1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,889 ‫אחרי שהיא ראתה את אימא שלה מצחקקת‬ ‫כמו מתבגרת שחמה על מישהו‬ 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,225 ‫במכונית היקרה בטירוף של ד"ר ג'קסון,‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ‫המתבגרת הזאת הייתה חמה על תשובות.‬ 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 ‫האם ככה אימא שלה נראית כשהיא מפלרטטת,‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ‫או שזה היה מפגש מקצועי תמים שהתרחש‬ 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 ‫בפינת המזמוזים הכי ידועה לשמצה ברחוב שלה?‬ 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,782 ‫וואו, דייווי! למה את נראית ככה?‬ 9 00:00:33,324 --> 00:00:35,452 ‫את בטח רוצה משהו או שעשית משהו.‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:39,164 ‫לא. אני סתם שמחה לראות אותך.‬ ‫איך עבר עלייך היום?‬ 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,458 ‫קרה בעבודה משהו מעניין?‬ 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,834 ‫עם מישהו מעניין?‬ 13 00:00:42,917 --> 00:00:45,962 ‫את רוצה לדבר על מה שעשיתי בעבודה?‬ 14 00:00:46,046 --> 00:00:48,423 ‫אף פעם לא שאלת אותי על זה.‬ 15 00:00:48,506 --> 00:00:51,009 ‫לא יכול להיות. אני מתה על דרמטולוגיה.‬ 16 00:00:51,092 --> 00:00:53,011 ‫אני חולת עור! רגע, לא, אני לא.‬ 17 00:00:53,094 --> 00:00:56,097 ‫אני פשוט מנסה להיות קצת פחות מרוכזת בעצמי.‬ 18 00:00:56,181 --> 00:00:58,475 ‫אז, קרה משהו מעניין בעבודה?‬ 19 00:00:58,975 --> 00:00:59,809 ‫או אחריה?‬ 20 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 ‫את יודעת מה?‬ ‫דווקא באמת קרה משהו מאוד מפתיע בעבודה.‬ 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 ‫ההורים של פרשנט התקשרו אליי.‬ 22 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 ‫הם באים לשרמן אוקס לביקור ספונטני.‬ 23 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 ‫רגע, מה?‬ 24 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ‫איו! אדה קדוואלה! את יודעת מה זה אומר?‬ 25 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 ‫הוא יציע לך נישואים.‬ 26 00:01:18,495 --> 00:01:20,538 ‫לא, זה מוקדם מדי.‬ 27 00:01:20,622 --> 00:01:22,415 ‫כן, זה ממש מעניין.‬ 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 ‫אבל, אימא, התחלת לספר לי מה עשית בעבודה.‬ 29 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‫תשפכי, אחותי.‬ 30 00:01:27,128 --> 00:01:28,963 ‫את יודעת מה? זה מזכיר לי משהו.‬ 31 00:01:29,047 --> 00:01:32,801 ‫יש לי כמה פגישות עבודה בערב השבוע,‬ ‫אז תצטרכו לאכול ארוחת ערב לבד.‬ 32 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 ‫או שאולי כולנו נצטרף אלייך.‬ 33 00:01:37,263 --> 00:01:41,684 ‫קאנה, אני מאוד מעריכה‬ ‫את זה שהתחלת להתעניין בקריירה שלי.‬ 34 00:01:41,768 --> 00:01:45,230 ‫אבל זה מוגזם. אולי תמצאי דרך לאזן‬ ‫בין זה לבין איך שהיית קודם.‬ 35 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 ‫- ...חובה עלייך לעקוב אחרי אימא שלך -‬ 36 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 ‫היי, פאב. יש לי שאלה קטנה.‬ 37 00:02:00,120 --> 00:02:03,665 ‫מה היית עושה אם היית רואה את אימא שלך‬ ‫באוטו עם גבר אחר, אבל בקטע רומנטי?‬ 38 00:02:03,748 --> 00:02:04,582 ‫מה?‬ 39 00:02:04,666 --> 00:02:05,625 ‫היא בוגדת באבא שלי?‬ 40 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 ‫אה, לא. אבא שלך מת.‬ 41 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ‫מה?!‬ 42 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 ‫סליחה. אני מדברת עליי.‬ ‫הייתי צריכה להגיד את זה בהתחלה.‬ 43 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 ‫נראה לי שאימא שלי אולי יוצאת עם מישהו,‬ ‫אבל זה ממש מוקדם מדי, לא?‬ 44 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 ‫היא אמורה להתאבל על אבא שלי עדיין.‬ 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 ‫אולי היא מבטאת את האבל שלה באמצעות סקס.‬ 46 00:02:20,598 --> 00:02:23,726 ‫פאב! זה היה לא מועיל בכלל ומגעיל!‬ 47 00:02:25,145 --> 00:02:26,271 ‫היי, אל.‬ 48 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 ‫וואו. היא עדיין כועסת.‬ ‫אני כל הזמן מסמסת לה והיא לא עונה.‬ 49 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 ‫למה את מנסה בכלל?‬ ‫היא זו שצריכה להתנצל בפנינו.‬ 50 00:02:36,239 --> 00:02:39,868 ‫אני פשוט מתגעגעת אליה,‬ ‫והאמת היא שאני שונאת לריב.‬ 51 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 ‫איך את מתמודדת עם זה‬ ‫שאנשים כועסים עלייך כל הזמן?‬ 52 00:02:43,496 --> 00:02:45,874 ‫אנשים לא כועסים עליי כל הזמן.‬ 53 00:02:46,374 --> 00:02:47,417 ‫נכון?‬ 54 00:02:48,877 --> 00:02:51,004 ‫תלמידיי המלומדים, יש לי חדשות רעות.‬ 55 00:02:51,087 --> 00:02:55,008 ‫נחלתי הפסד קשה במאבק המתמשך שלי‬ ‫מול מועצת בית הספר.‬ 56 00:02:55,091 --> 00:02:57,969 ‫אתם תיאלצו לעשות בחינה מסכמת,‬ 57 00:02:58,052 --> 00:02:59,846 ‫לא קטע מחול מסכם.‬ 58 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ‫אבל כבר הזמנתי בגד גוף מאמזון!