1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 Tras ver a su madre reírse como una adolescente 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 en el cochazo del doctor Jackson, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 esta adolescente quería respuestas. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 ¿Era esa su madre tonteando 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 o una inofensiva reunión que tenía lugar 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,278 en el lugar más famoso de la calle para enrollarse? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Caray, Devi. ¿Y esa cara? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 O quieres algo o has hecho algo. 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,164 No. Solo me alegra verte. ¿Qué tal el día? 11 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 ¿Ha pasado algo interesante en el trabajo, con alguien? 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 ¿Quieres que te cuente qué tal mi día? 13 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Jamás me lo has preguntado. 14 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 Eso no es verdad. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Soy una dermanazi. Bueno, no. 16 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Solo intento ser menos egocéntrica. 17 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Bueno, ¿ha pasado algo emocionante en el trabajo? ¿O luego? 18 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 ¿Sabes qué? Sí que me ha pasado algo inesperado en el trabajo. 19 00:01:06,566 --> 00:01:11,529 Los padres de Prashant han llamado. Van a visitar Sherman Oaks. 20 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Espera, ¿qué? 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ¡Aiyo! ¡Adda katavule! ¿Sabes qué significa eso? 22 00:01:16,659 --> 00:01:20,455 - Va a pedirte matrimonio. - No, es demasiado pronto. 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Sí, qué interesante todo eso. 24 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Mamá, me hablabas de tu día. 25 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Desembucha. 26 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Eso me recuerda algo. 27 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 Esta semana tengo unas cenas de trabajo. Cenáis solas. 28 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 O podríamos ir todas contigo. 29 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Kanna, aprecio tu reciente interés por mi vida profesional. 30 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Pero para. 31 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Encuentra un punto medio con como eras antes. 32 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 …HE VIGILADO A MI MADRE 33 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 Oye, Fab. Una preguntita. 34 00:02:00,120 --> 00:02:03,665 ¿Qué harías si vieras a tu madre en un coche con otro hombre? 35 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 - ¿Qué? ¿Engaña a mi padre? - No, tu padre está muerto. 36 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ¿Qué? 37 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Lo siento. Esto es sobre mí. Debería haber empezado con eso. 38 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Creo que mi madre sale con alguien, pero es demasiado pronto. 39 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Aún debería llorar a mi padre. 40 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Quizá exprese su dolor con el sexo. 41 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 ¡Fab! Eso no ayuda y es asqueroso. 42 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Hola, El. 43 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Vaya. Sigue cabreada. Le escribo y no me contesta. 44 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 ¿Para qué lo intentas siquiera? Nos debe una disculpa. 45 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Es que la echo de menos y, sinceramente, odio estar peleada. 46 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 La gente siempre se cabrea contigo. ¿Qué haces? 47 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 No están cabreados conmigo siempre, ¿no? 48 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Estudiantes, malas noticias. 49 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Mi lucha con el comité escolar ha sufrido un duro golpe. 50 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Ahora tendré que hacer un examen final y no un baile interpretativo final. 51 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ¡Pero ya he pedido unos leotardos! 52 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Sin embargo, no pueden evitar 53 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 que os ponga un trabajo creativo para subir nota. 54 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 La tarea será hacer una presentación oral a finales de semana 55 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 sobre un acontecimiento en la historia estadounidense 56 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 que os haya afectado personalmente a vosotros y a vuestra familia. 57 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Esta clase se llama "Enfrentarse a la historia". 58 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 ¿Quién tiene el valor de enfrentarse a su historia? 59 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ¿Alguien más? 60 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxton, ¿quieres ir al baño? 61 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 No, también quiero hacer el trabajo para subir nota. 62 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 ¿Qué? 63 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Digo, qué bien y qué poco sorprendente. 64 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Vale. 65 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Lo que haces cuenta, Lyle. 66 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Devi quería liársela a su madre 67 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 por tener una aventura secreta, 68 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 pero dado su reciente historial con Aneesa y Eleanor, 69 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 necesitaba pruebas antes de ponerse como loca. 70 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Bingo. 71 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 CENA CON CHRIS JACKSON 72 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - ¿Qué haces aquí? - Robarte dinero. 