1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,803 --> 00:00:14,764 Když Devi viděla, jak se její máma v nóbl káře dr. Jacksona 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 chichotá jako vyprahlá puberťačka, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 prahla tahle puberťačka po odpovědích. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Vypadá takhle její máma při flirtování, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 nebo to bylo neškodné pracovní setkání 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 na nejprofláklejším šmajchl place v ulici? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Devi! Proč se tváříš takhle? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Buď něco chceš, nebo jsi něco provedla. 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 Ne. Jen jsem ráda, že tě vidím. 11 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 Jak ses měla? 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 Stalo se v práci něco zajímavého s někým zajímavým? 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Ty chceš vědět, jak jsem se měla v práci? 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Na to ses mě v životě neptala. 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 To není možné. 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Jsem totální kožo-nerdka, dermo-žroutka! Počkej, to ne. 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Snažím se být méně sebestředná. 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Tak co, stalo se něco zajímavého v práci nebo po ní? 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 A víš, že jo? V práci se vlastně stalo něco velice nečekaného. 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Volali Prashantovi rodiče. 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 Přijedou nečekaně na návštěvu do Sherman Oaks. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Počkej, co? 23 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Panebože! Víš, co to znamená? 24 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Že tě požádá o ruku. 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Ne, na to je moc brzy. 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 To je fakt strašně zajímavý. 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Ale mami, co bylo dál v práci? 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Kápni božskou, holka. 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 Ještě žes mi to připomněla. 30 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 Tenhle týden mám pár pracovních večeří. Musíte si tu vystačit samy. 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Nebo můžeme jít všechny s tebou. 32 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 Zlato, vážím si tvého nově objeveného zájmu 33 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 o můj profesní život. 34 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Ale už to přeháníš. 35 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Uber na polovinu, a bude to akorát. 36 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 …KDYŽ JSEM SLEDOVALA VLASTNÍ MÁMU 37 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Ahoj, Fab. Rychlá otázka. 38 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Co bys dělala, kdybys viděla svoji mámu tokat v autě s cizím chlapem? 39 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Cože? Máma tátu podvádí? 40 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Ne. Tvůj táta je mrtvý. 41 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Cože? 42 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Promiň. To se týká mě. To jsem měla předeslat. 43 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Myslím, že máma s někým chodí, ale na to je ještě moc brzy, ne? 44 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Má ještě truchlit kvůli tátovi. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Možná jen vyjadřuje svůj žal skrze sex. 46 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab! To bylo úplně mimo mísu! 47 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Ahoj, El. 48 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Ty jo. Je furt naštvaná. Pořád jí píšu, a ona neodpovídá. 49 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Proč se vůbec snažíš? Ona dluží omluvu nám. 50 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Prostě mi chybí a navíc se strašně nerada hádám. 51 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Jak můžeš vydržet, že se na tebe pořád někdo zlobí? 52 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 To není pravda, že se na mě pořád někdo zlobí. 53 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Žáci, špatná zpráva. 54 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Můj neustálý boj se školskou radou utrpěl drtivý úder. 55 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Musíte absolvovat závěrečnou zkoušku, nikoliv závěrečný interpretační tanec. 56 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Ale já už jsem si objednal trikot! 57 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 Nicméně mi nemůžou bránit v tom, 58 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 abych vám nabídl i kreativnější způsob, jak získat body navíc. 59 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 Do konce týdne si připravíte ústní prezentaci o jedné události 60 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 z velké americké ságy, 61 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 která nějak osobně ovlivnila vás a vaši rodinu. 62 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Náš předmět se jmenuje Tváří v tvář historii. 63 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 Kdo má odvahu stanout tváří v tvář vlastní historii? 64 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Ještě někdo? 65 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxtone, potřebuješ na toaletu? 66 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Ne, taky chci taky dělat ten projekt za extra body. 67 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Co? 68 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Chci říct, že je to úžasné a ani trochu překvapivé. 