‬ 59 00:03:02,015 --> 00:03:07,395 ‫אבל, הם לא יכולים למנוע ממני להציע‬ ‫לכם בונוס לציון עבור פעילות יותר יצירתית.‬ 60 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 ‫המשימה היא להעביר הרצאה לכיתה בסוף השבוע,‬ 61 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 ‫על אירוע אחד מתוך הסאגה הגדולה של אמריקה‬ 62 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 ‫שהשפיע עליכם ועל המשפחה שלכם באופן אישי.‬ 63 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 ‫לשיעור קוראים "לנוכח ההיסטוריה".‬ 64 00:03:27,165 --> 00:03:29,709 ‫מי מכם אמיץ מספיק לעמוד‬ ‫לנוכח ההיסטוריה שלו?‬ 65 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ‫עוד מישהו?‬ 66 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 ‫פקסטון, אתה צריך ללכת לשירותים?‬ 67 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 ‫לא, גם אני רוצה לעשות פרויקט בונוס.‬ 68 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 ‫מה?‬ 69 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‫כלומר, זה נהדר ולא מפתיע בכלל.‬ 70 00:03:48,728 --> 00:03:49,938 ‫טוב.‬ 71 00:03:54,567 --> 00:03:56,319 ‫אתה באמת משפיע עליהם, לייל.‬ 72 00:03:58,196 --> 00:04:00,573 ‫דייווי מאוד רצתה להיכנס באימא שלה‬ 73 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 ‫על זה שהיא מנהלת רומן סודי עם ד"ר ג'קסון,‬ 74 00:04:03,701 --> 00:04:07,622 ‫אבל בהתחשב בניסיונות שהיו לה לאחרונה‬ ‫עם אניסה ועם אלינור,‬ 75 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 ‫היא ידעה שהיא צריכה הוכחה‬ ‫לפני שהיא מתחרפנת.‬ 76 00:04:11,209 --> 00:04:12,252 ‫מצאתי.‬ 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 ‫- ארוחת ערב עם כריס ג'קסון,‬ ‫רח' בישופ 2907 -‬ 78 00:04:19,509 --> 00:04:20,760 ‫מה את עושה פה?‬ 79 00:04:20,843 --> 00:04:21,970 ‫גונבת כסף.‬ 80 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 ‫מה? בשביל מה?‬ 81 00:04:24,347 --> 00:04:25,640 ‫פשוט אין לי כסף.‬ 82 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 ‫כי אני ילדה.‬ 83 00:04:27,892 --> 00:04:28,726 ‫פשוט תצאי מפה.‬ 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‫- תיכון שרמן אוקס -‬ 85 00:04:30,728 --> 00:04:32,355 ‫תודה שאתה עושה איתי חזרות.‬ 86 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 ‫בטח גם טום וריטה עושים את זה. זה ממש כיף.‬ 87 00:04:36,025 --> 00:04:37,819 ‫היי. מה קורה, חברים?‬ 88 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 ‫נו, באמת. זה מטורף. לא דיברנו‬ ‫כבר כמעט שבוע, ואנחנו חברות הכי טובות.‬ 89 00:04:45,785 --> 00:04:49,831 ‫חברות הכי טובות לא מנסות לחבל אחת לשנייה‬ ‫במערכת היחסים.‬ 90 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 ‫אני ממש מצטערת‬ ‫שהאשמתי את מלקולם שהוא בוגד בך,‬ 91 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ‫אבל זו הייתה אי-הבנה.‬ 92 00:04:55,169 --> 00:04:56,838 ‫ממש פגעת בו.‬ 93 00:04:56,921 --> 00:04:59,924 ‫הוא היה כל כך לחוץ, שהופיעה לו פריחה קטנה.‬ 94 00:05:00,008 --> 00:05:03,886 ‫נאלצתי להוריד את כל הצמידים המגניבים‬ ‫שקניתי בחנות של רוברט דאוני ג'וניור באטסי.‬ 95 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 ‫אני באמת מצטערת,‬ ‫אבל חשבתי שאני פשוט מגינה על אלינור.‬ 96 00:05:08,558 --> 00:05:13,479 ‫וואו, ואת חושבת שהדרך הכי טובה להגן‬ ‫על אלינור היא לחשוד במי שהיא אוהבת?‬ 97 00:05:14,772 --> 00:05:16,816 ‫האמת שזה גורם לי לחשוב שאת שרוטה.‬ 98 00:05:16,899 --> 00:05:20,611 ‫היי, היא לא שרוטה, מלקולם. זה קצת מוגזם.‬ 99 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 ‫את מגינה עליה אחרי שהיא תקפה אותי רגשית?‬ 100 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 ‫אני הקורבן פה, אלינור.‬ 101 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 ‫טוב, אלוהים!‬ 102 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 ‫לא. לא, "טוב, אלוהים".‬ 103 00:05:31,122 --> 00:05:34,000 ‫כנראה שלא אכפת לך אם אני מרגיש בטוח‬ ‫במערכת היחסים הזאת.‬ 104 00:05:38,755 --> 00:05:39,589 ‫אלינור.‬ 105 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 ‫במפנה המאה ה-20,‬ 106 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 ‫החלה להיווצר‬ ‫בלואר איסט סייד במנהטן קהילת מהגרים תוססת.‬ 107 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 ‫סבתא של סבתא שלי עבדה שם‬ ‫במפעל לייצור בגדים.‬ 108 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 ‫אז הרשו לי בבקשה לספר לכם את סיפורה‬ ‫של רותי גרוס מרחוב ריווינגטון.‬ 109 00:05:56,939 --> 00:05:59,275 ‫אתה בסדר, אחי?‬ ‫-מה?‬ 110 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ‫למה אתה מסתכל עליי?‬ 111 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 ‫אני לא. אני רק מחפש את הטלפון שלי.‬ 112 00:06:06,532 --> 00:06:07,367 ‫אה.‬ 113 00:06:09,410 --> 00:06:10,286 ‫הינה הוא.‬ 114 00:06:24,425 --> 00:06:25,635 ‫אני מבשל היום בערב.‬ 115 00:06:25,718 --> 00:06:28,137 ‫מה דעתך על גבר שלובש סינר?‬ 116 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ‫ביי, בנות.