1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 ‫بعدما رأت أمها تقهقه‬ ‫كأنها مراهقة متعطّشة للمشاعر‬ 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,225 ‫في سيارة د. "جاكسون" الفاخرة،‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 ‫تعطّشت هذه المراهقة لسماع الأجوبة.‬ 5 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 ‫أكان هذا شكل أمها حين تغازل؟‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,191 ‫أم كانت هذه مقابلة عمل بريئة تحدث‬ 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 ‫في المكان الأكثر شهرة باللقاءات الحميمية‬ ‫في شارعها؟‬ 8 00:00:30,488 --> 00:00:33,116 ‫"ديفي"، لم يبدو شكلك هكذا؟‬ 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 ‫أظن أنك إما تودين شيئًا أو أنك ارتكبت شيئًا.‬ 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,246 ‫لا. أنا فقط متحمسة لرؤيتك.‬ 11 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 ‫كيف كان يومك؟‬ 12 00:00:39,247 --> 00:00:42,834 ‫أحدث أي شيء مثير في العمل؟ مع أي شخص مثير؟‬ 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,004 ‫تريدين أن تعرفي أخبار يوم عملي؟‬ 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‫لم تسأليني عن هذا قط.‬ 15 00:00:48,506 --> 00:00:49,799 ‫غير صحيح.‬ 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,969 ‫أنا مهووسة بطب الجلدية حتى اصلع رأسي!‬ ‫مهلًا، لا أقصد هذا.‬ 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,139 ‫أحاول أن أقلل من تمركزي حول ذاتي.‬ 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,809 ‫هل حدث أي شيء مثير للحماسة في العمل؟‬ ‫أو بعد العمل؟‬ 19 00:01:00,852 --> 00:01:05,565 ‫أتعرفين؟‬ ‫أمر غير متوقع تمامًا حدث اليوم في العمل.‬ 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 ‫اتصل بي والدا "براشانت".‬ 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,529 ‫سيجرون زيارة عفوية لـ"شيرمان أوكس".‬ 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,655 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 23 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ‫عجبًا! يا إلهي! أتعرفين معنى هذا؟‬ 24 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 ‫سيطلب يدك.‬ 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,455 ‫لا، الوقت مبكر على هذه الخطوة.‬ 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,415 ‫نعم، أمور مثيرة للغاية.‬ 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 ‫أمي، كنت تخبرينني بيوم عملك.‬ 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‫هاتي ما عندك يا فتاة.‬ 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,047 ‫أتعرفين؟ هذا يذكّرني بشيء ما.‬ 30 00:01:29,130 --> 00:01:32,801 ‫سأحضر عشاءيّ عمل هذا الأسبوع،‬ ‫لذلك ستكنّ على راحتكن.‬ 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,054 ‫أو ربما بإمكاننا جميعًا الذهاب معك.‬ 32 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 ‫حبيبتي،‬ ‫أقدّر كثيرًا اهتمامك الجديد بحياتي العملية.‬ 33 00:01:41,851 --> 00:01:42,811 ‫لكنه مبالغ فيه.‬ 34 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 ‫خير الأمور أوسطها.‬ 35 00:01:51,653 --> 00:01:55,990 ‫"التجسّس على أمّي"‬ 36 00:01:57,867 --> 00:01:59,953 ‫مرحبًا يا "فاب". سؤال سريع.‬ 37 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 ‫ماذا ستفعلين لو رأيت أمك في سيارة‬ ‫مع رجل آخر، وكان الوضع يبدو رومانسيًا؟‬ 38 00:02:03,748 --> 00:02:05,625 ‫ماذا؟ أتخون أباك؟‬ 39 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 ‫لا. أبوك ميت.‬ 40 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 ‫آسفة. هذا موضوع يخصّني.‬ ‫كان عليّ أن أبدأ بهذه المعلومة.‬ 42 00:02:11,881 --> 00:02:15,593 ‫أظن أن أمي تواعد شخصًا ما،‬ ‫لكن التوقيت مبكر جدًا، صحيح؟‬ 43 00:02:15,677 --> 00:02:17,470 ‫ما زال عليها أن تكون في حداد، صحيح؟‬ 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 ‫لعلّها تعبّر عن حزنها عبر الجنس.‬ 45 00:02:20,640 --> 00:02:23,726 ‫"فاب"! كلامك لم يفيدني ومقرف!‬ 46 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 ‫مرحبًا يا "إل".‬ 47 00:02:27,272 --> 00:02:31,484 ‫عجبًا. لا تزال غاضبة.‬ ‫أواصل مراسلتها ولا تردّ عليّ.‬ 48 00:02:31,568 --> 00:02:35,071 ‫لم تبررين موقفها أصلًا؟ تدين لنا باعتذار.‬ 49 00:02:36,197 --> 00:02:39,868 ‫أشتاق إليها، وبصراحة، أكره التورط في شجار.‬ 50 00:02:39,951 --> 00:02:42,787 ‫كيف تتعاملين مع غضب الناس‬ ‫المستمر منك طوال الوقت؟‬ 51 00:02:43,454 --> 00:02:46,833 ‫ليسوا غاضبين مني طوال الوقت، مفهوم؟‬ 52 00:02:48,877 --> 00:02:50,920 ‫يا تلاميذ، لديّ خبر سيئ.‬ 53 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 ‫نزاعي المستمر مع مجلس إدارة المدرسة‬ ‫عانى هزيمة نكراء.‬ 54 00:02:55,049 --> 00:02:59,846 ‫سيتعيّن عليّ وضع اختبار نهائي،‬ ‫بدلًا من رقصة تصويرية نهائية.‬ 55 00:02:59,929 --> 00:03:01,931 ‫لكنني طلبت رداء الرقص عبر الإنترنت!