1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 Après avoir vu sa mère glousser comme une ado avide 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 dans la voiture de luxe du Dr Jackson, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 cette ado-ci était avide de réponses. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Sa mère était en train de flirter, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ou était-ce une réunion de travail inoffensive 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,028 au coin de la rue où tout le monde vient se bécoter ? 8 00:00:31,740 --> 00:00:33,116 C'est quoi, cette tête ? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Tu veux quelque chose ou as fait quelque chose ? 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 Non. Je suis juste ravie de te voir. 11 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 Ta journée ? 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 Il s'est passé des trucs intéressants au travail, avec des gens intéressants ? 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Tu veux savoir comment s'est passée ma journée ? 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Tu ne m'avais jamais demandé ça. 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Ça ne peut pas être vrai. 16 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 J'adore la dermatologie ! Je fais la peau à n'importe qui. Non, pas ça. 17 00:00:53,136 --> 00:00:56,139 J'essaie juste d'être un peu moins égocentrique. 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Alors, il s'est passé un truc palpitant au travail ou après ? 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Tu sais quoi ? Il s'est passé quelque chose d'inattendu, en effet. 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 J'ai eu les parents de Prashant. 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Ils viennent nous rendre visite à Sherman Oaks. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Quoi ? 23 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Aiyo ! Adda katavule ! Tu sais ce que ça veut dire ? 24 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Il va faire sa demande. 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Non, c'est trop tôt pour ça. 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Oui, c'est super intéressant. 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Maman, tu parlais de ta journée de travail ? 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Crache le morceau. 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Ça me fait d'ailleurs penser. 30 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 J'ai quelques dîners de travail cette semaine. Vous serez seules. 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Ou on pourrait toutes venir avec toi. 32 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 Kanna, j'apprécie ce nouvel intérêt que tu portes 33 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 à ma vie professionnelle. 34 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Mais c'est trop. 35 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Essaie peut-être de trouver un juste milieu avec avant. 36 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 18 - ESPIONNER SA PROPRE MÈRE 37 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Salut, Fab. Petite question. 38 00:02:00,036 --> 00:02:00,870 Que ferais-tu 39 00:02:00,954 --> 00:02:03,665 en voyant ta mère flirter dans la voiture d'un autre homme ? 40 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Quoi ? Elle trompe mon père ? 41 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Non. Ton père est mort. 42 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Quoi ? 43 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Désolée. Il s'agit de moi. J'aurais dû commencer par ça. 44 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Je crois que ma mère sort avec quelqu'un, mais c'est trop tôt, non ? 45 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Elle devrait encore pleurer mon père. 46 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Peut-être qu'elle exprime son chagrin par le sexe. 47 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab ! Ça ne m'aide pas du tout et c'est dégoûtant ! 48 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Salut, El. 49 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Ouah. Elle est toujours énervée. Elle ne répond pas à mes textos. 50 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Pourquoi tu essaies ? C'est elle qui nous doit des excuses. 51 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Elle me manque, et honnêtement, je déteste me disputer. 52 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Comment tu gères les gens qui t'en veulent tout le temps ? 53 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Ils ne m'en veulent pas tout le temps, non ? 54 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Les érudits, mauvaise nouvelle. 55 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Mon combat avec le conseil du lycée a pris un sacré revers. 56 00:02:55,049 --> 00:02:57,802 Je devrais vous faire passer un examen final 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,846 et pas une danse d'interprétation. 58 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Mais j'ai déjà commandé une combinaison ! 59 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Cependant, ils ne peuvent pas m'empêcher 60 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 de vous donner un bonus en étant plus créatifs. 61 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Votre travail, faire un exposé oral à la fin de la semaine 62 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 sur un événement de la grande saga américaine 63 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 qui vous a personnellement touché, vous et votre famille. 64 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Ce cours s'intitule Affronter l'Histoire. 65 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 Qui a le courage d'affronter sa propre histoire ? 66 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Qui d'autre ? 67 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, tu dois aller aux toilettes ? 68 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Non, j'aimerais aussi faire le projet bonus. 