1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,640 Відколи Деві врятувала Анісу від зміни школи, 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 Бен, дякувати Богу, знову з нею розмовляв. 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,769 Як справи, Девіде? 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,354 Та нічого. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 Уранці птах упав у наш комин. Було весело! 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 Ну, він розмовляв із нею, 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,614 коли не засмоктував рота Аніси. 9 00:00:31,698 --> 00:00:36,119 Але Деві не могла на них злитися. Ця пара стала занадто відомою. 10 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 Ти точно не проти? 11 00:00:37,662 --> 00:00:38,788 Ні, усе добре. 12 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 Я рада, що ви з Беном разом. Я ваша фанатка! Найзапекліша. 13 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 Дякую, Деві. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,131 Молімося, щоб мої батьки не пронюхали, 15 00:00:48,214 --> 00:00:52,844 бо замість побачень буде домашнє навчання із суперрелігійним кузеном Шаруком. 16 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 Привіт! 17 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 -Як справи? -Ти як? 18 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 А ти як? 19 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 Стара Деві не змогла б таке стерпіти. 20 00:01:01,269 --> 00:01:04,773 Але нова Деві пробувала бути зрілішою людиною. 21 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 Ну, намагалася. 22 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 …БУЛА ДЕЙЗІ Б’ЮКЕНЕНЕН 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,746 Вибач, не хотіла підкрадатися. 24 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 Чорт, Фаб, ти в шкіряній куртці? 25 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Ага. Ми з Ів разом вибрали. 26 00:01:24,292 --> 00:01:27,670 Тільки глянь на ці блискавки. Деякі навіть без кишень! 27 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 О, усі зібралися! 28 00:01:30,840 --> 00:01:33,343 Може, поїдемо на Зимовий бал у лімузині? 29 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 -Супер! -Клас! 30 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 Обожнюю! 31 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 Круто! Деві, а ти як? 32 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 У тебе буде пара, як гадаєш? 33 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 Так. Звичайно. 34 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 Є кілька варіантів. Не можу вибрати з-поміж двох хлопців. 35 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 Бреше. Немає в неї жодного. 36 00:01:51,986 --> 00:01:53,613 Та кому потрібні ті хлопці? 37 00:01:53,696 --> 00:01:56,074 Хіба, щоб тримати сумочку й бути милими. 38 00:01:56,157 --> 00:01:58,535 -Ось нащо я тобі? -Саме так. 39 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 -Та ти що? -Ти саме для цього й… 40 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 Мені не до вподоби ця ідея, 41 00:02:04,165 --> 00:02:07,544 бо я все дитинство прокатався в магічному лімузині. 42 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 Малкольме, пробач… 43 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 Ти посміла це запропонувати, і значить, тобі начхати на мої почуття. 44 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 Про що ти думала? 45 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 Автобус для вечірок? 46 00:02:20,598 --> 00:02:23,101 О, точно. Обожнюю автобуси для вечірок. 47 00:02:28,565 --> 00:02:29,440 Ел, чуєш? 48 00:02:30,692 --> 00:02:31,526 Так? 49 00:02:31,609 --> 00:02:33,903 Малкольм якось грубо говорив з тобою. 50 00:02:33,987 --> 00:02:37,365 Як у відео, що нам показували на БЖ, про залежні стосунки. 51 00:02:37,448 --> 00:02:42,078 Оте з 80-х, де чувак трощить бумбокс дівчини й забороняє носити їй лосини? 52 00:02:42,162 --> 00:02:44,122 А вона ридає в теку для зошитів! 53 00:02:44,205 --> 00:02:45,790 Ви ж його геть не знаєте. 54 00:02:45,874 --> 00:02:48,209 Ми просто так спілкуємося. 55 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 Гарантую, усе гаразд. 