73 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 ¿Para qué? 74 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Es que no tengo, soy una cría. 75 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Sal. 76 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 INSTITUTO SHERMAN OAKS 77 00:04:30,728 --> 00:04:34,857 Gracias por ayudarme a ensayar. Seguro que Tom y Rita también lo hacen. 78 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Hola, ¿qué hay? 79 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 Venga, esto es una locura. 80 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 Somos mejores amigas, háblame. 81 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Las mejores amigas no intentan sabotear la relación de la otra. 82 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Siento haber acusado a Malcolm de ponerte los cuernos, 83 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 fue un malentendido. 84 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Le hiciste mucho daño. 85 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Se estresó tanto que le salió un sarpullido. 86 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Tuve que quitarme las pulseras de la tienda de Robert Downey Jr. 87 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Lo siento mucho, pero intentaba cuidar de Eleanor. 88 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 ¿Y crees que la mejor forma de cuidar de ella 89 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 es crear dudas sobre quien ama? 90 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 Me parece que estás enferma. 91 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Malcolm, no está enferma. Eso es pasarse un poco. 92 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 ¿La defiendes a pesar de su maltrato emocional? 93 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Yo soy la víctima, Eleanor. 94 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 Vale. Dios. 95 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 No. No vale, Dios. 96 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 No te importa mi seguridad en la relación. 97 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 ¡Eleanor! 98 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 A principios del siglo XX, 99 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 una comunidad de inmigrantes crecía en Manhattan. 100 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Mi tatarabuela hacía ropa allí. 101 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Dejad que os cuente la historia de Ruthie Gross en Rivington Street. 102 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ¿Estás bien? 103 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ¿Qué? 104 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ¿Por qué me miras? 105 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 No, solo buscaba mi móvil. 106 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Aquí está. 107 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Esta noche cocino yo. 108 00:06:25,718 --> 00:06:28,221 ¿Qué opinas de un hombre con delantal? 109 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Chao, chicas. 110 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 ¡Hola, prima! 111 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Estaba pensando que deberíamos pasar el rato las dos. 112 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Eres lo más parecido que tengo a una hermana. 113 00:07:13,516 --> 00:07:17,103 Yo ya tengo tres hermanas, pero eres mi prima favorita. 114 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Vale. Bueno, ¿qué te cuentas? 115 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Sinceramente, esto de Prashant me está estresando mucho. 116 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 ¿Quiere casarse? 117 00:07:26,737 --> 00:07:32,076 Unas cosas que me dijo sobre mi trabajo me hicieron preguntarme si es el adecuado. 118 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Kamala. Te veo muy tensa. 119 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Te llevo a comer yogur helado y seguimos hablando. 120 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Y coge tus llaves. Tienes que conducir. 121 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 Suena bien. 122 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Vale, piensa. 123 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 LIBROS PARA REGALAR 124 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ojiichan. 125 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 Campo de Manzanar, 1944. 126 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 DIARIO DE SUSUMU YOSHIDA 127 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Qué dices. 128 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Aquí no parece que vendan yogur. ¿Es nuevo? 129 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Las leyes de urbanismo están fatal. 130 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 Kamala, no te cabrees, 131 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 pero te he tomado el pelo. 132 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi, ¿dónde estamos? Espera, ¿es el coche de tu madre? 133 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Sí, y la casa es del doctor Jackson. 134 00:09:00,373 --> 00:09:03,292 Sospecho que sale con ella. Pero necesito pruebas. 135 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …pero, doctor Everett, en mi familia las vacaciones son una locura. 136 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 El vino tiene tapón. No es de rosca. 137 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Esto es una cita. 138 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Mi hermano me llamó tonto en Acción de Gracias. 139 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ¿Qué hice? Le regalé a su hijo una batería por Navidad. 140 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - ¿Te imaginas al crío pegando…? - Eres un monstruo. 141 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 ¿Esa foto es de tu hijo? 142 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Sí, es él. 143 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Vaya, qué guapo es. 144 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 Y lo sabe. 145 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 ¡Se está desnudando! 146 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Devi, no saques conclusiones. 147 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Veamos si contesta un mensaje de su única hija. 148 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 "¿Qué tal la cena del curro? ¿Os está cundiendo?". 