69 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Pardon ? 70 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 C'est merveilleux et pas du tout surprenant. 71 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Tu changes les choses, Lyle. 72 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Devi voulait désespérément engueuler sa mère 73 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 d'avoir une relation secrète avec le Dr Jackson, 74 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 mais vu sa récente expérience avec Aneesa et Eleanor, 75 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 elle avait besoin de preuves avant de péter un câble. 76 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Bingo ! 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 DÎNER AVEC CHRIS JACKSON 78 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Que fais-tu ici ? - Je te pique de l'argent. 79 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Hein ? Pour quoi ? 80 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 J'en ai pas, je suis qu'une gamine. 81 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Sors d'ici. 82 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 Merci d'avoir répété avec moi. 83 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 Tom et Rita doivent faire pareil. C'est si amusant. 84 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Salut, ça va ? 85 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 Allez, c'est ridicule ! 86 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 On ne se parle plus mais tu es ma meilleure amie. 87 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Les meilleures amies n'essaient pas de saboter leurs relations. 88 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Je suis vraiment désolée d'avoir accusé Malcolm de te tromper, 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 mais c'était un malentendu. 90 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Tu l'as vraiment blessé. 91 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Il était tellement stressé qu'il a eu une éruption cutanée. 92 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 J'ai dû enlever tous mes bracelets achetés à la boutique de Robert Downey Jr. 93 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Je suis vraiment désolée, je croyais protéger Eleanor. 94 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 Et tu crois que la meilleure façon de la protéger, 95 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 c'est de mettre en doute celui qu'elle aime ? 96 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 J'ai l'impression que tu es une personne tordue. 97 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Elle n'est pas tordue, Malcolm. C'est un peu exagéré. 98 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Tu la défends alors qu'elle m'a émotionnellement battu ? 99 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 C'est moi, la victime, Eleanor. 100 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 D'accord. Ça va ! 101 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Non. Ça ne va pas. 102 00:05:31,080 --> 00:05:34,000 Tu te soucies apparemment pas de ma sécurité dans cette relation. 103 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Eleanor ! 104 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 Au début du XXe siècle, 105 00:05:43,509 --> 00:05:45,636 une communauté d'immigrants se développait 106 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 dans l'est de Manhattan. 107 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Mon arrière-arrière-grand-mère confectionnait des vêtements. 108 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Permettez-moi de vous raconter l'histoire de Ruthie Gross de Rivington Street. 109 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Ça va ? 110 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Quoi ? 111 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Pourquoi tu me regardes ? 112 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Non. Je cherchais juste mon téléphone. 113 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Le voilà. 114 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Je cuisine ce soir. 115 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Un homme en tablier, ça t'évoque quoi ? 116 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Au revoir, les filles. 117 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Dis, cousine ! 118 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Je me disais qu'on devrait sortir ensemble. 119 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Tu es presque comme une sœur pour moi. 120 00:07:13,516 --> 00:07:15,852 J'ai trois sœurs, donc je te vois comme une cousine, 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,687 mais tu es ma cousine préférée. 122 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 D'accord. Alors, comment ça va, toi ? 123 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Honnêtement, cette histoire avec Prashant m'angoisse. 124 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Il va faire sa demande ? 125 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 Après ce qu'il m'a dit sur mon travail dernièrement, 126 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 je me demande s'il est fait pour moi. Je ne… 127 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Dis, Kamala. T'as l'air tendue. 128 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Allons manger un yaourt glacé, et on pourra continuer à discuter. 129 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Et prends tes clés. J'ai besoin que tu conduises. 130 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Ça peut être sympa. 131 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Allez, réfléchis. 132 00:07:50,178 --> 00:07:53,306 LIVRES À DONNER 133 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ojichan. 134 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 "Camp de Manzanar, 1944". 135 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 LE JOURNAL DE SUSUMU YOSHIDA 136 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 7 JUILLET 1943 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Incroyable. 138 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Ils font des yaourts glacés ici ? C'est éphémère ? 