‬ 117 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 ‫היי, בת דודה!‬ 118 00:07:06,843 --> 00:07:10,012 ‫חשבתי שאולי נעשה משהו ביחד.‬ 119 00:07:10,096 --> 00:07:12,890 ‫את בעצם הדבר הכי קרוב לאחות שיש לי.‬ 120 00:07:13,558 --> 00:07:15,852 ‫לי יש שלוש אחיות,‬ ‫אז את רק בת דודה מבחינתי.‬ 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 ‫אבל בת הדודה האהובה עליי.‬ 122 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 ‫טוב. אז מה קורה איתך?‬ 123 00:07:21,941 --> 00:07:26,654 ‫האמת, הקטע הזה עם פרשנט ממש מלחיץ אותי.‬ ‫את חושבת שהוא יציע לי נישואים?‬ 124 00:07:26,737 --> 00:07:29,574 ‫כמה דברים שהוא אמר לי לאחרונה‬ ‫בקשר לעבודה שלי‬ 125 00:07:29,657 --> 00:07:32,160 ‫גרמו לי לתהות אם הוא מתאים לי. אני לא…‬ 126 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 ‫היי, קמאלה, את נראית בלחץ.‬ 127 00:07:34,537 --> 00:07:38,082 ‫תני לי להזמין אותך לפרוזן יוגורט,‬ ‫ונוכל להמשיך את הדיבור הזה.‬ 128 00:07:38,875 --> 00:07:41,502 ‫אה, וקחי את המפתחות שלך. אני צריכה שתנהגי.‬ 129 00:07:42,295 --> 00:07:43,254 ‫זה נשמע נחמד.‬ 130 00:07:43,754 --> 00:07:44,797 ‫טוב, תחשוב.‬ 131 00:07:44,881 --> 00:07:46,299 ‫- איך ההיסטוריה האמריקאית השפיעה‬ ‫על משפחתי, הצד של אימא -‬ 132 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ‫- ספרים לתרומה -‬ 133 00:08:03,858 --> 00:08:05,067 ‫אוג'יצ'ן.‬ 134 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 ‫"מחנה מנזנר, 1944."‬ 135 00:08:33,429 --> 00:08:34,972 ‫- יומנו של סוסומו יושידה -‬ 136 00:08:39,685 --> 00:08:40,645 ‫אין מצב.‬ 137 00:08:43,314 --> 00:08:46,025 ‫זו לא נראית כמו חנות פרוזן יוגורט.‬ ‫זה פופ אפ?‬ 138 00:08:46,108 --> 00:08:48,778 ‫חוקי התב"ע בקליפורניה מתירניים מדי.‬ 139 00:08:48,861 --> 00:08:50,821 ‫קמאלה, אל תכעסי,‬ 140 00:08:51,322 --> 00:08:53,741 ‫אבל רימיתי אותך לצורכי התחבולה שלי.‬ 141 00:08:54,283 --> 00:08:56,369 ‫דייווי! איפה אנחנו?‬ 142 00:08:56,452 --> 00:08:57,995 ‫רגע, זה האוטו של אימא שלך?‬ 143 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‫כן, והבית הזה שייך לד"ר ג'קסון,‬ 144 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 ‫שאיתו אני חושדת שהיא יוצאת.‬ ‫אבל אני צריכה הוכחה.‬ 145 00:09:04,627 --> 00:09:09,423 ‫…אבל ד"ר אוורט, את יודעת.‬ ‫ובמשפחה שלי, משוגע בחגים.‬ 146 00:09:09,507 --> 00:09:11,968 ‫ליין הזה יש פקק שעם. לא פקק מסתובב.‬ 147 00:09:12,051 --> 00:09:13,636 ‫זה בוודאות דייט.‬ 148 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‫אחי, סיפרתי לך,‬ ‫קרא לי טיפש בחג ההודיה, כן?‬ 149 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ‫אז נחשי מה עשיתי?‬ ‫קניתי לבן שלו מערכת תופים לחג המולד.‬ 150 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 ‫את מדמיינת לעצמך איך הילד הזה דופק…‬ ‫-אתה מפלצת.‬ 151 00:09:25,856 --> 00:09:27,316 ‫זו תמונה של הבן שלך?‬ 152 00:09:28,651 --> 00:09:29,777 ‫כן, זה הוא.‬ 153 00:09:29,860 --> 00:09:31,737 ‫וואו, הוא מאוד חתיך.‬ 154 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 ‫והוא מודע לזה.‬ 155 00:09:35,866 --> 00:09:37,493 ‫היא עוד רגע מתפשטת.‬ 156 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 ‫דייווי, אל תקפצי למסקנות.‬ 157 00:09:40,079 --> 00:09:43,666 ‫בואי נראה אם היא תענה להודעה‬ ‫מהבת היחידה שלה.‬ 158 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 ‫"איך הולך בפגישה המקצועית שלך?‬ ‫את מספיקה הרבה?"‬ 159 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‫זה פשוט…‬ 160 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 ‫- דייווי -‬ 161 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 ‫אימא שלי הרגע ראתה‬ ‫את ההודעה שלי ולא הגיבה.‬ 162 00:10:05,062 --> 00:10:06,022 ‫שמעת את זה?‬ 163 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 ‫את מה?‬ 164 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 ‫לא, זה שום דבר.‬ 165 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 ‫תודה.‬ 166 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 ‫הארוחה הייתה מעולה,‬ ‫ואני מאוד מעריכה את זה שבישלת בשבילי.‬ 167 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 ‫אמרתי לך שאני יודע לבשל.‬ 168 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 ‫ותכננתי משהו מיוחד לקינוח.‬ 169 00:10:22,288 --> 00:10:24,332 ‫לא, לא משהו כזה.‬ 170 00:10:25,374 --> 00:10:27,376 ‫טוב, אולי משהו כזה.‬ 171 00:10:28,377 --> 00:10:30,838 ‫אבל קודם באמת יש לי קובלר אפרסקים בתנור.‬ 172 00:10:46,187 --> 00:10:48,356 ‫אוי, לא! ההודעות הקוליות שלי!‬ 173 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 ‫דייווי, מה את עושה?‬ 174 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 ‫אני מאוד מצטערת, ד"ר ג'קסון.‬ ‫הפורצת הזאת היא במקרה גם הבת שלי.‬ 175 00:10:55,738 --> 00:10:58,824 ‫מה אני עושה? מה את עושה?!‬ 176 00:10:58,908 --> 00:11:03,204 ‫רק פיזרנו את האפר של אבא באוקיינוס,‬ ‫ותוך שנייה את מתחילה לצאת עם גבר אחר?!