1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,472 Nakon što je vidjela mamu kako se hihoće 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,225 kao tinejdžerica u otmjenu autu dr. Jacksona, 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ova je tinejdžerica htjela odgovore. 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Je li tako mama izgledala kad očijuka 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ili je to bio bezazlen poslovni sastanak 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 koji se održavao na mjestu za žvaljenje? 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 Hej, Devi! Zašto tako izgledaš? 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 Ili nešto želiš ili si nešto učinila. 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,080 Ne. Sretna sam što te vidim. Kako ti je prošao dan? 11 00:00:39,164 --> 00:00:42,834 Je li se na poslu dogodilo što zanimljivo? S nekim zanimljivim? 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 Zanima te moj radni dan? 13 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Nikad me nisi pitala o tome. 14 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 To nije moguće. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 Ja sam kožna štreberica, kožica! Čekaj, ne. To nisam. 16 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 Pokušavam biti manje egocentrična. 17 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 Je li se na poslu dogodilo nešto uzbudljivo? Ili poslije? 18 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 Znaš što? Na poslu se dogodilo nešto vrlo neočekivano. 19 00:01:06,566 --> 00:01:11,529 Zvali su Prashantovi roditelji. Dolaze u posjet Sherman Oaksu. 20 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 Molim? 21 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 Aiyo! Adda katavule! Znaš li što to znači? 22 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 Zaprosit će te. 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 Ne, prerano je za to. 24 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 Da, to je baš zanimljivo. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Mama, prepričavala si mi dan. 26 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 Da čujem, curo. 27 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 To me podsjetilo, 28 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 imam poslovne večere ovaj tjedan. Dakle, same se snađite. 29 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 Ili bismo sve mogli ići s tobom. 30 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Kanna, cijenim novootkriveno zanimanje za moj profesionalni život. 31 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 Ali pretjeruješ. 32 00:01:42,894 --> 00:01:45,021 Nađi nekakvu zlatnu sredinu. 33 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 …ŠPIJUNIRALA VLASTITU MAJKU 34 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 Fab, brzinsko pitanje. 35 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Što bi da si vidjela mamu u autu s muškarcem, romantično? 36 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 Što? Vara mog tatu? 37 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Ne, tata je mrtav. 38 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 Što?! 39 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Oprosti. Riječ je o meni. Trebala sam to odmah reći. 40 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 Mislim da mama hoda s nekim, ali prerano je, zar ne? 41 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 Trebala bi oplakivati tatu. 42 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Možda samo izražava tugu seksom. 43 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 Fab! To nije bilo korisno i odvratno je! 44 00:02:25,145 --> 00:02:26,271 Hej, El. 45 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 Ajme! Još je ljuta. Stalno joj šaljem poruke, a ne odgovara. 46 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 Zašto se uopće trudiš? Ona nama duguje ispriku. 47 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 Samo mi nedostaje i iskreno, mrzim kad sam s nekim u svađi. 48 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 Kako se nosiš s time da se stalno ljute na tebe? 49 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 Ne ljute se stalno na mene, zar ne? 50 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 Učenici, loše vijesti. 51 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Moja borba sa školskim odborom pretrpjela je težak udarac. 52 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 Morat ću odraditi završni ispit, ne završni interpretativni ples. 53 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 Ali već sam naručio triko! 54 00:03:02,015 --> 00:03:04,142 No ne mogu me spriječiti 55 00:03:04,225 --> 00:03:07,395 da ponudim kreativniji zadatak za dodatne bodove. 56 00:03:08,688 --> 00:03:12,942 Vaš zadatak: usmeno izlaganje krajem tjedna 57 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 o jednom događaju iz velike američke sage 58 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 koji je osobno utjecao na vas i vašu obitelj. 59 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 Predmet se zove Suočavanje s poviješću. 60 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 Tko je hrabar da se suoči s vlastitom poviješću? 61 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Još netko? 62 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 Paxtone, moraš li u toalet? 63 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 Ne, volio bih projekt za dodatne bodove. 64 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 Što? 65 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 To je divno i nimalo iznenađujuće. 