139 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Les lois d'urbanisme en Californie sont trop lâches. 140 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 Kamala, ne sois pas fâchée, 141 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 mais je t'ai dupée pour mes propres frasques. 142 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi ! Où sommes-nous ? Attends, c'est la voiture de ta mère ? 143 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Oui, et cette maison appartient au Dr Jackson, 144 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 avec qui je la soupçonne de sortir. Mais j'ai besoin de preuves. 145 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 … mais le Dr Everett. Et dans ma famille, les vacances sont dingues. 146 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 Il y a un bouchon en liège sur le vin, et pas à visser. 147 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 C'est bien un rencard. 148 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Mon frère m'a traité d'idiot à Thanksgiving. 149 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Devine ce que j'ai fait ? Pour Noël, j'ai offert une batterie à son môme. 150 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Tu l'imagines taper… - Tu es un monstre. 151 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 C'est ton fils, sur la photo ? 152 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Oui, c'est lui. 153 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Ouah, il est très beau. 154 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 Et il le sait. 155 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Elle se déshabille carrément ! 156 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Ne tire pas de conclusions hâtives. 157 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Voyons si elle répond à un texto de sa fille unique. 158 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 "Comment se passe le dîner de travail ? Tu avances bien ?" 159 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Juste… 160 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Ma mère a juste lu mon texto ! 161 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Tu as entendu ? 162 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Entendu quoi ? 163 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Non. Non, ce n'était rien. 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Merci. 165 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Le dîner était délicieux, et j'ai apprécié que tu cuisines pour moi. 166 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Je t'ai dit que j'étais un bon cuisinier, 167 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 et j'ai une idée bien précise pour le dessert… 168 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Non, ce n'est pas ça. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Enfin, ça pourrait être ça. 170 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Mais j'ai un gâteau aux pêches dans le four. 171 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Mes messages vocaux ! 172 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, que fais-tu ? 173 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Je suis désolée, Dr Jackson. Cet intrus est ma fille. 174 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Ce que je fais ? Qu'est-ce que tu fais, toi ? 175 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 On répand les cendres de papa dans l'océan, et bim, 176 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 tu sors direct avec un autre homme ! 177 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 Et à cause de toi, je viens de perdre le seul souvenir de la voix de papa ! 178 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Devi, du calme ! On ne sort pas ensemble ! Ce dîner était professionnel ! 179 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Absolument. Ta mère et moi sommes collègues. C'est tout. 180 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Laisse-moi te donner une serviette. 181 00:11:21,597 --> 00:11:24,100 Voyant la pitié dans les yeux du Dr Jackson, 182 00:11:24,183 --> 00:11:26,394 Devi sentit sa rage se transformer en honte. 183 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Que faisait-elle dans le Jacuzzi de cet homme ? Elle avait perdu la tête ? 184 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 Ce ne sera pas nécessaire, Dr Jackson. 185 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Elle restera mouillée et réfléchira à ce qu'elle a fait. 186 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Attends-moi à l'entrée. 187 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Bon, Kamala. Tu vas compter jusqu'à 100 et tu vas descendre. 188 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Devi, qu'est-ce que je vais faire de toi ? 189 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Je suis désolée, maman. 190 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Je croyais que tu voyais quelqu'un, ça m'a mise en colère ! 191 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 J'aurais dû savoir que tu ne ferais pas ça à papa, 192 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ou que tu ne porterais pas du beige à un rencard. 193 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Tu sais quoi ? Il faut que tu penses avant d'agir. 194 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Entrer sur la propriété du Dr Jackson, 195 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 tomber dans son Jacuzzi. C'est complètement ahuri ! 196 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Le téléphone de Devi ne marchait plus, 197 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 l'eau du Jacuzzi avait effacé le message de son père, 198 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 et maintenant, sa propre mère la traitait de folle ? 199 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Ça faisait très mal. 200 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Merde, Devi la Guedin ! 201 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Ouah, tu es vraiment dingo ! 202 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Ils avaient raison. Tu es complètement dingue. 