69 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Tak jo. 70 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 Lyle, tvoje práce nese plody. 71 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Devi zoufale chtěla usvědčit svou mámu 72 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 z tajné aférky s doktorem Jacksonem, 73 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 ale vzhledem k její nedávné úspěšnosti s Aneesou a Eleanor věděla, 74 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 že potřebuje důkaz, než začne dělat virvál. 75 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Trefa. 76 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 VEČEŘE S CHRISEM JACKSONEM 77 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 - Co tady děláš? - Kradu peníze. 78 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Co? Na co? 79 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Žádný nemám, protože jsem dítě. 80 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Koukej zmizet. 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 STŘEDNÍ ŠKOLA SHERMAN OAKS 82 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 Díky, že mi nahazuješ. 83 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 Tom a Rita to určitě dělají taky. Je to fajn. 84 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Čau, jak je? 85 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 No tak, to je na palici! 86 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 Jsme nejlepší kámošky, a týden jsme spolu nemluvily. 87 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Nejlepší kámošky se nesnaží sabotovat si vzájemně vztahy. 88 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 Moc mě mrzí, že jsem obvinila Malcolma z nevěry, 89 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 ale bylo to nedorozumění. 90 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Moc se ho to dotklo. 91 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Měl z toho takové nervy, že dostal vyrážku. 92 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 Musel jsem si sundat všechny ručně vyráběné náramky od Roberta Downeyho Jr. 93 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 To mě opravdu mrzí, ale šlo mi jen o Eleanořino dobro. 94 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 A ty myslíš, že nejlepší způsob, jak to dělat, 95 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 je zpochybnit člověka, kterého miluje? 96 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 To ve mně budí dojem, že jsi narušená. 97 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Ona není narušená, Malcolme. Tos trochu přehnal. 98 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Ty ji bráníš, i když mi dala citový výprask? 99 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Já jsem tady oběť, Eleanor. 100 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 No dobře. Šmarjá! 101 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Ne! Žádné dobře, žádné šmarjá. 102 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 Tobě nejspíš nezáleží na mém bezpečí v našem vztahu. 103 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Eleanor! 104 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 Na přelomu 20. století 105 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 se na manhattanské Lower East Side objevila pulsující imigrantská komunita. 106 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Moje praprababička tam pracovala jako textilní dělnice. 107 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Proto mi dovolte, abych vám vyprávěl příběh Ruthie Grossové z Rivington Street. 108 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Jsi v poho? 109 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Co? 110 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Proč na mě zíráš? 111 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Nezírám. Jen hledám mobil. 112 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Tady je. 113 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Dnes večer vařím. 114 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Líbí se ti muž v zástěře? 115 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Ahoj, holky! 116 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Čus, sestřenko! 117 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Napadlo mě, že bychom spolu měly něco podniknout. 118 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Považuju tě skoro za svou sestru. 119 00:07:13,516 --> 00:07:15,852 Já mám tři sestry, takže ty jsi pro mě sestřenka, 120 00:07:15,935 --> 00:07:17,687 ale ta nejoblíbenější. 121 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Dobře. Takže co novýho u tebe? 122 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 Musím říct, že mě ta věc s Prashantem dost nervuje. 123 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Požádá mě o ruku? 124 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 V poslední době říkal pár věcí o mé práci, které mě znejistily, 125 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 jestli je pro mě ten pravý. Třeba že… 126 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Kamalo, vypadáš nervózně. 127 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Co zajít na mrážo jogurt a pokračovat v tom bájo pokecu? 128 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 A vezmi si klíčky. Budeš řídit. 129 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 To zní dobře. 130 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 No tak, přemýšlej. 131 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 KNÍŽKY K ROZEBRÁNÍ 132 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ojichan. 133 00:08:23,753 --> 00:08:25,755 „Tábor Manzanar, 1944.“ 134 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 DENÍK SUSUMUA YOSHIDY 135 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 7. 7. 1943 136 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 No nekecej. 137 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Tady prodávají mražený jogurt? Z nějakého stánku? 