bantuanmu. 380 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Senang rasanya akhirnya bisa lakukan hal baik di sekolah, 381 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton basah kuyup, 382 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 dan dia memakai kata keterangan "baik", bukan kata sifat "bagus". 383 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Dia tak pernah seseksi itu. 384 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Jadi, kau ke sini untuk belajar atau… 385 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Tidak. 386 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Tadi menyenangkan. 387 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 Kutelepon nanti? 388 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Apa Devi membuka ruang untuk menjadi pacar Paxton lagi? 389 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Akhirnya, seluruh usaha belajarnya membuahkan hasil. 390 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Sudah berapa lama di sana? 391 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 Menurut arloji Titanku, lima hingga tujuh detik. 392 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Ayo ke bawah sekarang untuk diskusi keluarga. 393 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 - Aku tak mau bicara padanya. - Harus mau. 394 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 Teganya dia begitu pada Ayah. 395 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 Kenapa tak kau tanyakan padanya, Sayang? 396 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Percakapan terakhirku dengan Mohan adalah pertengkaran. 397 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Terkait dengan tabunganku 398 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 dan seharusnya aku tak sembunyikan uangku di pot tanaman. 399 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Aku marah sekali padanya, aku tutup teleponnya. 400 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Aku menutup telepon anakku tersayang. 401 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Nenek… 402 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Tak ada waktu untuk tak bicara dalam kehidupan ini. 403 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Kau mengerti? 404 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Ayo. 405 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Aku akan tinggalkan kalian untuk membahas masalah ini. 406 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Jika butuh aku, aku mendengarkan dari dapur. 407 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Aku sungguh menyesal telah berbohong padamu. 408 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 Kenapa bisa cepat melupakannya? 409 00:26:25,458 --> 00:26:28,044 Aku sama sekali tak melupakannya, Sayang. 410 00:26:28,128 --> 00:26:31,381 Aku sangat merindukan ayahmu sampai fisik terasa sakit. 411 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Kurasa aku hanya 412 00:26:35,135 --> 00:26:37,262 ingin istirahat dari penderitaan itu. 413 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Tapi aku janji, itu sudah berakhir. 414 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Apa cuma kau yang boleh membuat keputusan gegabah seperti ini? 415 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Aku merasa seolah Ayah menghilang dari kehidupan kita. 416 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Aku punya rekaman suaranya di ponselku, tapi kini hilang. 417 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 Ada yang pelit membayar penyimpanan di internet. 418 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Aku tak mau membayar sesuatu yang tak terlihat. 419 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Bagaimana jika aku lupa suara Ayah? 420 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Kau takkan pernah lupa, Sayang. 421 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Ayahmu akan selalu menjadi bagian dirimu. 422 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Tapi jika butuh bantuan mengingatnya, aku punya sesuatu. 423 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Menyingkirlah, Paula Abdul. 424 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 Sherman Oaks akan punya warga pesohor baru. 425 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Devi Vishwakumar akan datang ke kota ini! 426 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Halo, kita belum memutuskan nama itu. 427 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Duduklah di sini. Hati-hati. 428 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Siapa pun namamu, Devi… - Tidak! 429 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 kami tak sabar bertemu denganmu, 430 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 dan aku sudah sangat mencintaimu. 431 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Gadisku yang sempurna. 432 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - Eleanor! - Kami sangat… 433 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Aku bangga sekali padamu. 434 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Aku benar-benar lupa kau putriku, 435 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 yang kulihat hanya wanita Selatan tua berusia 60-an di panggung. 436 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Terima kasih, Ayah. Aku takkan bisa tanpa bantuan Ayah 437 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 dan tanpa kebaikan Sharon meminjamkan gaun kolot ini 438 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 selain hal-hal yang sangat membantu lainnya. 439 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Sepertinya penggemarmu mau bicara padamu. 440 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Kami tunggu di mobil. 441 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Dah. Terima kasih! 442 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Kalian tetap datang setelah ucapan burukku pada kalian. 443 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Tentu kami datang. Hidup terlalu singkat untuk tak saling bicara. 444 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Aku sungguh minta maaf, aku tak bermaksud. 445 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Kurasa aku terjebak pada pesona Malcolm. 446 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Tunggu. Jadi, kalian putus? 447 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Ya. Dia memutuskanku lewat pesan. 448 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Entah kenapa aku tak bisa lihat dia itu hina. 449 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Aku jadi berpikir bisa saja terseret dalam pemujaan. 450 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Ya. Bertahun-tahun kami menganggapmu begitu. 451 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Setidaknya, bukan cuma Devi yang ke akan ke acara dansa sendirian. 452 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Sebenarnya, mungkin tidak. 453 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Hai, Sobat. 454 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Dia memanggilnya "sobat"? 455 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 Itu panggilan penangkap bola di AS Terbuka, 456 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 bukan gadis yang semalam kau cumbu dalam waktu lama. 457 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Ada apa ini? 458 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Sial! Apa Devi dipermainkan? 459 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Terjemahan subtitle oleh Adit Satjawidjaya