66 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 Dobro. 67 00:03:54,484 --> 00:03:56,152 Mijenjaš tu djecu, Lyle. 68 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 Devi je očajnički htjela uhvatiti mamu 69 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 u tajnoj vezi s dr. Jacksonom, 70 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 ali s obzirom na nedavne rezultate s Aneesom i Eleanor, 71 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 znala je da treba dokaz prije nego što pošizi. 72 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 Pogodak. 73 00:04:15,129 --> 00:04:16,673 VEČERA S CHRISOM JACKSONOM 74 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 -Što radiš ovdje? -Kradem novac. 75 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 Molim? Za što? 76 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 Nemam ga jer sam dijete. 77 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 Izlazi odavde. 78 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 SREDNJA ŠKOLA 79 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 Hvala na čitaju dijaloga. 80 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 Tom i Rita ovo rade. Jako je zabavno. 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 Hej, što ima? 82 00:04:39,862 --> 00:04:44,951 Ovo je ludo! Ignoriraš me tjedan dana, a najbolje smo frendice. 83 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 Najbolje frendica ne pokušavaju jedna drugoj sabotirati vezu. 84 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 Žao mi je što sam optužila Malcolma da te vara, 85 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 to je bio nesporazum. 86 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 Povrijedila si ga. 87 00:04:56,879 --> 00:04:59,841 Bio je pod takvim stresom da je dobio osip. 88 00:04:59,924 --> 00:05:03,886 Morao sam skinuti sve narukvice iz trgovine Etsy Roberta D. Juniora. 89 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 Zaista mi je žao, ali mislila sam da samo pazim na Eleanor. 90 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 A misliš da je najbolji način da paziš na nju 91 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 da bacaš sumnju na osobu koju voli? 92 00:05:14,772 --> 00:05:16,858 Zato mislim da si oštećena osoba. 93 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 Ona nije oštećena osoba, Malcolme. To je pretjerivanje. 94 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 Braniš je, iako me emocionalno napastovala? 95 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 Ja sam žrtva, Eleanor. 96 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 U redu. Isuse! 97 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Ne. Nije u redu, Isuse! 98 00:05:31,164 --> 00:05:33,583 Valjda te nije briga za moju sigurnost. 99 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 Eleanor! 100 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 Na prijelazu 20. stoljeća 101 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 pojavila se živahna imigrantska zajednica na Manhattanu. 102 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 Moja je praprabaka ondje izrađivala odjeću. 103 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 Dopustite da vam ispričam priču o Ruthie Gross iz Rivington Streeta. 104 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 Sve u redu? 105 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Što? 106 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 Zašto me gledaš? 107 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 Ne gledam. Samo tražim mobitel. 108 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 Evo ga. 109 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Večeras kuham. 110 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Što misliš o muškarcu s pregačom? 111 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Zbogom, cure. 112 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 Hej, sestrično! 113 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 Mislim da bismo se ti i ja trebale družiti. 114 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 Ti si mi najbliže sestri. 115 00:07:13,516 --> 00:07:17,103 Imam tri sestre pa te smatram sestričnom, ali si mi najdraža. 116 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 Dobro. Što ima kod tebe? 117 00:07:21,941 --> 00:07:24,944 Iskreno, ovo s Prashantom jako me uzrujava. 118 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Zaprosit će me? 119 00:07:26,737 --> 00:07:29,657 Zbog nekih stvari koje mi je rekao o mom poslu 120 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 pitam se je li pravi za mene. Ono… 121 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 Hej, Kamala. Izgledaš napeto. 122 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 Dopusti da te odvedem na jogurt i možemo nastaviti ovu spiku. 123 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 I uzmi ključeve. Moraš voziti. 124 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 To zvuči lijepo. 125 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Dobro, razmišljaj. 126 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 KNJIGE ZA DARIVANJE 127 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Ojichan. 128 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 „Logor Manzanar, 1944.“ 129 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 DNEVNIK SUSUMUA YOSHIDE 130 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 SEDMOGA SRPNJA 1943. 131 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Nema šanse. 132 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 Ne izgleda kao slastičarnica. Je li privremena? 133 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 Urbanistički je plan prelabav. 