‬ 177 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 ‫ועכשיו בגללך,‬ ‫איבדתי את הזכר היחיד לקול של אבא שלי!‬ 178 00:11:06,874 --> 00:11:10,336 ‫דייווי, תירגעי! אני לא יוצאת איתו!‬ 179 00:11:10,419 --> 00:11:12,546 ‫זו הייתה ארוחת ערב מקצועית לחלוטין!‬ 180 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 ‫ברור. אימא שלך ואני רק קולגות. זה הכול.‬ 181 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 ‫אפשר להביא לך מגבת בבקשה?‬ 182 00:11:21,639 --> 00:11:26,477 ‫כשהיא ראתה עד כמה ד"ר ג'קסון מרחם עליה,‬ ‫דייווי הרגישה שהזעם שלה הופך לבושה.‬ 183 00:11:26,560 --> 00:11:30,690 ‫מה היא עושה בג'קוזי שלו?‬ ‫האם היא השתגעה סופית?‬ 184 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ‫אתה יודע מה? אין צורך, ד"ר ג'קסון.‬ 185 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 ‫היא יכולה לשבת ספוגה במים באוטו‬ ‫ולחשוב על מה שהיא עשתה.‬ 186 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 ‫תפגשי אותי מלפנים.‬ 187 00:11:41,450 --> 00:11:44,954 ‫טוב, קמאלה. תספרי עד 100, ואז תרדי.‬ 188 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 ‫דייווי, מה אני אעשה איתך?‬ 189 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 ‫אני מצטערת, אימא.‬ 190 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 ‫חשבתי שהתחלת לצאת עם גברים שוב, והתרגזתי.‬ 191 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 ‫הייתי צריכה לדעת שלא תעשי את זה לאבא.‬ 192 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ‫או שתלבשי רק בז' לדייט.‬ 193 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 ‫את יודעת מה?‬ ‫את פשוט צריכה לחשוב לפני שאת עושה משהו.‬ 194 00:12:04,974 --> 00:12:07,518 ‫כלומר, לפרוץ לחצר של ד"ר ג'קסון,‬ 195 00:12:07,601 --> 00:12:09,854 ‫להשתכשך בג'קוזי שלו, זה פשוט…‬ 196 00:12:10,354 --> 00:12:11,772 ‫זה פשוט משוגע!‬ 197 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 ‫זה מספיק נורא שהטלפון של דייווי נהרס‬ 198 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 ‫ושמי הג'קוזי מחקו‬ ‫את ההודעה הקולית מאבא שלה,‬ 199 00:12:18,237 --> 00:12:21,949 ‫אבל לשמוע את אימא שלה קוראת לה משוגעת?‬ ‫זה פגע בה עד עומקי נשמתה.‬ 200 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 ‫לעזאזל, דייווי המשוגעת!‬ 201 00:12:23,367 --> 00:12:25,453 ‫וואו, את באמת משוגעת.‬ 202 00:12:25,536 --> 00:12:27,788 ‫כולם צדקו. את באמת משוגעת, דייווי.‬ 203 00:12:31,292 --> 00:12:34,920 ‫לאן נראה לך שאת הולכת, גברתי הצעירה?‬ ‫לא סיימתי לנזוף בך עדיין.‬ 204 00:12:40,259 --> 00:12:41,719 ‫אני ממש מצטערת, אימא.‬ 205 00:12:47,349 --> 00:12:51,061 ‫היי, פקס.‬ ‫לא באת לאכול ארוחת ערב, אז הבאתי לך צלחת.‬ 206 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‫אני פשוט מסיים פרויקט בונוס ללימודים.‬ 207 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 ‫אה, בסדר.‬ 208 00:12:57,568 --> 00:13:00,237 ‫היי, ידעת שאוג'יצ'ן היה במחנה מעצר?‬ 209 00:13:00,738 --> 00:13:02,698 ‫מצאתי עכשיו את היומן של אבא שלו.‬ 210 00:13:03,532 --> 00:13:05,701 ‫כן, הוא היה שם כשהוא היה ילד קטן.‬ 211 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 ‫למה אף אחד לא סיפר לי על זה?‬ 212 00:13:08,788 --> 00:13:11,290 ‫כשהייתי ילד, אבא אף פעם לא רצה לדבר על זה.‬ 213 00:13:11,791 --> 00:13:13,667 ‫בכל פעם ששאלנו, הוא היה משתתק.‬ 214 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 ‫כנראה שגם אני למדתי לא לדבר על זה.‬ 215 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 ‫אולי הוא צריך לדבר על זה.‬ 216 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 ‫טוב, אם יש מישהו שיכול לגרום לו להיפתח,‬ ‫זה אתה.‬ 217 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‫על לוחית הרישוי שלו כתוב "פקסבא".‬ 218 00:13:27,181 --> 00:13:30,184 ‫כן, הלוואי שהוא לא היה עושה את זה.‬ 219 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 ‫אבל כן, אני אתקשר אליו.‬ 220 00:13:35,105 --> 00:13:36,315 ‫תודה, אבא.‬ 221 00:13:40,236 --> 00:13:43,656 ‫ולכן, אם רותי לא הייתה מאבדת רגל‬ ‫בתאונת החשמלית הזאת,‬ 222 00:13:44,156 --> 00:13:47,701 ‫היא הייתה מגיעה לעבודה‬ ‫במפעל החולצות "טריאנגל" ביום של השרפה,‬ 223 00:13:48,202 --> 00:13:51,705 ‫ואני מעולם לא הייתי נולד.‬ 224 00:13:52,665 --> 00:13:53,499 ‫תודה.‬ 225 00:13:55,459 --> 00:13:57,169 ‫עבודה מעולה, בן!‬ 226 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 ‫דייווי, תורך.‬ 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 ‫דייווי, ההרצאה שלך.‬ 228 00:14:02,591 --> 00:14:06,470 ‫הרצאה? שיט!‬ ‫בגלל כל הדרמה שהייתה במשפחה שלה,‬ 229 00:14:06,554 --> 00:14:09,849 ‫דייווי שכחה לכתוב עבודה‬ ‫על הטראומה שעברה המשפחה שלה.‬ 230 00:14:09,932 --> 00:14:12,726 ‫לא הכנתי אותה. שכחתי.‬ 231 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‫לא הכנת פרויקט בונוס?‬ 232 00:14:16,772 --> 00:14:18,440 ‫רגע, את כועסת עליי או משהו?‬ 233 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 ‫אני יכול להרצות. ההרצאה שלי מוכנה.