203 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 Où vas-tu, jeune fille ? J'ai pas fini de te faire la morale. 204 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Je suis vraiment désolée, maman. 205 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Salut, Pax. T'es pas venu dîner, alors je t'apporte une assiette. 206 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Je termine un projet bonus pour les cours. 207 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 Tu savais que Ojichan était dans un camp d'internement ? 208 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Je viens de trouver le journal de son père. 209 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Oui, c'était un petit garçon. 210 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Pourquoi personne ne m'en a jamais parlé ? 211 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Papa n'a jamais voulu en parler. 212 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Quand on demandait, il se fermait. 213 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Je crois que j'ai appris à ne pas en parler. 214 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Il devrait peut-être en parler. 215 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Si quelqu'un peut l'aider à s'ouvrir, c'est toi. 216 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Il a écrit GRAMPAX sur sa plaque. 217 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Oui, j'aurais préféré qu'il ne fasse pas ça. 218 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Mais oui, je l'appellerai. 219 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Merci, papa. 220 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Si Ruthie n'avait pas perdu sa jambe dans cet accident de tramway, 221 00:13:44,156 --> 00:13:45,658 elle serait allée travailler 222 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 à l'usine Triangle Shirtwaist ce jour-là, 223 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 et je n'aurais jamais existé. 224 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Merci. 225 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Superbe travail, Ben ! 226 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, c'est à toi. 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, ton exposé. 228 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 L'exposé ? Merde ! 229 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 À cause de son drame familial, 230 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi avait oublié d'écrire sur son traumatisme familial. 231 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Je l'ai pas fait. J'ai oublié. 232 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Tu n'as pas fait un projet bonus ? 233 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Tu es fâché contre moi ? 234 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Je peux passer. Mon exposé est prêt. 235 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxton. Bien sûr, à toi l'honneur. 236 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Certains l'ignorent peut-être, mais je suis à moitié japonais. 237 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Je l'ai appris récemment. 238 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 Et pendant la Seconde Guerre mondiale, ici en Californie, 239 00:14:42,298 --> 00:14:45,634 le gouvernement a obligé plus de 120 000 Nippo-Américains 240 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 à vivre dans des camps d'internement. Mon grand-père était l'un d'eux. 241 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Je pourrais faire une énumération monotone, 242 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 mais voulant essayer de me surpasser, 243 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 j'ai pensé que ce serait bien d'entendre quelqu'un qui y était. 244 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Il n'a pas fait ça ? 245 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 De l'histoire vivante ! On affronte réellement l'histoire ! 246 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Voici mon grand-père, Theodore Yoshida. 247 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Bonjour. 248 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Tout d'abord, Ojichan, tu es né aux États-Unis, pas vrai ? 249 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Oui. 250 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 Et même si tu étais citoyen américain de naissance, 251 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 tu étais considéré comme une menace. 252 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Ce que je n'étais pas. J'avais cinq ans. 253 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar était un village agricole abandonné 254 00:15:33,057 --> 00:15:35,225 car l'eau avait été détournée vers Los Angeles, 255 00:15:35,309 --> 00:15:36,393 c'était donc un désert. 256 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 L'été, il faisait plus de 38 degrés, 257 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 et les hivers étaient très froids, 258 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 car il y avait très peu de poêles à pétrole. 259 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojichan, qu'est-ce qui était le plus dur, dans le camp ? 260 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Voir le cœur brisé de mon père. 261 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 C'était un homme fier. 262 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Mais quand ils l'ont fait prisonnier, ils lui ont volé sa dignité, 263 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 et je crois qu'il ne s'en est jamais remis. 264 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 Je suis désolé. 265 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 C'est sûrement pour ça que je n'en avais jamais parlé. 266 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Mais quand je vois mon petit-fils sortir de sa zone de confort, 267 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 ça m'a donné envie de le faire aussi. 268 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Et comme je suis l'un des derniers à me souvenir de Manzanar, 269 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 je dois raconter mon histoire pour que personne n'oublie jamais. 