‬ 56 00:03:02,015 --> 00:03:07,395 ‫ومع ذلك، لا يمكنهم منعي من اقتراح‬ ‫مشروع إبداعي لجني درجات اعتمادية إضافية.‬ 57 00:03:08,688 --> 00:03:13,359 ‫التكليف هو عرض تقديمي شفهي بنهاية الأسبوع‬ 58 00:03:13,443 --> 00:03:16,821 ‫عن حدث واحد‬ ‫من ملاحم التاريخ الأمريكي العظيم‬ 59 00:03:16,905 --> 00:03:21,910 ‫أثّر فيك وفي عائلتك بشكل شخصي.‬ 60 00:03:22,869 --> 00:03:25,955 ‫عنوان الصف "مواجهة التاريخ".‬ 61 00:03:27,123 --> 00:03:29,709 ‫من لديه الشجاعة لمواجهة تاريخه؟‬ 62 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 ‫أي شخص آخر؟‬ 63 00:03:36,299 --> 00:03:38,218 ‫"باكستون"، أتود الذهاب إلى المرحاض؟‬ 64 00:03:38,301 --> 00:03:41,387 ‫لا، أود المشاركة في مشروع درجات الاعتماد‬ ‫الإضافية.‬ 65 00:03:41,471 --> 00:03:42,305 ‫ماذا؟‬ 66 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 ‫أقصد أن هذا رائع وليس مفاجئًا على الإطلاق.‬ 67 00:03:48,519 --> 00:03:49,354 ‫حسنًا.‬ 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 ‫أنت تصنع فارقًا يا "لايل".‬ 69 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 ‫أرادت "ديفي" بشدة أن تمسك أمها متلبسةً‬ 70 00:04:00,657 --> 00:04:03,076 ‫بتهمة إقامة علاقة رومانسية سرية‬ ‫مع د. "جاكسون"،‬ 71 00:04:03,159 --> 00:04:07,622 ‫لكن باعتبار تجربتها السابقة‬ ‫مع "أنيسة" و"إلينور"،‬ 72 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 ‫كانت تعي أنها بحاجة إلى دليل‬ ‫قبل أن تستشيط غضبًا.‬ 73 00:04:11,209 --> 00:04:12,168 ‫وجدتها.‬ 74 00:04:15,129 --> 00:04:17,173 ‫"عشاء مع د. (كريس)‬ ‫2907 بشارع (بيشوب)"‬ 75 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أسرق المال.‬ 76 00:04:22,053 --> 00:04:23,179 ‫لماذا؟‬ 77 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 ‫ليس لديّ أي مال لأنني طفلة.‬ 78 00:04:27,767 --> 00:04:28,726 ‫اخرجي من هنا.‬ 79 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 80 00:04:30,728 --> 00:04:32,188 ‫أشكرك على مراجعة دوري معي.‬ 81 00:04:32,272 --> 00:04:34,857 ‫أنا واثقة بأن "طوم" و"ريتا" يفعلان هذا.‬ ‫إنه مسلّ جدًا.‬ 82 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 ‫مرحبًا، ما أخباركما؟‬ 83 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 ‫بحقك، هذا جنوني!‬ 84 00:04:42,573 --> 00:04:44,951 ‫لم نتكلم منذ نحو أسبوع، ونحن أعز صديقتين.‬ 85 00:04:45,743 --> 00:04:49,831 ‫أعز الصديقات لا تحاول تخريب علاقات‬ ‫صديقاتها.‬ 86 00:04:49,914 --> 00:04:53,626 ‫أنا آسفة جدًا لاتهام "مالكوم" بخيانتك،‬ 87 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 ‫لكنه كان سوء تفاهم.‬ 88 00:04:55,169 --> 00:04:56,796 ‫أنت جرحت مشاعره بشدة.‬ 89 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 ‫شعر بضغط نفسي كبير‬ ‫إلى درجة أنه أُصيب بطفح جلدي.‬ 90 00:04:59,966 --> 00:05:03,886 ‫اضطُررت لخلع كل أساوري الرائعة التي ابتعتها‬ ‫من متجر "روبرت داوني" عبر الإنترنت.‬ 91 00:05:03,970 --> 00:05:07,974 ‫أنا في غاية الأسف،‬ ‫لكنني ظننت أنني أراعي "إلينور" فحسب.‬ 92 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 ‫عجبًا!‬ ‫وتظنين أن أفضل طريقة لمراعاة "إلينور"‬ 93 00:05:11,352 --> 00:05:13,479 ‫هي زرع بذرة الشك فيمن تحب؟‬ 94 00:05:14,647 --> 00:05:16,858 ‫بصراحة، يجعلني هذا أرى أنك معتلّة.‬ 95 00:05:16,941 --> 00:05:20,611 ‫مهلًا، ليست معتلّة يا "مالكوم".‬ ‫هذا مبالغ فيه.‬ 96 00:05:20,695 --> 00:05:24,032 ‫تدافعين عنها بعدما جرحت مشاعري؟‬ 97 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 ‫أنا الضحية هنا يا "إلينور".‬ 98 00:05:25,908 --> 00:05:27,243 ‫مفهوم. رباه!‬ 99 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 ‫لا، كلامك ليس مقبولًا.‬ 100 00:05:31,164 --> 00:05:34,000 ‫أظن أنك لا تهتمين بسلامتي في هذه العلاقة.‬ 101 00:05:38,755 --> 00:05:39,630 ‫"إلينور"!‬ 102 00:05:41,841 --> 00:05:43,426 ‫في مطلع القرن العشرين،‬ 103 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 ‫مجتمع حيوي مهاجر كان ينمو‬ ‫في حي "الجهة الشرقية السفلى" بـ"مانهاتن".‬ 104 00:05:47,013 --> 00:05:49,766 ‫كانت جدة جدتي عاملة ملابس هناك.‬ 105 00:05:49,849 --> 00:05:54,854 ‫من فضلكم اسمحوا لي أن أقصّ عليكم حكاية‬ ‫ابنة شارع "ريفينغتون"، "روثي غروس".‬ 106 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ‫أأنت بخير؟‬ 107 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 ‫ماذا؟‬ 108 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ‫لماذا تنظر إليّ؟‬ 109 00:06:00,735 --> 00:06:04,655 ‫لا أنظر إليك. إنما أبحث عن هاتفي.‬ 110 00:06:09,285 --> 00:06:10,286 ‫وجدته.‬ 111 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 ‫سأطهو الليلة.‬ 112 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 ‫ما رأيك في رجل يرتدي مئزر مطبخ؟‬ 113 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ‫وداعًا يا فتاتيّ.‬ 114 00:07:04,715 --> 00:07:06,676 ‫مرحبًا يا قريبتي!‬ 115 00:07:06,759 --> 00:07:09,971 ‫لديّ فكرة، ينبغي لنا أن نخرج معًا.