‬ 234 00:14:22,736 --> 00:14:23,779 ‫פקסטון.‬ 235 00:14:23,863 --> 00:14:25,781 ‫בטח, הבמה לרשותך.‬ 236 00:14:31,453 --> 00:14:34,832 ‫אז חלקכם אולי לא יודעים את זה,‬ ‫אבל אני חצי יפני.‬ 237 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‫אני לא ידעתי עד לא מזמן.‬ 238 00:14:38,085 --> 00:14:42,214 ‫ובמהלך מלחה"ע השנייה, ממש פה בקליפורניה,‬ 239 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 ‫הממשלה אילצה יותר מ-120,000 יפנים-אמריקאים‬ 240 00:14:45,843 --> 00:14:47,094 ‫לחיות במחנות מעצר.‬ 241 00:14:47,595 --> 00:14:48,888 ‫סבא שלי היה אחד מהם.‬ 242 00:14:49,471 --> 00:14:52,266 ‫אני יכול להתחיל לשלוף לכם נתונים על זה,‬ 243 00:14:52,349 --> 00:14:55,769 ‫אבל אני מנסה לעשות מעל ומעבר,‬ 244 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 ‫ולכן חשבתי שכדאי שנשמע‬ ‫ממישהו שבאמת היה שם.‬ 245 00:15:02,026 --> 00:15:04,904 ‫אין מצב!‬ 246 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 ‫היסטוריה חיה!‬ ‫אנחנו ממש ניצבים לנוכח ההיסטוריה!‬ 247 00:15:13,370 --> 00:15:15,664 ‫זה סבא שלי, תיאודור יושידה.‬ 248 00:15:15,748 --> 00:15:16,582 ‫היי.‬ 249 00:15:16,665 --> 00:15:20,669 ‫אז קודם כל, אוג'יצ'ן, נולדת בארה"ב, נכון?‬ ‫-כן.‬ 250 00:15:20,753 --> 00:15:23,756 ‫ולמרות שהיית אזרח אמריקאי מכוח לידה,‬ 251 00:15:23,839 --> 00:15:25,841 ‫עדיין נחשבת לאיום זר.‬ 252 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 ‫ולא הייתי. הייתי בן חמש.‬ 253 00:15:29,219 --> 00:15:31,472 ‫- מחנה מנזנר, מרץ 1942 עד נובמבר 1945 -‬ 254 00:15:31,555 --> 00:15:35,351 ‫מנזנר שכן בעיירה חקלאית שננטשה‬ ‫כי הסיטו את המים ממנה ללוס אנג'לס,‬ 255 00:15:35,434 --> 00:15:36,393 ‫מה שיצר שם מדבר.‬ 256 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 ‫בקיץ היו שם יותר מ-38 מעלות,‬ 257 00:15:38,771 --> 00:15:42,733 ‫ובחורף היה קור אימים‬ ‫כי לא היה מספיק נפט לכולם.‬ 258 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫תגיד, אוג'יצ'ן,‬ 259 00:15:44,401 --> 00:15:46,320 ‫מה היה הכי קשה במגורים במחנה?‬ 260 00:15:47,988 --> 00:15:51,200 ‫לראות את הלב של אבא שלי נשבר.‬ 261 00:15:51,951 --> 00:15:53,494 ‫הוא היה אדם עם הרבה גאווה.‬ 262 00:15:54,119 --> 00:15:58,040 ‫אבל כשהפכו אותו לאסיר,‬ ‫גנבו ממנו את הכבוד שלו,‬ 263 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 ‫ואני חושב שהוא אף פעם לא התאושש מזה.‬ 264 00:16:02,378 --> 00:16:03,420 ‫אני מצטער, אוג'יצ'ן.‬ 265 00:16:04,338 --> 00:16:07,091 ‫וכנראה שלכן אף פעם לא דיברתי‬ ‫על זה עד עכשיו.‬ 266 00:16:07,633 --> 00:16:10,511 ‫אבל כשראיתי שהנכד שלי יוצא‬ ‫מאזור הנוחות שלו,‬ 267 00:16:10,594 --> 00:16:12,846 ‫זה גרם לי לרצות לעשות את זה גם.‬ 268 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 ‫ומאחר שאני אחד מהאנשים האחרונים‬ ‫שעדיין זוכרים את מנזנר,‬ 269 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 ‫אני חייב לספר את הסיפור שלי‬ ‫כדי שאף אחד לא ישכח.‬ 270 00:16:23,440 --> 00:16:27,277 ‫זו בדיוק המטרה של השיעור הזה.‬ 271 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ‫כן!‬ 272 00:16:41,083 --> 00:16:43,293 ‫אז מה קורה, דייווי?‬ 273 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‫כלום.‬ 274 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 ‫אני יושבת פה עם שרשרת ענקית בצבע טורקיז,‬ 275 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 ‫ולא צחקת עליה פעם אחת. קרה משהו.‬ 276 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 ‫לא.‬ 277 00:16:53,721 --> 00:16:54,638 ‫אני בסדר.‬ 278 00:16:55,764 --> 00:16:56,598 ‫דייווי.‬ 279 00:16:58,392 --> 00:17:00,310 ‫ספרי לי מה מטריד אותך.‬ 280 00:17:01,478 --> 00:17:02,479 ‫ד"ר ראיין…‬ 281 00:17:04,648 --> 00:17:06,025 ‫את חושבת שאני משוגעת?‬ 282 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 ‫ברור שלא.‬ 283 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 ‫אני חושבת שיש סיכוי שכן.‬ ‫כולם בבית הספר קוראים לי דייווי המשוגעת,‬ 284 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 ‫ועכשיו גם אימא שלי חושבת ככה‬ ‫אחרי שעקבתי אחריה,‬ 285 00:17:15,951 --> 00:17:20,372 ‫כי הייתי פרנואידית וחשבתי שהיא יוצאת‬ ‫עם ידיד מהעבודה, ואחרי שטיפסתי לו על הגג,‬ 286 00:17:20,456 --> 00:17:22,875 ‫וריגלתי אחריהם דרך החלונות בגג.‬ 287 00:17:22,958 --> 00:17:25,878 ‫ואז נפלתי לתוך הג'קוזי שלו עם בגדים.‬ 288 00:17:25,961 --> 00:17:29,048 ‫זה רציני, אבל את לא משוגעת.‬ 289 00:17:29,631 --> 00:17:33,052 ‫את פשוט פגועה,‬ ‫ויכול להיות שאת גם סובלת מדיכאון קל,‬ 290 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 ‫וזה בסדר,‬ ‫כי אני יכולה לעזור לך להתגבר על זה.‬ 291 00:17:36,764 --> 00:17:39,600 ‫חווית אובדן קשה, והכאב שנובע ממנו‬ 292 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 ‫יכול להתבטא בדרכים מפתיעות.‬ 293 00:17:44,229 --> 00:17:45,481 ‫כמו השיתוק שלי?‬ 294 00:17:45,564 --> 00:17:47,107 ‫בדיוק.‬ 295 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 ‫אני יודעת שלא רציתי לדבר‬ ‫על זה עד עכשיו, אבל…‬ 296 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 ‫למה זה קרה?