270 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 C'est exactement le but de ce cours. 271 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Oui ! 272 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Que se passe-t-il, Devi ? 273 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Rien. 274 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Je suis assise devant toi avec un collier de turquoises imposant, 275 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 et tu ne t'es pas moquée une seule fois. Quelque chose cloche. 276 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Non. 277 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Je vais bien. 278 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 Devi, dis-moi ce qui te contrarie. 279 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Dr Ryan… 280 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 vous me trouvez folle ? 281 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Bien sûr que non. 282 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Je crois que je le suis. Au lycée, tout le monde m'appelle Devi la Guedin. 283 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 Et maintenant, ma mère le pense aussi après l'avoir espionnée, 284 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 pensant qu'elle fréquentait son collègue de travail. 285 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 Je suis montée sur le toit de sa maison, les ai espionnés à travers la lucarne. 286 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 Puis je suis tombée dans son Jacuzzi toute habillée. 287 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Ça fait beaucoup, mais tu n'es pas folle. 288 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Tu souffres et tu es peut-être un peu déprimée. 289 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Et c'est normal, car je peux t'aider à traverser ça. 290 00:17:36,764 --> 00:17:40,017 Tu as vécu une grosse perte, et la douleur qui en découle 291 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 peut se manifester de façons surprenantes. 292 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Comme ma paralysie ? 293 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Exactement. 294 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Je sais que je ne voulais pas en parler avant, mais… 295 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 pourquoi c'est arrivé ? 296 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Si je ne suis pas folle, comment j'ai pu me paralyser ? 297 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, dans notre domaine, on appelle ça un trouble psychosomatique. 298 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Ça arrive après avoir vécu un événement traumatisant. 299 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Comme voir ton père mourir devant toi. 300 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Mais ça ne signifie pas que tu es folle. Regarde-moi. 301 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 Ça signifie que tu es humaine. 302 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, tes émotions sont très présentes, 303 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ce qui veut dire que parfois, tu vas beaucoup souffrir, 304 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 mais ça signifie aussi que tu vas vivre une vie 305 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 émotionnellement riche et très belle. 306 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Merci, Dr Ryan. 307 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Je t'en prie. 308 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Vous êtes plutôt intelligente 309 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 pour quelqu'un qui a des crottes de Macaron le glouton autour du cou. 310 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 La revoilà ! 311 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Chris. Salut. 312 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 J'ai essayé de te joindre toute la journée. 313 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 L'infirmière disait que tu étais occupée. 314 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Puis elle m'a plusieurs fois invité à aller en boîte. 315 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 J'allais te rappeler, mais je n'ai pas vu passer la journée et… 316 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 La soirée s'est mal terminée hier. 317 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Je suis tellement mortifiée. 318 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Ça a dû être le pire rencard de ta vie. 319 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 Non, une fois, j'ai été coincé dans un restaurant rotatif 320 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 qui ne faisait qu'accélérer. 321 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chris, je crois que ça ne marchera pas. 322 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 À cause de ta fille ? 323 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Et honnêtement, de moi aussi. 324 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Je pense que c'est un peu trop tôt. 325 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Je serai prête dans quelques années, 326 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 mais on t'aura sûrement déjà mis le grappin dessus. 327 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Je ne sais pas. 328 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Certains ne m'apprécient pas à la première rencontre. 329 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 On se recroisera dans l'ascenseur. 330 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 J'ai hâte. 331 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 C'est quoi, ce bordel ? 332 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Que faisais-tu dans le bureau du Dr Jackson ? 333 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Je te cherchais parce que, bêtement, je voulais m'excuser 334 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 de t'avoir accusée de sortir avec lui, mais tu l'embrasses. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,204 Je sais maintenant d'où vient mon gène du mensonge 336 00:20:47,287 --> 00:20:49,206 car tu es une grosse menteuse ! 