138 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Územní vyhlášky v Kalifornii jsou moc benevolentní. 139 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 Kamalo, nebuď naštvaná, 140 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 ale ošálila jsem tě, protože mám něco za lubem. 141 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi! Kde to jsme? Počkat, to je auto tvojí matky? 142 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Ano, a tenhle dům patří dr. Jacksonovi, 143 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 se kterým podle mě chodí. Ale potřebuju důkaz. 144 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 …ale musím ti říct, že v naší rodině jsou svátky šílené. 145 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 To víno má korkovou zátku. Ne šroubovací uzávěr. 146 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Tohle je rozhodně rande. 147 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Brácha mi na Den díkůvzdání řekl, že jsem vůl. 148 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 A víš, co jsem udělal? Koupil jsem jeho synovi k Vánocům bicí soupravu. 149 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 - Představ si, jak ten kluk třískal… - Ty jsi zrůda. 150 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 To je fotka tvého syna? 151 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Jo, to je on. 152 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 No ne, to je opravdu fešák. 153 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 A navíc o tom ví. 154 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Ona dělá v podstatě striptýz! 155 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Devi, neunáhluj se. 156 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Uvidíme, jestli odpoví na zprávu od svého jediného dítěte. 157 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 „Co ta pracovní večeře? Jste hodně produktivní?“ 158 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Já jen… 159 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 CO TA PRACOVNÍ VEČEŘE? 160 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Ona si to jen přečetla a neodpověděla! 161 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Slyšels to? 162 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Co? 163 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Ne, ne. To nic nebylo. 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Díky. 165 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Večeře byla báječná a moc si vážím toho, žes pro mě uvařil. 166 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Říkal jsem ti, že jsem dobrý kuchař. 167 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 A ještě mám nachystaný speciální dezert… 168 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 Ne, tak jsem to nemyslel. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 I když ani to není vyloučeno. 170 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Ale v troubě mám broskvový koláč. 171 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 To ne! Moje hlasové zprávy! 172 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, co tady děláš? 173 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Moc se omlouvám, dr. Jacksone. Ten lupič je totiž moje dcera. 174 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Co já tu dělám? Co ty tu děláš? 175 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 Sotva hodíme tátův popel do oceánu, 176 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 ty už chodíš s jiným chlapem! 177 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 A teď jsem kvůli tobě přišla o jedinou vzpomínku na tátův hlas! 178 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Devi, uklidni se! Já s ním nechodím! Ta večeře byla čistě profesionální! 179 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Stoprocentně. Tvoje máma a já jsme kolegové. Nic víc. 180 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Můžu ti donést ručník? 181 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Když Devi viděla soucit v očích doktora Jacksona, místo vzteku ji zaplavil stud. 182 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Co dělala ve vířivce toho člověka? Copak jí už dočista hráblo? 183 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 Víte co? To není třeba, dr. Jacksone. 184 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Může sedět mokrá v autě a zpytovat svědomí. 185 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 Sejdeme se před domem. 186 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Tak jo, Kamalo. Napočítáš do sta a pak slezeš. 187 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Devi, co si s tebou jen počnu? 188 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Promiň, mami. 189 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Myslela jsem, že s ním chodíš, a naštvalo mě to. 190 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Ale to bys tátovi neudělala. 191 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 A na rande by sis nevzala béžový outfit. 192 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Víš co? Musíš prostě myslet, než něco uděláš. 193 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Vloupat se do domu dr. Jacksona 194 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 a cákat se v jeho vířivce? To je víc než cáklé! 195 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Jako by nestačilo, že si Devi zničila mobil 196 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 a hlasové zprávy od táty spláchla voda ve vířivce, 197 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 ale slyšet od vlastní mámy, že je cáklá? 198 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 To bolelo. 199 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Hergot, Cáklá Devi! 200 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Ty jo, ty jsi cáklá! 201 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Všichni měli pravdu. Jsi cáklá, Devi. 202 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 Kam jdeš, mladá dámo? Ještě jsem neskončila s kázáním. 