‬ 297 00:17:56,408 --> 00:17:59,745 ‫אם אני לא משוגעת,‬ ‫איך הפכתי את עצמי למשותקת?‬ 298 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 ‫דייווי, בתחום שלנו,‬ ‫זה נקרא חולשה פסיכוסומטית.‬ 299 00:18:07,961 --> 00:18:11,548 ‫זה קורה אחרי שחווים אירוע טראומטי.‬ 300 00:18:13,425 --> 00:18:16,261 ‫כמו לראות את אבא שלך מת לך מול העיניים.‬ 301 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 ‫אבל זה לא אומר שאת משוגעת. תסתכלי עליי.‬ 302 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫זה אומר שאת אנושית.‬ 303 00:18:26,188 --> 00:18:28,524 ‫דייווי, את מאוד רגישה,‬ 304 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ‫וזה אומר שלפעמים מאוד יכאב לך,‬ 305 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ‫אבל זה גם אומר שיהיו לך חיים‬ 306 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 ‫עשירים מבחינה רגשית ומאוד יפים.‬ 307 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 ‫תודה, ד"ר ראיין.‬ 308 00:18:47,459 --> 00:18:48,377 ‫על לא דבר.‬ 309 00:18:53,966 --> 00:18:55,384 ‫את די חכמה,‬ 310 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 ‫יחסית למישהי שעונדת‬ ‫את הקקי של עוגיפלצת מסביב לצוואר שלה.‬ 311 00:19:01,765 --> 00:19:03,183 ‫הינה היא!‬ 312 00:19:07,187 --> 00:19:08,188 ‫כריס. היי.‬ 313 00:19:08,272 --> 00:19:12,484 ‫היי, ניסיתי לתפוס אותך כל היום.‬ ‫האחות שלך אמרה שאת עסוקה.‬ 314 00:19:12,985 --> 00:19:15,529 ‫ואז הזמינה אותי לצאת איתה‬ ‫למועדון כמה פעמים.‬ 315 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 ‫האמת שהתכוונתי לחזור אליך,‬ ‫אבל הזמן פשוט טס לי היום ו…‬ 316 00:19:20,826 --> 00:19:23,453 ‫אתמול בלילה לא נגמר הכי טוב, אה?‬ 317 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 ‫אני כל כך מתביישת.‬ 318 00:19:27,583 --> 00:19:31,503 ‫זה בטח היה הדייט הכי גרוע שהיה לך בחיים.‬ 319 00:19:31,587 --> 00:19:34,256 ‫לא, פעם נתקעתי במסעדה מסתובבת‬ 320 00:19:34,339 --> 00:19:35,507 ‫שהלכה והאיצה.‬ 321 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 ‫כריס, אני לא חושבת שזה יעבוד.‬ 322 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 ‫בגלל הבת שלך?‬ 323 00:19:48,228 --> 00:19:50,063 ‫והאמת שגם בגללי.‬ 324 00:19:50,772 --> 00:19:52,733 ‫אני חושבת שזה אולי קצת מוקדם מדי.‬ 325 00:19:53,233 --> 00:19:57,863 ‫אני חושבת שאני אהיה מוכנה בעוד כמה שנים,‬ ‫אבל בטח כבר תהיה תפוס עד אז.‬ 326 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 ‫אני לא בטוח.‬ 327 00:20:00,407 --> 00:20:02,868 ‫לא כולם מחבבים אותי בהתחלה.‬ 328 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 ‫אולי נתראה במעלית.‬ 329 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 ‫אני מצפה לזה.‬ 330 00:20:30,020 --> 00:20:32,231 ‫מה לעזאזל?‬ 331 00:20:36,318 --> 00:20:38,779 ‫מה עשית במרפאה של ד"ר ג'קסון בכלל?‬ 332 00:20:38,862 --> 00:20:43,325 ‫חיפשתי אותך כי ברוב טיפשותי רציתי להתנצל‬ ‫על זה שהאשמתי אותך שאת יוצאת איתו,‬ 333 00:20:43,408 --> 00:20:44,868 ‫אבל מצאתי אותך דופקת לו נשיקה.‬ 334 00:20:44,952 --> 00:20:49,248 ‫עכשיו אני יודעת ממי ירשתי את הנטייה‬ ‫שלי לשקר, כי את השקרנית הכי גדולה שיש!‬ 335 00:20:49,331 --> 00:20:51,959 ‫מה קורה פה?‬ ‫-את רוצה לדעת מה קורה?‬ 336 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 ‫הכלה שלך מצאה לעצמה חבר חמש דקות‬ ‫אחרי שהבן שלך מת.‬ 337 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 ‫כנראה שבגלל זה לא נראית‬ ‫כל כך עצובה כשאבא מת!‬ 338 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‫זו הייתה סטירה?‬ 339 00:21:04,471 --> 00:21:06,640 ‫כן, וזה הגיע לה.‬ 340 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‫לא מדברים לאימא ככה!‬ 341 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 ‫לא שמעת אותי? יש לה חבר!‬ 342 00:21:11,436 --> 00:21:12,980 ‫תקשיבי לי, ילדה,‬ 343 00:21:13,480 --> 00:21:14,940 ‫אימא שלך היא אדם מבוגר,‬ 344 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 ‫ובזכותה יש לך את כל מה שיש לך,‬ 345 00:21:18,235 --> 00:21:19,569 ‫כולל את החיים שלך.‬ 346 00:21:20,237 --> 00:21:21,697 ‫מותר לה לעשות מה שהיא רוצה‬ 347 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 ‫בלי שתשפטי אותה.‬ 348 00:21:35,460 --> 00:21:37,796 ‫לפי אפליקציית מזג האוויר שלי אמורה‬ ‫להיות סערה בלילה.‬ 349 00:21:38,297 --> 00:21:41,258 ‫אני צריכה את החדר הזה.‬ ‫מלקולם בא לעשות איתי חזרות,‬ 350 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 ‫ואנחנו נהיים מאוד רגישים.‬ 351 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 ‫בטח, מותק.‬ 352 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 ‫אנחנו לא רוצים להפריע לתהליך שלך.‬ 353 00:21:50,767 --> 00:21:55,022 ‫אלינור, החברות שלך הרעילו‬ ‫את באר האמון שלנו עם הנשיות הארסית שלהן.‬ 354 00:21:55,105 --> 00:21:57,065 ‫לכן, אני נאלץ להיפרד ממך.‬ 355 00:21:57,566 --> 00:22:01,486 ‫ובמאמר מוסגר, אני מרגיש‬ ‫שכבלי המונוגמיה מאוד מגבילים אותי.