337 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 - Que se passe-t-il ? - Tu veux savoir ce qui se passe ? 338 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Ta belle-fille a un mec cinq minutes après la mort de ton fils ! 339 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Voilà pourquoi la mort de papa n'avait pas l'air de te chagriner. 340 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 C'était une gifle ? 341 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Oui, et elle la méritait. Tu ne parles pas comme ça à ta mère ! 342 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Tu m'as pas entendue ? Elle a un petit ami ! 343 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Écoute-moi, mon enfant, 344 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ta mère est une adulte, 345 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 et grâce à elle, tu as tout ce que tu as, 346 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 y compris la vie. 347 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Elle peut faire ce qu'elle veut 348 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 sans que tu la juges. 349 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Mon appli météo dit qu'un orage approche. 350 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 J'ai besoin de la pièce ! Malcolm vient répéter avec moi, 351 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 et ça va être très émouvant ! 352 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Bien sûr, chérie. 353 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 On ne veut pas perturber ton processus. 354 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 Eleanor, tes amies ont empoisonné notre confiance 355 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 avec leur féminité toxique. 356 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Par conséquent, je dois rompre. 357 00:21:57,566 --> 00:21:59,985 Et ça n'a rien à voir, mais je me sens très limité 358 00:22:00,068 --> 00:22:01,737 par les chaînes de la monogamie. 359 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Adieu, ma chérie. 360 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Désolée, j'ai oublié mes lunettes. 361 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, tout va bien ? 362 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm vient de me larguer. 363 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Je suis désolée, chérie. 364 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 C'est un ado stupide. 365 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm est un génie, 366 00:22:26,094 --> 00:22:27,262 et tu ne comprends pas 367 00:22:27,346 --> 00:22:29,681 ce que c'est qu'avoir une relation passionnée 368 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 car tu es avec mon père ennuyeux. 369 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, je suis hygiéniste dentaire. 370 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 On est les hôtesses de l'air de la bouche. 371 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Je suis sortie avec plein de Malcolm. 372 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Raisonnablement, pas un nombre trop élevé. 373 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Bref, tu sais ce qui est le plus sexy pour moi ? La stabilité. 374 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - Beurk ! - Ne me dis pas ça ! 375 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Tu as le meilleur père du monde et tu ne l'apprécies pas du tout. 376 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Donne-lui une chance. 377 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 C'est un homme bien qui jamais ne t'abandonnerait comme l'a fait ta mère. 378 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Ou Malcolm. 379 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Bon sang ! 380 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm est comme ma mère. J'ai essayé de sortir avec ma mère ! 381 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Quoi ? - J'aurais dû essayer avec mon père ! 382 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Non, c'était pas ça, la leçon. 383 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 Bien sûr que si. 384 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Merci, Sharon. 385 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Désolée d'avoir été aussi nulle avec toi. 386 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Dis, papa, tu veux bien répéter avec moi ? 387 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 TU FAIS QUOI ? 388 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 RIEN. 389 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 TU VEUX DE LA COMPAGNIE ? 390 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Paxton ? 391 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Tu es chez moi. 392 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Oui, il semblerait. 393 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Je voulais juste te remercier pour ton aide. 394 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Ça m'a fait un bien fou de réussir en cours. 395 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton était trempé, 396 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 et il était heureux d'être un bon élève. 397 00:24:16,329 --> 00:24:18,165 Il n'avait jamais été aussi sexy. 398 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Tu es venu pour étudier ou… 399 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Non. 400 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 C'était sympa. 401 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 On s'appelle. 402 00:25:11,134 --> 00:25:14,846 Grâce aux cours particuliers, Devi était redevenue la copine de Paxton ? 403 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Étudier payait enfin. 404 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Tu es là depuis quand ? 405 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 D'après ma montre, cinq à sept secondes. 406 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Je veux que tu descendes pour une discussion familiale. 407 00:25:29,444 --> 00:25:30,529 Je ne lui parlerai pas. 408 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 Tu vas lui parler. 