203 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Moc se omlouvám, mami. 204 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Ahoj. Zmeškal jsi večeři, tak jsem ti to přinesl sem. 205 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Dokončuju dobrovolný projekt do školy. 206 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Aha, dobře. 207 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 Věděls, že byl děda v internačním táboře? 208 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Našel jsem deník jeho táty. 209 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 Jo, byl tam jako malý kluk. 210 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Proč mi o tom nikdy nikdo neřekl? 211 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 Táta o tom nikdy nechtěl mluvit. 212 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Když jsme se zeptali, utnul hovor. 213 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 Asi jsem se taky naučil o tom nemluvit. 214 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Možná by o tom mluvit měl. 215 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Jestli ho někdo dokáže rozmluvit, tak jedině ty. 216 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Má poznávací značku „VNUKÁRA“. 217 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Jo, byl bych radši, kdyby ji neměl. 218 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Ale jo, zavolám mu. 219 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Díky, tati. 220 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 A tak, kdyby Ruthie nepřišla o nohu při té nehodě tramvaje, 221 00:13:44,156 --> 00:13:45,658 šla by ten den do práce 222 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 v továrně Triangle Shirtwaist, 223 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 a já bych se pak nikdy nenarodil. 224 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Děkuji vám. 225 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Fantastický výkon, Bene! 226 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, jsi na řadě. 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, tvoje prezentace. 228 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Prezentace? Sakra! 229 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 Kvůli rodinnému dramatu 230 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 zapomněla Devi napsat referát o rodinném traumatu. 231 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Nemám to hotové. Zapomněla jsem. 232 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Tys nevypracovala projekt za extra body? 233 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Ty jsi na mě naštvaná? 234 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Tak půjdu já. Já to hotové mám. 235 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxtone. Samozřejmě, podium je tvé. 236 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Někteří z vás to možná neví, ale jsem poloviční Japonec. 237 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Já to vím teprve krátce. 238 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 A během druhé světové války vláda tady v Kalifornii 239 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 donutila přes 120 000 japonských Američanů 240 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 žít v internačních táborech. 241 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Můj děda byl jedním z nich. 242 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Teď bych mohl začít sypat z rukávu nudná fakta, 243 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ale chtěl jsem jít nad rámec pohodlnosti a řekl si, 244 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 že bude lepší, když to uslyšíte od někoho, kdo tam skutečně byl. 245 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 No nepovídej! 246 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Živá historie! Stojíme doslova tváří v tvář historii! 247 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Tohle je můj dědeček Theodore Yoshida. 248 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Ahoj. 249 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Takže zaprvé, ojichane, narodil ses ve Spojených státech, viď? 250 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Ano. 251 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 A i když jsi byl od narození americký občan, 252 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 stejně tě považovali za hrozbu zvenčí. 253 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 Což jsem nebyl. Bylo mi pět. 254 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar byl zřízen ve farmářském městečku, jehož obyvatelé odešli, 255 00:15:33,057 --> 00:15:35,225 protože vodu odklonili do Los Angeles 256 00:15:35,309 --> 00:15:36,393 a vznikla tam poušť. 257 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 V létě tu bylo přes 38 stupňů 258 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 a zimy byly třeskutě chladné, 259 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 protože nebylo dost nafty na zátop. 260 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojichane, co bylo na životě v táboře nejtěžší? 261 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Vidět, jak tátovi puká srdce. 262 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Byl to hrdý muž. 263 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Ale když z něj udělali vězně, sebrali mu důstojnost 264 00:15:58,874 --> 00:16:01,418 a myslím, že se z toho nikdy nevzpamatoval. 265 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 To je mi líto. 266 00:16:04,296 --> 00:16:07,091 A nejspíš proto jsem o tom až dosud nikdy nemluvil. 267 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Ale když jsem viděl svého vnuka jít s kůží na trh, 268 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 rozhodl jsem se, že to udělám taky. 269 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 A protože jsem jeden z posledních, kdo si Manzanar stále pamatuje, 270 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 musím vyprávět svůj příběh, aby neupadl v zapomnění. 271 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 A to je přesně náplň tohoto předmětu. 