134 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 Kamala, ne ljuti se, 135 00:08:51,239 --> 00:08:53,741 ali nasamarena si zbog psine. 136 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 Devi! Gdje smo? Čekaj, to je auto tvoje majke? 137 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 Da, a ova kuća pripada dr. Jacksonu, 138 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 za kojeg sumnjam da izlazi s njom. Ali trebam dokaz. 139 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 Ali dr. Everett, znaš. U mojoj obitelji praznici su ludi. 140 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 To vino ima pluteni čep. Nije na odvrtanje. 141 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 Ovo je svakako spoj. 142 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 Brat me nazvao budalom na Dan zahvalnosti. 143 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 Pogodi što sam učinio. Djetetu sam kupio bubnjeve za Božić. 144 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 -Možeš li zamisliti da klinac lupa… -Ti si čudovište. 145 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 Je li to slika tvog sina? 146 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 Da, to je on. 147 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 Stvarno je zgodan. 148 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 I on to dobro zna. 149 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 Praktički se skida! 150 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 Ne brzaj sa zaključcima. 151 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 Da vidimo hoće li odgovoriti na poruku svog jedinog djeteta. 152 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 „Kako ide poslovna večera? Jesi li produktivna?“ 153 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Samo… 154 00:09:51,841 --> 00:09:53,009 KAKO IDE VEČERA? 155 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 Mama me ostavila na čitanju! 156 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Jesi li čuo? 157 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 Što? 158 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Ne. Ipak nije ništa. 159 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 Hvala. 160 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 Večera je bila ukusna i cijenim što si mi kuhao. 161 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 Rekao sam ti da sam dobar kuhar 162 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 i imam nešto posebno na umu za desert. 163 00:10:22,288 --> 00:10:24,332 Ne, ništa takvo. 164 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Iako, može biti i tako. 165 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 Ali imam pitu od breskve u pećnici. 166 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 Ne! Moje govorne poruke! 167 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Devi, što radiš? 168 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 Ispričavam se, dr. Jackson. Ova je prijestupnica moja kći. 169 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 Što ja radim? Što ti radiš?! 170 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 Bacimo tatin pepeo u ocean, a onda bum, 171 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 izlaziš s drugim muškarcem! 172 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 A sad sam zbog tebe izgubila jedinu uspomenu na tatin glas! 173 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 Devi, smiri se! Ne izlazim s njim! Večera je bila strogo poslovna. 174 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 Apsolutno. Tvoja mama i ja samo smo kolege. To je sve. 175 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 Smijem ti donijeti ručnik? 176 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 Kad je vidjela sažaljenje u očima dr. Jacksona, bijes se pretvorio u sram. 177 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 Što je radila u njegovoj toploj kupelji? Je li posve poludjela? 178 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 Znaš što? Nema potrebe, dr. Jackson. 179 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 Može biti mokra dok razmišlja o ovome. 180 00:11:37,863 --> 00:11:39,365 Nađemo se ispred. 181 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 Dobro, Kamala. Brojit ćeš do 100 i onda ćeš sići. 182 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 Devi, što ću s tobom?! 183 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 Žao mi je, mama. 184 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 Mislila sam da opet izlaziš i uzrujala sam se! 185 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 Trebala sam znati da ne bi to učinila tati. 186 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 Ni nosila bež obleku na spoj. 187 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 Znaš što? Moraš razmišljati prije djelovanja. 188 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 Povalila si na imanje dr. Jacksona, 189 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 bacakala se u njegovoj toploj kupelji. To je ludo! 190 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 Dovoljno je loše što joj mobitel nije radio, 191 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 a tatin se glas utopio u vodi tople kupelji, 192 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 ali da joj mama kaže da je luda… 193 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 To je zaboljelo. 194 00:12:22,032 --> 00:12:23,284 Kvragu, Luda Devi! 195 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Zbilja si luda! 196 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 Svi su imali pravo. Ti si luda, Devi. 197 00:12:31,292 --> 00:12:34,378 Kamo ideš, mlada damo? Nisam ti još očitala bukvicu. 198 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Iskreno mi je žao, mama. 199 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 Hej, Paxe. Preskočio si večeru i donio sam ti tanjur. 200 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Završavam projekt za dodatne bodove. 201 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 Dobro. 202 00:12:57,568 --> 00:13:00,154 Jesi li znao da je ojichan bio u logoru? 203 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 Našao sam dnevnik njegova oca. 204 00:13:03,407 --> 00:13:05,284 Da, bio je ondje kao dječak. 205 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 Zašto mi nitko nikad nije rekao? 206 00:13:08,871 --> 00:13:11,248 Tata nije htio o tome dok je odrastao. 207 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 Kad god smo pitali, zatvorio se. 208 00:13:14,752 --> 00:13:17,129 Valjda sam i ja naučio ne govoriti o tome. 209 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Možda treba razgovarati o tome. 210 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 Ako ga itko može natjerati da se otvori, to si ti. 211 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Tablice su mu DEDAPAX. 212 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 Da, draže bi mi bilo da to nije učinio. 213 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 Ali da, nazvat ću ga. 214 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Hvala, tata. 215 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 Da Ruthie nije izgubila nogu u nesreći s tramvajem, 216 00:13:44,156 --> 00:13:45,658 onda bi otišla na posao 217 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 u tvornicu Triangle Shirtwaist Factory 218 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 i ja ne bih postojao. 219 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Hvala. 220 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 Fantastično, Bene! 221 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 Devi, ti si sljedeća. 222 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 Devi, tvoja prezentacija. 223 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Prezentacija? Dovraga! 224 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 Zbog obiteljske drame 225 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 Devi je zaboravila pisati o obiteljskoj traumi. 226 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 Nisam je pripremila. Zaboravila sam. 227 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Nisi radila na projektu za dodatne bodove? 228 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 Čekaj, ljutiš li se na mene? 229 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 Mogu ja. Spreman sam za prezentaciju. 230 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 Paxtone. Naravno, slobodno. 231 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 Neki od vas možda ne znaju, ali ja sam napola Japanac. 232 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 Ja nisam znao donedavno. 233 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 Tijekom Drugog svjetskog rata, ovdje u Kaliforniji 234 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 vlada je prisilila više od 120 000 japanskih Amerikanaca 235 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 da žive u logorima. 236 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 Moj je djed bio ondje. 237 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Mogao bih navoditi statistike o tome, 238 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ali kako bih vam to bolje predočio, 239 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 mislim da je bolje da to čujete od nekog tko je to proživio. 240 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 Ma je li to moguće? 241 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 Živa povijest! Doslovce se suočavamo s poviješću! 242 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 Ovo je moj djed, Theodore Yoshida. 243 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 Bok. 244 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 Dakle, kao prvo, rođen si u Sjedinjenim Državama, zar ne? 245 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 Da. 246 00:15:21,337 --> 00:15:25,841 Iako si rodom američki državljanin, smatrali su te stranom prijetnjom. 247 00:15:25,925 --> 00:15:27,968 A nisam bio. Imao sam pet godina. 248 00:15:29,219 --> 00:15:32,973 Manzanar je bio u poljoprivrednom gradiću koji je bio napušten 249 00:15:33,057 --> 00:15:36,393 jer je voda preusmjerena u L.A., pa je nastala pustinja. 250 00:15:36,977 --> 00:15:38,687 Ljeti više od 40 stupnjeva, 251 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 a zime su bile ledene 252 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 jer nije bilo dovoljno nafte. 253 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 Ojichane, što ti je bilo najteže u životu u logoru? 254 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Kad sam vidio kako se slama očevo srce. 255 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 Bio je ponosit čovjek. 256 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 Ali kad su ga zatočili, oteli su mu dostojanstvo 257 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 i mislim da se nikad nije oporavio. 258 00:16:02,378 --> 00:16:03,420 Žao mi je. 259 00:16:04,296 --> 00:16:06,924 Zato dosad nisam o tome govorio. 260 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 Kad sam vidio da moj unuk izlazi iz zone ugode, 261 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 i ja sam to poželio. 262 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 Budući da sam jedan od posljednjih koji se sjećaju Manzanara, 263 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 moram ispričati svoju priču da nitko ne zaboravi. 264 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 Upravo je to svrha ovog predmeta. 265 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 Da! 266 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 Dakle, što se događa, Devi? 267 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 Ništa. 268 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 Sjedim ovdje i nosim ogromnu tirkiznu ogrlicu, 269 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 a ti nisi ništa rekla. Nešto se događa. 270 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 Ne. 271 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 Dobro sam. 272 00:16:55,764 --> 00:16:56,807 Devi, 273 00:16:58,267 --> 00:17:00,310 reci što te muči. 274 00:17:01,395 --> 00:17:02,604 Dr. Ryan, 275 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 mislite li da sam luda? 276 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 Naravno da ne. 277 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 Ja mislim da možda jesam. Svi me u školi zovu Luda Devi. 278 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 A sad moja mama misli da jesam nakon što sam je uhodila 279 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 jer sam mislila da izlazi s kolegom, 280 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 penjala sam se na krov tog čovjeka i špijunirala ih kroz krovni prozor. 281 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 A onda sam pala u njegovu toplu kupelj, odjevena. 282 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 To je mnogo, ali nisi luda. 283 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 Samo patiš, a možda si i malo depresivna. 284 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 A to je u redu jer ti mogu pomoći. 285 00:17:36,764 --> 00:17:39,600 Pretrpjela si golem gubitak i bol 286 00:17:40,100 --> 00:17:42,352 se može manifestirati na razne načine. 287 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Kao moja paraliza? 288 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 Točno. 289 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 Znam da prije nisam htjela o tome, ali… 290 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 zašto se to dogodilo? 291 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 Ako nisam luda, kako sam se paralizirala? 292 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 Devi, u našoj znanosti to se zove psihosomatska slabost. 293 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 To se dogodi nakon što doživiš traumatičan događaj. 294 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 Kao kad vidiš oca kako umire pred tobom. 295 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 Ali to ne znači da si luda. Pogledaj me. 296 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 To znači da si čovjek. 297 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 Devi, intenzivno osjećaš, 298 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 što znači da će te katkad jako boljeti, 299 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ali to znači i da ćeš živjeti životom 300 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 koji je emocionalno bogat i zaista prelijep. 301 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 Hvala, dr. Ryan. 302 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 Nema na čemu. 303 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 Pametni ste 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 za nekoga tko ima bomboce Štrumpfova oko vrata. 305 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 Evo nje! 306 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 Chrise. Bok. 307 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 Bok. Cijeli te dan pokušavam dobiti. 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Sestra je rekla da si zauzeta. 309 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 Onda me više puta zamolila da odemo u klub. 310 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 Htjela sam te nazvati, ali dan mi je proletio i… 311 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Sinoć nije dobro završilo, ha? 312 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 Prestravljena sam. 313 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 To ti je sigurno bio najgori spoj u životu. 314 00:19:31,503 --> 00:19:34,256 Ne, zapeo sam u rotirajućem restoranu 315 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 koji je ubrzavao. 316 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 Chrise, mislim da ovo neće uspjeti. 317 00:19:43,265 --> 00:19:44,516 Zbog kćeri? 318 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 Iskreno, i zbog mene. 319 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Mislim da je možda prerano. 320 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 Bit ću spremna za koju godinu, 321 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 ali dotad će te neka bezecirati. 322 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 Ne znam. 323 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Neki me ne vole kad me upoznaju. 324 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 Možda se vidimo u dizalu. 325 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 Jedva čekam. 326 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 Koji jebeni kurac? 327 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 Što si radila u uredu dr. Jacksona? 328 00:20:38,737 --> 00:20:42,074 Tražila sam te jer sam se glupača htjela ispričati 329 00:20:42,157 --> 00:20:44,868 što sam te optužila, a onda vidim žvaljenje. 330 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Sad znam odakle moj lažljivi gen 331 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 jer ti si najveća lažljivica! 332 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 -Što se događa? -Želiš znati što se događa? 