‬ 356 00:22:01,987 --> 00:22:03,363 ‫להתראות, אהובתי.‬ 357 00:22:04,364 --> 00:22:07,075 ‫סליחה, שכחתי את המשקפיים שלי.‬ 358 00:22:10,537 --> 00:22:13,123 ‫אלינור? הכול בסדר?‬ 359 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ‫מלקולם הרגע נפרד ממני.‬ 360 00:22:18,545 --> 00:22:20,547 ‫אני ממש מצטערת, מתוקה.‬ 361 00:22:21,548 --> 00:22:23,550 ‫הוא סתם מתבגר טיפש.‬ 362 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 ‫מלקולם הוא גאון,‬ 363 00:22:26,219 --> 00:22:29,639 ‫ואת לא מבינה‬ ‫איך זה להיות במערכת יחסים מלאה בתשוקה‬ 364 00:22:29,723 --> 00:22:31,641 ‫כי את עם האבא המשעמם שלי.‬ 365 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 ‫אלינור, אני שיננית.‬ 366 00:22:34,811 --> 00:22:37,606 ‫אנחנו הדיילות של הפה.‬ 367 00:22:37,689 --> 00:22:41,026 ‫אז יצאתי עם הרבה בחורים כמו מלקולם.‬ 368 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 ‫כלומר מספיק בחורים. לא כמות חריגה.‬ 369 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 ‫בכל אופן,‬ ‫את יודעת מה הכי סקסי לדעתי? יציבות.‬ 370 00:22:49,159 --> 00:22:51,286 ‫איכס!‬ ‫-אל תגידי לי "איכס"!‬ 371 00:22:51,787 --> 00:22:55,082 ‫יש לך את האבא הכי טוב בעולם,‬ ‫ואת לא מעריכה אותו בכלל.‬ 372 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 ‫פשוט תני לו צ'אנס.‬ 373 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 ‫הוא איש טוב,‬ ‫שבחיים לא ינטוש אותך כמו שאימא שלך עשתה.‬ 374 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 ‫או כמו שמלקולם עשה.‬ 375 00:23:04,341 --> 00:23:05,550 ‫אלוהים.‬ 376 00:23:06,134 --> 00:23:08,762 ‫מלקולם הוא בדיוק כמו אימא שלי.‬ 377 00:23:08,845 --> 00:23:10,889 ‫ניסיתי לצאת עם אימא שלי!‬ 378 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 ‫מה?‬ ‫-אבל הייתי צריכה לנסות לצאת עם אבא שלי!‬ 379 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 ‫לא, לא נראה שזה הלקח.‬ 380 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‫ברור שכן.‬ 381 00:23:17,813 --> 00:23:18,855 ‫תודה, שרון.‬ 382 00:23:19,940 --> 00:23:21,900 ‫אני מצטערת שהייתי מגעילה אלייך.‬ 383 00:23:26,029 --> 00:23:28,615 ‫היי, אבא, אתה מוכן לעשות איתי חזרות?‬ 384 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 ‫- פקסטון: מה את עושה? -‬ 385 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 ‫- דייווי: כלום. -‬ 386 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 ‫- פקסטון: רוצה שאארח לך חברה? -‬ 387 00:23:54,516 --> 00:23:55,350 ‫פקסטון?‬ 388 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‫אתה בבית שלי.‬ 389 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 ‫כן, אני מניח שכן.‬ 390 00:24:04,443 --> 00:24:07,237 ‫תראי, רק רציתי להודות לך על כל העזרה שלך.‬ 391 00:24:08,029 --> 00:24:11,074 ‫זו הייתה הרגשה כל כך טובה‬ ‫להצליח סוף סוף בלימודים.‬ 392 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 ‫פקסטון היה ספוג במים,‬ 393 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 ‫והוא אמר "זו הייתה הרגשה", כמו שצריך,‬ ‫ולא "זה הרגיש".‬ 394 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 ‫הוא בחיים לא היה כזה שווה.‬ 395 00:24:18,248 --> 00:24:21,710 ‫אז באת לפה כדי ללמוד,‬ 396 00:24:22,377 --> 00:24:23,211 ‫או…‬ 397 00:24:25,338 --> 00:24:26,465 ‫לא.‬ 398 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 ‫היה כיף.‬ 399 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 ‫להתקשר אלייך אח"כ?‬ 400 00:25:10,550 --> 00:25:15,430 ‫וואו, האם דייווי הצליחה להשתמש בשיעורים‬ ‫פרטיים כדי לחזור להיות החברה של פקסטון?‬ 401 00:25:15,514 --> 00:25:18,141 ‫סוף סוף כל הלימודים האלה השתלמו לה.‬ 402 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 ‫כמה זמן את עומדת שם?‬ 403 00:25:22,521 --> 00:25:25,023 ‫לפי שעון הטיטאן שלי, חמש עד שבע שניות.‬ 404 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 ‫אני רוצה שתרדי עכשיו למטה‬ ‫כדי שנערוך דיון משפחתי.‬ 405 00:25:29,486 --> 00:25:30,529 ‫אני לא מדברת איתה.‬ 406 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 ‫כן, את כן.‬ 407 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 ‫איך היא עשתה את זה לאבא?‬ 408 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 ‫למה שלא תשאלי אותה, קאנה?‬ 409 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 ‫את יודעת,‬ ‫בפעם האחרונה שדיברתי עם מוהאן רבנו.‬ 410 00:25:40,580 --> 00:25:42,249 ‫זה היה קשור לחסכונות שלי‬ 411 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 ‫ולזה שלא כדאי לי להחביא את כל הכסף שלי‬ ‫באדמה של העציצים שלי.‬ 412 00:25:47,462 --> 00:25:50,382 ‫כל כך התרגזתי עליו שניתקתי לו בפנים.‬ 413 00:25:51,716 --> 00:25:54,177 ‫ניתקתי לבן היקר שלי בפנים.‬ 414 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 ‫פאטי…‬ 415 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 ‫אין מספיק זמן בחיים‬ ‫כדי לנתק לאנשים או לא לדבר איתם.‬ 416 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 ‫את מבינה?‬ 417 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 ‫בואי נלך. קדימה.‬ 418 00:26:09,943 --> 00:26:13,488 ‫אני אשאיר אתכן לבד‬ ‫כדי שתוכלו לפתור את זה בפרטיות.‬ 419 00:26:14,072 --> 00:26:15,198 ‫אם תצטרכו אותי,‬ 420 00:26:15,699 --> 00:26:17,075 ‫אני אצותת לכן מהמטבח.‬ 421 00:26:19,619 --> 00:26:22,706 ‫אני מאוד מצטערת ששיקרתי לך, דייווי.‬ 422 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 ‫איך יכולת להתגבר עליו כ"כ מהר?‬ 423 00:26:25,458 --> 00:26:28,128 ‫לא התגברתי עליו, קאנה, בכלל לא.‬ 424 00:26:28,211 --> 00:26:31,381 ‫אני כל כך מתגעגעת לאבא שלך‬ ‫שזה כואב לי פיזית.‬ 425 00:26:32,632 --> 00:26:33,758 ‫אני מניחה שפשוט…‬ 426 00:26:35,302 --> 00:26:36,886 ‫רציתי הפוגה מהכאב הזה.‬ 427 00:26:37,387 --> 00:26:39,889 ‫אבל אני מבטיחה לך, זה נגמר.‬ 428 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 ‫את היחידה פה שמותר לה‬ ‫להחליט החלטות פזיזות?‬ 429 00:26:49,232 --> 00:26:52,736 ‫אני פשוט מרגישה‬ ‫כאילו שאבא הולך ונעלם לנו מהחיים.‬ 430 00:26:52,819 --> 00:26:55,572 ‫היו לי בטלפון הודעות קוליות ממנו,‬ ‫אבל איבדתי אותן!‬ 431 00:26:55,655 --> 00:26:57,866 ‫ומישהי התקמצנה מדי לשלם על שירותי ענן.‬ 432 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 ‫אני לא מוכנה לשלם על משהו בלתי נראה.‬ 433 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 ‫מה אם אני אשכח איך אבא נשמע?‬ 434 00:27:04,414 --> 00:27:06,583 ‫את בחיים לא תשכחי את זה, קוטי.‬ 435 00:27:07,083 --> 00:27:09,419 ‫אבא שלך תמיד יהיה חלק ממך.‬ 436 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 ‫אבל אם את צריכה קצת עזרה להיזכר,‬ ‫יכול להיות שיש לי משהו.‬ 437 00:27:21,056 --> 00:27:22,807 ‫פני דרך, פאולה עבדול.‬ 438 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‫עומדת להיות דיירת מפורסמת חדשה בשרמן אוקס.‬ 439 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 ‫דייווי וישווקומאר באה לשכונה!‬ 440 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 ‫היי, עדיין לא בחרנו שם, טוב?‬ 441 00:27:31,232 --> 00:27:32,525 ‫שב. זהירות.‬ 442 00:27:33,735 --> 00:27:37,781 ‫טוב, לא משנה איך יקראו לך, דייווי…‬ ‫-לא.‬ 443 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 ‫אנחנו כל כך מחכים לפגוש אותך,‬ 444 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 ‫ואני כבר כל כך אוהב אותך.‬ 445 00:27:44,329 --> 00:27:45,789 ‫הילדה המושלמת שלי.‬ 446 00:27:56,174 --> 00:27:57,676 ‫אלינור!‬ ‫-חבר'ה, אנחנו ממש…‬ 447 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 448 00:27:59,886 --> 00:28:02,222 ‫באמת שכחתי שאת הבת שלי,‬ 449 00:28:02,305 --> 00:28:06,518 ‫וכל מה שראיתי על הבמה‬ ‫זו אישה לבנה בת 60 מדרום ארה"ב.‬ 450 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 ‫תודה, אבא.‬ ‫לא הייתי יכולה לעשות את זה בלי העזרה שלך,‬ 451 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 ‫ובלי שרון,‬ ‫שהלוותה לי את השמלה הלא אופנתית הזאת.‬ 452 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 ‫לצד עוד דברים מועילים.‬ 453 00:28:20,031 --> 00:28:22,450 ‫נראה שהמעריצות שלך רוצות לדבר איתך.‬ 454 00:28:22,534 --> 00:28:23,952 ‫אנחנו נחכה לך ליד האוטו.‬ 455 00:28:25,120 --> 00:28:26,496 ‫ביי! תודה!‬ 456 00:28:29,541 --> 00:28:30,917 ‫באתן.‬ 457 00:28:31,000 --> 00:28:33,837 ‫אפילו אחרי שאמרתי לכן כאלה דברים נוראיים.‬ 458 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 ‫ברור. החיים קצרים מדי‬ ‫כדי שלא נדבר אחת עם השנייה.‬ 459 00:28:37,507 --> 00:28:40,301 ‫אני ממש מצטערת.‬ ‫לא התכוונתי לשום דבר ממה שאמרתי.‬ 460 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 ‫אני חושבת שהייתי תחת ההשפעה של מלקולם.‬ 461 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 ‫היי, רגע, אז נפרדתם?‬ 462 00:28:45,140 --> 00:28:50,270 ‫כן. הוא זרק אותי בהודעה.‬ ‫אני לא מאמינה שלא שמתי לב איזה אפס הוא.‬ 463 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 ‫זה גורם לי לחשוב שהייתי נשאבת לכת בקלות.‬ 464 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 ‫כן, אנחנו אומרות את זה עלייך כבר שנים.‬ 465 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 ‫לפחות לא תהיי היחידה‬ ‫שתלך לנשף לבד, דייווי.‬ 466 00:29:07,120 --> 00:29:09,706 ‫טוב, האמת, יכול להיות שאני לא אלך לבד.‬ 467 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 ‫היי, חבובה.‬ 468 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 ‫הוא הרגע קרא לה "חבובה"?‬ 469 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 ‫ככה קוראים לנערת הכדור‬ ‫באליפות ארה"ב הפתוחה,‬ 470 00:29:19,507 --> 00:29:22,761 ‫לא לבחורה שהתמזמזת איתה‬ ‫במשך מלאנתלפים שעות אתמול בלילה.‬ 471 00:29:23,261 --> 00:29:24,763 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 472 00:29:26,181 --> 00:29:27,056 ‫אוי, שיט!‬ 473 00:29:27,140 --> 00:29:28,600 ‫האם הוא שיחק בה?‬ 474 00:30:18,733 --> 00:30:20,193 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