272 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Jo! 273 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Tak co se děje, Devi? 274 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Nic. 275 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Sedím tu s obrovským nápadným tyrkysovým náhrdelníkem, 276 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 a ty si z něj neutahuješ. Něco se děje. 277 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Ne. 278 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Jsem v pořádku. 279 00:16:55,764 --> 00:16:56,598 Devi… 280 00:16:58,308 --> 00:17:00,310 Řekni mi, co tě trápí. 281 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 Paní doktorko… 282 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 jsem podle vás cáklá? 283 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Ovšemže ne. 284 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Já myslím, že možná jo. Všichni ve škole mi říkají Cáklá Devi. 285 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 A teď si to myslí i máma, protože jsem ji šmírovala, 286 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 protože jsem byla paranoidní, že chodí s kolegou 287 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 a vylezla jsem na střechu jeho domu a šmírovala jsem je střešním oknem. 288 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 A pak jsem oblečená spadla do jeho vířivky. 289 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 To je celkem nálož, ale cáklá nejsi. 290 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Jen se vyrovnáváš s bolestí a možná máš i trochu depresi. 291 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 A to je v pořádku, protože s tím ti můžu pomoct. 292 00:17:36,764 --> 00:17:40,017 Prožila jsi velkou ztrátu a bolest, která z toho pramení, 293 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 se může projevit překvapivým způsobem. 294 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Třeba tím ochrnutím? 295 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Přesně tak. 296 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Vím, že jsem o tom předtím nechtěla mluvit, ale… 297 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 proč se to stalo? 298 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Když nejsem cáklá, jak jsem si mohla přivodit ochrnutí? 299 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, v našem oboru tomu říkáme psychosomatická slabost. 300 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 Stává se to, když zažiješ traumatizující událost. 301 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Například, když ti přímo před očima umře otec. 302 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Ale to neznamená, že jsi cáklá. Podívej se na mě. 303 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 Znamená to, že jsi lidská. 304 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, jsi hodně citlivá, 305 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 což znamená, že i hodně prožíváš bolest, 306 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ale také to znamená, že budeš žít citově bohatý 307 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 a opravdu krásný život. 308 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Díky, paní doktorko. 309 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Není zač. 310 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Jste fakt chytrá. 311 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 Na někoho, kdo má kolem krku lejno ninja želvy. 312 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 A máme ji zpět! 313 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Chrisi. Ahoj. 314 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 Čau. Celý den se ti zkouším dovolat. 315 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Tvoje sestra říkala, že máš moc práce. 316 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 A pak mě několikrát zvala do klubu. 317 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Chtěla jsem ti zavolat, ale dnes byl hrozný blázinec a… 318 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Včera to neskončilo slavně, co? 319 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Strašně se stydím. 320 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 To muselo být to nejhorší rande tvého života. 321 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 Ne, jednou jsem uvízl v rotující restauraci, 322 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 která zrychlovala. 323 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chrisi, myslím, že to nebude fungovat. 324 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Kvůli tvé dceři? 325 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Popravdě řečeno i kvůli mně. 326 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Myslím, že je to ještě moc brzy. 327 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Myslím, že za pár let budu připravená, 328 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 ale tou dobou už tě dávno uloví jiná. 329 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Nejsem si jist. 330 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Při prvním setkání umím lidi odradit. 331 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Možná se uvidíme ve výtahu. 332 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Budu se těšit. 333 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Děláš si fakt kurva srandu? 334 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Cos vůbec dělala v ordinaci dr. Jacksona? 335 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Chtěla jsem se ti jako husa omluvit za to, že jsem tě podezřívala, 336 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 a najdu tě tam s jazykem v jeho puse. 337 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Teď už vím, od koho mám ty lhářské geny, 338 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 protože ty jsi z nás ta největší lhářka! 