56 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Точно те саме дослівно казала дівчина з відео в класі БЖ, 57 00:02:58,428 --> 00:02:59,554 Як воно, Саш? 58 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 Ага, як воно, Саш? 59 00:03:01,806 --> 00:03:06,311 Зацініть, який офігенний світський графік я вам двом склала. 60 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 Після уроків ви їсте салати з крутими веганами, 61 00:03:09,272 --> 00:03:11,816 потім п’єте комбучу з менш крутими веганами, 62 00:03:11,900 --> 00:03:13,860 а завтра – благодійний матч з… 63 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 Узагалі-то, Сашо, 64 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 щопонеділка, середи та п’ятниці у мене гурток робототехніки. 65 00:03:20,074 --> 00:03:23,786 Фаб, роботи зачекають. Твої ботанські лахи ми вже викинули. 66 00:03:23,870 --> 00:03:25,997 Треба, щоб ви з Ів виходили в люди. 67 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 Ніхто не проголосує за невідомих Королев. 68 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 Нам треба агітувати, кицюню! 69 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Я знаю, як багато для тебе важить гурток, 70 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 але подумай, наскільки важливою для квір-спільноти буде наша перемога. 71 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 Так, я знаю. 72 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 Але я капітан команди. Я не можу отак кинути своїх людей. 73 00:03:43,556 --> 00:03:46,184 По-моєму, вони звикли до того, що їх кидають. 74 00:03:46,267 --> 00:03:47,101 Чуєш! 75 00:03:47,727 --> 00:03:49,229 Пропоную компроміс. 76 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 Лише цього тижня ти пропустиш гурток у понеділок і середу, окей? 77 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 Але надалі Саша враховуватиме у графіку робототехніку. Так можна? 78 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Так, добре. Підходить. 79 00:04:01,699 --> 00:04:03,243 Я типу дотримуюся позиції, 80 00:04:03,326 --> 00:04:05,453 що менше роботів біля неї, то краще. 81 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 Але без питань. Домовилися. 82 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 От лайно! 83 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 Деві так зосередилася на примиренні з Анісою, 84 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 що забула про іншу людину, яка, певно, злиться на неї. 85 00:04:20,510 --> 00:04:24,597 Якщо хочеш гарні оцінки, вчися гарно. Я не можу вічно тебе прикривати! 86 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 Ага. Здається, їй доведеться ще трохи повправлятися в мистецтві вибачень. 87 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 Привіт, Пакстоне! 88 00:04:32,563 --> 00:04:36,484 То що ти пам’ятаєш про нашу останню розмову? 89 00:04:37,110 --> 00:04:39,988 Ти накричала на мене, ніби я мале дурко. 90 00:04:40,071 --> 00:04:45,952 Я розумію, чому тобі так здалося, але послухай, мене щойно відсторонили. 91 00:04:46,035 --> 00:04:48,413 У мене був емоційний зрив. 92 00:04:48,496 --> 00:04:51,207 Як скажеш, Деві. Мені вже все одно. 93 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Точно? Круть! 94 00:04:52,875 --> 00:04:55,420 Можемо пізніше поговорити про репетиторство… 95 00:04:55,503 --> 00:04:58,756 Та я не думаю, що мені тепер потрібен репетитор. 96 00:04:58,840 --> 00:05:01,092 Я послухаю тебе й учитимуся сам. 97 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 Не хочу, щоб ти мене «прикривала». 98 00:05:03,344 --> 00:05:07,098 Так, друзяки. Оскільки ми закінчуємо вивчати «Великого Ґетсбі», 99 00:05:07,181 --> 00:05:11,936 а я вже втомився читати твори про символізм зеленого вогника, 100 00:05:12,020 --> 00:05:13,187 ось що я придумав. 101 00:05:13,271 --> 00:05:15,940 Ми інсценуємо суд, щоб перевірити ваші знання. 102 00:05:16,024 --> 00:05:19,152 Суд над ким? Ми ж уже знаємо, що Вілсон убив Ґетсбі. 103 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 Правда? Як тобі таке? Ми судитимемо не Вілсона. 104 00:05:22,572 --> 00:05:26,826 Ми спробуємо вирішити, чи наша улюблена лялечка із заможної родини 105 00:05:26,909 --> 00:05:31,289 Дейзі Б’юкнен теж винна у смерті Джея Ґетсбі. 106 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 Що скажете? Креатив так і пре, еге ж? 107 00:05:35,418 --> 00:05:36,919 Я розподілив ваші ролі. 108 00:05:37,003 --> 00:05:40,214 У нас є обвинувачення, захист, свідки й далі по списку. 