1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,890 ‎Kể từ khi Devi ngăn Aneesa chuyển trường, 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,601 ‎Ben đã, ơn trời, nói chuyện lại với cô. 4 00:00:18,685 --> 00:00:19,769 ‎Khỏe chứ, David? 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,855 ‎Ổn cả. Ồ. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 ‎Sáng nay ống khói nhà tớ có chim kẹt. ‎Thật điên! 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 ‎À, cậu có nói chuyện với cô, 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,614 ‎khi miệng cậu ‎không bị hút vào miệng Aneesa. 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,534 ‎Mà Devi không thể tức ‎về việc giờ họ là một cặp. 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 ‎Vụ đó rõ như ban ngày mà. 11 00:00:36,202 --> 00:00:38,788 ‎- Cậu thật sự không phiền ư? ‎- Không, tớ ổn. 12 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 ‎Tớ thích việc cậu và Ben bên nhau. ‎Hâm mộ lắm ấy! Tớ ủng hộ các cậu. 13 00:00:44,085 --> 00:00:48,131 ‎Cảm ơn, Devi. Giờ, hãy cầu nguyện là ‎bố mẹ tớ không bao giờ biết, 14 00:00:48,214 --> 00:00:50,925 ‎hoặc tớ phải tiễn bạn trai đầu tiên ‎và chào việc học tại nhà 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,844 ‎với anh họ siêu sùng đạo, Shahrukh. 16 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 ‎Này! 17 00:00:54,804 --> 00:00:56,139 ‎- Sao nào? ‎- Khỏe chứ? 18 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 ‎Khỏe không? 19 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 ‎Devi cũ sẽ không thể chịu nổi việc này. 20 00:01:01,269 --> 00:01:04,773 ‎Nhưng nàng Devi mới đang thử ‎cách tiếp cận trưởng thành hơn. 21 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 ‎Chà, đại loại thế. 22 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 ‎…LÀ DAISY BUCHANAN 23 00:01:17,368 --> 00:01:19,329 ‎Xin lỗi. Không cố ý hù cậu đâu. 24 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 ‎Trời ạ, Fab, cậu mặc áo khoác da à? 25 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 ‎Ừ. Eve dẫn tớ đi mua sắm. 26 00:01:24,375 --> 00:01:27,670 ‎Nhìn mấy cái khóa kéo nè. ‎Vài cái còn không có túi đấy! 27 00:01:28,588 --> 00:01:33,343 ‎Này! Vì ta đều ở đây, thấy sao về việc ‎đi cùng chiếc limo tới Vũ hội Mùa đông? 28 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 ‎- Rất ưng! ‎- Mê á. 29 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 ‎Ôi gái ơi! 30 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 ‎Tuyệt vời! Devi, còn cậu thì sao? 31 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 ‎Cậu nghĩ cậu sẽ có bạn hẹn chứ? 32 00:01:43,186 --> 00:01:46,022 ‎Ồ. Ừ. Hẳn rồi. 33 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 ‎Tớ có vài người tiềm năng. ‎Vài người trong vòng luân phiên. 34 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 ‎Cô nói dối đó. Cô chả có ai cả. 35 00:01:51,986 --> 00:01:55,907 ‎Để ý gì bạn hẹn? Họ chỉ ở đó ‎để cầm ví cho ta và tỏ vẻ dễ thương. 36 00:01:55,990 --> 00:01:58,535 ‎- Ồ. Với cậu, tớ chỉ là thế à? ‎- Ừ. 37 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 ‎- Ồ, thật à? ‎- Ừ. Đúng là thế… 38 00:02:00,662 --> 00:02:05,834 ‎Thật ra tớ không muốn ngồi limo, ‎biết đó, vì tớ đã dành cả tuổi thơ 39 00:02:05,917 --> 00:02:07,544 ‎trên một chiếc kỳ diệu trên tivi. 40 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 ‎Ôi, Malcolm, tớ rất xin lỗi… 41 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 ‎Và việc cậu dám gợi ý thế ‎làm tớ thấy tớ vô hình với bạn gái mình. 42 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 ‎Kiểu, cậu nghĩ gì vậy? 43 00:02:19,055 --> 00:02:23,101 ‎- Thích xe buýt tiệc tùng? ‎- Ồ, ừ, hẳn rồi. Tớ mê xe buýt tiệc tùng! 44 00:02:28,606 --> 00:02:29,440 ‎Này, El à? 45 00:02:30,692 --> 00:02:31,526 ‎Ừ? 46 00:02:31,609 --> 00:02:33,987 ‎Tớ ghét cách Malcolm vừa nói với cậu. 47 00:02:34,070 --> 00:02:37,365 ‎Làm tớ nhớ video xem ở lớp sức khỏe ‎về mối tình thiếu niên bị kiểm soát. 48 00:02:37,448 --> 00:02:42,078 ‎Cái hồi thập niên 80 có gã đập radio ‎của cô nọ và cấm mặc vớ ống chân cô thích? 