149 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Un momento… 150 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 ¿QUÉ TAL LA CENA? 151 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 ¡Mi madre me ha dejado en visto! 152 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 ¿Has oído eso? 153 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 ¿El qué? 154 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 No, no era nada. 155 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Gracias. 156 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 La cena estaba buenísima. Gracias por cocinar para mí. 157 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Te dije que era buen cocinero, 158 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 y tengo un postre especial en mente… 159 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 No, eso no. 160 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Bueno, quizá sí. 161 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Pero he hecho tarta de melocotón. 162 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 ¡No! ¡Mis mensajes de voz! 163 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, ¿qué haces? 164 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Lo siento, doctor Jackson. La intrusa es mi hija. 165 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 ¿Qué hago? ¿Qué haces tú? 166 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 Tiramos las cenizas de papá al mar y, bum, 167 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 te pones a salir con otro. 168 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 Y, por tu culpa, he perdido el único recuerdo de su voz. 169 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Devi, cálmate. No salgo con él. Esta cena era solo algo profesional. 170 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Desde luego. Tu madre y yo somos colegas de trabajo. Nada más. 171 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 ¿Te traigo una toalla? 172 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Al ver la compasión en los ojos del doctor Jackson, Devi se avergonzó. 173 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 ¿Qué hacía en el jacuzzi de este hombre? ¿Se había vuelto loca? 174 00:11:31,399 --> 00:11:33,859 ¿Sabe qué? No hace falta, doctor Jackson. 175 00:11:34,443 --> 00:11:37,279 Que piense en lo que ha hecho mojada en el coche. 176 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Te veo delante. 177 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Vale, Kamala. Cuenta hasta 100 y bajas. 178 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Devi, ¿qué voy a hacer contigo? 179 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Lo siento, mamá. 180 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Creía que salías con él y me cabreé. 181 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Tú no le harías eso a papá, 182 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ni irías toda de beis a una cita. 183 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Tienes que pensar antes de actuar. 184 00:12:05,474 --> 00:12:11,772 Colarte en casa del doctor Jackson, meterte en su jacuzzi. ¡Es de locos! 185 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Ya era malo que se le hubiera roto el móvil 186 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 y hubiera perdido el mensaje de voz en el jacuzzi, 187 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 pero ¿que su madre la llamara loca? 188 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 Eso dolía. 189 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 ¡Caray, Devi la Loca! 190 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Sí que estás loca. 191 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Todos tenían razón. Estás loca, Devi. 192 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 ¿Adónde vas, jovencita? No he acabado de reñirte todavía. 193 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Lo siento mucho, mamá. 194 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Paxton, no has cenado, así que te traigo un plato. 195 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Estoy acabando un trabajo para clase. 196 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Vale. 197 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 Ojiichan estuvo en un campo de concentración. 198 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Tengo el diario de su padre. 199 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Sí, de pequeño. 200 00:13:05,785 --> 00:13:08,162 ¿Por qué nadie me lo había contado? 201 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Papá no quería hablar de eso cuando yo era niño. 202 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Nunca contestaba. 203 00:13:14,752 --> 00:13:17,129 Supongo que aprendí a no hablar de ello. 204 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Quizá debería hablar de ello. 205 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Si alguien puede convencerlo, eres tú. 206 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Su matrícula pone: "ABUPAX". 207 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Sí, preferiría que no hubiera hecho eso. 208 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Pero, sí, lo llamaré. 209 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Gracias. 210 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Y, si Ruthie no hubiera perdido la pierna en aquel accidente, 211 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 habría ido a trabajar a la fábrica Triangle Shirtwaist aquel día 212 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 y yo no habría existido jamás. 213 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Gracias. 214 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 ¡Muy buen trabajo, Ben! 215 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, te toca. 216 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, tu presentación. 217 00:14:02,591 --> 00:14:04,677 ¿Presentación? ¡Mecachis en la mar! 218 00:14:04,760 --> 00:14:06,428 Con todo el drama familiar, 219 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi se había olvidado de escribir el trabajo. 220 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 No lo he hecho. Se me olvidó. 221 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ¿No has hecho un trabajo para subir nota? 222 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 ¿Estás enfadada conmigo? 223 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Puedo salir yo. Estoy listo. 224 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxton. Claro, adelante. 