339 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 - Co se tu děje? - Chceš vědět, co se děje? 340 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Tvoje snacha si pět minut po smrti tvého syna nabrnkla chlapa! 341 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Asi proto s tebou tátova smrt nehnula! 342 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 To byla facka? 343 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Ano, byla a zasloužila si ji. Takhle se s matkou nemluví! 344 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Copak jsi mě neslyšels? Ona má chlapa! 345 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Poslouchej mě, dítě, 346 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 tvoje matka je dospělá, 347 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 a dala ti všechno, co máš, 348 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 včetně tvého života. 349 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Může si dělat, co chce, 350 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 aniž bys ji soudila. 351 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Podle mojí apky přijde večer bouřka. 352 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Potřebuju tenhle pokoj! Budeme zkoušet s Malcolmem 353 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 jednu citově vypjatou scénu! 354 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Samozřejmě, zlato. 355 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 Nechceme rušit váš tvůrčí proces. 356 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 Eleanor, tvoje kámošky otrávily naši studnu důvěry 357 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 svou toxickou feminitou. 358 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 A proto se s tebou musím rozejít. 359 00:21:57,566 --> 00:21:59,985 A kromě toho se cítím velmi spoutaný 360 00:22:00,068 --> 00:22:01,737 okovy monogamie. 361 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Buď sbohem, ma cherie. 362 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Promiň, zapomněla jsem si tu brýle. 363 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, je všechno v pořádku? 364 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm se se mnou právě rozešel. 365 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 To je mi moc líto, zlato. 366 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Je to jen pitomej puberťák. 367 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm je genius 368 00:22:26,094 --> 00:22:27,262 a ty nechápeš, 369 00:22:27,346 --> 00:22:29,681 jaké to je mít vášnivý vztah, 370 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 protože žiješ s mým nudným tátou. 371 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, jsem dentální hygienistka. 372 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Jsme letušky ústní dutiny. 373 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Takže jsem chodila s mnoha Malcolmy. 374 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Tedy, bylo jich dost. Ne nezdravě moc. 375 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Ale víš, co je pro mě nejvíc sexy? Stabilita. 376 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 - Fuj! - Nech si svoje „fuj“! 377 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Máš nejlepšího tátu na světě, a vůbec si ho nevážíš. 378 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Dej mu ještě šanci. 379 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Je to dobrák, který by tě nikdy neopustil jako tvoje máma. 380 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Nebo jako Malcolm. 381 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 Panebože. 382 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm je jako moje matka. Snažím se chodit se svou matkou! 383 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 - Cože? - Měla bych se snažit chodit s tátou! 384 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Tohle není to ponaučení. 385 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 To tedy rozhodně je. 386 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Díky, Sharon. 387 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Promiň, že jsem na tebe byla hnusná. 388 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Tati, budeš mi házet repliky? 389 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON: CO DĚLÁŠ? 390 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI: NIC. 391 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON: CHCEŠ SPOLEČNOST? 392 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Paxtone? 393 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Jsi u mě doma. 394 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Už to tak vypadá. 395 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Jen jsem ti chtěl poděkovat za pomoc. 396 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Byl to super pocit, konečně patřit mezi dobré žáky. 397 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton byl promočený na kost 398 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 a řekl „dobré“ místo toho „dobrý“. 399 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Nikdy nebyl víc sexy. 400 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Takže, přišel ses se mnou učit nebo… 401 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Ne. 402 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 To bylo fajn. 403 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 Zavoláme si? 404 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Páni, že by se z Devi díky doučování zase stala Paxtonova holka? 405 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Konečně se jí její šprtounství začalo vyplácet. 406 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Jak dlouho už tam stojíš? 407 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 Podle mých hodinek pět až sedm vteřin. 408 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Potřebuju, abys šla dolů na rodinnou poradu. 409 00:25:29,444 --> 00:25:30,529 S mámou nemluvím. 410 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 Ale budeš. 411 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 Jak to mohla tátovi udělat? 