‬ 116 00:07:10,054 --> 00:07:12,890 ‫أنت أقرب إلى ما يمكنني وصفه بشقيقة.‬ 117 00:07:13,516 --> 00:07:15,852 ‫لديّ 3 شقيقات، لذلك أراك قريبتي،‬ 118 00:07:15,935 --> 00:07:17,687 ‫لكنك قريبتي المفضلة.‬ 119 00:07:18,187 --> 00:07:20,940 ‫حسنًا. ما خطبك؟‬ 120 00:07:21,941 --> 00:07:25,361 ‫بصراحة، موضوع "براشانت" هذا يضغطني نفسيًا.‬ 121 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 ‫أتظنين أنه سيطلب يدي؟‬ 122 00:07:26,737 --> 00:07:32,076 ‫بسبب كلام قاله لي عن عملي قريبًا‬ ‫أتساءل عما إن كان مناسبًا لي. أنا…‬ 123 00:07:32,160 --> 00:07:34,412 ‫"كامالا"، يبدو أنك متوترة.‬ 124 00:07:34,495 --> 00:07:38,040 ‫ما رأيك بأن نخرج وسأطلب لك الزبادي المجمد؟‬ ‫ويمكننا مواصلة هذه المحادثة.‬ 125 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 ‫وأحضري مفتاحك. أريد منك أن تقودي.‬ 126 00:07:42,170 --> 00:07:43,254 ‫فكرة جميلة.‬ 127 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 ‫حسنًا. فكّر.‬ 128 00:07:44,672 --> 00:07:46,299 ‫"تأثير التاريخ الأمريكي على عائلتي"‬ 129 00:07:50,178 --> 00:07:55,975 ‫"كتب سيتم التبرّع بها"‬ 130 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 ‫"أوجيتشان".‬ 131 00:08:23,294 --> 00:08:26,172 ‫"معسكر (مانزانار)، 1944"‬ 132 00:08:33,429 --> 00:08:35,139 ‫"دفتر يوميات (سوسومو يوشيدا)"‬ 133 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 ‫"7 يوليو 1943"‬ 134 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‫مستحيل.‬ 135 00:08:43,272 --> 00:08:46,025 ‫لا يبدو هذا متجرًا للزبادي المجمد.‬ ‫أهو متجر متجوّل؟‬ 136 00:08:46,108 --> 00:08:48,736 ‫قوانين تقسيم المباني في "كاليفورنيا"‬ ‫متساهلة للغاية.‬ 137 00:08:48,819 --> 00:08:53,407 ‫"كامالا"، لا تغضبي،‬ ‫لكنك تعرضت للخداع لخوض مرح صاخب.‬ 138 00:08:54,242 --> 00:08:57,995 ‫"ديفي"! أين نحن؟ مهلًا، أهذه سيارة أمك؟‬ 139 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 ‫نعم، وهذا منزل د. "جاكسون"،‬ 140 00:09:00,373 --> 00:09:03,459 ‫والذي أشك في أنها تواعده.‬ ‫لكنني بحاجة إلى دليل.‬ 141 00:09:04,627 --> 00:09:09,382 ‫…لكن د. "إيفيريت"، أنت تعرفينها.‬ ‫اسمعي، العطلات في عائلتي جنونية.‬ 142 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 ‫لزجاجة النبيذ تلك غطاء فلّيني،‬ ‫وليس غطاء دوارًا.‬ 143 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 ‫هذا موعد غرامي بالتأكيد.‬ 144 00:09:13,719 --> 00:09:16,430 ‫أخبرتك بأن شقيقي نعتني بالمغفّل‬ ‫في عيد الشكر.‬ 145 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ‫خمّني ماذا فعلت؟‬ ‫هاديت ابنه بعدة طبول في الـ"كريسماس".‬ 146 00:09:20,768 --> 00:09:23,896 ‫- أتتصورين هذا الطفل يضرب…‬ ‫- أنت شرير.‬ 147 00:09:25,815 --> 00:09:27,316 ‫أهذه صورة لابنك؟‬ 148 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 ‫نعم، هذا هو.‬ 149 00:09:29,902 --> 00:09:31,737 ‫عجبًا، إنه وسيم للغاية.‬ 150 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 ‫إنه يعي هذه الحقيقة أيضًا.‬ 151 00:09:35,825 --> 00:09:37,493 ‫كأنها تتعرّى تمامًا!‬ 152 00:09:37,577 --> 00:09:39,453 ‫"ديفي"، لا تتسرعي في الاستنتاجات.‬ 153 00:09:40,121 --> 00:09:43,749 ‫لنر إن كانت ستردّ على رسالة‬ ‫من ابنتها الوحيدة.‬ 154 00:09:45,543 --> 00:09:48,963 ‫"ما أخبار عشاء العمل؟ أتنجزين الكثير؟"‬ 155 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‫لحظة…‬ 156 00:09:51,841 --> 00:09:53,593 ‫"ما أخبار عشاء العمل؟ أتنجزين الكثير؟"‬ 157 00:09:55,094 --> 00:09:58,097 ‫تجاهلتني أمي بعد قراءة رسالتي!‬ 158 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 ‫أسمعت هذا الصوت؟‬ 159 00:10:06,105 --> 00:10:06,981 ‫أي صوت؟‬ 160 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 ‫لا. لم يصدر أي صوت.‬ 161 00:10:11,068 --> 00:10:12,236 ‫أشكرك.‬ 162 00:10:12,320 --> 00:10:16,782 ‫كان العشاء شهيًا، وأقدّر لك طهوك لي.‬ 163 00:10:16,866 --> 00:10:18,909 ‫أخبرتك بأنني طاه ماهر،‬ 164 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 ‫وأنوي إعداد صنف مميز للحلوى…‬ 165 00:10:22,204 --> 00:10:24,332 ‫لا، ليس كما تظنين.‬ 166 00:10:25,291 --> 00:10:27,293 ‫قد يكون كما تظنين.‬ 167 00:10:27,877 --> 00:10:30,254 ‫لكنني أولًا،‬ ‫وضعت طبق "كوبلر" الخوخ في الفرن.‬ 168 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 ‫بئس الأمر! رسائلي الصوتية!‬ 169 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 ‫"ديفي"، ماذا تفعلين؟‬ 170 00:10:51,734 --> 00:10:55,655 ‫آسفة جدًا يا د. "جاكسون".‬ ‫يُصادف أن هذه المتعدية ابنتي.‬ 171 00:10:55,738 --> 00:10:58,783 ‫ماذا أفعل؟ ماذا تفعلين أنت؟‬ 172 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 ‫رمينا رفات أبي في المحيط، وبسرعة،‬ 173 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 ‫تلتفتين لمواعدة رجال آخرين!‬ 174 00:11:03,287 --> 00:11:06,791 ‫والآن بسببك، فقدت الذكرى الوحيدة لصوت أبي!‬ 175 00:11:06,874 --> 00:11:12,546 ‫"ديفي"، اهدئي! لا أواعد هذا الرجل!‬ ‫كان هذا العشاء مهنيًا تمامًا!‬ 176 00:11:13,547 --> 00:11:17,259 ‫بكل تأكيد. أنا وأمك زميلان. هذا كل شيء.‬ 177 00:11:18,969 --> 00:11:20,888 ‫هل أحضر لك منشفة من فضلك؟‬ 178 00:11:21,597 --> 00:11:26,394 ‫بعد رؤية الشفقة في نظرات د. "جاكسون"،‬ ‫تحول غضب "ديفي" إلى خجل.‬ 179 00:11:26,477 --> 00:11:30,690 ‫ماذا كانت تفعل في الحوض الساخن لهذا الرجل؟‬ ‫هل جُنّت تمامًا؟‬ 180 00:11:31,399 --> 00:11:34,402 ‫أتعرف؟ لا داعي لذلك يا د. "جاكسون".‬ 181 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 ‫فلتظل مبتلة تمامًا‬ ‫فيما تفكّر في ما فعلت في السيارة.‬ 182 00:11:37,863 --> 00:11:39,782 ‫ما رأيك بأن تقابليني أمام المنزل؟‬ 183 00:11:41,367 --> 00:11:44,954 ‫حسنًا يا "كامالا".‬ ‫ستعدّين إلى 100، ثم ستنزلين.‬ 184 00:11:45,579 --> 00:11:48,916 ‫"ديفي"، ماذا سأفعل بك؟‬ 185 00:11:48,999 --> 00:11:50,084 ‫آسفة يا أمي.‬ 186 00:11:50,167 --> 00:11:52,920 ‫ظننت أنك رجعت إلى المواعدة ثانيةً، فغضبت!‬ 187 00:11:54,004 --> 00:11:56,298 ‫كان عليّ أن أعرف‬ ‫أنك ما كنت لتفعلي هذا بأبي…‬ 188 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 ‫أو ما كنت لترتدي‬ ‫ملابس بيج اللون في موعد غرامي.‬ 189 00:12:01,804 --> 00:12:05,391 ‫أتعرفين؟ عليك أن تفكّري قبل تصرفاتك.‬ 190 00:12:05,474 --> 00:12:07,518 ‫اقتحام منزل د. "جاكسون"،‬ 191 00:12:07,601 --> 00:12:11,772 ‫وغمر نفسك بالماء في حوضه الساخن.‬ ‫هذه تصرفات جنونية!‬ 192 00:12:12,356 --> 00:12:15,151 ‫كان يكفي سوء الوضع أن هاتف "ديفي" أُتلف،‬ 193 00:12:15,234 --> 00:12:18,154 ‫ورسالة أبيها الصوتية فُقدت في ماء الجاكوزي،‬ 194 00:12:18,237 --> 00:12:20,740 ‫لكن أن تنعتها أمها بالمجنونة؟‬ 195 00:12:20,823 --> 00:12:21,949 ‫هذا عمّق جراحها.‬ 196 00:12:22,032 --> 00:12:25,369 ‫- تبًا يا "ديفي" المجنونة!‬ ‫- عجبًا، أنت مجنونة!‬ 197 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 ‫كان الجميع محقًا. أنت مجنونة يا "ديفي".‬ 198 00:12:31,292 --> 00:12:34,837 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة يا صغيرة؟‬ ‫لم أنته من تأدبيك بعد.‬ 199 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 ‫أنا في غاية الأسف يا أمي.‬ 200 00:12:47,391 --> 00:12:51,061 ‫يا "باكس". فوّت العشاء، لذلك أحضرت لك طبقًا.‬ 201 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 ‫أنهي مشروعًا‬ ‫لجني درجات اعتماد إضافية للمدرسة.‬ 202 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 ‫حسنًا.‬ 203 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 ‫أكنت تعرف أن "أوجيتشان"‬ ‫كان في معسكر اعتقال؟‬ 204 00:13:00,654 --> 00:13:02,698 ‫عثرت على دفتر يوميات أبيه.‬ 205 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 ‫نعم، كان صبيًا عاش هناك آنذاك.‬ 206 00:13:05,785 --> 00:13:07,745 ‫لماذا لم يخبرني أحد بهذا قط؟‬ 207 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 ‫لم يود أبي الكلام عن الموضوع‬ ‫فيما كان يكبر.‬ 208 00:13:11,749 --> 00:13:13,667 ‫كلما سألناه، كان يقفل الموضوع.‬ 209 00:13:14,794 --> 00:13:17,129 ‫أظن أنني تعلّمت عدم الكلام عنه أيضًا.‬ 210 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 ‫ربما كان ينبغي له الكلام عنه.‬ 211 00:13:20,674 --> 00:13:23,719 ‫إن كان سيقدر أي شخص على جعله يتكلم،‬ ‫فهذا أنت.‬ 212 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‫جعل لوحة سيارته "الجد (باكس)".‬ 213 00:13:27,139 --> 00:13:30,184 ‫نعم، أتمنى لو لم يفعل هذا.‬ 214 00:13:31,393 --> 00:13:34,230 ‫لكن معك حق، سأتصل به.‬ 215 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‫أشكرك يا أبي.‬ 216 00:13:40,152 --> 00:13:44,073 ‫لذا، لو لم تفقد "روثي" ساقها‬ ‫في حادث اصطدام السيارة بالترام،‬ 217 00:13:44,156 --> 00:13:48,077 ‫لذهبت إلى العمل في مصنع ملابس‬ ‫"تراينغل شيرت وايست" في ذلك اليوم،‬ 218 00:13:48,160 --> 00:13:51,705 ‫وما كان ليصبح لي وجودًا.‬ 219 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 ‫أشكركم.‬ 220 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 ‫مدهش يا "بين"!‬ 221 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 ‫"ديف"، حان دورك.‬ 222 00:14:00,297 --> 00:14:02,508 ‫"ديفي"، عرضك التقديمي.‬ 223 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 ‫عرض تقديمي؟ اللعنة!‬ 224 00:14:04,677 --> 00:14:06,428 ‫بسبب مشاكلها الأسرية،‬ 225 00:14:06,512 --> 00:14:09,265 ‫نسيت "ديفي"‬ ‫كتابة تقرير عن صدمة أسرتها النفسية.‬ 226 00:14:09,849 --> 00:14:10,808 ‫لم أكتبه.‬ 227 00:14:11,892 --> 00:14:12,726 ‫نسيت.‬ 228 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‫لم تكتبي مشروعًا لجني درجات اعتماد إضافية؟‬ 229 00:14:16,730 --> 00:14:18,440 ‫مهلًا، أأنت غاضبة مني أو ما شابه؟‬ 230 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 ‫يمكنني أخذ الدور. أنا جاهز لتقديم عرضي.‬ 231 00:14:22,736 --> 00:14:25,781 ‫"باكستون". بالتأكيد، خذ الدور.‬ 232 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 ‫قد لا يعرف بعضكم هذه المعلومة،‬ ‫لكنني نصف ياباني.‬ 233 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‫لم أعرف هذا حتى وقت قريب.‬ 234 00:14:38,002 --> 00:14:42,214 ‫وفي أثناء الحرب العالمية الثانية،‬ ‫هنا في "كاليفورنيا"،‬ 235 00:14:42,298 --> 00:14:45,759 ‫أجبرت الحكومة‬ ‫أكثر من 120 ألف أمريكي من أصل ياباني‬ 236 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 ‫على العيش في معسكرات اعتقال.‬ 237 00:14:47,428 --> 00:14:48,888 ‫كان جدي واحدًا منهم.‬ 238 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 ‫أستطيع سرد إحصائيات سريعة عن الموضوع،‬ 239 00:14:52,308 --> 00:14:55,769 ‫لكن في محاولة لتقديم ما هو أفضل،‬ 240 00:14:56,729 --> 00:15:00,190 ‫رأيت أن من المفيد أن نسمع الحكاية‬ ‫من شخص حضر الحدث.‬ 241 00:15:01,984 --> 00:15:04,904 ‫لا، غير معقول!‬ 242 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 ‫تاريخ حي!‬ ‫نحن أمام تاريخ حي بكل معاني الكلمة!‬ 243 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 ‫أعرّفكم بجدّي، "ثيودور يوشيدا".‬ 244 00:15:15,706 --> 00:15:16,582 ‫مرحبًا.‬ 245 00:15:16,665 --> 00:15:20,169 ‫أولًا يا جدّي، وُلدت في "الولايات المتحدة"،‬ ‫صحيح؟‬ 246 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 ‫نعم.‬ 247 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 ‫وبرغم أنك مواطن أمريكي بحق الولادة،‬ 248 00:15:23,881 --> 00:15:25,841 ‫فإنك اعتُبرت تهديدًا أجنبيًا.‬ 249 00:15:25,925 --> 00:15:29,136 ‫وهذا غير صحيح، فقد كنت في الـ5.‬ 250 00:15:29,219 --> 00:15:31,388 ‫كانت "مانزانار" في بلدة زراعية تركها أهلها‬ 251 00:15:31,472 --> 00:15:33,641 ‫"معسكر (مانزانار)‬ ‫مارس 1942 إلى نوفمبر 1945"‬ 252 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ‫بسبب تحول مجرى الماء إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫ما جعلها صحراء.‬ 253 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 ‫كانت درجة حرارة الصيف أعلى من 37 مئوية،‬ ‫والشتاء كان قارس البرودة‬ 254 00:15:40,564 --> 00:15:42,733 ‫بسبب عدم وجود نفط يكفي الناس.‬ 255 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 ‫أخبرنا يا جدّي،‬ ‫ما أصعب شيء في العيش في المعسكر؟‬ 256 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 ‫أن أرى فؤاد أبي ينفطر.‬ 257 00:15:51,992 --> 00:15:53,494 ‫كان رجلًا معتزًا بنفسه.‬ 258 00:15:54,078 --> 00:15:58,040 ‫لكن حين جعلوه سجينًا، سلبوا كرامته،‬ 259 00:15:59,041 --> 00:16:01,418 ‫ولا أظن أنه تعافى من هذه الصدمة قط.‬ 260 00:16:02,336 --> 00:16:03,420 ‫آسف يا جدّي.‬ 261 00:16:04,296 --> 00:16:07,007 ‫وعلى الأرجح هذا سبب عدم حديثي عن الموضوع‬ ‫إلى الآن.‬ 262 00:16:07,591 --> 00:16:10,469 ‫لكن حين رأيت حفيدي‬ ‫يخرج من حيّز الارتياح الخاص به،‬ 263 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 ‫جعلني ذلك أرغب في فعل الشيء نفسه.‬ 264 00:16:12,930 --> 00:16:16,475 ‫ولأنني أحد آخر الأشخاص الذين‬ ‫لا يزالون يذكرون "مانزانار"،‬ 265 00:16:16,558 --> 00:16:19,728 ‫أود أن أقصّ حكايتي كي لا ينسى أحد.‬ 266 00:16:23,399 --> 00:16:27,277 ‫هذا هو المغزى من الصف بالتحديد.‬ 267 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ‫مرحى!‬ 268 00:16:41,041 --> 00:16:43,293 ‫ما الخطب يا "ديفي"؟‬ 269 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‫لا شيء.‬ 270 00:16:44,920 --> 00:16:48,632 ‫أجلس أمامك مرتدية قلادة فيروزية عملاقة‬ ‫تلفت الأنظار،‬ 271 00:16:48,716 --> 00:16:51,552 ‫وأنت لم تتفوهي بدعابة واحدة عنها.‬ ‫ثمة خطب ما.‬ 272 00:16:51,635 --> 00:16:52,553 ‫لا.‬ 273 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫أنا بخير.‬ 274 00:16:55,764 --> 00:17:00,310 ‫"ديفي"، أخبريني بما يزعجك.‬ 275 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 ‫د. "ريان"…‬ 276 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 ‫أتظنين أنني مجنونة؟‬ 277 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 ‫بالطبع لا.‬ 278 00:17:08,318 --> 00:17:12,448 ‫أظن أنني مجنونة. ينعتني كل من في المدرسة‬ ‫بـ"(ديفي) المجنونة".‬ 279 00:17:12,531 --> 00:17:15,868 ‫والآن تظن أمي كذلك بعدما طاردتها خلسةً‬ 280 00:17:15,951 --> 00:17:18,412 ‫بسبب شعوري بالذعر‬ ‫لظني أنها تواعد زميلها في العمل،‬ 281 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 ‫ثم تسلّقت سقف منزل ذلك الرجل،‬ ‫وتجسست عليهما من خلال نافذة السقف العلوية.‬ 282 00:17:22,916 --> 00:17:25,878 ‫ثم سقطت في حوضه الساخن وأنا أرتدي ملابسي.‬ 283 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 ‫هذه تصرفات مبالغ فيها، لكنك لست مجنونة.‬ 284 00:17:29,631 --> 00:17:33,010 ‫إنما جُرحت مشاعرك،‬ ‫وربما تكونين مكتئبة قليلًا.‬ 285 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‫ولا بأس بذلك،‬ ‫لأنني أستطيع مساعدتك في تخطي المحنة.‬ 286 00:17:36,764 --> 00:17:42,352 ‫فقدت عزيزًا لديك، وجرح المشاعر‬ ‫الناجم من التجربة قد يخرج بطرق مفاجئة.‬ 287 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 ‫مثل شللي؟‬ 288 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 ‫بالضبط.‬ 289 00:17:47,691 --> 00:17:52,071 ‫أعلم أنني لم أرد التحدث عن الأمر من قبل،‬ ‫لكن…‬ 290 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 ‫لم حدث هذا؟‬ 291 00:17:56,450 --> 00:17:59,745 ‫إن لم أكن مجنونة، فكيف شللت نفسي؟‬ 292 00:18:01,580 --> 00:18:07,419 ‫"ديفي"، نطلق على هذه الحالة في مجالنا‬ ‫الضعف البدني النفسي.‬ 293 00:18:07,920 --> 00:18:11,548 ‫وتحدث بعدما تمرّين بصدمة نفسية.‬ 294 00:18:13,383 --> 00:18:16,261 ‫مثل رؤية موت أبيك أمام عينيك.‬ 295 00:18:18,555 --> 00:18:21,517 ‫لكن لا تعني الحالة أنك مجنونة. انظري إليّ.‬ 296 00:18:23,477 --> 00:18:24,895 ‫تعني أنك إنسانة.‬ 297 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 ‫"ديفي"، تخامرك مشاعر كثيرة،‬ 298 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ‫ما يعني أحيانًا أنك ستُجرحين كثيرًا،‬ 299 00:18:32,027 --> 00:18:36,698 ‫لكن يعني أيضًا أنك ستعيشين حياة‬ 300 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 ‫متخمة بالمشاعر وفي غاية الجمال.‬ 301 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 ‫أشكرك يا د. "ريان".‬ 302 00:18:47,417 --> 00:18:48,377 ‫لا شكر على واجب.‬ 303 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 ‫أنت حادّة الذكاء،‬ 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,762 ‫بالنسبة إلى شخص يرتدي روث شخصية "كعكي"‬ ‫حول رقبتها.‬ 305 00:19:01,807 --> 00:19:03,183 ‫هذه هي فتاتي!‬ 306 00:19:07,229 --> 00:19:08,188 ‫"كريس". مرحبًا.‬ 307 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 ‫مرحبًا، كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬ 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 ‫قالت ممرضتك إنك كنت منشغلة.‬ 309 00:19:12,860 --> 00:19:15,529 ‫ثم طلبت مني الذهاب معها إلى الملهى‬ ‫عدة مرات.‬ 310 00:19:15,612 --> 00:19:20,325 ‫كنت سأعاود الاتصال بك، لكن الوقت سرقني و…‬ 311 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 ‫لم تنته ليلة أمس على نحو لطيف.‬ 312 00:19:25,164 --> 00:19:27,499 ‫أنا في غاية الخجل.‬ 313 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 ‫مؤكد أنه كان أسوأ موعد غرامي في حياتك.‬ 314 00:19:31,503 --> 00:19:35,924 ‫لا، علقت ذات مرة في مطعم دوّار‬ ‫استمرت سرعته في الزيادة.‬ 315 00:19:39,219 --> 00:19:41,597 ‫"كريس"، لا أظن أن علاقتنا ستنجح.‬ 316 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 ‫بسبب ابنتك؟‬ 317 00:19:48,103 --> 00:19:50,063 ‫وبصراحة، بسببي أيضًا.‬ 318 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 ‫أظن أن الوقت مبكر لهذه الخطوة.‬ 319 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 ‫أظن أنني سأكون مستعدة بعد عدة سنوات،‬ 320 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 ‫لكنك على الأرجح‬ ‫لن تكون متاحًا عاطفيًا حينها.‬ 321 00:19:58,488 --> 00:19:59,656 ‫لست واثقًا.‬ 322 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 ‫لا أروق لبعض الناس حين يقابلونني أول مرة.‬ 323 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 ‫ربما سأراك في المصعد.‬ 324 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 325 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 326 00:20:36,068 --> 00:20:38,654 ‫ماذا كنت تفعلين في عيادة د. "جاكسون"؟‬ 327 00:20:38,737 --> 00:20:42,032 ‫كنت أبحث عنك لأنني بغبائي أردت الاعتذار لك‬ 328 00:20:42,115 --> 00:20:44,868 ‫لاتهامي لك بمواعدته،‬ ‫لكنني وجدتك مندمجة تمامًا في تقبيله.‬ 329 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 ‫أظن أنني أعرف الآن ممن ورثت الكذب،‬ 330 00:20:47,246 --> 00:20:49,206 ‫فأنت أبرع كاذبة بيننا!‬ 331 00:20:49,289 --> 00:20:51,959 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- أتودين معرفة ما يجري؟‬ 332 00:20:52,042 --> 00:20:55,754 ‫زوجة ابنك ارتبطت بحبيب‬ ‫بعد موت ابنك بـ5 دقائق!‬ 333 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 ‫أظن أن لهذا السبب لم يزعجك موت أبي كثيرًا!‬ 334 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‫أكانت هذه صفعة؟‬ 335 00:21:04,471 --> 00:21:08,558 ‫نعم، وكانت تستحقها.‬ ‫لا يصح أن تكلّمي أمك بهذه الطريقة!‬ 336 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 ‫ألم تسمعيني؟ لديها حبيب!‬ 337 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 ‫اسمعيني يا طفلة،‬ 338 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ‫أمك امرأة راشدة،‬ 339 00:21:15,023 --> 00:21:19,444 ‫ولها الفضل في أنك تملكين كل ما لديك،‬ ‫بما في ذلك حياتك.‬ 340 00:21:20,279 --> 00:21:21,697 ‫يمكنها أن تفعل ما يحلو لها…‬ 341 00:21:23,073 --> 00:21:24,366 ‫دون أن تنتقديها.‬ 342 00:21:35,460 --> 00:21:38,171 ‫يقول تطبيق الطقس إن عاصفة ستهب الليلة.‬ 343 00:21:38,255 --> 00:21:41,216 ‫أحتاج إلى الغرفة!‬ ‫سيزورني "مالكوم" لمراجعة دوري معي،‬ 344 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 ‫وسنتكلّم في أمور حساسة!‬ 345 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 ‫بالطبع يا حبيبتي.‬ 346 00:21:44,886 --> 00:21:46,888 ‫لا نود التدخل في خطتك.‬ 347 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 ‫"إلينور"، نجحت صديقتاك في تسميم علاقتنا‬ 348 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 ‫باستغلالهما السيئ لجنسهما.‬ 349 00:21:55,063 --> 00:21:57,065 ‫ولذلك، يجب أن أنفصل عنك.‬ 350 00:21:57,566 --> 00:22:01,737 ‫وفي ملاحظة غير متصلة،‬ ‫أشعر بأنني مقيّد بأغلال الارتباط الأحادي.‬ 351 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 ‫الوداع يا عزيزتي.‬ 352 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 ‫آسفة، نسيت نظارتي.‬ 353 00:22:10,495 --> 00:22:13,123 ‫"إلينور"، أكل شيء بخير؟‬ 354 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ‫انفصل عني "مالكوم" للتو.‬ 355 00:22:18,545 --> 00:22:20,422 ‫أنا في غاية الأسف يا حبيبتي.‬ 356 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 ‫ليس إلا مراهق سخيف.‬ 357 00:22:23,633 --> 00:22:25,594 ‫"مالكوم" عبقري،‬ 358 00:22:26,094 --> 00:22:29,681 ‫وأنت لا تتفهمين‬ ‫شعور أن تكوني في علاقة شغوفة‬ 359 00:22:29,765 --> 00:22:31,641 ‫لأنك مرتبطة بأبي الممل.‬ 360 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 ‫"إلينور"، أنا إخصائية في صحة الأسنان.‬ 361 00:22:34,811 --> 00:22:37,564 ‫نحن خيرة نساء مجال طب الأسنان.‬ 362 00:22:37,647 --> 00:22:41,026 ‫ما يعني أنني واعدت كثيرًا من أمثال‬ ‫"مالكوم".‬ 363 00:22:42,027 --> 00:22:44,488 ‫أعني عددًا كافيًا. ليس عددًا غريبًا.‬ 364 00:22:45,280 --> 00:22:48,492 ‫بأي حال، أتعرفين ما الأكثر إثارة في رأيي؟‬ ‫الاستقرار.‬ 365 00:22:49,159 --> 00:22:51,661 ‫- مقرف!‬ ‫- لا تقولي هذا!‬ 366 00:22:51,745 --> 00:22:55,082 ‫لديك أفضل أب في العالم،‬ ‫ولا تقدّرينه حق قدره على الإطلاق.‬ 367 00:22:55,165 --> 00:22:57,042 ‫امنحيه فرصة.‬ 368 00:22:57,125 --> 00:23:00,504 ‫إنه رجل صالح يستحيل أن يهجرك كما فعلت أمك.‬ 369 00:23:01,880 --> 00:23:03,507 ‫أو كما فعل "مالكوم".‬ 370 00:23:04,299 --> 00:23:05,550 ‫يا إلهي.‬ 371 00:23:06,051 --> 00:23:10,889 ‫"مالكوم" مثل أمي تمامًا.‬ ‫كنت أحاول مواعدة أمي!‬ 372 00:23:10,972 --> 00:23:13,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- فيما كان عليّ محاولة مواعدة أبي!‬ 373 00:23:13,725 --> 00:23:15,394 ‫لا أظن أن هذه العبرة المقصودة.‬ 374 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‫بل هي المقصودة بالتأكيد.‬ 375 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 ‫أشكرك يا "شارون".‬ 376 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 ‫آسفة لأنني كنت أعاملك بوقاحة.‬ 377 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 ‫يا أبي، أيمكنك مراجعة دوري معي؟‬ 378 00:23:34,037 --> 00:23:38,083 ‫"(باكستون): ماذا تفعلين؟"‬ 379 00:23:38,166 --> 00:23:42,212 ‫"(ديفي): لا شيء."‬ 380 00:23:42,295 --> 00:23:44,965 ‫"(باكستون): أتودين رفقة؟"‬ 381 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 ‫"باكستون"؟‬ 382 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 ‫أنت في منزلي.‬ 383 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 384 00:24:04,359 --> 00:24:07,237 ‫اسمعي، أردت أن أشكرك على كل مساعداتك.‬ 385 00:24:07,988 --> 00:24:11,074 ‫شعرت بسعادة كبيرة‬ ‫لمقدرتي على إنجاز شيء في المدرسة أخيرًا.‬ 386 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 ‫كان "باكستون" مبتلًّا تمامًا،‬ 387 00:24:13,118 --> 00:24:16,246 ‫وكان يخلو كلامه من الأخطاء النحوية.‬ 388 00:24:16,830 --> 00:24:18,165 ‫إنه جذاب أكثر من أي وقت.‬ 389 00:24:18,748 --> 00:24:23,211 ‫إذًا، هل أنت هنا لتستذكر أم…‬ 390 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 ‫لا.‬ 391 00:24:57,996 --> 00:24:59,206 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 392 00:25:00,248 --> 00:25:01,166 ‫هل أتصل بك لاحقًا؟‬ 393 00:25:10,550 --> 00:25:14,846 ‫عجبًا، هل تمكنت "ديفي" من حمل لقب حبيبة‬ ‫"باكستون" ثانيةً عبر مساعدته في الدراسة؟‬ 394 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 ‫أخيرًا، أتى كل استذكارها ثماره.‬ 395 00:25:20,268 --> 00:25:21,561 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 396 00:25:22,437 --> 00:25:25,023 ‫وفقًا لساعتي الهندية، من 5 إلى 7 ثوان.‬ 397 00:25:25,857 --> 00:25:28,735 ‫أريدك أن تنزلي الآن من أجل نقاش عائلي.‬ 398 00:25:29,444 --> 00:25:30,529 ‫لن أكلّمها.‬ 399 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 ‫بلى ستفعلين.‬ 400 00:25:31,821 --> 00:25:33,198 ‫كيف تفعلين هذا بأبي؟‬ 401 00:25:33,782 --> 00:25:36,159 ‫لم لا تسألينها يا حبيبتي؟‬ 402 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 ‫أتعرفين أن آخر محادثة خضتها مع "موهان"‬ ‫كانت شجارًا.‬ 403 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 ‫شجار متعلق بمدّخراتي،‬ 404 00:25:42,332 --> 00:25:46,628 ‫وكيف أنني ينبغي ألّا أحتفظ بكل مالي‬ ‫مخبّئًا في تربة نباتاتي.‬ 405 00:25:47,379 --> 00:25:50,382 ‫غضبت منه كثيرًا حتى أنني أغلقت المكالمة.‬ 406 00:25:51,675 --> 00:25:54,177 ‫أغلقت المكالمة وأنا أكلم ابني حبيبي.‬ 407 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 ‫جدتي…‬ 408 00:25:58,014 --> 00:26:01,851 ‫لا وقت لغلق المكالمات‬ ‫أو تجنب الحديث في هذه الحياة.‬ 409 00:26:01,935 --> 00:26:02,978 ‫أتفهمينني؟‬ 410 00:26:04,980 --> 00:26:05,981 ‫لنذهب. تعالي.‬ 411 00:26:09,985 --> 00:26:13,488 ‫سأترككما وحدكما لتسوية خلافكما على انفراد.‬ 412 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 ‫إن احتجتما إليّ، فسأكون مستمعة من المطبخ.‬ 413 00:26:19,578 --> 00:26:22,706 ‫أنا في غاية الأسف لكذبي عليك يا "ديفي".‬ 414 00:26:23,915 --> 00:26:25,375 ‫كيف نسيت بهذه السرعة؟‬ 415 00:26:25,458 --> 00:26:28,086 ‫لم أنس يا حبيبتي على الإطلاق.‬ 416 00:26:28,169 --> 00:26:31,381 ‫أشتاق إلى أبيك كثيرًا إلى درجة‬ ‫أنني أتألم جسديًا.‬ 417 00:26:32,591 --> 00:26:33,758 ‫أظن أنني…‬ 418 00:26:35,218 --> 00:26:37,262 ‫أردت استراحة من هذا الألم.‬ 419 00:26:37,345 --> 00:26:39,889 ‫لكنني أعدك بأن العلاقة انتهت.‬ 420 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 ‫أأنت الوحيدة في البيت التي يحق لها‬ ‫اتخاذ هذه القرارات المتهورة؟‬ 421 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 ‫أشعر فقط أن أبي يختفي من حياتنا.‬ 422 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 ‫كنت أحتفظ بكل رسائله الصوتية على هاتفي،‬ ‫لكنها ضاعت!‬ 423 00:26:55,614 --> 00:26:57,866 ‫وتعاملت أنت برخص‬ ‫ورفضت دفع ثمن مساحة تخزين.‬ 424 00:26:57,949 --> 00:27:00,243 ‫رفضت دفع ثمن شيء غير مرئي.‬ 425 00:27:00,327 --> 00:27:02,454 ‫ماذا لو نسيت صوت أبي؟‬ 426 00:27:04,372 --> 00:27:06,499 ‫لن تنسيه أبدًا يا حبيبتي.‬ 427 00:27:07,083 --> 00:27:09,502 ‫سيكون أبوك دومًا جزءًا منك.‬ 428 00:27:10,962 --> 00:27:15,050 ‫لكن إن كنت بحاجة إلى ما يساعدك على تذكّره،‬ ‫فلديّ شيء لك.‬ 429 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 ‫أفسحي المجال يا "باولا عبدول".‬ 430 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 ‫ستسكن "شيرمان أوكس" إحدى المشاهير الجدد.‬ 431 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 ‫"ديفي فيشواكومار" قادمة إلى مدينتنا!‬ 432 00:27:29,022 --> 00:27:31,149 ‫اسمع، لم نحدد هذا الاسم بعد. صحيح؟‬ 433 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 ‫اجلس هنا. احذر.‬ 434 00:27:33,735 --> 00:27:37,906 ‫- حسنًا، أيًا كان اسمك يا "ديفي"…‬ ‫- لا!‬ 435 00:27:38,907 --> 00:27:40,617 ‫…فنحن متحمسان للغاية للقائك،‬ 436 00:27:40,700 --> 00:27:43,703 ‫وأنا أحبك من كل قلبي بالفعل.‬ 437 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 ‫فتاتي المثالية.‬ 438 00:27:56,132 --> 00:27:57,592 ‫- "إلينور"!‬ ‫- يا جماعة، نحن…‬ 439 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 440 00:27:59,886 --> 00:28:02,180 ‫نسيت حقًا أنك ابنتي،‬ 441 00:28:02,263 --> 00:28:06,518 ‫ولم أر على المسرح‬ ‫إلا امرأة بيضاء مسنّة من جنوب البلاد.‬ 442 00:28:06,601 --> 00:28:10,230 ‫أشكرك يا أبي. ما كنت لأنجح لولا مساعدتك،‬ 443 00:28:10,313 --> 00:28:13,441 ‫ولولا إعارة "شارون" لي هذا الفستان البشع،‬ 444 00:28:14,317 --> 00:28:16,569 ‫إلى جانب أمور أخرى مفيدة.‬ 445 00:28:19,989 --> 00:28:22,492 ‫يبدو أن معجبتيك الهائمتين‬ ‫تودان التحدث إليك.‬ 446 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 ‫سنقابلك عند السيارة.‬ 447 00:28:25,078 --> 00:28:26,496 ‫وداعًا! أشكركما!‬ 448 00:28:29,499 --> 00:28:33,837 ‫أتيتما حتى بعدما قلت كلامًا فظيعًا لكما.‬ 449 00:28:33,920 --> 00:28:36,923 ‫بالطبع أتينا. الحياة أقصر من أن نتخاصم.‬ 450 00:28:37,507 --> 00:28:40,260 ‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد ولا كلمة.‬ 451 00:28:40,343 --> 00:28:42,762 ‫أظن أنني كنت حبيسة تعويذة "مالكوم".‬ 452 00:28:43,596 --> 00:28:45,056 ‫مهلًا، هل انفصلتما؟‬ 453 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 ‫نعم. هجرني في رسالة نصية.‬ 454 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‫لا أصدق أنني لم أر مدى حقارته.‬ 455 00:28:50,270 --> 00:28:52,731 ‫ما يجعلني أظن أنني قد أتورط‬ ‫بالانضمام إلى طائفة بسهولة.‬ 456 00:28:53,314 --> 00:28:55,567 ‫طبعًا. كنا نقول هذا عنك لسنين.‬ 457 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 ‫على الأقل يا "ديفي" لن تكوني الوحيدة‬ ‫التي ستذهب إلى الرقصة وحدها.‬ 458 00:29:06,995 --> 00:29:09,706 ‫في الواقع، قد لا أكون وحيدة.‬ 459 00:29:13,460 --> 00:29:14,502 ‫مرحبًا يا صاحبي.‬ 460 00:29:15,086 --> 00:29:16,713 ‫هل قال لها "صاحبي" للتو؟‬ 461 00:29:16,796 --> 00:29:19,424 ‫هذا ما تقوله لرامي الكرات‬ ‫في بطولة "أمريكا" المفتوحة،‬ 462 00:29:19,507 --> 00:29:23,178 ‫وليس لفتاة داعبتها لوقت طويل ليلة أمس.‬ 463 00:29:23,261 --> 00:29:25,263 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 464 00:29:26,181 --> 00:29:28,558 ‫تبًا! هل تعرّضت "ديفي" للخداع؟‬ 465 00:30:18,733 --> 00:30:22,195 ‫ترجمة "نورا سعد"‬