225 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Quizá algunos no lo sepáis, pero soy mitad japonés. 226 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Yo me enteré hace poco. 227 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 Y, durante la II Guerra Mundial, aquí en California, 228 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 el Gobierno internó a 120 000 japoneses estadounidenses 229 00:14:45,843 --> 00:14:48,888 en campos de concentración, mi abuelo entre ellos. 230 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Podría daros estadísticas sobre el tema, 231 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 pero quería intentar ir un paso más allá, 232 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 y he pensado que mejor lo cuente alguien que estuvo allí. 233 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 ¡No me lo creo! 234 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 ¡Historia en vivo! Esto sí que es enfrentarse a la historia. 235 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Este es mi abuelo, Theodore Yoshida. 236 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Hola. 237 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Primero, ojiichan, tú naciste en EE. UU., ¿correcto? 238 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Sí. 239 00:15:21,337 --> 00:15:25,841 Eras estadounidense por nacimiento y te consideraron una amenaza. 240 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 No lo era, tenía cinco años. 241 00:15:29,219 --> 00:15:32,014 Manzanar estaba en un pueblo agrícola, 242 00:15:32,097 --> 00:15:36,393 abandonado porque el agua se desvió a Los Ángeles y se hizo desierto. 243 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 Los veranos superaban los 38 °C y los inviernos eran fríos 244 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 porque no había suficiente aceite. 245 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojiichan, ¿qué fue lo más duro de vivir en aquel campo? 246 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Ver cómo se le partió el corazón a mi padre. 247 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Era un hombre orgulloso. 248 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Pero, cuando lo hicieron prisionero, le robaron la dignidad, 249 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 y no creo que se recuperara nunca. 250 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 Lo siento. 251 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 Por eso nunca había hablado del tema. 252 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Pero mi nieto ha salido de su zona de confort, 253 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 y he querido hacer lo mismo. 254 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Y, como soy de los pocos que aún recuerdan Manzanar, 255 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 debo contar mi historia para que nadie la olvide. 256 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Esto es justo de lo que trata esta clase. 257 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ¡Sí! 258 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 ¿Qué pasa, Devi? 259 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Nada. 260 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Estoy aquí sentada con un collar turquesa enorme 261 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 y no has hecho ni una sola broma, algo pasa. 262 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 No. 263 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Estoy bien. 264 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 Devi, dime qué es lo que te preocupa. 265 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Doctora Ryan… 266 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 ¿cree que estoy loca? 267 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Claro que no. 268 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Yo creo que sí. En el insti me llaman Devi la Loca. 269 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 Y mi madre también lo cree después de que la espiara. 270 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 Me emparanoiaba que saliera con alguien, 271 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 me subí al tejado de ese hombre y los espié por el tragaluz. 272 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 Y entonces me caí al jacuzzi con la ropa puesta. 273 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 No es poca cosa, pero no estás loca. 274 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Solo estás dolida, y puede que algo deprimida. 275 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Y está bien, puedo ayudarte a superarlo. 276 00:17:36,764 --> 00:17:42,352 Has sufrido una gran pérdida, y el dolor puede manifestarse de formas peculiares. 277 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 ¿Como mi parálisis? 278 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Exacto. 279 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 No he querido hablar de eso hasta ahora, pero… 280 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 ¿por qué pasó? 281 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Si no estoy loca, ¿cómo me paralicé a mí misma? 282 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, en nuestro campo, se llama "enfermedad psicosomática", 283 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Ocurre tras un acontecimiento traumático. 284 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Como ver a tu padre morir delante de ti. 285 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Pero no significa que estés loca. Mírame. 286 00:18:23,477 --> 00:18:25,062 Significa que eres humana. 287 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, sientes con mucha intensidad, 288 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 y eso significa que a veces sufrirás mucho, 289 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 pero también que tendrás 290 00:18:36,031 --> 00:18:40,619 una vida plena emocionalmente y muy bonita. 291 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Gracias. 292 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 De nada. 293 00:18:53,841 --> 00:18:58,762 Es usted muy lista, para llevar la mierda del Monstruo de las Galletas en el cuello. 294 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 ¡Ahí está! 295 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Chris. Hola. 296 00:19:08,272 --> 00:19:12,776 Hola, llevo todo el día llamándote. Tu enfermera decía que estabas ocupada. 