49 00:02:42,162 --> 00:02:45,874 ‎- Ừ, và cô ấy khóc vào Trapper Keeper! ‎- Cậu đâu hiểu cậu ấy như tớ. 50 00:02:45,957 --> 00:02:49,794 ‎Đó chỉ là cách bọn tớ đối xử ‎với nhau thôi. Tớ hứa, không sao cả. 51 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 ‎Đó đúng là nguyên văn điều cô gái nói ‎trong video ở lớp sức khỏe. 52 00:02:58,428 --> 00:02:59,554 ‎Khỏe chứ, Sash? 53 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 ‎Ừ. Khỏe chứ, Sash? 54 00:03:01,806 --> 00:03:06,394 ‎Các cậu, tớ đã xếp lịch xã giao đỉnh nhất ‎cho cả hai đấy. 55 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 ‎Sau giờ học, ‎ăn xa-lát với đám ăn chay ngầu, 56 00:03:09,272 --> 00:03:11,941 ‎rồi uống kombucha ‎với đám ăn chay ít ngầu hơn. 57 00:03:12,025 --> 00:03:15,612 ‎- Và mai, buổi gây quỹ bóng chuyền… ‎- Thật ra, Sasha à. 58 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 ‎Thứ Hai, thứ Tư, thứ Sáu, ‎tớ có giờ thực hành rô-bốt sau giờ học. 59 00:03:20,074 --> 00:03:23,786 ‎Fab, rô-bốt có thể đợi. ‎Ta đã loại bỏ quần áo ngố tàu của cậu. 60 00:03:23,870 --> 00:03:28,541 ‎Ta cần đưa cậu và Eve ra gặp mọi người. ‎Chả ai bầu Nữ hoàng Dế họ chả biết đâu. 61 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 ‎Nên ta cần đi vận động, cưng à! 62 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 ‎Tớ biết ‎việc bắt cậu bỏ rô-bốt là quá đáng, 63 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 ‎mà nghĩ về việc ta thắng sẽ ý nghĩa ‎thế nào với cộng đồng đồng tính đi. 64 00:03:38,092 --> 00:03:39,427 ‎Ừ, tớ biết. 65 00:03:39,510 --> 00:03:43,473 ‎Nhưng tớ là đội trưởng đội rô-bốt. ‎Tớ đâu thể bỏ rơi người của mình. 66 00:03:43,556 --> 00:03:46,184 ‎Tớ cho là ‎họ đã quen với việc bị bỏ rơi rồi. 67 00:03:46,267 --> 00:03:47,101 ‎Ê này! 68 00:03:47,810 --> 00:03:49,229 ‎Sao ta không thỏa hiệp? 69 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 ‎Hay là, chỉ trong tuần này, cậu bỏ ‎buổi thực hành thứ Hai và thứ Tư? 70 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 ‎Nhưng về sau, Sasha sẽ xếp lịch ‎xung quanh rô-bốt. Nghe ổn chứ? 71 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 ‎Ừ, được rồi. Ừ, có thể được. 72 00:04:01,699 --> 00:04:05,453 ‎Ý là, tớ vẫn giữ ý nghĩ ‎cậu ấy bớt chơi với rô-bốt thì tốt hơn. 73 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 ‎Mà ừ, hẳn rồi. Được thôi. 74 00:04:12,460 --> 00:04:16,381 ‎Ôi, khỉ thật! Vì tập trung tuyệt đối ‎vào việc hàn gắn với Aneesa, 75 00:04:16,464 --> 00:04:20,426 ‎Devi đã quên bẵng đi việc ‎người nào đó có lẽ cũng đang giận cô. 76 00:04:20,510 --> 00:04:24,597 ‎Muốn điểm cao thì là học sinh giỏi đi. ‎Em đâu thể cầm tay chỉ anh mãi! 77 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 ‎Ừ. Có vẻ cần phải có thêm một điểm dừng ‎trên chuyến đi xin lỗi của cô rồi. 78 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 ‎Chào! Paxton! 79 00:04:32,689 --> 00:04:36,484 ‎Vậy, anh nhớ gì ‎về lần tương tác cuối cùng của ta thế? 80 00:04:37,151 --> 00:04:39,988 ‎Em mắng anh như thể ‎anh là một đứa trẻ ngu ngốc. 81 00:04:40,071 --> 00:04:43,241 ‎Em có thể thấy ‎sao anh lại hiểu nó theo cách đó, 82 00:04:43,324 --> 00:04:45,952 ‎mà nghe này, em chỉ vừa mới bị đình chỉ, 83 00:04:46,035 --> 00:04:48,413 ‎và em đang ở trạng thái rất dễ xúc động. 84 00:04:48,496 --> 00:04:51,249 ‎Sao cũng được, Devi. ‎Anh không quan tâm lắm. 85 00:04:51,332 --> 00:04:55,461 ‎Thật à? Tuyệt! Vậy nếu lát anh muốn gặp, ‎ta có thể nói về việc phụ đạo… 86 00:04:55,545 --> 00:04:58,756 ‎Ừ, thật ra anh nghĩ ‎là anh không cần phụ đạo nữa. 87 00:04:58,840 --> 00:05:03,261 ‎Anh sẽ nghe em khuyên, tự làm lấy. ‎Đâu muốn em phải ''cầm tay chỉ anh''. 88 00:05:03,344 --> 00:05:07,140 ‎Rồi, các bạn. Vì ta đã đến hồi kết ‎của chương về‎ Gatsby Vĩ đại, 89 00:05:07,223 --> 00:05:12,020 ‎và vì thầy chả thể đọc thêm bài luận nào ‎về tính biểu tượng của đèn xanh nữa, 90 00:05:12,103 --> 00:05:15,940 ‎ta sẽ làm thế này. Một phiên tòa giả định ‎để kiểm tra kiến thức. 91 00:05:16,024 --> 00:05:19,152 ‎Phiên tòa giả định về gì ạ? ‎Ta đã biết George Wilson giết Gatsby. 92 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 ‎Thế à? Đoán xem? ‎Ta không xử George Wilson nhé? 93 00:05:22,572 --> 00:05:26,868 ‎Ta sẽ cố quyết định xem ‎nàng quỹ ủy thác yêu thích của ta, 94 00:05:26,951 --> 00:05:31,581 ‎Daisy Buchanan, cũng nên bị kết án ‎cho việc giết Jay Gatsby không. 95 00:05:32,498 --> 00:05:36,919 ‎Các em nghĩ sao? Quá ư là sáng tạo nhỉ? ‎Thầy đã chọn việc cho các em. 96 00:05:37,003 --> 00:05:40,214 ‎Các em sẽ là công tố, biện hộ, ‎nhân chứng, và vân vân. 97 00:05:40,298 --> 00:05:45,470 ‎Ối! Devi à! Tớ, cậu và Ben là bên biện hộ. ‎Ta được làm việc cùng nhau. Thích nhỉ? 98 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 ‎Hẳn rồi! 99 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 ‎Rồi, có vẻ ta là bên công tố viên, 100 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 ‎nên tớ sẽ làm hết mọi thứ ‎và mọi người nói cái tớ bảo? 101 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 ‎Nghe đỉnh đó. Cứ việc giao tớ làm đạo cụ. ‎Nghề của tớ mà. 102 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 ‎Gì cơ? Không! Nghe này, anh muốn đóng góp. ‎Anh thực sự đã đọc cuốn sách đấy. 103 00:06:05,865 --> 00:06:08,493 ‎Được rồi, tuyệt. Ta sẽ làm việc theo nhóm. 104 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 ‎Mà trừ tớ ra nhỉ? 105 00:06:10,787 --> 00:06:14,457 ‎Có! Cả cậu nữa, ‎nhóc diễn viên kỳ lạ đeo quá nhiều nhẫn ạ. 106 00:06:17,877 --> 00:06:19,295 ‎- Thôi đi. ‎- Gì cơ? 107 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 ‎Rồi, bắt đầu thôi nào. 108 00:06:26,594 --> 00:06:31,224 ‎Ở đây nói nhóm ta là bên biện hộ và Daisy, ‎mà nó chả bảo ai đóng vai cô ấy. 109 00:06:31,307 --> 00:06:35,978 ‎Tớ nên làm luật sư. Ngoài siêu nam tính, ‎bố tớ là luật sư nên sẵn trong máu tớ. 110 00:06:36,729 --> 00:06:38,564 ‎Và tớ nên làm luật sư còn lại. 111 00:06:38,648 --> 00:06:43,945 ‎Tớ trong đội phiên tòa giả định của trường ‎và được cho là có tính cách rất khó chịu. 112 00:06:44,028 --> 00:06:47,198 ‎- Vậy, Aneesa, cậu là Daisy của ta nhé. ‎- Ồ. Thật à? 113 00:06:47,740 --> 00:06:52,203 ‎Tớ cũng hơi muốn làm luật sư. ‎Tớ không đồng cảm với nhân vật Daisy lắm. 114 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 ‎Cô ấy kiểu, siêu bay nhảy và bất ổn ‎và bỏ người đàn ông tốt chả vì gì cả. 115 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 ‎Ý hay đấy. Devi, cậu làm Daisy. 116 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 ‎Khoan, cái gì? 117 00:07:00,044 --> 00:07:02,380 ‎Ồ, Benny, ta nên mua đồ vét đôi chứ? 118 00:07:02,880 --> 00:07:04,507 ‎- Gì cơ? Ừ! ‎- Đúng chứ? 119 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‎Tớ sẽ đi lấy nước ngọt. 120 00:07:09,637 --> 00:07:14,267 ‎Em ổn chứ? Ngoài kia cứ như tra tấn ấy. ‎Trận đấu cù lét đó kéo dài dằng dặc! 121 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 ‎Trận nào ạ? Đã có bốn trận. 122 00:07:17,478 --> 00:07:20,356 ‎Ôi Chúa ơi! Chàng trai, thôi ngay đi nhé! 123 00:07:21,441 --> 00:07:25,236 ‎Em đang thật sự cố để chín chắn, ‎chị Kamala à, mà khó quá đi. 124 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 ‎Ừ, chị nghĩ ‎em cần ít trợ giúp từ gia đình. 125 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 ‎Tớ mang vài sách xử án của bố. ‎Đây là thuộc số cuốn bố thích. 126 00:07:33,286 --> 00:07:36,497 ‎Có lẽ ta nên xem ‎vài tập phim ‎Lách Luật‎ nhỉ‎. 127 00:07:37,957 --> 00:07:42,003 ‎Chào mọi người. Xin lỗi đã phiền, ‎mà bà Devi muốn tham gia cuộc vui. 128 00:07:42,587 --> 00:07:45,214 ‎Bà đã suýt sống vào những năm 1920 đấy. 129 00:07:45,298 --> 00:07:46,257 ‎Chào bà ạ. 130 00:07:46,340 --> 00:07:50,261 ‎Giúp bà ngồi nào, cháu. ‎Đừng động vào hông bà! Nó dễ gãy lắm. 131 00:07:51,262 --> 00:07:54,223 ‎Đừng để ý bà nhé. ‎Bà chỉ ở đây để lắng nghe thôi. 132 00:07:59,645 --> 00:08:01,189 ‎Kamala đã thành cứu tinh, 133 00:08:01,272 --> 00:08:05,401 ‎tạm thời cho Devi nghỉ giải lao ‎khỏi phiên tòa xét xử riêng của mình, 134 00:08:05,485 --> 00:08:08,362 ‎mà Devi biết ‎việc giải vây này chỉ là tạm thời 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 ‎và cô cần nói chuyện với thẩm phán. 136 00:08:10,823 --> 00:08:14,285 ‎Rồi, anh nghĩ ta nên bắt đầu ‎với liệt kê sự việc. Nào. 137 00:08:14,368 --> 00:08:17,538 ‎Daisy đã lái chiếc xe mà giết chết Myrtle. 138 00:08:18,456 --> 00:08:22,251 ‎Và đây là suy nghĩ của em. ‎Nếu em để các sự kiện cho cả hai lo, 139 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 ‎và em lo việc đánh vào cảm xúc quan tòa? 140 00:08:24,795 --> 00:08:26,047 ‎DAISY ĐÃ LÁI XE 141 00:08:26,130 --> 00:08:30,051 ‎- Rồi, tớ nghe. Làm thế nào? ‎- Bằng cách làm hồn ma im lặng Gatsby. 142 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 ‎Là để cậu chả phải làm gì? 143 00:08:32,845 --> 00:08:35,431 ‎Việc diễn bằng mắt tốn sức lắm đấy nhé. 144 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 ‎Được rồi. Ai quan tâm? ‎Cậu làm ma, anh bạn. 145 00:08:39,060 --> 00:08:43,189 ‎Tuyệt vời. Em sẽ vào ‎nhìn gương nhà tắm của anh và cố dọa mình. 146 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‎TỐI NÓI CHUYỆN HA, CƯNG? 147 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 ‎MỐI TÌNH CỦA TOM VÀ MYRTLE 148 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 ‎CẢM ƠN VÌ HÌNH, RẤT CƯNG Á 149 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 ‎MÊ LÚC CẬU BẨN ĐẤY 150 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 ‎Này, các tin nhắn này ‎có khả năng trong sáng không? 151 00:09:08,339 --> 00:09:09,298 ‎Không. 152 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 ‎Thầy Kulkarni, em phải đổi vai. ‎Em chả làm với đội biện hộ nổi! 153 00:09:16,973 --> 00:09:19,850 ‎Trời, Devi. Em chả thể vào nói: ‎''Chào thầy Kulkarni?'' 154 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 ‎Hay "Chà, pizza thầy tự làm có mùi ngon?" 155 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 ‎Em không dư giờ để tán dóc đâu, thầy K! ‎Đây là chuyện khẩn ạ, 156 00:09:26,649 --> 00:09:28,901 ‎và pizza của thầy có mùi bình thường. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,697 ‎Rồi, thứ nhất,‎ ‎đừng mỉa pizza thầy tự làm ‎nếu em muốn nhờ vả. 158 00:09:32,780 --> 00:09:36,701 ‎- Thứ hai, chả thể đổi vai. ‎- Mà em chả làm với Ben và Aneesa nổi! 159 00:09:36,784 --> 00:09:41,956 ‎Họ cứ luôn dính lấy nhau, và chả biết ‎thầy biết không, mà em với Ben có quá khứ. 160 00:09:42,498 --> 00:09:43,583 ‎Quá khứ nhơ nhớp. 161 00:09:43,666 --> 00:09:46,711 ‎Nghe này, ‎để thầy kể em nghe một câu chuyện. 162 00:09:48,421 --> 00:09:53,301 ‎Bạn gái cũ và thầy, bọn thầy chia tay ‎ngay sau khi đăng ký lớp nấu ăn cặp đôi. 163 00:09:53,384 --> 00:09:56,470 ‎- Giờ thầy phải gặp cô ấy mỗi thứ Tư. ‎- Sao thầy vẫn đến lớp? 164 00:09:56,554 --> 00:09:59,599 ‎Vì thầy đã trả trước 11 tuần. ‎Gì? Thầy sẽ ngồi yên 165 00:09:59,682 --> 00:10:02,018 ‎để cô ấy nấu món ngon hẹn hò ‎bằng tiền mình à? 166 00:10:03,686 --> 00:10:06,814 ‎- Thầy đang dẫn vào trọng tâm ạ? ‎- Rồi, trọng tâm đây. 167 00:10:06,897 --> 00:10:10,151 ‎Thầy phải gặp cô ấy mỗi tuần, ‎và thầy được nhắc nhở 168 00:10:10,234 --> 00:10:13,404 ‎đến những thứ về cô ấy ‎mà làm thầy thấy phiền. 169 00:10:13,487 --> 00:10:16,741 ‎Như tiếng cười khúc khích, ‎lạm dụng từ ''ngẫu nhiên'', 170 00:10:16,824 --> 00:10:19,827 ‎hay cách cô ấy cứ nhắc đến ‎học kỳ du học ở London. 171 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 ‎Khá ngầu đó ạ. 172 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 ‎Không hề. Thường thôi. 173 00:10:22,955 --> 00:10:25,916 ‎Vấn đề là, càng xa làm trái tim càng nhớ, 174 00:10:26,000 --> 00:10:29,003 ‎và sự gần gũi khiến trái tim muốn ói, 175 00:10:29,086 --> 00:10:31,255 ‎nên em hãy quay lại cái nhóm đó 176 00:10:31,339 --> 00:10:34,800 ‎và để thằng bé đó ‎làm em thấy phiền dã man đi. 177 00:10:38,596 --> 00:10:39,639 ‎Được rồi. 178 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 ‎À, chào chị họ em giúp thầy. 179 00:10:45,311 --> 00:10:47,563 ‎Pizza đấy làm thầy hơi vã nhỉ, thầy K? 180 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 ‎Này. Tối qua tớ đang nhìn ‎điện thoại Malcolm, 181 00:10:53,444 --> 00:10:56,238 ‎và có cả đống tin nhắn mờ ám xuất hiện. 182 00:10:59,367 --> 00:11:02,912 ‎- Isabella là ai? ‎- Kẻ phá nhà cậu ta cặp khi cắm sừng El! 183 00:11:03,788 --> 00:11:07,750 ‎Vậy là cậu ta thái độ trước mặt ‎và lừa dối sau lưng. Tên rác rưởi! 184 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 ‎Ừ, tớ biết! Nói cậu ấy sao đây? 185 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 ‎Biết đó, nhiều người thấy luật lệ ‎bảo thủ và nhàm chán, nhưng 186 00:11:14,757 --> 00:11:19,095 ‎tớ thích xem Hiến pháp ‎như một tài liệu đang sống và thở vậy. 187 00:11:19,178 --> 00:11:22,223 ‎Devi đã quên mất ‎Ben có thể nhạt nhẽo cỡ nào. 188 00:11:23,974 --> 00:11:26,227 ‎Biết thật ra tớ đã đi buổi công chiếu 189 00:11:26,310 --> 00:11:29,689 ‎Gatsby Vĩ đại ‎của Baz Luhrmann chứ? ‎Ừ, phần có Leo đóng á. 190 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 ‎Lâu lâu chú Baz và bố tớ ‎cùng chơi bóng quần. 191 00:11:31,857 --> 00:11:33,859 ‎- Gì? Ngầu quá! ‎- Thế à? Tớ biết. 192 00:11:41,701 --> 00:11:44,245 ‎Ném nhựa vào sọt. Làm thôi! 193 00:11:44,328 --> 00:11:45,162 ‎Ui da. 194 00:11:52,169 --> 00:11:54,130 ‎Rồi! Tớ nghĩ ta xong rồi. 195 00:11:54,213 --> 00:11:57,466 ‎Chà, có vẻ hôm nay ta tiến triển nhiều. ‎Thấy sao, Devi? 196 00:11:57,550 --> 00:12:01,137 ‎Ồ. Chắc chắn rồi. ‎Tiến triển rất xa luôn đấy. 197 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 ‎Devi đã cảm thấy nhẹ nhõm hơn. 198 00:12:05,516 --> 00:12:09,228 ‎Chỉ với chút thay đổi tư duy, ‎cô đã biến Ben từ chàng bảnh bao 199 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 ‎thành gã khờ phiền phức của ngày xưa. 200 00:12:11,814 --> 00:12:16,902 ‎Devi, cháu cười gì thế? ‎Mẹ cháu vừa bảo là sẽ bỏ mặc chúng ta kìa! 201 00:12:17,611 --> 00:12:23,576 ‎Con chỉ không ăn tối với nhà hôm nay thôi. ‎Con sẽ đi xem ‎Frost/Nixon ‎ở Taper Forum. 202 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 ‎Ồ! Đi với ạ? ‎Cháu mê kịch hai nhân vật chính. 203 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 ‎Gì? Không! 204 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 ‎Xin lỗi, chả cố ý quát cháu. 205 00:12:29,915 --> 00:12:34,003 ‎Chỉ là buổi đi chơi này ‎chỉ dành cho người ở văn phòng cô thôi, 206 00:12:34,086 --> 00:12:36,756 ‎như cô, và Tracey… 207 00:12:37,548 --> 00:12:41,093 ‎Con cũng phải báo ‎trước khi mẹ mua bốn phần bông cải chứ. 208 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 ‎Mẹ đâu biết là cái nhà này phung phí thế. 209 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 ‎Có lẽ, ‎mẹ nên bắt đầu xả tiền xuống bồn cầu nhỉ. 210 00:12:46,849 --> 00:12:51,437 ‎Trời ơi! Dạ rồi. ‎Con sẽ ăn trước khi con đi mà. 211 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 ‎Cảm ơn con. 212 00:12:53,439 --> 00:12:55,649 ‎Vậy, Devi à, kể về ngày của cháu đi. 213 00:12:56,650 --> 00:13:00,696 ‎Ngày khá ổn ạ. Thầy Kulkarni ‎thực sự đã dạy cháu một bài học giá trị. 214 00:13:00,780 --> 00:13:03,449 ‎Chỉ một bài học giá trị? ‎Trường công nước Mỹ. 215 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 ‎Thầy cũng gửi lời chào chị, Kamala. 216 00:13:06,494 --> 00:13:07,453 ‎Thế à? 217 00:13:08,204 --> 00:13:09,079 ‎Ồ. 218 00:13:09,622 --> 00:13:11,540 ‎Bảo thầy chị chào lại nhé. 219 00:13:12,625 --> 00:13:15,211 ‎Kamala đang đỏ mặt à? Chà! 220 00:13:15,294 --> 00:13:18,255 ‎Nếu thầy K chào tôi, ‎tôi sẽ không đỏ mặt đâu. 221 00:13:24,512 --> 00:13:26,722 ‎Chà, sao có không khí quá vậy. 222 00:13:27,389 --> 00:13:29,225 ‎Đây là một buổi can thiệp à? 223 00:13:29,308 --> 00:13:32,770 ‎Tớ hết ngửi bút Sharpie rồi. ‎Đó chỉ là một tuần khó khăn. 224 00:13:32,853 --> 00:13:35,231 ‎Không! Bọn tớ chỉ tôn vinh tâm hồn cậu. 225 00:13:35,731 --> 00:13:38,776 ‎- Trà hoa cam cúc và đá năng lượng nhé? ‎- Ừ. 226 00:13:38,859 --> 00:13:43,572 ‎Và có lẽ bọn tớ ở đây để nói ‎là Malcolm có thể đang cắm sừng cậu. 227 00:13:43,656 --> 00:13:44,573 ‎Cái gì? 228 00:13:45,074 --> 00:13:49,370 ‎Tớ rất tiếc, El. Tớ đã thấy ‎vài tin nhắn mờ ám trên điện thoại cậu ta. 229 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 ‎À, có lẽ là hiểu lầm thôi. Malcolm ‎là một người nhắn tin rất nồng nhiệt. 230 00:13:53,958 --> 00:13:57,127 ‎Cậu ấy nhắn cà tím ‎vào tin bầu chọn ‎American Idol. 231 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 ‎Cái cậu ta nhắn chả phải vấn đề. 232 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 ‎ISABELLA 233 00:14:05,386 --> 00:14:09,056 ‎Cái đồ đần đó! ‎Con điếm Isabella này là ai? 234 00:14:09,139 --> 00:14:12,434 ‎Tớ chả biết, ‎nhưng cô ta không phải Eleanor Wong! 235 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 ‎Malcolm tồi, ‎và cậu xứng đáng ai đó tốt hơn. 236 00:14:16,605 --> 00:14:21,902 ‎Cậu đáng có Daniel Day-Lewis bắt vợ cùng ‎sống cuộc đời nhân vật Abraham Lincoln. 237 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 ‎Lý tưởng của tớ. 238 00:14:23,445 --> 00:14:27,366 ‎Có bọn tớ đây. Quên Malclom đi. ‎Tớ sẽ là bạn hẹn vũ hội của cậu. 239 00:14:27,449 --> 00:14:30,536 ‎Giờ nói tớ nghe đi, cậu cần tinh dầu nào? 240 00:14:31,203 --> 00:14:32,913 ‎Gỗ đàn hương, làm ơn. 241 00:14:35,708 --> 00:14:36,959 ‎Cửa mở. 242 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 ‎Ồ, chào! Aneesa đâu? 243 00:14:41,714 --> 00:14:46,051 ‎Cậu ấy có trận bóng đá ở Pasadena, ‎nên hôm nay chỉ có tớ với cậu, David. 244 00:14:46,677 --> 00:14:48,721 ‎Ồ. Được rồi, tuyệt. 245 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 ‎Ý là, cũng chả còn gì nhiều để làm, 246 00:14:51,056 --> 00:14:53,309 ‎và tớ đã chọn trang phục cho Daisy. 247 00:14:54,059 --> 00:14:56,729 ‎Lấy cảm hứng từ bộ đồ ‎Lindsay Lohan mặc tới phiên tòa DUI. 248 00:14:56,812 --> 00:15:00,107 ‎Tuyệt! ‎Ừ, phải, tớ nghĩ ta hoàn thiện rồi đấy. 249 00:15:05,863 --> 00:15:09,742 ‎Này, mong là việc làm bài ‎cùng tớ và Aneesa không quá dị với cậu. 250 00:15:10,951 --> 00:15:11,785 ‎Ồ. 251 00:15:12,328 --> 00:15:14,121 ‎Không, chả sao cả. 252 00:15:15,122 --> 00:15:19,919 ‎Tớ nghĩ cậu và Aneesa là một cặp đẹp đôi. ‎Cậu ấy siêu ngầu, và cậu thì, 253 00:15:21,879 --> 00:15:23,756 ‎xứng với ai đó siêu ngầu. 254 00:15:24,882 --> 00:15:25,716 ‎Cảm ơn. 255 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‎Ừ, phải, tớ rất thích cậu ấy. 256 00:15:29,553 --> 00:15:32,181 ‎Và nói thật nhé, ‎ai cũng tốt hơn Shira hết. 257 00:15:34,767 --> 00:15:36,226 ‎Hoặc là cả tớ nữa. 258 00:15:37,394 --> 00:15:38,979 ‎Tớ là một cô bạn gái tồi. 259 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 ‎Tớ xin lỗi về việc đó. 260 00:15:44,276 --> 00:15:48,280 ‎Lần sau cậu sẽ làm tốt hơn. ‎Chỉ là, chắc quen một người thôi nhé. 261 00:15:49,490 --> 00:15:53,452 ‎Tớ sẽ cố. Mà cậu biết tớ đó, ‎tớ chỉ là tham lam vô độ quá luôn mà. 262 00:15:56,538 --> 00:16:01,627 ‎Trật tự cho phiên tòa! Chúng ta chủ trì ‎vụ án Người dân chống lại Daisy Buchanan, 263 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‎trong vụ án của một ông Jay Gatsby. 264 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 ‎Bên công tố ‎hãy bắt đầu bằng tuyên bố ban đầu. 265 00:16:14,306 --> 00:16:15,140 ‎Thư Quý tòa, 266 00:16:15,641 --> 00:16:18,268 ‎Daisy Buchanan là lý do ta ở đây hôm nay, 267 00:16:19,228 --> 00:16:22,106 ‎và là lý do vì sao ông Gatsby thì không. 268 00:16:22,189 --> 00:16:24,775 ‎Chà, ‎ít nhất là không ở trạng thái hữu hình. 269 00:16:27,152 --> 00:16:30,864 ‎Dù sao thì, ‎nếu cô Daisy đã không cán Myrtle Wilson 270 00:16:30,948 --> 00:16:34,034 ‎và để ông Gatsby nhận lấy trách nhiệm đó, 271 00:16:34,118 --> 00:16:38,122 ‎thì George Wilson sẽ không nghĩ ‎ông Gatsby là người tình của vợ mình, 272 00:16:38,622 --> 00:16:41,208 ‎và vì thế, sẽ không thể giết anh ấy. 273 00:16:41,959 --> 00:16:42,876 ‎Cảm ơn. 274 00:16:44,128 --> 00:16:45,671 ‎Cảm ơn, công tố viên. 275 00:16:46,338 --> 00:16:49,008 ‎Bên biện hộ, lời mở đầu của các em? 276 00:16:55,097 --> 00:16:57,099 ‎''Giọng nói của cô sặc mùi tiền''. 277 00:16:57,850 --> 00:16:59,810 ‎Đó là cách Jay Gatsby tả Daisy. 278 00:17:00,310 --> 00:17:04,773 ‎Giờ, bên công tố đã đưa ra một đánh giá ‎khá đơn giản về vụ án. Chả có ý gì. 279 00:17:05,607 --> 00:17:07,943 ‎Vì không phải tại Daisy mà Gatsby chết. 280 00:17:08,027 --> 00:17:14,450 ‎Không, lỗi thuộc về chủ nghĩa giai cấp ‎và vật chất tràn lan của những năm 1920, 281 00:17:14,533 --> 00:17:20,414 ‎và cái xã hội Daisy đã sống không cho cô ‎lựa chọn nào ngoài việc từ chối Gatsby, 282 00:17:20,497 --> 00:17:23,250 ‎mà cuối cùng đã dẫn đến cái chết của anh. 283 00:17:23,876 --> 00:17:27,337 ‎Vì vậy, một việc không thể chối cãi ‎đó là bị cáo… 284 00:17:29,423 --> 00:17:30,257 ‎vô tội. 285 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 ‎Chấm hết. 286 00:17:34,053 --> 00:17:35,012 ‎Được đấy. 287 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 ‎Công tố, gọi nhân chứng đầu tiên. 288 00:17:38,724 --> 00:17:42,186 ‎Bọn em gọi Nick Carraway, ‎người dẫn chuyện của sách. 289 00:17:44,146 --> 00:17:45,189 ‎Vậy, Nick này, 290 00:17:46,273 --> 00:17:49,526 ‎hãy nói cho bọn tôi biết ‎vì sao anh nghĩ Daisy có tội? 291 00:17:50,360 --> 00:17:52,237 ‎Vì cô ấy kiểu, ngó lơ bạn tôi, 292 00:17:52,321 --> 00:17:56,825 ‎kể cả khi Gatsby tổ chức tiệc đình đám ‎cho cô ấy và có biệt thự đẹp các thứ. 293 00:17:56,909 --> 00:18:00,871 ‎Mà anh cũng thừa nhận bệnh xã hội ‎đã dẫn đến cái chết của Gatsby. 294 00:18:00,954 --> 00:18:02,915 ‎Nên cuối sách ‎anh chuyển về vùng Trung Tây. 295 00:18:02,998 --> 00:18:07,544 ‎Thế hả? Thế thì chán quá. ‎Tôi chỉ mới xem nửa đầu của bộ phim thôi. 296 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 ‎Trent, thầy ở ngay đây cơ mà! ‎Em không nên thừa nhận việc đó chứ. 297 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 ‎Biện hộ, ‎đến giờ cho nhân chứng của các em. 298 00:18:16,386 --> 00:18:18,472 ‎Bọn em gọi bị cáo, Daisy Buchanan. 299 00:18:19,389 --> 00:18:23,894 ‎Xin phép tòa cho tôi được nói, ‎tôi là nạn nhân của hoàn cảnh của mình. 300 00:18:23,977 --> 00:18:27,397 ‎Là phụ nữ thời đại này, ‎tôi chỉ có thể cưới được ai đó tốt. 301 00:18:27,898 --> 00:18:31,485 ‎Có lẽ mọi người nhớ, phụ nữ ‎mới chỉ có quyền bầu cử năm 1920. 302 00:18:32,569 --> 00:18:36,657 ‎Nói hay lắm, cô Buchanan. ‎Ta chuyển sang lập luận kết thúc nhé? 303 00:18:36,740 --> 00:18:38,367 ‎Biện hộ, bắt đầu được rồi. 304 00:18:42,204 --> 00:18:44,540 ‎Vậy, để kết luận, 305 00:18:45,332 --> 00:18:49,211 ‎Daisy Buchanan ‎vô tội với các lời buộc tội này vì… 306 00:18:52,631 --> 00:18:55,175 ‎Xin lỗi. Tớ chả biết mình đã để nó ở đâu. 307 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 ‎Rồi, chà, tớ chả tìm ra, nhưng 308 00:19:00,347 --> 00:19:04,434 ‎về cơ bản là tại xã hội này nọ thôi. ‎Như đồng nghiệp của tôi đã nói. 309 00:19:04,518 --> 00:19:06,228 ‎Nên vì lẽ đó, 310 00:19:06,812 --> 00:19:11,233 ‎cô ấy đã… phải không có tội. 311 00:19:12,317 --> 00:19:13,152 ‎Cảm ơn. 312 00:19:22,494 --> 00:19:24,413 ‎''Xã hội này nọ'', nhỉ? 313 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 ‎Nghe này, những gì tôi nghe được từ bên đó ‎là hết lý do này đến lý do nọ. 314 00:19:30,043 --> 00:19:34,006 ‎Đã đến lúc người phụ nữ này ‎chịu trách nhiệm cho hành động của mình! 315 00:19:34,631 --> 00:19:38,010 ‎Daisy Buchanan ‎có thể đã không bắn phát súng đó, 316 00:19:39,052 --> 00:19:42,097 ‎mà ắt hẳn cô ta có tội ‎trong việc giết Jay Gatsby, 317 00:19:42,598 --> 00:19:46,727 ‎vì khi cô ta chọn Tom thay vì anh ấy, ‎cô đã làm trái tim anh ngừng đập. 318 00:19:47,603 --> 00:19:52,524 ‎Vì thế, anh ấy đã chết từ lâu trước khi ‎viên đạn kịp tiến vào cơ thể mình rồi. 319 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 ‎Công tố viên xin hết. 320 00:19:59,865 --> 00:20:02,534 ‎Trời ạ! Xuất sắc lắm, em Torres. 321 00:20:02,618 --> 00:20:07,623 ‎Điều đó sẽ vô giá trị trước tòa án luật, ‎nhưng nó ắt hẳn có sức nặng ở tòa ngữ văn. 322 00:20:07,706 --> 00:20:11,335 ‎Tòa nghiêng về phía… bùm! ‎Các công tố viên! 323 00:20:11,418 --> 00:20:15,130 ‎Daisy Buchanan, ‎cô có tội trong việc giết hại Jay Gatsby. 324 00:20:16,506 --> 00:20:19,593 ‎Khoan, em đã thua? ‎Em thua trong thi đấu học thuật ư? 325 00:20:19,676 --> 00:20:21,970 ‎- Ừ, phải đấy. ‎- Tuyệt, ta thắng rồi! 326 00:20:24,723 --> 00:20:26,266 ‎Thẻ ghi chú của cậu bị gì? 327 00:20:26,767 --> 00:20:30,729 ‎Tớ chả biết. Tớ chỉ ném chúng vào ba lô, ‎và chắc chúng bị xáo trộn. 328 00:20:30,812 --> 00:20:32,147 ‎Xin lỗi về việc đó. 329 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ‎Cậu không giận chứ? 330 00:20:35,400 --> 00:20:38,153 ‎Không. Không đâu! Dĩ nhiên là không. 331 00:20:42,658 --> 00:20:47,663 ‎Bạn tôi, tớ còn chả buồn khi tớ thua ‎vì lập luận kết thúc của cậu quá đỉnh! 332 00:20:48,330 --> 00:20:51,458 ‎''Anh ấy đã chết từ lâu trước khi ‎viên đạn kịp tiến vào cơ thể mình''. 333 00:20:52,334 --> 00:20:54,836 ‎- Cảm ơn. ‎- Này! Hai người kia! 334 00:20:55,796 --> 00:20:57,256 ‎Vậy thì đoán xem? 335 00:20:57,881 --> 00:21:02,302 ‎Các tin nhắn đó của Malcolm là từ ‎đại diện của cậu ấy, nói về một vai diễn. 336 00:21:02,386 --> 00:21:07,224 ‎Bà ấy 73 tuổi, tự hào vô tính công khai, ‎nên việc đó chả có tí tình cảm nào. 337 00:21:07,307 --> 00:21:11,937 ‎Ừ, phải rồi! Bà ấy gọi cậu ta là ''cưng'' ‎và bảo cậu ta ''rất cưng'' khi bẩn. 338 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 ‎Đó là vì tớ được chọn lồng tiếng ‎cho Babe trong ‎Babe 3: Space Pig. 339 00:21:17,526 --> 00:21:18,902 ‎Ôi, chết tiệt. 340 00:21:19,778 --> 00:21:22,864 ‎Xin lỗi. Bọn tớ chỉ cố làm bạn tốt thôi. 341 00:21:23,740 --> 00:21:25,784 ‎Các cậu tự nói với bản thân thế à? 342 00:21:25,867 --> 00:21:29,288 ‎Tớ chỉ thấy lũ trẻ con chưa lớn ‎không thể vui cho bạn mình. 343 00:21:30,038 --> 00:21:31,915 ‎Đến lúc tìm bạn mới cho cậu rồi, Eleanor. 344 00:21:33,709 --> 00:21:35,961 ‎El, cậu ta có thể không cắm sừng, 345 00:21:36,044 --> 00:21:39,089 ‎nhưng cậu ta vẫn là ‎tên khốn độc hại trịch thượng! 346 00:21:39,172 --> 00:21:44,219 ‎Ối chà! Những kẻ độc hại duy nhất ‎tớ thấy ở đây là hai cậu. 347 00:21:44,303 --> 00:21:46,346 ‎Đừng cố làm bọn tớ chia tay nữa. 348 00:21:46,430 --> 00:21:48,765 ‎Tớ chọn ở bên Malcolm! 349 00:21:48,849 --> 00:21:51,643 ‎''Thấy táo sao hả?'' ‎Matt Damon, ‎Chàng Will tốt bụng. 350 00:21:52,227 --> 00:21:55,939 ‎Và kiểu, tớ nên nghe ‎lời khuyên về tình cảm từ các cậu à? 351 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 ‎Fabiola, cậu đang thành bản sao Eve. 352 00:21:58,358 --> 00:22:03,822 ‎Và Devi, ở cái thế giới nào ‎thì cậu biết gì về chuyện yêu đương? 353 00:22:03,905 --> 00:22:08,910 ‎Cậu còn chưa từng có mối tình thật sự nào, ‎và lần bắt cá hai tay của cậu chả tính. 354 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 ‎Eleanor à… 355 00:22:10,245 --> 00:22:12,956 ‎Chỉ vì đời sống cá nhân của cậu là hố lửa 356 00:22:13,040 --> 00:22:16,626 ‎không có nghĩa cậu phải ‎đốt lửa khắp nơi trong cuộc đời tớ. 357 00:22:25,218 --> 00:22:26,219 ‎Suốt tuần qua, 358 00:22:26,303 --> 00:22:30,599 ‎Devi đã cố làm người bạn quên mình, ‎trưởng thành về cảm xúc với tất cả, 359 00:22:30,682 --> 00:22:35,354 ‎và điều đó giúp gì cho cô? Cô vẫn ở đây, ‎khóc lóc trên đường như một người điên. 360 00:22:46,531 --> 00:22:47,407 ‎Này. 361 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 ‎Cần quá giang chứ? 362 00:22:51,161 --> 00:22:51,995 ‎Em ổn. 363 00:22:52,871 --> 00:22:54,623 ‎Trông em chả ổn. Trông em… 364 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 ‎sưng húp kìa. 365 00:22:58,919 --> 00:22:59,753 ‎Lên đây. 366 00:23:04,466 --> 00:23:06,718 ‎Fab ơi. Cậu đây rồi. 367 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 ‎Tớ sẽ vào ngay. 368 00:23:08,011 --> 00:23:09,971 ‎- Cậu sẽ không vào. ‎- Cái gì? 369 00:23:10,055 --> 00:23:13,767 ‎Shira tổ chức tiệc bồn tắm nóng ở nhà ‎phút chót và ta có vé mời. 370 00:23:13,850 --> 00:23:15,102 ‎Eve trên xe. Đi thôi! 371 00:23:15,185 --> 00:23:19,272 ‎Mà tớ đã bỏ hai buổi thực hành, ta đồng ý ‎cậu sẽ xếp lịch quanh nó mà. 372 00:23:19,356 --> 00:23:22,442 ‎Sao tớ đoán trước khi nào Shira ‎lôi máy vang hồng đá bào ra 373 00:23:22,526 --> 00:23:25,070 ‎và rủ đám nổi tiếng mặc bikini đến được? 374 00:23:25,153 --> 00:23:28,073 ‎Tớ chỉ biết là đây là sự kiện ta phải đến, 375 00:23:28,156 --> 00:23:33,328 ‎nên hãy đi húp rượu vang hồng đá bào và ‎biến cậu thành Nữ hoàng Dế. Đi nào! 376 00:23:35,455 --> 00:23:37,791 ‎Vậy, sao em lại khóc? 377 00:23:39,459 --> 00:23:41,711 ‎Em cãi nhau to với Eleanor. 378 00:23:42,629 --> 00:23:44,881 ‎Có vẻ em cãi nhau với rất nhiều người. 379 00:23:45,924 --> 00:23:48,552 ‎Paxton, ‎em rất xin lỗi vì đã hét vào mặt anh. 380 00:23:49,261 --> 00:23:51,054 ‎Ừ, em đã rất thô lỗ, 381 00:23:52,222 --> 00:23:55,142 ‎nhưng anh đã thử ‎làm theo lời khuyên của em. 382 00:23:55,225 --> 00:23:58,311 ‎Em thấy rồi, và nhìn đi, ‎hôm nay đội anh đã thắng. 383 00:23:58,395 --> 00:23:59,855 ‎Không phải vì anh. 384 00:24:02,983 --> 00:24:04,359 ‎Anh chỉ không hiểu nổi. 385 00:24:04,985 --> 00:24:10,157 ‎Biết đó, anh đã chăm hết sức có thể và vẫn ‎bị đánh bại bởi thằng bé em đã ngoại tình. 386 00:24:11,283 --> 00:24:13,410 ‎Ý là, có lẽ anh ngu thật. 387 00:24:13,493 --> 00:24:14,995 ‎Anh không ngu. 388 00:24:15,579 --> 00:24:17,122 ‎Ừ, mà anh chả thông minh. 389 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ‎Cho anh lời khuyên không la hét nhé? 390 00:24:25,547 --> 00:24:27,924 ‎Em chả nghĩ anh đã chăm hết sức có thể. 391 00:24:28,884 --> 00:24:30,302 ‎Em nghĩ anh đã làm bài, 392 00:24:30,802 --> 00:24:34,723 ‎nhưng nếu muốn hớp hồn giáo viên, ‎anh phải làm được hơn mong đợi. 393 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 ‎Anh từng thúc đẩy mình đến mức nào ‎khi bơi? 394 00:24:40,520 --> 00:24:43,565 ‎Anh đoán là có lần đó ‎anh vô tình bơi đến San Diego. 395 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 ‎- Gì cơ? Từ Los Angeles á? ‎- Ừ. 396 00:24:49,029 --> 00:24:50,614 ‎Chà! À, rồi. 397 00:24:51,531 --> 00:24:53,658 ‎Hãy bơi đến San Diego với việc học. 398 00:24:58,997 --> 00:24:59,831 ‎Được. 399 00:25:00,540 --> 00:25:02,667 ‎Ừ, anh sẽ thử việc đó xem sao. 400 00:25:05,045 --> 00:25:08,340 ‎Ồ. Anh dừng xe ‎ở trụ nước cứu hỏa đằng kia nhé? 401 00:25:09,424 --> 00:25:13,220 ‎Từ nhà em chả thấy nó, ‎em chả muốn mẹ phát điên vì về cùng anh. 402 00:25:13,303 --> 00:25:16,556 ‎Ừ, anh đồng ý ‎với việc không tương tác với mẹ em 403 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 ‎thêm lần nào nữa. 404 00:25:21,144 --> 00:25:25,148 ‎Mà dù sao thì, em hứa đấy, ‎em đã là một người phụ nữ hoàn toàn khác. 405 00:25:25,232 --> 00:25:28,443 ‎Từ giờ trở đi, ‎em sẽ lạnh lùng như Si rô đá bào, bạn à. 406 00:25:29,152 --> 00:25:30,946 ‎Anh sẽ tin khi anh thấy thế. 407 00:25:34,157 --> 00:25:37,661 ‎Chà, đó là một chiếc Maybach à? Đỉnh! 408 00:25:38,203 --> 00:25:40,080 ‎Khoan, em nhận ra chiếc xe đó. 409 00:25:40,163 --> 00:25:42,916 ‎Và mẹ em ở trong đó à? ‎Với một người đàn ông? 410 00:25:45,043 --> 00:25:50,173 ‎Phải, đó là khuôn mặt của một cô gái ‎nhận ra mẹ mình đang đi hẹn hò. Ôi trời! 411 00:26:40,890 --> 00:26:44,352 ‎Biên dịch: Joy Ng