109 00:05:41,090 --> 00:05:43,217 Деві! Ти, я й Бен у захисті. 110 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 Працюватимемо разом. Круто, скажи? 111 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 Офігенно! 112 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 Так, а ми з вами – обвинувачення. 113 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 То я сама пишу сценарій, а потім кажу вам, що робити? 114 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 Круть. Мені пропиши побільше роботи з реквізитом. Я спец. 115 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 Що? Ні! Я хочу брати участь. Я ж прочитав усю книгу. 116 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 Гаразд, без питань. Можемо працювати разом. 117 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 Але без мене, так? 118 00:06:10,703 --> 00:06:14,457 З тобою! Дивним актором із купою перснів. 119 00:06:17,835 --> 00:06:19,295 -Припини. -А що? 120 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 Так, почнімо. 121 00:06:26,594 --> 00:06:31,224 Тут сказано, що в цій групі адвокати і Дейзі, але не сказано, хто має її грати. 122 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 Я буду адвокатом. 123 00:06:32,850 --> 00:06:35,978 Я мужньо виглядаю, і мій тато – адвокат, це генетичне. 124 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 Я буду другим адвокатом. 125 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 Я член шкільного судового клубу, 126 00:06:40,817 --> 00:06:43,903 і всі кажуть, що в мене дуже суперечлива харизма. 127 00:06:43,986 --> 00:06:45,488 Анісо, ти будеш Дейзі. 128 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 Правда? 129 00:06:47,698 --> 00:06:49,867 Я теж хотіла бути адвокатом. 130 00:06:49,951 --> 00:06:52,203 Я геть не асоціюю себе з Дейзі. 131 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 Вона така істерична кокетка і кинула хорошого чоловіка без причини. 132 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Справедливо. Деві, ти будеш Дейзі. 133 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 Що? Як це? 134 00:07:00,044 --> 00:07:02,672 Бенні, вдягнемося в парні костюми? 135 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 -Правда? Круто. -Скажи? 136 00:07:06,175 --> 00:07:07,844 Я піду за напоями. 137 00:07:09,554 --> 00:07:14,267 Ти в нормі? Це просто якесь знущання. Оті взаємні лоскотання тривали вічно. 138 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 Які з них? Це було чотири рази. 139 00:07:17,478 --> 00:07:20,356 О Боже! Хлопче, краще припини негайно! 140 00:07:21,399 --> 00:07:25,236 Я дуже стараюся поводитися як доросла, Камало. Але це так складно! 141 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 Це точно. Думаю, тобі потрібна підтримка родини. 142 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 Я приніс адвокатські посібники. Це улюблена книга мого тата. 143 00:07:33,244 --> 00:07:36,497 Може, глянемо серію «Як уникнути покарання за вбивство»? 144 00:07:37,957 --> 00:07:39,834 Народ, вибачте за вторгнення, 145 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 але бабуся Деві хоче приєднатися. 146 00:07:42,587 --> 00:07:45,214 Вона майже застала 1920-ті. 147 00:07:45,298 --> 00:07:46,257 Вітаю, тьотю. 148 00:07:46,340 --> 00:07:50,261 Поможи мені, дитинко. Не берися за стегно! Крихкі кістки! 149 00:07:51,220 --> 00:07:54,223 Не звертайте на мене увагу. Я посиджу послухаю. 150 00:07:59,604 --> 00:08:01,147 Камала врятувала ситуацію, 151 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 надавши Деві перепочинок посеред її власного судного дня. 152 00:08:05,401 --> 00:08:08,362 але Деві знала, що це тимчасове полегшення. 153 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 І їй доведеться поговорити із суддею. 154 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Спершу треба скласти список відомих фактів. 155 00:08:13,534 --> 00:08:17,538 Отже. Дейзі була за кермом авто, яке збило Міртл. 156 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 Ось що я думаю. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,210 Ви займіться фактами, 158 00:08:22,293 --> 00:08:24,712 а я буду грати на почуттях судді? 159 00:08:24,795 --> 00:08:25,963 ДЕЙЗІ ВЕЛА МАШИНУ 160 00:08:26,047 --> 00:08:27,548 Припустимо. Яким чином? 