333 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 Tvoja snaha našla je dečka pet minuta nakon smrti tvog sina! 334 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Zato se nisi previše uzrujala zbog tatine smrti! 335 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Je li to bio šamar? 336 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 Da, i zaslužila je. Ne razgovaraj tako s majkom! 337 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 Nisi me čula? Ona ima dečka! 338 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Slušaj me, dijete, 339 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 majka ti je odrasla 340 00:21:15,023 --> 00:21:18,110 i ona je razlog zašto imaš sve što imaš, 341 00:21:18,193 --> 00:21:19,569 uključujući svoj život. 342 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 Može raditi što želi 343 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 bez tvoje osude. 344 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 Moja aplikacija kaže da večeras dolazi oluja. 345 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 Trebam sobu! Malcolm dolazi čitati sa mnom 346 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 i moramo biti ranjivi. 347 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Naravno, dušo. 348 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 Ne želimo se miješati u postupak. 349 00:21:50,767 --> 00:21:54,980 Tvoje su prijateljice zatrovale naše povjerenje otrovnom ženstvenošću. 350 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 Stoga moram prekinuti s tobom. 351 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 Bez obzira na to, osjećam se sputan okovima monogamije. 352 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Zbogom, ma cherie. 353 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Oprosti, zaboravila sam naočale. 354 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 Eleanor, je li sve u redu? 355 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 Malcolm je prekinuo sa mnom. 356 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 Jako mi je žao, dušo. 357 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 On je glupi tinejdžer. 358 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 Malcolm je genijalac, 359 00:22:26,094 --> 00:22:27,262 a ti ne razumiješ 360 00:22:27,346 --> 00:22:29,681 kako je biti u strastvenoj vezi 361 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 jer si s mojim dosadnim tatom. 362 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Eleanor, zubna sam tehničarka. 363 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 Mi smo stjuardese usta. 364 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 Izlazila sam s mnoštvom Malcolma. 365 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 Dovoljno. Nije ih bilo baš toliko. 366 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 Znaš što mi je najviše seksi? Stabilnost. 367 00:22:49,159 --> 00:22:51,244 -Fuj! -Ne fujkaj mi! 368 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 Imaš najboljeg tatu na svijetu i nimalo ga ne cijeniš. 369 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 Samo mu daj priliku. 370 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 Dobar je čovjek koji te nikad ne bi ostavio kao mama. 371 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 Ili kao Malcolm. 372 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 O, Bože. 373 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 Malcolm je poput moje majke. Pokušavam hodati s majkom! 374 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 -Što? -Trebala sam hodati s tatom! 375 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 Mislim da to nije pouka. 376 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 Definitivno jest. 377 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 Hvala, Sharon. 378 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Oprosti što sam bila kretenuša. 379 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 Tata, hoćeš li čitati dijaloge sa mnom? 380 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 PAXTON ŠTO RADIŠ? 381 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 DEVI NIŠTA. 382 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 PAXTON ŽELIŠ DRUŠTVO? 383 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 Paxtone? 384 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 U mojoj si kući. 385 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Da, valjda jesam. 386 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 Samo sam ti htio zahvaliti na pomoći. 387 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 Bilo mi je lijepo napokon uspjeti u školi. 388 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 Paxton je bio mokar do kože 389 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 i rekao je „lijepo“ umjesto „ljepo“. 390 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 Nikad nije bio zgodniji. 391 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 Došao si učiti ili… 392 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 Ne. 393 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 Bilo je zabavno. 394 00:25:00,248 --> 00:25:01,416 Nazovem te poslije? 395 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 Je li Devi instrukcijama opet postala Paxtonova djevojka? 396 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Napokon se isplatilo sve to učenje. 397 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 Koliko si već ondje? 398 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 Prema Titanu, od pet do sedam sekunda. 399 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 Dođi dolje na obiteljsku raspravu. 400 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 -Ne razgovaram s njom. -Razgovaraš. 401 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 Zašto to radi tati? 402 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 Zašto ne pitaš nju, kanna? 403 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Znaš, posljednji razgovor s Mohanom bila je svađa. 404 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 Povezana s mojom ušteđevinom 405 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 i kako ne bih sav novac smjela skrivati u zemlji svojih lončanica 406 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 Toliko sam se naljutila da sam spustila slušalicu. 407 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 Spustila sam slušalicu svom dragom sinu. 408 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 Pati… 409 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 U ovom životu nema vremena za spuštanje slušalica ili inaćenje. 410 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 Razumiješ li? 411 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 Idemo. Dođi. 412 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 Ostavit ću vas da razgovarate nasamo. 413 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 Ako me zatrebate, prisluškivat ću iz kuhinje. 414 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 Tako mi je žao što sam ti lagala, Devi. 415 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 Nastavila si tako brzo. 416 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 Uopće nisam nastavila, kanna. 417 00:26:28,169 --> 00:26:31,131 Toliko mi nedostaje tvoj otac da me fizički boli. 418 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 Valjda sam se 419 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 samo htjela odmoriti od te boli. 420 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 Ali obećavam ti, sad je gotovo. 421 00:26:44,394 --> 00:26:47,856 Jesi li ti jedina koja smije donositi ishitrene odluke? 422 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 Osjećam se kao da tata nestaje iz naših života. 423 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Imala sam sve njegove govorne poruke, više ne! 424 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 Netko je preškrt da plati oblak. 425 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 Odbijam platiti nešto nevidljivo. 426 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 Što ako zaboravim kako tata zvuči? 427 00:27:04,372 --> 00:27:06,583 Nikad to nećeš zaboraviti, kutti. 428 00:27:07,083 --> 00:27:09,210 Tvoj će otac uvijek biti dio tebe. 429 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 Ali ako trebaš pomoć u prisjećanju, možda imam nešto. 430 00:27:20,847 --> 00:27:22,724 Pomakni se, Paula Abdul. 431 00:27:22,807 --> 00:27:25,935 Sherman Oaks uskoro će dobiti novu slavnu stanovnicu. 432 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Devi Vishwakumar dolazi u grad! 433 00:27:28,772 --> 00:27:31,149 Još se nismo odlučili za to ime. Dobro? 434 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Sjedni. Oprezno. 435 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 -Pa, kako god da se zvala, Devi… -Ne! 436 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 …radujemo ti se 437 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 i već te toliko volim. 438 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 Svoju savršenu curicu. 439 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 -Eleanor! -Ljudi, tako… 440 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 Toliko se ponosim tobom. 441 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 Zaista sam zaboravio da si mi kći 442 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 i na pozornici sam vidio 60-godišnju bjelkinju s Juga. 443 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 Hvala, tata. Ne bih uspjela bez tvoje pomoći 444 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 i da mi Sharon nije posudila ovu zastarjelu haljinu, 445 00:28:13,525 --> 00:28:16,569 a i pomogla mi na druge načine. 446 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 Obožavatelji žele razgovarati s tobom. 447 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 Nađemo se kod auta. 448 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 Bok! Hvala! 449 00:28:29,499 --> 00:28:33,420 Došle ste i nakon što sam vam rekla one grozote. 450 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 Naravno. Život je prekratak da ne razgovaramo. 451 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 Tako mi je žao. Ništa od toga nisam mislila. 452 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 Mislim da me Malcolm očarao. 453 00:28:42,846 --> 00:28:45,056 Čekaj. Prekinuli ste? 454 00:28:45,140 --> 00:28:47,726 Da. Nogirao me porukom. 455 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 Kako nisam vidjela da je mamlaz? 456 00:28:50,353 --> 00:28:52,731 Lako bih mogla završiti u nekom kultu. 457 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 Da. To već godinama govorimo o tebi. 458 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Barem nećeš samo ti sama ići na ples, Devi. 459 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 Zapravo, možda neću ići sama. 460 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 Bok, frendice. 461 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 Je li joj rekao „frendice“? 462 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 Tako zoveš skupljačicu loptica na US Openu, 463 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 a ne djevojku s kojom si se sinoć ljubakao milijardu sati. 464 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 Koji se vrag ovdje događa?! 465 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 Sranje! Je li Devi izigrana? 466 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 Prijevod titlova: Željko Radić