297 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Me ha invitado varias veces a salir con ella. 298 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Iba a llamarte, pero he tenido un día muy ajetreado y… 299 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Anoche no acabó muy bien, ¿eh? 300 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Estoy abochornada. 301 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 Habrá sido la peor cita de toda tu vida. 302 00:19:31,503 --> 00:19:35,924 No, una vez me quedé atrapado en un restaurante giratorio que aceleraba. 303 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chris, creo que esto no va a funcionar. 304 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 ¿Por tu hija? 305 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Y, sinceramente, por mí también. 306 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Quizá sea demasiado pronto. 307 00:19:53,150 --> 00:19:57,863 Estaré lista dentro de unos años, pero ya te habrán pescado para entonces. 308 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 No sé. 309 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 A algunas personas no les caigo bien al conocerme. 310 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Igual te veo en el ascensor. 311 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Lo estoy deseando. 312 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ¿Qué coño? 313 00:20:36,193 --> 00:20:38,695 ¿Qué hacías en el despacho del Dr. Jackson? 314 00:20:38,779 --> 00:20:43,367 Te buscaba porque quería disculparme por acusarte de salir con él, 315 00:20:43,450 --> 00:20:44,868 y te pillo morreándole. 316 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Ya sé por qué soy tan mentirosa, 317 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 porque tú eres la más mentirosa. 318 00:20:49,289 --> 00:20:51,875 - ¿Qué pasa? - ¿Quieres saber qué pasa? 319 00:20:51,959 --> 00:20:55,754 Tu nuera se ha echado novio a los cinco minutos de morir tu hijo. 320 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 ¡Por eso no estabas triste por la muerte de papá! 321 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ¿Eso ha sido una bofetada? 322 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Sí, y se la merecía. ¡No le hables así a tu madre! 323 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 ¿No me has oído? ¡Tiene novio! 324 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Escúchame, niña, 325 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 tu madre es adulta, 326 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 y es la razón de que tengas todo lo que tienes, 327 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 tu vida incluida. 328 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Hará lo que quiera 329 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 sin que la juzgues. 330 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Mi móvil dice que se avecina una tormenta. 331 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Necesito la sala. Malcolm viene a ensayar 332 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 y es una escena delicada. 333 00:21:43,176 --> 00:21:46,888 Claro, cielo. No queremos interferir en tu proceso. 334 00:21:50,767 --> 00:21:54,980 Tus amigas han envenenado nuestra confianza con su feminidad tóxica. 335 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Por eso debo romper contigo. 336 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 Además, me siento muy limitado por los grilletes de la monogamia. 337 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Hasta siempre, ma chérie. 338 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Perdón, me he dejado las gafas. 339 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, ¿está todo bien? 340 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm acaba de romper conmigo. 341 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Lo siento mucho, cielo. 342 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Es un adolescente estúpido. 343 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm es un genio, 344 00:22:26,094 --> 00:22:31,641 y no sabes qué es una relación apasionada porque sales con el muermo de mi padre. 345 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, soy higienista dental. 346 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Somos las azafatas de la boca. 347 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 He salido con muchos Malcolms. 348 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 O sea, suficientes. No una barbaridad. 349 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 En fin, ¿sabes qué es lo más sexi? La estabilidad. 350 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - ¡Qué asco! - No me vengas con esas. 351 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Tienes al mejor padre del mundo y no lo sabes apreciar. 352 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Dale una oportunidad. 353 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Es un buen hombre y no te abandonaría como hizo tu madre. 354 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 O como Malcolm. 355 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Madre mía. 356 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm es como mi madre. ¡Intentaba salir con mi madre! 357 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - ¿Qué? - ¡Debí intentar salir con mi padre! 358 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 No, esa no es la moraleja. 359 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 Claro que sí. 360 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Gracias, Sharon. 361 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Siento haber sido una idiota. 362 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Oye, papá, ¿quieres ensayar conmigo? 363 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON ¿QUÉ HACES? 364 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI NADA. 365 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON ¿QUIERES COMPAÑÍA? 366 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 ¿Paxton? 367 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Estás en mi casa. 368 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Sí, eso parece. 369 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Solo quería darte las gracias por tu ayuda. 370 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Ha sido estupendo hacer algo bien en clase por fin. 371 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton estaba empapado, 372 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 y había dicho "estupendo" en vez de "guay". 373 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Más sexi, imposible. 374 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 ¿Has venido a estudiar o…? 375 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 No. 376 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Ha sido divertido. 377 00:25:00,248 --> 00:25:01,208 ¿Te llamo luego? 378 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 ¿Había pasado Devi de profe de repaso a novia de Paxton de nuevo? 379 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Por fin tanto estudio merecía la pena. 380 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 ¿Cuánto llevas ahí? 381 00:25:22,395 --> 00:25:25,023 Según mi reloj, entre cinco y siete segundos. 382 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Quiero que bajes para tener una charla familiar. 383 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 - No hablaré con ella. - Sí. 384 00:25:31,821 --> 00:25:36,159 - ¿Cómo ha podido hacerle eso a papá? - ¿Por qué no se lo preguntas? 385 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 La última vez que hablé con Mohan, discutí con él. 386 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Fue por mis ahorros, 387 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 decía que no debería tener todo mi dinero escondido en las macetas. 388 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Me cabreé tanto con él que le colgué. 389 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Le colgué a mi hijo querido. 390 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Patti… 391 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 No hay tiempo para colgar o dejar de hablar en esta vida. 392 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 ¿Me entiendes? 393 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Venga, vamos. 394 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Os voy a dejar solas para que lo habléis en privado. 395 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Si me necesitáis, estaré escuchando desde la cocina. 396 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Siento mucho haberte mentido, Devi. 397 00:26:23,915 --> 00:26:28,086 - Has pasado página muy rápido. - No he pasado página para nada. 398 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 Echo tanto de menos a tu padre que me duele. 399 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Supongo que… 400 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 quería un descanso de ese dolor. 401 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Pero te prometo que se ha acabado. 402 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 ¿Eres la única que puede tomar decisiones precipitadas? 403 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Siento que papá está desapareciendo de nuestras vidas. 404 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 He perdido sus mensajes de voz del móvil. 405 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 Alguien es una rata y no paga la nube. 406 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Me niego a pagar por algo invisible. 407 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 ¿Y si me olvido de su voz? 408 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Nunca olvidarás eso, kutti. 409 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Tu padre siempre será parte de ti. 410 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Pero, si te ayuda a recordar, quizá tenga algo. 411 00:27:21,056 --> 00:27:22,766 Deja sitio, Paula Abdul. 412 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 Sherman Oaks está apunto de tener otra celebridad. 413 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 ¡Viene Devi Vishwakumar! 414 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Hola, aún no hemos decidido el nombre. 415 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Siéntate. Con cuidado. 416 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Bueno, sea cual sea tu nombre, Devi… - ¡No! 417 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 …nos morimos por conocerte, 418 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 y ya te quiero muchísimo. 419 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Mi chica perfecta. 420 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - ¡Eleanor! - Chicos… 421 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Estoy orgulloso de ti. 422 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Se me ha olvidado que eras mi hija. 423 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 Solo veía a una mujer sureña blanca de 60 años sobre el escenario. 424 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Gracias, papá. No podría haberlo hecho sin tu ayuda 425 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 y sin este vestido cutre que me prestó Sharon, 426 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 entre otras muchas cosas útiles. 427 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Tus admiradoras quieren hablar contigo. 428 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Estamos en el coche. 429 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 ¡Chao! ¡Gracias! 430 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Habéis venido aunque os dije cosas horribles. 431 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Claro. La vida es muy corta como para no hablarnos. 432 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Lo siento mucho. No decía nada en serio. 433 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Malcolm me tenía hechizada. 434 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Espera, ¿habéis acabado? 435 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Sí. Me dejó por mensaje. 436 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 Mira que no ver lo capullo que era. 437 00:28:50,395 --> 00:28:52,731 Una secta me captaría con facilidad. 438 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Sí. Llevamos años diciendo eso de ti. 439 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Al menos no irás al baile sola, Devi. 440 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Pues quizá no. 441 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Hola, colega. 442 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 ¿La ha llamado "colega"? 443 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 Así llamas al recogepelotas en el Open, 444 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 no a una chica con la que te has enrollado la noche anterior. 445 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 ¿Qué narices pasa aquí? 446 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 ¡Mierda! ¿Han jugado con Devi? 447 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Subtítulos: Juan Villena Mateos