409 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 Comment oser faire ça à papa ? 410 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 Va donc lui demander, kanna. 411 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 La dernière fois que j'ai parlé à Mohan, on s'est disputés. 412 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 À propos de mes économies, 413 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 du fait que je ne devais pas cacher mon argent dans mes plantes. 414 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 J'étais tellement en colère contre lui que j'ai raccroché. 415 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 J'ai raccroché au nez de mon garçon chéri. 416 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Pati… 417 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 La vie ne nous laisse pas le temps de raccrocher ou ne pas se parler. 418 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Tu comprends ? 419 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Allons-y. Viens. 420 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Je vais vous laisser seules pour en parler en privé. 421 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Si vous avez besoin de moi, j'écoute de la cuisine. 422 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Je suis tellement désolée de t'avoir menti, Devi. 423 00:26:23,915 --> 00:26:28,086 - Tu as tourné la page si vite ? - Je n'ai pas du tout tourné la page. 424 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 Ton père me manque tellement que ça me fait physiquement mal. 425 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Je voulais peut-être 426 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 me libérer un instant de cette douleur. 427 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Mais je te promets que c'est terminé. 428 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Tu es la seule ici à pouvoir agir sans réfléchir ? 429 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 J'ai juste l'impression que papa disparaît de nos vies. 430 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Et j'ai perdu tous ses messages vocaux que j'avais. 431 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 Quelqu'un n'a pas voulu payer pour le cloud. 432 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Je refuse de payer pour une chose invisible. 433 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Et si j'oublie la voix de papa ? 434 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Tu ne l'oublieras jamais, kutti. 435 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Ton père fera toujours partie de toi. 436 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Mais si tu as besoin d'un peu d'aide, j'ai peut-être quelque chose. 437 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Pousse-toi, Paula Abdul. 438 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 Sherman Oaks va bientôt accueillir une nouvelle célébrité. 439 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Devi Vishwakumar va arriver ! 440 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 On ne s'est pas encore mis d'accord sur le prénom. 441 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Assieds-toi. Doucement. 442 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Eh bien, quel que soit ton nom, Devi… - Non ! 443 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 … on a hâte de te rencontrer, 444 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 et je t'aime déjà tellement. 445 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Ma fille parfaite. 446 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - Eleanor ! - On va… 447 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Je suis si fier de toi. 448 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 J'en oubliais que tu étais ma fille, 449 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 je n'ai vu sur scène qu'une dame blanche du Sud de 60 ans. 450 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Merci, papa. Je n'aurais pas réussi sans ton aide 451 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 ni sans la robe dépourvue de style de Sharon 452 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 et ses autres précieux conseils. 453 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 On dirait que tes fervents fans veulent te parler. 454 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 On se retrouve à la voiture. 455 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 À plus ! Merci. 456 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Vous êtes venues même après vous avoir dit ces choses affreuses. 457 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Bien sûr. La vie est trop courte pour ne pas se parler. 458 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Je suis tellement désolée. Je le pensais pas. 459 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Je crois que j'étais sous l'emprise de Malcolm. 460 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Attends, vous n'êtes plus ensemble ? 461 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Non. Il m'a larguée par texto. 462 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 J'ai même pas vu que c'était un crétin. 463 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Je suis sûre qu'une secte pourrait m'embrigader. 464 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Oui. Ça fait des années qu'on le dit. 465 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Au moins, Devi, tu seras pas la seule sans rencard au bal. 466 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Eh bien, peut-être pas. 467 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Salut, l'amie. 468 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Il l'avait appelée "l'amie" ? 469 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 C'est comme ça que tu appelles la ramasseuse de balles, 470 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 pas une fille que tu as embrassée pendant des heures hier soir. 471 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Qu'est-ce qui se passe ? 472 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Eh merde ! Devi s'est fait avoir ? 473 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Sous-titres : Audrey Plaza