412 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 Proč se nezeptáš jí, zlato? 413 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Víš, můj poslední rozhovor s Mohanem byla hádka. 414 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Týkala se mých úspor. 415 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 Řekl mi, že bych si měla nastrkat svoje peníze do květináčů. 416 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Hrozně jsem se na něj naštvala a položila jsem mu to. 417 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Položila jsem to svému milému synáčkovi. 418 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Babi… 419 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 Život je moc krátký na to, abys s někým nemluvila nebo mu pokládala telefon. 420 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Rozumíš? 421 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Jdeme. Pojď. 422 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Nechám vás, ať si to tu vyříkáte mezi čtyřma očima. 423 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Kdybyste mě potřebovaly, poslouchám vás v kuchyni. 424 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Je mi opravdu moc líto, že jsem ti lhala, Devi. 425 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 To ses tak rychle oklepala? 426 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 Vůbec jsem se neoklepala, zlato. 427 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 Tvůj otec mi tak chybí, až to fyzicky bolí. 428 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Asi jsem se jen… 429 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 chtěla zbavit té bolesti. 430 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Ale slibuju ti, že už to skončilo. 431 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Copak jsi jediná, kdo tu může dělat ukvapená rozhodnutí? 432 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Když já mám pocit, jako by táta mizel z našich životů. 433 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Měla jsem v telefonu jeho hlasové zprávy, a jsou pryč! 434 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 A někdo byl šetřílek a nechtěl platit za cloud. 435 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Odmítám platit za něco neviditelného. 436 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Co když zapomenu, jak zněl tátův hlas? 437 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Na to nikdy nezapomeneš, drahoušku. 438 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 Tvůj otec bude vždycky tvou součástí. 439 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Ale kdybys potřebovala osvěžit paměť, možná pro tebe něco mám. 440 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Paulo Abdul, máš smůlu. 441 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 V Sherman Oaks bude bydlet nová celebrita. 442 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Do města zavítá Devi Vishwakumarová! 443 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Brzdi, na jméně jsme se ještě neshodli. 444 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Sedni si sem. Opatrně. 445 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 - Ještě nevíme, jak se jmenuješ, Devi… - Ne! 446 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 …ale už se na tebe moc těšíme 447 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 a už teď tě mám strašně rád. 448 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Moje dokonalá holčičko. 449 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 - Eleanor! - To bylo tak… 450 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Jsem na tebe moc pyšný! 451 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Dočista jsem zapomněl, že jsi moje dcera, 452 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 a na podiu jsem viděl jen šedesátiletou bílou Jižanku. 453 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Díky, tati. Nezvládla bych to, kdybys mi nepomáhal 454 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 a kdyby mi Sharon nepůjčila tyhle obstarožní šaty 455 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 a taky mi nepomohla ještě s dalšími věcmi. 456 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Zdá se, že tu máš svoje nadšené fanoušky. 457 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Sejdeme se u auta. 458 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Ahoj! Díky! 459 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 Vy jste přišly, i když jsem vám řekla všechny ty hrozné věci. 460 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Samozřejmě. Život je moc krátkej, abychom spolu nemluvily. 461 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Moc se omlouvám. Já to tak nemyslela. 462 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Myslím, že jsem byla pod Malcolmovou kletbou. 463 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Počkej, takže mezi vámi je konec? 464 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 Jo. Dal mi kopačky v esemesce. 465 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Jak jsem mohla nevidět, co je to za blba? 466 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Asi by mě snadno ulovila nějaká sekta. 467 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Jo. To si o tobě říkáme už léta. 468 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Aspoň nejsi jediná, kdo půjde na ten ples sama, Devi. 469 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 No, vlastně tam možná sama nepůjdu. 470 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Čus, kámo. 471 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 On jí řekl „kámo“? 472 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 Tak můžete oslovit podavače míčků na US Open, 473 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 ale ne holku, se kterou jste se včera bambilion hodin muchlovali. 474 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Co to má sakra znamenat? 475 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Do pytle! Že by Devi naletěla? 476 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Překlad titulků: Petr Putna