161 00:08:27,632 --> 00:08:30,051 Стану мовчазним привидом Ґетсбі. 162 00:08:31,052 --> 00:08:32,762 Щоб ухилитися від роботи? 163 00:08:32,845 --> 00:08:35,431 Знаєш, як важко грати лише очима?! 164 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 Окей, хай так. Яка різниця? Будеш привидом. 165 00:08:39,060 --> 00:08:39,936 Прекрасно. 166 00:08:40,436 --> 00:08:43,189 Піду тренуватися лякати себе перед дзеркалом. 167 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ІЗАБЕЛЛА ЯК ТИ, ПОРОСЯТКО? 168 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 ІНТРИЖКА ТОМА Й МІРТЛ 169 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 ДЯКУЮ ЗА ФОТКИ, ТИ НЯШКА 170 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 ОБОЖНЮЮ ТВОЇ БРУДНІ НАМІРИ 171 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 Слухай, а отакі повідомлення можуть бути невинними? 172 00:09:08,339 --> 00:09:09,298 Ні. 173 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 Пане Кулкарні, я хочу нову роль. Я не можу бути в захисті! 174 00:09:16,973 --> 00:09:19,850 А не можна зайти і сказати: «Вітаю, пане Кей»? 175 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 Або «Ого, ця домашня піца пахне відпадно»? 176 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 У мене нема часу на люб’язності, пане Кей! Це термінова ситуація! 177 00:09:26,649 --> 00:09:28,901 І ваша піца пахне звичайно. 178 00:09:28,985 --> 00:09:32,697 По-перше, не ображай мою піцу, якщо тобі щось від мене потрібно. 179 00:09:32,780 --> 00:09:36,701 -І ролі міняти не можна. -Але я не можу працювати з Беном і Анісою! 180 00:09:36,784 --> 00:09:39,120 Вони постійно милуються, 181 00:09:39,203 --> 00:09:41,789 а в нас із Беном було минуле. Ви в курсі? 182 00:09:42,415 --> 00:09:43,583 Аморальне минуле. 183 00:09:43,666 --> 00:09:46,711 От послухай, що я тобі розкажу. 184 00:09:48,421 --> 00:09:49,755 Ми з моєю колишньою 185 00:09:49,839 --> 00:09:53,217 порвали одразу, як записалися на кулінарні курси для пар. 186 00:09:53,301 --> 00:09:55,011 І тепер я бачу її щосереди. 187 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 Нащо ви туди ходите? 188 00:09:56,554 --> 00:09:58,514 Бо заплатив наперед за 11 тижнів. 189 00:09:58,598 --> 00:10:02,018 Тепер що, хай готує смачну їжу моїм коштом? 190 00:10:03,603 --> 00:10:05,229 Ви до чогось ведете, чи як? 191 00:10:05,313 --> 00:10:06,731 Я веду до того, 192 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 що бачу її кожного тижня і постійно згадую, 193 00:10:10,151 --> 00:10:13,404 що мене в ній дратувало. 194 00:10:13,487 --> 00:10:16,657 Її регіт, як у квочки, зловживання словом «шопопало». 195 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 А ще вона постійно торочить про семестр у Лондоні. 196 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 Це типу круто. 197 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 Ні. Це вульгарно. 198 00:10:22,955 --> 00:10:25,791 Тобто на відстані згадуєш лише про хороше. 199 00:10:25,875 --> 00:10:29,003 А що ближче, то більше хочеться ригати. 200 00:10:29,086 --> 00:10:31,213 Тож повертайся у свою групу, 201 00:10:31,297 --> 00:10:34,800 і хай той хлопчина задратує тебе до нудоти. 202 00:10:38,596 --> 00:10:39,472 От і добре. 203 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 І передай вітання кузині. 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 Шукаєте, з ким поділитися піцою? 205 00:10:51,108 --> 00:10:56,238 Учора я побачила на телефоні Малкольма купу підозрілих повідомлень. 206 00:10:59,325 --> 00:11:00,868 Хто в біса така Ізабелла? 207 00:11:00,951 --> 00:11:02,912 Розлучниця, з якою він зраджує Ел! 208 00:11:03,746 --> 00:11:07,750 То він грубить їй в обличчя й поза спиною. Чувак просто козел! 209 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 Я знаю! Як ми їй скажемо? 210 00:11:11,003 --> 00:11:13,964 Знаєте, багато хто вважає юриспруденцію нудною, 211 00:11:14,048 --> 00:11:19,095 але для мене Конституція – це живий документ, що дихає. 212 00:11:19,178 --> 00:11:22,223 Деві вже й забула, яким занудою Бен буває. 213 00:11:24,016 --> 00:11:27,728 А я ж ходив на прем’єру «Великого Ґетсбі» База Лурмана. Знали? 214 00:11:27,812 --> 00:11:29,605 Ага. Там ще Лео знімався. 215 00:11:29,689 --> 00:11:31,899 Тато з Базом іноді грають у сквош. 216 00:11:31,982 --> 00:11:33,859 -Ого! Круто! -Я знаю. 217 00:11:41,701 --> 00:11:43,911 Пластик у ворота! Ходімо! 218 00:11:52,169 --> 00:11:54,130 Що ж, думаю, на сьогодні досить. 219 00:11:54,213 --> 00:11:56,674 Вау, гарненько ми попрацювали. 220 00:11:56,757 --> 00:11:58,759 -Що скажеш, Деві? -Стовідсотково. 221 00:11:59,260 --> 00:12:01,011 Шикарно попрацювали. 222 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 Деві трохи полегшало. 223 00:12:05,516 --> 00:12:09,186 Вона змінила кут зору – і Бен перетворився з дівчачої мрії 224 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 знову на звичного надокучливого дурника. 225 00:12:11,772 --> 00:12:14,024 Деві, ти чого посміхаєшся? 226 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 Твоя мати щойно сказала, що кидає нас! 227 00:12:17,570 --> 00:12:20,072 Я просто не вечерятиму з вами сьогодні. 228 00:12:20,156 --> 00:12:23,576 Іду на «Фрост проти Ніксона» у «Марк Тейпер Форумі». 229 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 Можна й мені? Люблю вистави з двома акторами. 230 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 Що? Ні! 231 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 Вибач, не хотіла грубити. 232 00:12:29,915 --> 00:12:33,961 Просто на виставу йдуть тільки колеги з офісу. 233 00:12:34,044 --> 00:12:36,756 Я, Трейсі… 234 00:12:37,465 --> 00:12:41,093 Попередила б, щоб я не купувала так багато цвітної капусти. 235 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 Я не знала, що ця сім’я така марнотратна. 236 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 Я, мабуть, просто почну змивати гроші в унітаз. 237 00:12:46,849 --> 00:12:51,437 Боже, гаразд! Я поїм, перш ніж піду. Просто поїм, перш ніж піду. 238 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 Спасибі. 239 00:12:53,397 --> 00:12:55,649 Деві, як пройшов день? 240 00:12:56,609 --> 00:12:58,068 Непогано пройшов. 241 00:12:58,152 --> 00:13:00,696 Пан Кулкарні навчив мене одній гарній штуці. 242 00:13:00,780 --> 00:13:03,449 Тільки одній? Ці американські державні школи. 243 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 Ще передав вітання Камалі. 244 00:13:06,410 --> 00:13:07,244 Правда? 245 00:13:08,204 --> 00:13:11,540 Ти теж йому передавай вітання. 246 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Камала почервоніла? Нічого собі! 247 00:13:15,252 --> 00:13:18,339 Якби пан Кей мені привіти передавав, я б не червонів. 248 00:13:24,470 --> 00:13:26,722 Ого, напруга так і фонить. 249 00:13:27,389 --> 00:13:29,225 Мене будуть сварити? 250 00:13:29,308 --> 00:13:32,728 Я більше не нюхаю лак для нігтів. Це було у важкі часи! 251 00:13:32,812 --> 00:13:35,231 Ні! Ми просто хочемо очистити твою карму. 252 00:13:35,731 --> 00:13:37,858 Ромашковий чай і заряджений кристал? 253 00:13:37,942 --> 00:13:38,776 Давай. 254 00:13:38,859 --> 00:13:43,572 А ще ми тут хотіли сказати, що Малкольм, певно, тобі зраджує. 255 00:13:43,656 --> 00:13:44,490 Що? 256 00:13:45,074 --> 00:13:46,617 Мені шкода, Ел. 257 00:13:46,700 --> 00:13:49,370 Я бачила підозрілу переписку у його телефоні. 258 00:13:49,453 --> 00:13:53,833 Може, це просто непорозуміння. Малкольм дуже пристрасно пише. 259 00:13:53,916 --> 00:13:57,127 Він додавав емоджі, коли голосував у «Амерікан Айдол». 260 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 Проблема не в тому, що писав він. 261 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 ІЗАБЕЛЛА 262 00:14:05,386 --> 00:14:06,971 От козел! 263 00:14:07,471 --> 00:14:09,056 Що за шльондра Ізабелла? 264 00:14:09,139 --> 00:14:12,268 Не знаю, але вона – не Елеанор Вонг! 265 00:14:13,143 --> 00:14:15,729 Малкольм – гівнюк, ти заслуговуєш на краще. 266 00:14:16,564 --> 00:14:17,898 На Деніела Дей-Льюїса, 267 00:14:17,982 --> 00:14:21,902 у ролі Авраама Лінкольна, що хотів, аби дружина завжди була поряд. 268 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 Мій ідеал. 269 00:14:23,445 --> 00:14:27,283 Ми поруч. Забудь про Малкольма. Я буду твоєю парою на балу. 270 00:14:27,366 --> 00:14:30,536 А тепер кажи, яку базову олію ти хочеш? 271 00:14:31,203 --> 00:14:32,621 Сандалову, будь ласка. 272 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Відчинено. 273 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 Привіт! А де Аніса? 274 00:14:41,714 --> 00:14:45,634 У неї матч у Пасадені. Тож сьогодні працюватимемо вдвох, Девіде. 275 00:14:47,261 --> 00:14:48,721 Окей, круто. 276 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 Роботи лишилося небагато, 277 00:14:51,056 --> 00:14:53,017 і я вже вибрала прикид для Дейзі. 278 00:14:54,018 --> 00:14:56,729 Надихалась образом Ліндсі Логан у суді. 279 00:14:56,812 --> 00:15:00,065 Молодець! Так, я теж думаю, що ми гарно підготувалися. 280 00:15:05,779 --> 00:15:09,742 Слухай, сподіваюся, тобі не дуже ніяково працювати зі мною й Анісою. 281 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 Та ні, усе крутяк. 282 00:15:15,080 --> 00:15:17,207 Мені подобається ваша пара з Анісою. 283 00:15:17,750 --> 00:15:19,919 Вона дуже крута, а ти… 284 00:15:21,754 --> 00:15:23,756 заслуговуєш на круту дівчину. 285 00:15:24,840 --> 00:15:25,674 Спасибі. 286 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 Ні, я її обожнюю. 287 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 І будь-хто б перевершив Ширу, чесно кажучи. 288 00:15:34,683 --> 00:15:36,101 Або мене, якщо вже так. 289 00:15:37,353 --> 00:15:38,979 З мене вийшла жахлива пара. 290 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 Шкода, що так сталося. 291 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 Постараєшся наступного разу. Може, просто вибереш одного хлопця. 292 00:15:48,864 --> 00:15:53,494 Спробую. Але ти ж знаєш, яка я ненаситна. 293 00:15:56,538 --> 00:15:57,456 Порядок у суді! 294 00:15:57,539 --> 00:16:01,627 Ми розглядаємо справу «Народ проти Дейзі Б’юкенен», 295 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 звинуваченої в убивстві пана Джея Ґетсбі. 296 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Слово надається стороні обвинувачення. 297 00:16:14,223 --> 00:16:18,268 Ваша честь, ми тут зібралися через Дейзі Б’юкенен. 298 00:16:19,186 --> 00:16:22,022 І саме через неї з нами немає пана Ґетсбі. 299 00:16:22,106 --> 00:16:24,608 Принаймні в тілесному вигляді. 300 00:16:27,069 --> 00:16:30,864 Тож якби Дейзі не збила Міртл Вілсон, 301 00:16:30,948 --> 00:16:34,034 дозволивши пану Ґетсбі узяти на себе провину за це, 302 00:16:34,118 --> 00:16:37,955 Джордж Вілсон не подумав би, що Ґетсбі був коханцем його жінки. 303 00:16:38,497 --> 00:16:41,208 І, відповідно, не вбив би останнього. 304 00:16:41,792 --> 00:16:42,876 Дякую за увагу. 305 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 Дякую стороні обвинувачення. 306 00:16:46,255 --> 00:16:48,799 Адвокати, ваша вступна промова. 307 00:16:55,014 --> 00:16:57,016 «У її голосі дзвенять монети». 308 00:16:57,808 --> 00:16:59,727 Так Джей Ґетсбі описував Дейзі. 309 00:17:00,269 --> 00:17:04,273 Сторона обвинувачення представила справу занадто примітивно. 310 00:17:04,356 --> 00:17:05,441 Без образ. 311 00:17:05,524 --> 00:17:07,943 Це не Дейзі винна в смерті Ґетсбі. 312 00:17:08,027 --> 00:17:14,450 Вина лежить на дикому класовому розшаруванні й матеріалізмі 1920-х рр. 313 00:17:14,533 --> 00:17:20,372 А також на суспільстві, яке не лишило Дейзі вибору. Вона мусила кинути Ґетсбі. 314 00:17:20,456 --> 00:17:23,250 І в результаті це призвело до його погибелі. 315 00:17:23,792 --> 00:17:27,254 Таким чином, моя підзахисна беззаперечно… 316 00:17:29,339 --> 00:17:30,215 не винна. 317 00:17:31,967 --> 00:17:32,885 Кінець історії. 318 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Гаразд. 319 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 Прокурори, ваш перший свідок. 320 00:17:38,599 --> 00:17:42,186 Ми викликаємо Ніка Карравея, оповідача. 321 00:17:44,104 --> 00:17:49,526 То, Ніку, чому ви вважаєте Дейзі винною? 322 00:17:50,277 --> 00:17:52,237 Бо вона ж його продинамила, 323 00:17:52,321 --> 00:17:55,032 а Ґетсбі робив для неї зашибенні вечірки, 324 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 і мав відпадний маєток, таке. 325 00:17:56,909 --> 00:18:00,704 Але ви ж визнаєте вади суспільства, що призвели до його смерті? 326 00:18:00,788 --> 00:18:02,915 Тому ви переїхали на Середній Захід. 327 00:18:02,998 --> 00:18:07,544 Правда? Ото капець. Я ж глянув тільки першу половину кіна. 328 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 Тренте, я ж сиджу за тобою! Ти хоч би вголос таке не казав. 329 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 Сторона захисту, викликайте своїх свідків. 330 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 Викликаю підзахисну, Дейзі Б’юкенен. 331 00:18:19,348 --> 00:18:20,849 Доводжу до відома суду, 332 00:18:20,933 --> 00:18:23,769 що я стала жертвою обставин, нічого більше. 333 00:18:23,852 --> 00:18:27,815 У жінок нашої епохи єдиний шанс на гарне життя – вдало вийти заміж. 334 00:18:27,898 --> 00:18:31,485 Ви ж знаєте, що жінки отримали право голосу лише в 1920 році. 335 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 Влучно, пані Б’юкенен. 336 00:18:33,987 --> 00:18:36,615 Перейдімо до прикінцевих дебатів. 337 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 Сторона захисту, починайте. 338 00:18:42,162 --> 00:18:44,540 Підсумовуючи сказане, 339 00:18:44,623 --> 00:18:49,253 Дейзі Б’юкенен не винна в цьому вбивстві, бо… 340 00:18:52,631 --> 00:18:55,134 Вибачте, не знаю, куди запхнула їх. 341 00:18:57,219 --> 00:19:02,432 Окей, не можу знайти, але, у принципі, через суспільство й всяке таке. 342 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 Як уже казав мій колега. 343 00:19:04,518 --> 00:19:11,066 Тому завдяки цьому… через це вона й не винна. 344 00:19:12,317 --> 00:19:13,152 Дякую. 345 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 «Суспільство й всяке таке»? 346 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 Слухайте, від захисту я чую тільки виправдання за виправданням. 347 00:19:30,043 --> 00:19:33,964 Настав час цій жінці відповісти за свої вчинки! 348 00:19:34,631 --> 00:19:37,926 Дейзі Б’юкенен, може, і не стріляла. 349 00:19:39,011 --> 00:19:42,264 Але вона точно винна в смерті Джея Ґетсбі, 350 00:19:42,347 --> 00:19:46,727 бо вибрала Тома. І це зупинило серце жертви. 351 00:19:47,561 --> 00:19:52,524 Тому він був мертвий задовго до того, як куля прошила його тіло. 352 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 Прокурор закінчив. 353 00:19:59,781 --> 00:20:02,534 Чорт! Прекрасна промова, пані Торрес. 354 00:20:02,618 --> 00:20:04,578 У суді вона б не мала сили, 355 00:20:04,661 --> 00:20:07,539 але на вагах літератури безперечно має. 356 00:20:07,623 --> 00:20:11,376 Суд виносить обвинувачувальний вирок! 357 00:20:11,460 --> 00:20:15,130 Дейзі Б’юкенен, ви дійсно винні в смерті Джея Ґетсбі. 358 00:20:16,632 --> 00:20:17,549 Я програв? 359 00:20:17,633 --> 00:20:20,469 -Я програв у навчальному змаганні? -Саме так. 360 00:20:20,552 --> 00:20:21,929 Ура, ми виграли! 361 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 Що сталося з твоїми замітками? 362 00:20:26,683 --> 00:20:30,729 Не знаю. Запхала їх у рюкзак, і вони переплуталися. 363 00:20:30,812 --> 00:20:32,022 Вибач за це. 364 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 Ти ж не сердишся? 365 00:20:35,025 --> 00:20:37,277 Ні! Звичайно, не серджуся. 366 00:20:37,361 --> 00:20:38,195 Добре. 367 00:20:42,616 --> 00:20:47,663 Бро, я навіть не сумую через програш, бо твоя фінальна промова – просто відпад! 368 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 «Тому він був мертвий задовго до того, як куля прошила його тіло». 369 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 Спасибі. 370 00:20:53,252 --> 00:20:54,836 Агов! Ви двоє! 371 00:20:55,796 --> 00:20:57,047 Знаєте, що? 372 00:20:57,589 --> 00:21:02,261 Ті повідомлення були від агента Малкольма про нову роль. 373 00:21:02,344 --> 00:21:07,224 Їй 73 роки, і вона відкрита асексуалка, тож нічого романтичного там не було. 374 00:21:07,307 --> 00:21:11,937 Розказуй! Вона називала його поросятком і казала про брудні наміри. 375 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 Бо я буду озвучувати Бейба у третій частині «Бейб: космічне порося». 376 00:21:17,484 --> 00:21:18,860 От лайно. 377 00:21:19,695 --> 00:21:22,864 Вибач, ми просто намагалися бути гарними друзями. 378 00:21:23,699 --> 00:21:25,742 Це ви так себе заспокоюєте? 379 00:21:25,826 --> 00:21:29,454 Я бачу лише незрілих дітей, які не можуть порадіти за подругу. 380 00:21:30,038 --> 00:21:31,915 Час тобі знайти інших подруг. 381 00:21:33,625 --> 00:21:35,961 Ел, може, він і не зраджує тобі, 382 00:21:36,044 --> 00:21:39,089 але він усе одно токсичний, пихатий гівнюк! 383 00:21:39,172 --> 00:21:40,215 Гей! 384 00:21:40,299 --> 00:21:44,219 Єдині токсичні люди тут – це ви двоє. 385 00:21:44,303 --> 00:21:46,346 Досить намагатися нас посварити. 386 00:21:46,430 --> 00:21:48,640 Я хочу бути з Малкольмом! 387 00:21:48,724 --> 00:21:51,643 «Як тобі такі яблука?». Метт Деймон у «Розумнику». 388 00:21:51,727 --> 00:21:55,856 І це я маю слухати поради про стосунки від вас двох? 389 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Фабіоло, ти перетворилася на копію Ів. 390 00:21:58,358 --> 00:22:03,780 А ти, Деві, що взагалі можеш знати про стосунки? 391 00:22:03,864 --> 00:22:05,657 Ти ж ні з ким не зустрічалася. 392 00:22:05,741 --> 00:22:08,910 Отой заміс із двома хлопцями не рахується. 393 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Елеанор… 394 00:22:10,245 --> 00:22:12,998 Якщо твоє особисте життя нагадує помийну яму, 395 00:22:13,081 --> 00:22:16,626 не треба лити лайно на моє. 396 00:22:25,135 --> 00:22:30,349 На цьому тижні Деві з усіх сил намагалася бути відданим і зрілим другом для всіх. 397 00:22:30,432 --> 00:22:31,767 І до чого це призвело? 398 00:22:32,351 --> 00:22:34,936 Ось вона, голосно ридає на вулиці. 399 00:22:46,531 --> 00:22:47,366 Привіт. 400 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 Підвезти тебе? 401 00:22:51,161 --> 00:22:51,995 Не треба. 402 00:22:52,788 --> 00:22:55,999 Точно? Ти якась зарюмсана. 403 00:22:58,919 --> 00:22:59,753 Залазь. 404 00:23:04,383 --> 00:23:06,718 Фаб, Фаб, Фаб. Ось ти де. 405 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 Я зараз, народ. 406 00:23:08,011 --> 00:23:09,971 -Ні, не зараз. -Що? 407 00:23:10,055 --> 00:23:13,725 Шира неочікувано оголосила про вечірку, і нас запрошено. 408 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 Ів у машині. Ходімо! 409 00:23:15,185 --> 00:23:16,937 Я вже пропустила два заняття. 410 00:23:17,020 --> 00:23:19,272 І ти обіцяла враховувати їх у графіку. 411 00:23:19,356 --> 00:23:22,401 Я не можу передбачити, коли Шира заколотить фрозе 412 00:23:22,484 --> 00:23:25,070 і запросить крутеликів погуляти в бікіні. 413 00:23:25,153 --> 00:23:27,906 Але я знаю, що ми мусимо відвідати цей захід. 414 00:23:27,989 --> 00:23:32,035 Тож гайда сьорбати заморожене вино і робити тебе Королевою цвіркунів. 415 00:23:32,702 --> 00:23:33,537 Гайда! 416 00:23:35,455 --> 00:23:37,499 То чому ти плакала? 417 00:23:39,376 --> 00:23:41,503 Я серйозно посварилася з Елеанор. 418 00:23:42,546 --> 00:23:44,631 Схоже, ти сваришся з багатьма. 419 00:23:45,882 --> 00:23:48,552 Пакстоне, мені шкода, що я накричала на тебе. 420 00:23:49,219 --> 00:23:51,054 Ага, це було дуже грубо. 421 00:23:52,222 --> 00:23:55,142 Але я пробую дослухатися до твоїх слів. 422 00:23:55,225 --> 00:23:58,311 Я бачу. І твоя команда сьогодні виграла. 423 00:23:58,395 --> 00:23:59,646 Але не завдяки мені. 424 00:24:03,150 --> 00:24:04,359 Я просто не розумію. 425 00:24:04,901 --> 00:24:07,362 Знаєш, я ж виклався на повну, 426 00:24:07,446 --> 00:24:10,157 а мене розгромив той, з ким ти мені зрадила. 427 00:24:11,283 --> 00:24:13,410 Може, я дійсно тупий. 428 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Ти не тупий. 429 00:24:15,996 --> 00:24:17,122 Але й не розумний. 430 00:24:21,251 --> 00:24:23,462 Можна дати тобі пораду без крику? 431 00:24:25,505 --> 00:24:27,924 Я сумніваюся, що ти виклався на повну. 432 00:24:28,884 --> 00:24:32,929 Ти виконав завдання, але якщо дійсно хочеш вразити вчителів, 433 00:24:33,013 --> 00:24:34,723 мусиш стрибати вище голови. 434 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 Коли ти востаннє гарував на повну в плаванні? 435 00:24:40,437 --> 00:24:43,565 Мабуть, коли випадково доплив до Сан-Дієго. 436 00:24:44,483 --> 00:24:46,902 Що? З Лос-Анджелеса? 437 00:24:46,985 --> 00:24:47,819 Ага. 438 00:24:48,987 --> 00:24:53,658 Ого! Гаразд. Пливи до Сан-Дієго в школі. 439 00:24:58,955 --> 00:25:02,667 Добре. Я спробую. 440 00:25:05,670 --> 00:25:08,340 Висади мене, будь ласка, біля того гідранта. 441 00:25:09,382 --> 00:25:13,220 Його не видно з будинку, а я не хочу, щоб мама бачила нас разом. 442 00:25:13,303 --> 00:25:18,892 Окей. Я теж із задоволенням не спілкуватимуся з твоєю мамою. 443 00:25:21,144 --> 00:25:25,065 Коротше, я гарантую – я змінилася. 444 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Відтепер я холодна, як морозиво. 445 00:25:29,152 --> 00:25:30,904 Хочу бачити те, що чую. 446 00:25:34,115 --> 00:25:37,661 Ого, то «Майбах» там? Нічого собі! 447 00:25:38,161 --> 00:25:40,080 Чекай, я впізнаю цю машину. 448 00:25:40,163 --> 00:25:42,916 А в ній наче твоя мама, ні? З мужиком? 449 00:25:44,960 --> 00:25:50,173 Так, це обличчя дівчинки, яка зрозуміла, що її мати зараз на побаченні. Кепсько! 450 00:26:40,890 --> 00:26:44,352 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко