1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,970 --> 00:00:17,225 Miután látta az anyját vihogni, mint egy kiéhezett tini dr. Jackson kocsijában, 3 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ez a tini itt válaszokra éhezett. 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Vajon az anyja épp flörtölt, 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 vagy ez csak egy munkahelyi megbeszélés 6 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 az utca közismert smacihelyén? 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Devi! Miért nézel rám így? 8 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Akarsz valamit, vagy tettél valamit? 9 00:00:36,036 --> 00:00:39,164 Nem, csak örülök neked. Milyen napod volt? 10 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 Történt bármi érdekes a munkában, valaki érdekessel? 11 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Az érdekel, milyen napom volt a munkában? 12 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Ezt még sose kérdezted tőlem. 13 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Az nem lehet. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Ez a szenvedélyem, igazi bőrbeteg vagyok! Ja, az nem. 15 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Csak próbálok másokkal is foglalkozni. 16 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Történt valami izgalmas a munkában, vagy utána? 17 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Egyébként történt egy váratlan dolog a munkában, igen. 18 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Felhívtak Prashant szülei. 19 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Váratlanul Sherman Oaksba látogatnak. 20 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Micsoda? 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Te jó ég! Tudod, mit jelent ez? 22 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Megkéri a kezed! 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Nem, az még túl korai. 24 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Igen, ez baromi érdekes. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 De anya, a munkanapodról meséltél! 26 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Ki vele, csajszi! 27 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Tényleg, erről jut eszembe! 28 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 A héten lesz pár munkavacsorám, szóval egyedül lesztek. 29 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Vagy elmehetnénk veled. 30 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Drágám, tényleg nagyon értékelem, hogy ennyire érdeklődsz a munkám iránt. 31 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 De ez túlzás. 32 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Valahogy találd meg a középutat. 33 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 …KÉMKEDTEM A SAJÁT ANYÁM UTÁN 34 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Van egy kérdésem, Fab. 35 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Mit csinálnál, ha anyád egy kocsiban ülne egy férfival, mintha randin lenne? 36 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Mi? Anyám megcsalja apámat? 37 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Nem, apád meghalt. 38 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Micsoda? 39 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Bocs. Rólam van szó. Ezzel kellett volna kezdenem. 40 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Azt hiszem, anyám randizik valakivel, de ez még túl korai, nem? 41 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Még gyászolnia kéne. 42 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Lehet, szexszel fejezi ki a gyászát. 43 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab! Ez nem segít, és undorító is. 44 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Szia, El! 45 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Basszus, még mindig haragszik. Hiába írok neki, nem válaszol. 46 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Miért próbálkozol. Neki kell bocsánatot kérnie. 47 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 De úgy hiányzik. És utálok veszekedni. 48 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Te hogy kezeled, hogy állandóan haragudnak rád? 49 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Azért nem állandóan, ugye? 50 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Rossz hírem van. 51 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Komoly veszteséget szenvedtem a vezetőséggel vívott harcban. 52 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Kénytelen leszek levizsgáztatni titeket az értelmező tánc helyett. 53 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 De már megrendeltem a szettemet! 54 00:03:02,015 --> 00:03:07,395 De jogomban áll extra kreditért adni egy kreatív feladatot. 55 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 A feladat pedig nem más, hogy a héten tartsatok előadást 56 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 egy kiemelkedő amerikai történelmi eseményről, 57 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 ami személyesen titeket és a családotokat is érintette. 58 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Ezen az órán a múlttal foglalkozunk. 59 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 Ki elég bátor, hogy szembenézzen a saját múltjával? 60 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Még valaki? 61 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, ki kell menned? 62 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Nem, én is szeretnék előadást tartani. 63 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Micsoda? 64 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Ez remek és egyáltalán nem meglepő. 65 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Oké. 66 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Változást értél el nála, Lyle! 67 00:03:58,154 --> 00:04:03,076 Devi szembesíteni akarta az anyját, amiért titkos viszonya van dr. Jacksonnal, 68 00:04:03,159 --> 00:04:07,497 de azok után, ami Aneesával és Eleanorral történt, 69 00:04:07,580 --> 00:04:10,708 tudta, hogy bizonyítékra van szüksége, mielőtt kiakad. 70 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Megvan! 71 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 VACSORA 2907 BISHOP STREET 72 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Mit csinálsz itt? - Pénzt lopok. 73 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Mi? Minek? 74 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Mert nincs. 75 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Menj innen! 76 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 SHERMAN OAKS GIMNÁZIUM 77 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Kösz, hogy próbálsz velem. Biztos Tom és Rita is ezt csinálja. 78 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Mi újság, srácok? 79 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 Ne csináld már! A legjobb barátnőm vagy, és egy hete nem beszéltünk. 80 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 A legjobb barátok nem szabotálják egymás párkapcsolatait. 81 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Sajnálom, hogy azzal vádoltam Malcolmot, hogy megcsal téged, 82 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 de egy félreértés volt. 83 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Nagyon megbántottad. 84 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Annyira feszült volt, hogy kiütéses lett. 85 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Le kellett vennem a Robert Downey Jr.-tól rendelt karkötőimet. 86 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Nagyon sajnálom, de azt hittem, csak Eleanort védem. 87 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 És úgy gondolod, akkor véded meg őt, 88 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 ha megkérdőjelezed azt, akit szeret? 89 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Úgy érzem, hogy sérült vagy. 90 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Ő nem sérült, Malcolm. Ez azért túlzás. 91 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Őt véded, amikor érzelmileg bántalmazott engem? 92 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Én vagyok itt az áldozat. 93 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Jól van, Jézusom! 94 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Ne mondd ezt! 95 00:05:31,080 --> 00:05:34,000 Neked nem fontos, hogy biztonságban érezzem magam. 96 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Eleanor! 97 00:05:41,841 --> 00:05:45,636 A 20. század elején egy pezsgő bevándorlóközösség jelent meg 98 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 Manhattanben. 99 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Az ükanyám ott volt ruhagyári dolgozó. 100 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Hadd meséljem el Rivington Streeten világhírű Ruthie Gross történetét. 101 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Jól vagy? 102 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Mi van? 103 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Miért bámulsz? 104 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Nem téged bámultalak, csak a telefonomat keresem. 105 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Megvan. 106 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Ma este én főzök. 107 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Szereted a kötényes férfiakat? 108 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Sziasztok, lányok! 109 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Hali, kuzin! 110 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Arra gondoltam, hogy csinálhatnánk valamit együtt. 111 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Szinte olyan vagy, mint a nővérem. 112 00:07:13,516 --> 00:07:17,103 Három nővérem van, szóval nekem a kedvenc kuzinom maradsz. 113 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Jól van. Mi újság veled? 114 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Őszintén szólva bestresszeltem ettől a Prashant dologtól. 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,238 Szerinted lánykérés lesz? 116 00:07:27,321 --> 00:07:32,076 Mondott pár dolgot a munkámról, ami miatt elbizonytalanodtam. Nem… 117 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Feszültnek tűnsz, Kamala. 118 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Menjünk el fagyizni, közben beszélgetünk. 119 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Ja, és te vezetsz. 120 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Jól hangzik. 121 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Gondolkodj! 122 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ELAJÁNDÉKOZANDÓ KÖNYVEK 123 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ojiichan. 124 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 „Manzanar tábor, 1944.” 125 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 SUSUMU YOSHIDA NAPLÓJA 126 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Ne már! 127 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Mi ez, valami pop-up fagyizó? 128 00:08:46,108 --> 00:08:48,778 A rendezési törvények túl lazák Kaliforniában. 129 00:08:48,861 --> 00:08:53,741 Kamala, ne haragudj rám, de megtévesztettelek. 130 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi! Hol vagyunk? Várj, az anyád kocsija? 131 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Igen, és a ház dr. Jacksoné, 132 00:09:00,373 --> 00:09:03,584 akivel szerintem randiznak. Bizonyítékra van szükségem. 133 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …de dr. Everett. Az ünnepek nagyon kaotikusak a családomban. 134 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 Az egy parafadugós bor, nem csavaros. 135 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Ez határozottan egy randi. 136 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Az öcsém hálaadáskor bolondnak nevezett, 137 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ezért karácsonyra egy dobszettet vettem a gyerekének. 138 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Gondolj csak bele… - Egy szörnyeteg vagy. 139 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Az ott a fiad? 140 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Igen. 141 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Nagyon jóképű. 142 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 Ezt ő is tudja. 143 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 De hát ez sztriptíz! 144 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Ne gondolj egyből rosszra! 145 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Lássuk, válaszol-e az egyetlen gyerekének. 146 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 „Milyen a munkavacsora? Hasznosan telik?” 147 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Pillanat. 148 00:09:55,094 --> 00:09:58,514 Anyám ignorálta az üzenetemet! 149 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Hallottad ezt? 150 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Mit? 151 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Nem, semmi. 152 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Köszönöm. 153 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Nagyon finom volt a vacsora, köszönöm, hogy főztél nekem. 154 00:10:16,866 --> 00:10:21,287 Mondtam, hogy jól főzök. Desszertnek valami különlegesre gondoltam. 155 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Nem úgy értettem. 156 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Vagy hát talán úgy értettem. 157 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 De tényleg sütöttem egy barackos pitét. 158 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 Jaj ne! A hangüzeneteim! 159 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Mit csinálsz, Devi? 160 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Ne haragudjon, dr. Jackson, úgy tűnik, ez a betolakodó a lányom. 161 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Hogy én mit csinálok? Te mit csinálsz? 162 00:10:58,866 --> 00:11:03,204 Most szórtuk szét apa hamvait, és te máris mással randizol! 163 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 És most a te hibádból elvesztettem örökre apa hangját. 164 00:11:06,874 --> 00:11:12,963 Devi, nyugodj meg! Nem randizom vele! Ez egy szigorúan munkaügyi vacsora volt. 165 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Így van. Anyukáddal csak kollégák vagyunk, semmi több. 166 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Adhatok egy törülközőt? 167 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Így, hogy dr. Jackson megsajnálta, Devi dühe szégyenné alakult. 168 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Mit keresett ennek az embernek a jacuzzijában? Teljesen megőrült volna? 169 00:11:31,399 --> 00:11:34,235 Arra nem lesz semmi szükség, dr. Jackson. 170 00:11:34,318 --> 00:11:37,279 Vizesen is gondolkodhat azon, amit tett hazafelé. 171 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 Várj meg kint! 172 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Jól van, Kamala. Számolj el százig, aztán mássz le! 173 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Mit kezdjek veled, Devi? 174 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Sajnálom, anya. 175 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Azt hittem, újra randizol, és kiakadtam. 176 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 De sose tennél ilyet apával. 177 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 És nem mennél talpig bézsben randizni. 178 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Devi, mikor fogsz végre gondolkodni, mielőtt cselekszel? 179 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Betörtél dr. Jacksonhoz, 180 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 és a jacuzzijában feküdtél! Teljesen zakkant vagy! 181 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Nem elég, hogy Devi telefonja tönkrement, 182 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 és az apja hangüzenetét elnyelte a jacuzzi, 183 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 de most már az anyja szerint is zakkant? 184 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Ez nagyon fájt. 185 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Zakkant Devi! 186 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Tényleg zakkant vagy. 187 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Igaza volt a többieknek. Zakkant vagy. 188 00:12:31,292 --> 00:12:34,503 Hová mész? Még nem végeztem! 189 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Nagyon sajnálom, anya. 190 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Szia, Pax! Nem jöttél vacsorázni, ezért hoztam enni. 191 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Csak egy sulis extra feladaton dolgozom. 192 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Értem. 193 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 Tudtad, hogy ojiichant internáló táborba zárták? 194 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Megtaláltam az apja naplóját. 195 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Igen, még kisfiú volt akkor. 196 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Miért nem tudtam erről? 197 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Apa nem akart erről beszélni később. 198 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Hiába kérdezgettük, nem felelt. 199 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Egy idő után én sem hoztam fel. 200 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 De talán beszélnie kéne róla. 201 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Ha valaki szóra tudja bírni, az te vagy. 202 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 „PAPAX” a rendszáma. 203 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Igen, az annyira nem volt jó ötlet. 204 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 De persze, felhívom. 205 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Kösz, apa. 206 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Ha Ruthie nem veszíti el a lábát abban a villamosbalesetben, 207 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 akkor bement volna dolgozni a Triangle ruhagyárba a tűz napján, 208 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 és én sose születtem volna meg. 209 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Köszönöm. 210 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Csodás volt, Ben. 211 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, te jössz. 212 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, hol az előadásod? 213 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Az előadás? Basszus! 214 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 A családi drámák miatt 215 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi elfelejtett a családi traumáiról írni. 216 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Nem készültem. Elfelejtettem. 217 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Elfelejtettél egy extra feladatot? 218 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Haragszol rám valamiért? 219 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Én készen állok. 220 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxton! Hát persze, hallgatunk. 221 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Talán nem tudjátok, de félig japán vagyok. 222 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Én is nemrég tudtam meg. 223 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 A második világháború alatt itt, Kaliforniában 224 00:14:42,298 --> 00:14:47,344 a kormány közel 120 000 amerikai-japánt internáló táborba zárt. 225 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Köztük a nagyapámat is. 226 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Felsorolhatnám az adatokat, 227 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 de szerettem volna ennél alaposabb munkát végezni. 228 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 A legegyszerűbb, ha egy túlélőtől halljátok a történetet. 229 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Ne már! 230 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Az élő történelem! Szabályosan a múlt szemébe nézhetünk. 231 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Ő a nagyapám, Theodore Yoshida. 232 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Sziasztok! 233 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Ojiichan, te az Egyesült Államokban születtél, ugye? 234 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Igen. 235 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 És hiába voltál amerikai állampolgár, 236 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 idegen fenyegetésnek tartottak. 237 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 De nem voltam az. Ötéves voltam. 238 00:15:29,219 --> 00:15:32,890 A Manzanar helyén korábban földművelők éltek, akik elköltöztek, 239 00:15:32,973 --> 00:15:36,393 amikor a vízforrásukat LA-be terelték, és kiszáradt a föld. 240 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 Nyáron 38 fok volt, télen pedig nagyon hideg, 241 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 mert nem volt mivel fűteni. 242 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Mi volt a legnehezebb az ottani életben? 243 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Látni, ahogy apámnak összetörik a szíve. 244 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Büszke ember volt. 245 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 De amikor fogoly lett, elvették a büszkeségét. 246 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 Szerintem ebből sosem épült fel. 247 00:16:02,294 --> 00:16:03,420 Sajnálom, ojiichan. 248 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 Valószínűleg ezért nem beszéltem erről korábban. 249 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 De az, hogy az unokám kilépett a komfortzónájából 250 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 engem is erre ösztönzött. 251 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Én vagyok az egyik utolsó túlélője a Manzanar tábornak, 252 00:16:16,558 --> 00:16:20,062 ezért el kell mesélnem a történetemet, hogy ne felejtsék el. 253 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Pont ez a célja ennek az órának. 254 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Ez az! 255 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Mi a helyzet, Devi? 256 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Semmi. 257 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Egy óriási türkiz nyakláncban ülök itt, 258 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 és egyszer sem szóltál be rá. Valami történt. 259 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Nem. 260 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Jól vagyok. 261 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 Devi, mondd, mi zaklat fel ennyire? 262 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Dr. Ryan… 263 00:17:04,481 --> 00:17:06,025 ön szerint zakkant vagyok? 264 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Dehogyis! 265 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Félek, hogy megőrültem. A suliban mindenki zakkant Devinek hív. 266 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 Anyám is ezt gondolja rólam, most, hogy követtem, 267 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 mert féltem, hogy a kollégájával randizik. 268 00:17:18,579 --> 00:17:22,833 Felmásztam a pasinál a tetőre, és az ablakon át leskelődtem. 269 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 Aztán ruhástul beestem a jacuzzijába! 270 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Jó sok minden történt, de nem vagy őrült. 271 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Csak gyászolsz, és talán kicsit depressziós vagy. 272 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 De ne aggódj, mert én átsegítelek ezen. 273 00:17:36,764 --> 00:17:40,017 Óriási veszteséget szenvedtél, és ennek a fájdalma 274 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 meglepő formákat ölthet. 275 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Mint a bénulásom? 276 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Pontosan. 277 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Tudom, hogy korábban nem akartam róla beszélni, 278 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 de az miért volt? 279 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Ha nem vagyok őrült, hogyan bénítottam le magam? 280 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, ezt szakszóval pszichoszomatikus gyengeségnek hívjuk. 281 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Egy traumatikus esemény után fordul elő. 282 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Mint amikor apád a szemed láttára hal meg. 283 00:18:18,555 --> 00:18:20,599 De attól még nem vagy őrült. 284 00:18:20,682 --> 00:18:21,517 Nézz rám! 285 00:18:23,435 --> 00:18:25,229 Azt jelenti, hogy emberi vagy. 286 00:18:26,188 --> 00:18:28,524 Te intenzíven éled meg az érzéseidet, 287 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ezért a fájdalom is intenzívebb, 288 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 de ez azt is jelenti, hogy az életed 289 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 érzelmileg gazdag és gyönyörű lesz. 290 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Kösz, dr. Ryan. 291 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Szívesen. 292 00:18:53,924 --> 00:18:55,300 Ön elég okos, 293 00:18:55,384 --> 00:18:58,762 ahhoz képest, hogy a Süti szörny bogyói lógnak a nyakában. 294 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 Ez a beszéd! 295 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Szia, Chris. 296 00:19:08,272 --> 00:19:12,776 Egész nap hívtalak. Az asszisztensed azt mondta, elfoglalt vagy. 297 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Aztán többször is elhívott bulizni. 298 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Vissza akartalak hívni, de mindig közbe jött valami. 299 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 A tegnap este nem végződött jól, mi? 300 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Annyira szégyellem! 301 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Ez lehetett életed legrosszabb randija. 302 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 Nem, egyszer egy forgóétteremben rekedtem, 303 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 ami folyamatosan gyorsult. 304 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chris, szerintem ez nem fog menni. 305 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 A lányod miatt? 306 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 És miattam is. 307 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Ez még túl korai nekem. 308 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Pár év múlva készen állok majd, 309 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 de addigra már biztosan lecsapnak rád. 310 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Nem tudom. 311 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Nem mindig teszek jó benyomást elsőre. 312 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Talán találkozunk a liftben. 313 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Alig várom! 314 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Mi a fasz? 315 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Mit kerestél dr. Jacksonnál? 316 00:20:38,737 --> 00:20:43,367 Bocsánatot akartam kérni tőled, amiért randizással vádoltalak, 317 00:20:43,450 --> 00:20:44,868 erre ott smárolsz vele! 318 00:20:44,952 --> 00:20:49,164 Most már tudom, kitől örököltem a hazudó génemet, mert egy hazug vagy! 319 00:20:49,248 --> 00:20:51,959 - Mi folyik itt? - Tudni akarod, mi folyik itt? 320 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 A sógornőd bepasizott öt perccel a fiad halála után. 321 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Ezért nem akadtál ki annyira apa halála után. 322 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Ez egy pofon volt? 323 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Igen, és megérdemelte. Nem beszélhetsz így anyáddal! 324 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Nem hallottad? Pasija van! 325 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Ide hallgass! 326 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 Anyád felnőtt, 327 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 és mindent neki köszönhetsz, 328 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 beleértve az életedet. 329 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Azt csinál, amit akar, 330 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 nem ítélkezhetsz. 331 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Az időjárás app szerint vihar lesz ma este. 332 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Szükségem van a nappalira. Malcolm átjön próbálni, 333 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 és nagyon sebezhető lesz. 334 00:21:43,176 --> 00:21:46,888 Persze, drágám. Nem akarjuk megzavarni a folyamatot. 335 00:21:50,767 --> 00:21:54,980 A barátaid megmérgezték a bizalmunkat a mérgező nőiességükkel. 336 00:21:55,063 --> 00:21:57,482 Ezért kénytelen vagyok szakítani veled. 337 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 És mellesleg bezárva érzem magam a monogámia börtönébe. 338 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Agyő, ma chérie. 339 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Bocs, itt felejtettem a szemüvegemet. 340 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, minden rendben? 341 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm szakított velem. 342 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Úgy sajnálom, drágám! 343 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Ő csak egy buta tini fiú. 344 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm egy zseni, 345 00:22:26,094 --> 00:22:29,681 és te nem érted, milyen egy szenvedélyes kapcsolatban lenni, 346 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 mert az unalmas apámmal jársz. 347 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, én fogászati asszisztens vagyok. 348 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 A száj stewardessei vagyunk. 349 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Rengeteg Malcolmmal jártam már. 350 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Mármint nem furán sokkal azért. 351 00:22:45,238 --> 00:22:48,492 Mindegy. Tudod, szerintem mi a legszexibb? A stabilitás. 352 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - Fúj! - Ne fújolj! 353 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 A világ legjobb apja a tiéd, és nem is értékeled. 354 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Adj neki egy esélyt! 355 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Ő egy jó ember, aki sose hagyna úgy el, mint anyád. 356 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Vagy, mint Malcolm! 357 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Te jó ég! 358 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm olyan, mint anyám! Anyámmal próbáltam járni. 359 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Mi? - Apámmal kéne járnom! 360 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Nem ez a tanulság. 361 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 De igen. 362 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Köszönöm, Sharon. 363 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Sajnálom, ha bunkó voltam. 364 00:23:25,946 --> 00:23:29,032 Apa, próbálnál velem? 365 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON MIT CSINÁLSZ? 366 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI SEMMIT. 367 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON KELL TÁRSASÁG? 368 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Paxton? 369 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 A házamban vagy. 370 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Igen, úgy tűnik. 371 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Csak meg akartam köszönni a segítségedet. 372 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Felemelő érzés végre sikeresnek lenni a suliban. 373 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton teljesen átázott, 374 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 és azt mondta, hogy „felemelő” ahelyett, hogy „jó”. 375 00:24:16,788 --> 00:24:18,165 Nem is lehetne szexibb. 376 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Szóval tanulni jöttél, vagy… 377 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Nem. 378 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Ez jó móka volt. 379 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Majd hívlak, jó? 380 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Devi a korrepetálással elérte, hogy újra járjon Paxtonnal? 381 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Végre kifizetődött a sok tanulás. 382 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Mióta állsz ott? 383 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 A Titan órám szerint öt-hét másodperce. 384 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Gyere le egy családi megbeszélésre! 385 00:25:29,444 --> 00:25:30,529 Nem beszélek vele. 386 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 De igen. 387 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 Hogy tehette ezt apával? 388 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 Miért nem kérdezed meg tőle? 389 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Amikor legutoljára beszéltem Mohannal, veszekedtünk. 390 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 A megtakarításaimról, 391 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 és hogy ne rejtsem minden pénzemet a virágföldbe. 392 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Annyira megharagudtam rá, lecsaptam a kagylót. 393 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Rátettem a telefont a fiamra. 394 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Nagyi… 395 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Nincs idő rátenni a telefont a másikra, és mosolyszünetet tartani. 396 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Érted? 397 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Menjünk. Gyere! 398 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Magatokra hagylak titeket, hogy ezt megbeszéljétek. 399 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Ha szükség van rám, a konyhában fogok hallgatódzni. 400 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Nagyon sajnálom, hogy hazudtam neked, Devi. 401 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 Hogy léphettél máris tovább? 402 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 Egyáltalán nem léptem tovább, drágám. 403 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 Annyira hiányzik apád, hogy az már fizikailag fáj. 404 00:26:32,591 --> 00:26:36,720 Csak azt akartam, hogy ne érezzem ezt a fájdalmat egy kicsit. 405 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 De ígérem, vége van. 406 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Csak te hozhatsz elhamarkodott döntéseket? 407 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Csak úgy érzem, hogy apa eltűnik az életünkből. 408 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Elvesztettem a hangüzeneteit! 409 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 És valaki spórol a felhő előfizetésen. 410 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Nem fizetek olyanért, ami láthatatlan. 411 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Mi van, ha elfelejtem apa hangját? 412 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Drágám, azt sose felejtenéd el! 413 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Apád mindig is veled lesz. 414 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 De tudok valamit, ami segít rá emlékezni. 415 00:27:21,014 --> 00:27:22,766 El az útból, Paula Abdul! 416 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 Sherman Oaksba hamarosan új sztár érkezik. 417 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Devi Vishwakumar mindjárt itt lesz velünk. 418 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Hé, még nem döntöttünk a névről, oké? 419 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Ülj le! Óvatosan. 420 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Akárhogy is hívjanak, Devi… - Nem! 421 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 …izgatottan várunk téged, 422 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 és már most nagyon szeretlek. 423 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 A tökéletes lányom. 424 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - Eleanor! - Srácok… 425 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Olyan büszke vagyok rád! 426 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Elfelejtettem, hogy a lányom vagy, 427 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 csak egy 60 éves, déli, fehér nőt láttam a színpadon. 428 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Kösz apa. Nem sikerült volna a te segítséged, 429 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 Sharon ízléstelen ruhája, 430 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 és más dolgok nélkül. 431 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 A rajongóid már várnak. 432 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Megvárunk a kocsinál! 433 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Sziasztok! Köszönöm! 434 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Azok után is eljöttetek, hogy szörnyű dolgokat mondtam. 435 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Hát persze! Az élet túl rövid a mosolyszünetekhez. 436 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Annyira sajnálom! Nem gondoltam komolyan. 437 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Malcolm teljesen elvarázsolt. 438 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Várj, szakítottatok? 439 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Igen, üzenetben ejtett. 440 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Észre se vettem, mekkora barom! 441 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Biztos egy szektának is bedőlnék. 442 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Ezt már évek óta mondjuk. 443 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Legalább nem csak te mész egyedül a bálba, Devi. 444 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Az még nem biztos. 445 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Hali, haver. 446 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Havernak hívta? 447 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 A labdaszedőt hívod így a US Openen, 448 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 nem a lányt, akivel órákig smároltál előző nap. 449 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Mi a fene folyik itt? 450 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Basszus! Devit átverték? 451 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa