1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,640 Devi, Aneesa'nın okul değiştirmesini engellediğinden beri 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 Ben neyse ki onunla konuşmaya başlamıştı. 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,354 -Ne var ne yok David? -Hiç. 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 Bu sabah bacaya bir kuş girmişti. Çok acayipti! 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 Devi'yle konuşmasına konuşuyordu 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,614 ama yalnızca ağzı Aneesa'yla meşgul olmadığında. 8 00:00:31,698 --> 00:00:36,119 Ama Devi ilişkilerine kızamazdı. Ondan izin almışlardı. 9 00:00:36,202 --> 00:00:38,788 -Sorun olmadığına emin misin? -Yok, eminim. 10 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 Ben'le beraber olmanız harika. İlişkinize hastayım, bayılıyorum. 11 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 Sağ ol Devi. 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,131 Dua edelim de ailem öğrenmesin. 13 00:00:48,214 --> 00:00:49,966 Yoksa ilk sevgilime veda edip 14 00:00:50,050 --> 00:00:52,844 dindar kuzenim Shahrukh'la evde eğitim alırım. 15 00:00:52,927 --> 00:00:53,928 Selam. 16 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 -Ne haber? -Nasılsın? 17 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 Sen nasılsın? 18 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 Eski Devi bununla başa çıkamazdı. 19 00:01:01,269 --> 00:01:04,773 Ama yeni Devi daha olgunca yaklaşmaya çalışıyordu. 20 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 En azından bir nebze. 21 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 DAISY BUCHANAN GİBİ BİRİ HİÇ OLMADIM 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,746 Pardon, korkutmak istememiştim. 23 00:01:19,829 --> 00:01:24,209 -Vay be Fab, deri ceket mi giyiyorsun? -Evet, Eve beni alışverişe götürdü. 24 00:01:24,292 --> 00:01:27,670 Şu fermuarlara bak. Bazıları gerçek cep bile değil. 25 00:01:28,588 --> 00:01:29,714 Selam. 26 00:01:29,798 --> 00:01:33,343 Madem hepimiz buradayız, Kış Balosu'na limuzinle gidelim mi? 27 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 -Evet! -Süper. 28 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 Muhteşem olur! 29 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 Harika. Ya sen Devi? 30 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 Kavalyen var mı? 31 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 Evet, tabii. 32 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 Birkaç ihtimal var. Kenarda birkaç ihtimal var. 33 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 Yalan söylüyor, kimsesi yok. 34 00:01:51,986 --> 00:01:55,907 Kavalye kimin umurunda? Anca güzel görünüp çantamızı taşıyorlar. 35 00:01:55,990 --> 00:01:58,535 -Senin için bundan mı ibaretim? -Evet. 36 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 -Öyle mi? -Aynen öyle… 37 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 Açıkçası ben limuzin istemiyorum. 38 00:02:04,165 --> 00:02:07,544 Tüm çocukluğum televizyonda sihirli bir limuzinde geçti. 39 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 Malcolm, çok özür dilerim… 40 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 Böyle bir şey teklif edebilmen beni anlamadığını düşündürdü. 41 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 Aklın neredeydi? 42 00:02:19,055 --> 00:02:23,101 -Parti otobüsüne ne dersin? -O olur işte. Parti otobüsüne bayılırım. 43 00:02:28,565 --> 00:02:29,440 El, baksana. 44 00:02:30,984 --> 00:02:33,903 -Efendim? -Malcolm'ın tavrı hoşuma gitmedi. 45 00:02:33,987 --> 00:02:37,365 Sağlık dersindeki kontrolcü ergen ilişkisi videosu gibi. 46 00:02:37,448 --> 00:02:39,242 Çocuğun kızın teybini kırıp 47 00:02:39,325 --> 00:02:42,078 tozluk giymesini yasakladığı 80'ler videosu mu? 48 00:02:42,162 --> 00:02:45,790 -Evet, kız günlüğüne ağlıyordu. -Siz Malcolm'ı tanımıyorsunuz. 49 00:02:45,874 --> 00:02:49,794 Biz birbirimize karşı böyleyiz. Merak etmeyin, sorun yok. 50 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Sağlık dersi videosundaki kız da kelimesi kelimesine böyle diyordu. 51 00:02:58,428 --> 00:03:01,723 -Ne haber Sash? -Evet, ne haber Sash? 52 00:03:01,806 --> 00:03:06,311 Kızlar, sizin için muhteşem bir sosyal takvim hazırladım. 53 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 Okul çıkışında popüler veganlarla salata yiyip 54 00:03:09,272 --> 00:03:11,733 normal veganlarla kombu çayı içecek, 55 00:03:11,816 --> 00:03:13,860 yarın voleybol bağış etkinliği… 56 00:03:13,943 --> 00:03:19,490 Sasha, pazartesi, çarşamba ve cuma okuldan sonra robot bilimi var. 57 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Fab, robotlar bekleyebilir. 58 00:03:22,160 --> 00:03:25,997 İnek kıyafetlerinden kurtulduk. Eve'le halka karışmalısınız. 59 00:03:26,080 --> 00:03:30,793 Kimse tanımadığı birini kraliçe seçmez. Bize seçim kampanyası lazım tatlım. 60 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Robot bilimini ekmeni istemek zor 61 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 ama kazanırsak kuir topluluğu için ne kadar anlamlı olacağını düşün. 62 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 Evet, biliyorum. 63 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 Ama ben robot bilimi takım kaptanıyım. Takımımı ekemem. 64 00:03:43,556 --> 00:03:47,644 -Bence onlar ekilmeye alışkındır. -Ayıp oluyor! 65 00:03:47,727 --> 00:03:49,229 Orta yolda buluşalım. 66 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 Bu hafta pazartesi ve çarşamba antrenmana gitmesen olur mu? 67 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 Sasha sonraki haftalarda programı antrenmana göre düzenler. 68 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Tamam, olabilir. 69 00:04:01,699 --> 00:04:05,453 Yine de söylüyorum, ne kadar az robotla takılsa o kadar iyi. 70 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 Ama tamam, anlaştık. 71 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 Lanet olsun! 72 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 Aneesa'yla işleri düzeltmeye çalışırken 73 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 Devi başka birinin ona kızgın olabileceğini unutmuştu. 74 00:04:20,510 --> 00:04:24,597 İyi notlar istiyorsan iyi bir öğrenci ol. Hayat boyu elinden tutamam. 75 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 Evet, özür turunda bir durağa daha uğraması gerekecek. 76 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 Selam Paxton. 77 00:04:32,563 --> 00:04:36,484 Söylesene, son etkileşimimizi sen nasıl hatırlıyorsun? 78 00:04:37,110 --> 00:04:39,988 Bana aptal bir çocukmuşum gibi bağırdın. 79 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 Bunu bu şekilde yorumlamanı anlıyorum 80 00:04:43,241 --> 00:04:48,413 ama daha yeni uzaklaştırma almıştım ve duygusal açıdan çok dengesizdim. 81 00:04:48,496 --> 00:04:52,792 -Neyse Devi, umurumda değil. -Gerçekten mi? Harika. 82 00:04:52,875 --> 00:04:58,756 -Buluşmak istersen ders hakkında… -Bundan sonra ders çalıştırmana gerek yok. 83 00:04:58,840 --> 00:05:03,261 Tavsiyene uyup kendim çalışacağım. Elimden tutmanı istemem. 84 00:05:03,344 --> 00:05:07,098 Pekâlâ dostlar, Büyük Gatsby dersimizin sonuna geliyoruz 85 00:05:07,181 --> 00:05:11,936 ve yeşil ışığın sembolizmiyle ilgili bir kompozisyon daha kaldıramayacağım. 86 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 O yüzden plan şu. 87 00:05:13,354 --> 00:05:15,815 Bilginizi sınamak için duruşma yapacağız. 88 00:05:15,898 --> 00:05:19,152 Ne duruşması? Gatsby'yi George Wilson öldürdü. 89 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 Öyle mi? George Wilson'ı yargılamayacağız. 90 00:05:22,572 --> 00:05:26,826 En sevdiğimiz zengin kızı Daisy Buchanan'ın 91 00:05:26,909 --> 00:05:31,581 Jay Gatsby'nin cinayeti için yargılanıp yargılanamayacağına bakacağız. 92 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 Ne dersiniz? Çok yaratıcı, değil mi? 93 00:05:35,418 --> 00:05:36,919 Herkese bir görev verdim. 94 00:05:37,003 --> 00:05:40,214 Kimi iddia makamı, kimi savunma, kimi tanık olacak. 95 00:05:41,090 --> 00:05:45,595 Devi! Sen, ben ve Ben savunmayız. Beraber çalışacağız. Harika, değil mi? 96 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 Aynen! 97 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 Pekâlâ, üçümüz iddia makamıyız. 98 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 Tüm işi kendim yapıp ne yapacağınızı söyleyeyim mi? 99 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 Süper, bana birkaç aksesuar ekle, o konuda harikayımdır. 100 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 Ne? Hayır, katkıda bulunmak istiyorum. Kitabı okudum bile. 101 00:06:05,865 --> 00:06:10,119 -Tamam, süper. Grup olarak çalışırız. -Ama bensiz, değil mi? 102 00:06:10,703 --> 00:06:14,457 Sen de geleceksin, çok yüzüklü tuhaf oyuncu çocuk. 103 00:06:17,835 --> 00:06:19,295 -Dur. -Ne oldu? 104 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 Tamam, başlayalım. 105 00:06:26,594 --> 00:06:29,722 Bizim ekibimiz savunma avukatları ve Daisy olacakmış 106 00:06:29,806 --> 00:06:31,224 ama Daisy kim, meçhul. 107 00:06:31,307 --> 00:06:32,809 Ben avukat olmalıyım. 108 00:06:32,892 --> 00:06:35,978 Hem aşırı erkeksiyim hem babam avukat, kanımda var. 109 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 Ben de diğer avukat olayım. 110 00:06:38,648 --> 00:06:43,903 Okulun duruşma takımındayım ve kişiliğim için de "pek nahoş" derler. 111 00:06:43,986 --> 00:06:47,615 -Aneesa, sen de Daisy ol. -Cidden mi? 112 00:06:47,698 --> 00:06:52,203 Ben de avukat olmak istiyordum. Daisy karakteriyle özdeşleşemiyorum. 113 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 Çok kaprisli ve dengesiz bir tip, iyi bir adamın değerini bilemiyor. 114 00:06:56,624 --> 00:06:59,961 -Haklısın. Devi, sen Daisy ol. -Dur, ne? 115 00:07:00,044 --> 00:07:02,672 Benny, uyumlu takım elbise alsak mı? 116 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 -Ne? Evet. -Değil mi? 117 00:07:06,092 --> 00:07:07,844 Ben gidip gazoz alacağım. 118 00:07:09,512 --> 00:07:14,267 Sen iyi misin? İşkence gibi görünüyor. Gıdıklama savaşı bitmek bilmedi. 119 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 Hangisi? Dört tane yaptılar. 120 00:07:17,478 --> 00:07:20,356 Ne yapıyorsun? Dursana! 121 00:07:21,399 --> 00:07:25,236 Olgun davranmaya çalışıyorum ama çok zor geliyor Kamala. 122 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 Evet, bence biraz aile desteğine ihtiyacın var. 123 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 Babamın kitaplarından getirdim. Bu kitaba bayılır. 124 00:07:33,244 --> 00:07:36,497 How to Get Away with Murder mı izlesek? 125 00:07:37,957 --> 00:07:42,003 Çocuklar, bölüyorum ama Devi'nin babaannesi katılmak istedi. 126 00:07:42,587 --> 00:07:46,257 -1920'lerde neredeyse hayattaydı. -Merhaba teyze. 127 00:07:46,340 --> 00:07:50,261 Yardım et evladım. Kalçama dokunma, çok narindir. 128 00:07:51,220 --> 00:07:54,223 Beni görmezden gelin. Sadece dinlemeye geldim. 129 00:07:59,645 --> 00:08:01,147 Kamala günü kurtarmıştı. 130 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 Devi'ye kişisel davasında anlık bir rahatlama sağlamıştı 131 00:08:05,401 --> 00:08:10,740 ama Devi bu rahatlığın geçici olduğunu, yargıçla konuşması gerektiğini biliyordu. 132 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Bence önce kesin bilgilerle başlayalım. 133 00:08:13,534 --> 00:08:17,580 Tamam. Myrtle'ı öldüren aracı Daisy sürüyordu. 134 00:08:17,663 --> 00:08:19,999 Tamam, ben şöyle düşünüyorum. 135 00:08:20,500 --> 00:08:24,712 Kesin bilgileri size bırakayım, ben mahkemenin duygularına oynayayım. 136 00:08:26,047 --> 00:08:30,051 -Peki, nasıl yapacaksın? -Gatsby'nin sessiz hayaleti olacağım. 137 00:08:31,052 --> 00:08:35,431 -İş yapmamak için bahane mi? -Sadece bakışlarınla rol yapmak da iş. 138 00:08:36,432 --> 00:08:40,353 -Tamam, kimin umurunda? Hayalet ol. -Mükemmel. 139 00:08:40,436 --> 00:08:43,272 Gidip banyo aynanda kendimi korkutmaya çalışayım. 140 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 AKŞAM KONUŞUR MUYUZ BEBEĞİM? 141 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 TOM VE MYRTLE İLİŞKİSİ 142 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 FOTOĞRAFLARIN HARİKA 143 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 EDEPSİZ OLMANA BAYILIYORUM 144 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 Sence bu mesajlar arkadaşça olabilir mi? 145 00:09:08,339 --> 00:09:09,340 Hayır. 146 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 Bay Kulkarni, rol değiştirmeliyim. Savunma ekibiyle çalışamam. 147 00:09:16,973 --> 00:09:19,850 Bir gün de gelip "Merhaba Bay Kulkarni" desen? 148 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 Ya da "Ev yapımı pizzanız müthiş kokuyor." 149 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 Muhabbet etmeye vaktim yok Bay K. Bu acil bir durum. 150 00:09:26,649 --> 00:09:28,901 Pizzanız da normal kokuyor. 151 00:09:28,985 --> 00:09:32,697 Öncelikle benden iyilik isteyeceksen pizzama laf etme. 152 00:09:32,780 --> 00:09:36,617 -Ayrıca rol değiştirmek yok. -Ama Ben ve Aneesa'yla çalışamam! 153 00:09:36,701 --> 00:09:38,369 Sürekli öpüşüp duruyorlar 154 00:09:38,452 --> 00:09:41,956 ve bilmiyor olabilirsiniz ama Ben'le bir mazimiz var. 155 00:09:42,456 --> 00:09:46,711 -Korkunç bir mazi. -Bak, sana bir hikâye anlatayım. 156 00:09:48,421 --> 00:09:53,217 Eski sevgilimle yemek kursuna yazıldıktan hemen sonra ayrıldık. 157 00:09:53,301 --> 00:09:55,011 Her çarşamba onu görüyorum. 158 00:09:55,094 --> 00:09:58,389 -Neden hâlâ gidiyorsunuz? -11 haftalık peşin ödedim. 159 00:09:58,472 --> 00:10:02,018 Benim paramla sevgilisine enfes yemekler yapmayı mı öğrensin? 160 00:10:03,603 --> 00:10:06,731 -Bir noktaya mı değinecektiniz? -Değineceğim nokta şu. 161 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 Her hafta onu görüyorum 162 00:10:08,691 --> 00:10:13,404 ve her hafta beni uyuz eden özelliklerini yeniden hatırlıyorum. 163 00:10:13,487 --> 00:10:16,657 Saçma gülüşü, "rastgele" kelimesini aşırı kullanması 164 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 veya sürekli bir dönem Londra'da okuduğunu söylemesi. 165 00:10:20,411 --> 00:10:22,872 -İyiymiş. -Değil, avam. 166 00:10:22,955 --> 00:10:29,003 Yani mesafe aşkı körükler, yakınlık kalbin midesini ağzına getirir. 167 00:10:29,086 --> 00:10:34,800 Grubuna dön ve bırak da o çocuk seni uyuz etsin. 168 00:10:38,596 --> 00:10:39,639 Tamam. 169 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 Kuzenine de selam söyle. 170 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 Pizza iştahınızı mı açtı Bay K? 171 00:10:50,608 --> 00:10:56,238 Dün Malcolm'ın telefonuna bakıyordum ve bir sürü şüpheli mesaj geldi. 172 00:10:59,325 --> 00:11:02,912 -Isabella kim? -El'i aldattığı öteki kadın! 173 00:11:03,746 --> 00:11:06,248 Hem kıza kabalık edip hem onu aldatıyor mu? 174 00:11:06,332 --> 00:11:09,752 -Bu çocuk berbat. -Biliyorum. Nasıl söyleyeceğiz? 175 00:11:11,003 --> 00:11:13,964 Çoğu insan hukuku sıkıcı ve bayık buluyor 176 00:11:14,048 --> 00:11:19,095 ama bence anayasa yaşayan, kanlı canlı bir belge. 177 00:11:19,178 --> 00:11:22,723 Devi, Ben'in ne kadar sıkıcı olduğunu unutmuştu. 178 00:11:23,808 --> 00:11:27,728 Biliyor musun, Baz Luhrmann'ın Büyük Gatsby galasına gitmiştim. 179 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 Evet, Leo oynuyordu. 180 00:11:29,730 --> 00:11:31,774 Babamla Baz duvar tenisi oynuyor. 181 00:11:31,857 --> 00:11:33,859 -Ne? Süpermiş. -Evet, öyle. 182 00:11:41,701 --> 00:11:43,994 Deliksiz çöp kovasına, hadi! 183 00:11:52,670 --> 00:11:56,590 -Tamam, sanırım bitti. -Vay be, bugün çok ilerleme kaydettik. 184 00:11:56,674 --> 00:11:59,093 -Sen ne dersin Devi? -Kesinlikle. 185 00:11:59,176 --> 00:12:01,095 Çok ilerleme kaydettik. 186 00:12:03,222 --> 00:12:05,307 Devi biraz rahatlamıştı. 187 00:12:05,391 --> 00:12:07,226 Yaklaşımını değiştirerek 188 00:12:07,309 --> 00:12:11,689 Ben'i kafasında ideal erkekten sinir bozucu bir ineğe dönüştürmüştü. 189 00:12:11,772 --> 00:12:16,902 Devi, ne diye gülüyorsun? Annen bizi terk edeceğini söyledi. 190 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 Bu akşam yemeğe gelmiyorum, o kadar. 191 00:12:20,072 --> 00:12:23,576 Taper Forum'da Frost/Nixon oyununu izleyeceğim. 192 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 Ben de gelsem? İki kişilik oyunlara bayılırım. 193 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 Ne? Olmaz. 194 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 Pardon, bağırmak istemedim. 195 00:12:29,915 --> 00:12:33,252 Ama bu etkinlik ofisimdekiler için. 196 00:12:33,335 --> 00:12:36,338 Mesela ben, Tracey… 197 00:12:37,548 --> 00:12:41,093 Önceden uyarsaydın dört kişilik karnabahar almazdım. 198 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 Bu kadar ziyankâr olduğunuzu bilmezdim. 199 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 Belki paraları tuvalete atıp sifonu çekmeye başlamalıyım. 200 00:12:46,849 --> 00:12:51,437 Aiyyo, cari. Tamam, gitmeden yerim. 201 00:12:51,520 --> 00:12:52,730 Teşekkür ederim. 202 00:12:53,314 --> 00:12:55,649 Devi, günün nasıl geçti? 203 00:12:56,609 --> 00:13:00,696 Hiç fena değildi. Bay Kulkarni bana iyi bir ders verdi. 204 00:13:00,780 --> 00:13:03,449 Bir tanecik mi verdi? Amerikan okulları işte. 205 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 Sana selam söyledi Kamala. 206 00:13:06,410 --> 00:13:07,453 Öyle mi? 207 00:13:09,538 --> 00:13:11,540 Sen de selam söyle. 208 00:13:12,458 --> 00:13:15,127 Kamala kızarıyor mu? Yok artık! 209 00:13:15,211 --> 00:13:18,297 Bay K bana selam söylese ben kızarmazdım. 210 00:13:24,428 --> 00:13:26,722 Vay canına, atmosfer ilginç. 211 00:13:27,389 --> 00:13:29,225 Bu bir müdahale mi? 212 00:13:29,308 --> 00:13:32,686 Artık keçeli kalem koklamıyorum, o zor bir haftaydı. 213 00:13:32,770 --> 00:13:35,648 Hayır, senin ruhunu kutluyoruz. 214 00:13:35,731 --> 00:13:38,776 -Papatya çayı ve enerjili kristal. -Peki. 215 00:13:39,360 --> 00:13:43,572 Bir de Malcolm'ın seni aldattığını söylemek istemiş olabiliriz. 216 00:13:43,656 --> 00:13:46,534 -Ne? -Çok üzgünüm El. 217 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Telefonunda çok şüpheli mesajlar gördüm. 218 00:13:49,453 --> 00:13:53,749 Belki bir yanlış anlaşılma vardır. Malcolm çok tutkulu mesaj atar. 219 00:13:53,833 --> 00:13:57,127 American Idol oylama mesajlarına patlıcan emoji'si koydu. 220 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 Sorun onun mesajları değil. 221 00:14:05,386 --> 00:14:07,388 Aptala bak! 222 00:14:07,471 --> 00:14:09,056 Kim bu yollu Isabella? 223 00:14:09,139 --> 00:14:12,476 Bilmiyorum ama Eleanor Wong değil! 224 00:14:13,143 --> 00:14:15,729 Malcolm berbat, daha iyisini hak ediyorsun. 225 00:14:16,480 --> 00:14:19,733 Abraham Lincoln rolüne girip eşini de buna dâhil eden 226 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 Daniel Day-Lewis'i hak ediyorsun. 227 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 İdeal erkeğim. 228 00:14:23,445 --> 00:14:27,324 Biz buradayız, Malcolm'ı boş ver. Baloya beraber gideriz. 229 00:14:27,408 --> 00:14:30,536 Söyle bakalım, hangi esansiyel yağı istersin? 230 00:14:31,203 --> 00:14:32,621 Sandal ağacı lütfen. 231 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Kapı açık. 232 00:14:39,962 --> 00:14:41,630 Selam, Aneesa nerede? 233 00:14:41,714 --> 00:14:46,051 Pasadena'da futbol maçı var, o yüzden bugün sadece ikimiz David. 234 00:14:47,177 --> 00:14:48,721 Tamam, güzel. 235 00:14:48,804 --> 00:14:53,183 Gerçi yapacak pek bir şey kalmadı, Daisy kostümümü de seçtim. 236 00:14:53,976 --> 00:14:56,729 Lindsay Lohan'in duruşmasından esinlendim. 237 00:14:56,812 --> 00:15:00,316 Harika! Evet, bence de iyi durumdayız. 238 00:15:05,821 --> 00:15:09,742 Umarım Aneesa ve benimle çalışmak senin için tuhaf olmamıştır. 239 00:15:12,244 --> 00:15:13,913 Yok, hiç sorun değil. 240 00:15:15,039 --> 00:15:20,169 Aneesa'yla birbirinize çok yakışıyorsunuz. O inanılmaz havalı ve sen… 241 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 Havalı birini hak ediyorsun. 242 00:15:24,798 --> 00:15:25,799 Teşekkürler. 243 00:15:27,051 --> 00:15:32,181 -Evet, ondan çok hoşlanıyorum. -Açıkçası kim olsa Shira'dan iyidir. 244 00:15:34,767 --> 00:15:36,393 Benden de iyidir. 245 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 Çok kötü bir sevgiliydim. 246 00:15:41,565 --> 00:15:42,858 Özür dilerim. 247 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 Bir dahakine düzeltirsin. Ama tek erkekten şaşmasan iyi olur. 248 00:15:49,406 --> 00:15:53,494 Denerim ama beni biliyorsun, doymak nedir bilmem. 249 00:15:56,538 --> 00:15:57,414 Sessizlik! 250 00:15:57,498 --> 00:15:59,708 Bay Jay Gatsby'nin cinayetinde 251 00:15:59,792 --> 00:16:05,005 Daisy Buchanan'ın ceza davası oturumunu açıyoruz. 252 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 İddia makamı açılış konuşması yapsın. 253 00:16:14,306 --> 00:16:18,268 Sayın Yargıç, bugün burada Daisy Buchanan yüzünden bir aradayız. 254 00:16:19,103 --> 00:16:22,064 Bay Gatsby de onun yüzünden aramızda değil. 255 00:16:22,147 --> 00:16:24,692 En azından cismani olarak. 256 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Her neyse. 257 00:16:27,736 --> 00:16:30,864 Daisy, Myrtle Wilson'a çarpıp 258 00:16:30,948 --> 00:16:33,909 suçu Bay Gatsby'nin üstlenmesine izin vermemiş olsa 259 00:16:33,993 --> 00:16:38,414 George Wilson, karısının Bay Gatsby'nin sevgilisi olduğunu sanmazdı 260 00:16:38,497 --> 00:16:41,208 ve Bay Gatsby'yi öldürmezdi. 261 00:16:41,792 --> 00:16:42,876 Teşekkürler. 262 00:16:44,044 --> 00:16:46,130 Teşekkürler iddia makamı. 263 00:16:46,213 --> 00:16:48,966 Savunma, açılış konuşmanızı alalım. 264 00:16:55,097 --> 00:17:00,185 "Sesinden para akıyor." Jay Gatsby, Daisy'yi böyle tasvir etmişti. 265 00:17:00,269 --> 00:17:04,273 İddia makamı dava üzerine çok basit bir değerlendirme yaptı. 266 00:17:04,356 --> 00:17:05,441 Alınmaca yok. 267 00:17:05,524 --> 00:17:07,943 Gatsby'nin ölümü Daisy'nin suçu değil. 268 00:17:08,027 --> 00:17:14,450 Asıl suçlu 1920'lerde şaha kalkan sınıfçılık ve maddiyatçılıktır. 269 00:17:14,533 --> 00:17:20,372 İçinde yaşadığı toplum Daisy'yi Gatsby'yi reddetmeye mecbur bıraktı 270 00:17:20,456 --> 00:17:23,709 ve Gatsby'nin sonunu getiren de bu oldu. 271 00:17:23,792 --> 00:17:27,463 Bu yüzden sanık tartışılmaz bir şekilde… 272 00:17:29,381 --> 00:17:30,382 …masumdur. 273 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 Savunma budur. 274 00:17:34,094 --> 00:17:35,095 Tamam. 275 00:17:35,888 --> 00:17:42,186 -İddia makamı, tanığı çağırabilirsiniz. -Kitabın anlatıcısı Nick Carraway. 276 00:17:44,104 --> 00:17:49,526 Nick, neden Daisy'nin suçlu olduğunu düşünüyorsun? 277 00:17:50,277 --> 00:17:52,237 Çünkü kankama yüz vermedi. 278 00:17:52,321 --> 00:17:56,825 Oysa Gatsby onun için partiler düzenledi, malikânesi de çok havalıydı. 279 00:17:56,909 --> 00:18:00,871 Ama Gatsby'nin ölümüne yol açan toplumsal sorunları kabul ediyorsun. 280 00:18:00,954 --> 00:18:04,166 -O yüzden Orta Batı'ya dönüyorsun. -Öyle mi yapıyorum? 281 00:18:04,249 --> 00:18:07,544 Çok kötüymüş. Filmin sadece ilk yarısını izledim. 282 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 Trent, buradayım. Bunu açıkça söylememen lazım. 283 00:18:13,008 --> 00:18:18,472 -Savunma, sıra sizin tanığınızda. -Sanık Daisy Buchanan'ı çağırıyoruz. 284 00:18:19,306 --> 00:18:23,727 Mahkemenin izniyle söylemek isterim ki ben koşullarımın kurbanıyım. 285 00:18:23,811 --> 00:18:27,898 Bu dönemde yaşayan bir kadın olarak tek seçeneğim iyi bir koca bulmak. 286 00:18:27,981 --> 00:18:31,485 Kadınların seçme hakkına 1920'de kavuştuğunu hatırlarsınız. 287 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 İyi söylediniz. 288 00:18:33,987 --> 00:18:36,615 Kapanış konuşmalarına geçelim mi? 289 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 Savunma, siz başlayın. 290 00:18:42,121 --> 00:18:44,540 Yani sonuç olarak 291 00:18:45,290 --> 00:18:49,128 Daisy Buchanan bu suçları işlememiştir çünkü… 292 00:18:52,631 --> 00:18:55,384 Pardon, nereye koyduğumu unuttum. 293 00:18:57,219 --> 00:19:02,474 Tamam, bulamadım ama özetle toplum filan yüzünden. 294 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 Meslektaşımın dediği gibi. 295 00:19:04,518 --> 00:19:11,275 İşte bu yüzden kendisinin masum bulunması gerekmektedir. 296 00:19:12,234 --> 00:19:13,152 Teşekkürler. 297 00:19:22,494 --> 00:19:24,246 "Toplum filan" demek? 298 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 Bakın, karşı tarafın tek yaptığı bahane üzerine bahane üretmek. 299 00:19:30,043 --> 00:19:34,464 Bu kadının davranışlarının sorumluluğunu alma vakti gelmiştir. 300 00:19:34,548 --> 00:19:38,177 Silahı Daisy Buchanan ateşlememiş olabilir 301 00:19:38,969 --> 00:19:42,222 ama Jay Gatsby'nin ölümünde suçu var 302 00:19:42,306 --> 00:19:46,727 çünkü onun yerine Tom'u seçerek Gatsby'nin kalbini paramparça etti. 303 00:19:47,519 --> 00:19:52,524 Yani Gatsby o mermi vücuduna girmeden uzun süre önce ölmüştü. 304 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 İddia makamından bu kadar. 305 00:19:59,740 --> 00:20:02,534 Vay canına, harika bir işti Bayan Torres. 306 00:20:02,618 --> 00:20:07,623 Gerçek bir mahkemede olmasa da edebiyat mahkemesinde geçerli. 307 00:20:07,706 --> 00:20:11,251 Mahkeme, iddia makamı lehine karar veriyor. 308 00:20:11,335 --> 00:20:15,214 Daisy Buchanan, Jay Gatsby'nin ölümünden suçlu bulundunuz. 309 00:20:16,465 --> 00:20:17,549 Kayıp mı ettim? 310 00:20:17,633 --> 00:20:20,469 -Akademik bir yarışmada mı? -Evet, kaybettin. 311 00:20:20,552 --> 00:20:21,887 Evet, kazandık! 312 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 Notlarına ne oldu? 313 00:20:27,601 --> 00:20:30,729 Bilmem, çantama atmıştım. Sanırım hepsi karışmış. 314 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 Kusura bakma. 315 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 Kızmadın, değil mi? 316 00:20:35,317 --> 00:20:38,403 -Hayır, tabii ki kızmadım. -Tamam. 317 00:20:42,532 --> 00:20:48,121 Kaybettiğime üzülmedim bile. Kapanış konuşman muhteşemdi. 318 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 "O mermi vücuduna girmeden uzun süre önce ölmüştü." 319 00:20:52,209 --> 00:20:53,252 Teşekkür ederim. 320 00:20:53,335 --> 00:20:54,836 İkiniz, bana bakın! 321 00:20:55,796 --> 00:20:57,297 Bilin bakalım ne oldu? 322 00:20:57,798 --> 00:21:02,261 O mesajları Malcolm'a bir rolle ilgili menajeri atmış. 323 00:21:02,344 --> 00:21:05,639 73 yaşında ve aseksüelliğiyle gurur duyuyor. 324 00:21:05,722 --> 00:21:08,725 -Romantik bir durum yok. -Tabii canım! 325 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 "Bebeğim" deyip edepsizliğini sevdiğini yazmıştı. 326 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 Bebe 3: Uzay Domuzu filminde Bebe'yi seslendireceğim. 327 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Eyvah. 328 00:21:19,736 --> 00:21:22,864 Özür dileriz, arkadaşımıza iyilik ediyorduk. 329 00:21:23,657 --> 00:21:25,742 Kendinizi böyle mi kandırıyorsunuz? 330 00:21:25,826 --> 00:21:29,329 Arkadaşınız adına mutlu olamayan küçük çocuklar gibisiniz. 331 00:21:29,997 --> 00:21:31,915 Sana yeni arkadaş lazım Eleanor. 332 00:21:33,667 --> 00:21:35,877 El, seni aldatmıyor olabilir 333 00:21:35,961 --> 00:21:39,089 ama yine de toksik, burnu havada ve uyuz biri. 334 00:21:39,172 --> 00:21:44,219 Vay canına! Burada toksik olan bir siz varsınız. 335 00:21:44,303 --> 00:21:48,682 Bizi ayırmaya çalışmayı kesin. Malcolm'la olmak benim seçimim. 336 00:21:48,765 --> 00:21:51,643 "Nasıl, hoşuna gitti mi?" Matt Damon, Can Dostum. 337 00:21:52,227 --> 00:21:55,856 Hem sizden ilişki tavsiyesi alacak değilim. 338 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Fabiola, Eve'in kopyası olup çıktın. 339 00:21:58,358 --> 00:22:03,739 Sana gelince Devi, sen ilişkilerden ne anlarsın ki? 340 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 Hiç gerçek bir ilişkin olmadı 341 00:22:05,741 --> 00:22:08,910 ve ikili oynadığın zaman da ilişkiden sayılmaz. 342 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Eleanor… 343 00:22:10,245 --> 00:22:12,998 Sırf kendi özel hayatın bok gibi diye 344 00:22:13,081 --> 00:22:16,626 benimkini de boka çevirmek zorunda değilsin. 345 00:22:25,218 --> 00:22:30,432 Devi özverili ve olgun bir dost olmak için hafta boyunca elinden geleni yapmıştı. 346 00:22:30,515 --> 00:22:31,767 Ama sonuç bu muydu? 347 00:22:32,351 --> 00:22:35,354 Sokakta manyak gibi ağlıyordu. 348 00:22:46,531 --> 00:22:47,532 Selam. 349 00:22:48,950 --> 00:22:51,995 -Bırakayım mı? -Ben iyiyim. 350 00:22:52,746 --> 00:22:56,458 İyi gibi görünmüyorsun. Yüzün gözün şişmiş. 351 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Hadi. 352 00:23:04,341 --> 00:23:06,718 Fab! İşte buradasın. 353 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 Hemen geliyorum. 354 00:23:08,011 --> 00:23:09,971 -Hayır, gitmiyorsun. -Ne? 355 00:23:10,055 --> 00:23:13,725 Shira plansız jakuzi partisi düzenliyor, davetiye ayarladık. 356 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 Eve arabada, hadi! 357 00:23:15,185 --> 00:23:19,272 İki antrenman kaçırdım. Takvimi buna göre düzenleyecektik. 358 00:23:19,356 --> 00:23:22,359 Shira'nın ne zaman buzlu kokteyl makinesini çıkarıp 359 00:23:22,442 --> 00:23:25,070 popüler çocukları davet edeceğini ne bileyim? 360 00:23:25,153 --> 00:23:27,989 Tek bildiğim buna gitmemiz gerektiği. 361 00:23:28,073 --> 00:23:32,035 Buzlu şarap içip seni Çekirge Kraliçe yapalım. 362 00:23:32,702 --> 00:23:33,703 Hadi! 363 00:23:35,455 --> 00:23:37,749 Neden ağlıyordun? 364 00:23:39,334 --> 00:23:45,298 -Eleanor'la çok kötü kavga ettik. -Birçok insanla kavga ediyor gibisin. 365 00:23:45,882 --> 00:23:51,054 -Paxton, bağırdığım için özür dilerim. -Evet, çok kaba davrandın. 366 00:23:52,222 --> 00:23:58,311 -Ama tavsiyene uymaya başladım. -Gördüm, bugün ekibiniz kazandı. 367 00:23:58,395 --> 00:23:59,771 Benim sayemde değildi. 368 00:24:03,275 --> 00:24:04,443 Anlamıyorum. 369 00:24:04,943 --> 00:24:10,157 Elimden geldiğince sıkı çalıştım ama beni boynuzladığın çocuğa yenildim. 370 00:24:11,241 --> 00:24:14,995 -Belki de aptalımdır. -Aptal değilsin. 371 00:24:15,912 --> 00:24:17,122 Ama zeki de değilim. 372 00:24:21,126 --> 00:24:23,462 Sana bağırmadan bir tavsiye vereyim mi? 373 00:24:25,505 --> 00:24:27,924 Bence yeterince sıkı çalışmadın. 374 00:24:28,800 --> 00:24:30,719 Bence yalnızca ödevi yaptın 375 00:24:30,802 --> 00:24:34,723 ama hocaları etkilemek istiyorsan sınırların dışına çıkman gerek. 376 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 Yüzerken kendini en çok ne zaman zorladın? 377 00:24:40,479 --> 00:24:43,565 Bir keresinde yanlışlıkla San Diego'ya yüzmüştüm. 378 00:24:44,524 --> 00:24:47,777 -Ne? Los Angeles'tan mı? -Evet. 379 00:24:48,987 --> 00:24:53,658 Vay canına. Peki. Okulda da San Diego'ya yüz. 380 00:24:58,997 --> 00:25:02,667 Tamam, bir deneyeceğim. 381 00:25:05,670 --> 00:25:08,507 Şu yangın musluğunda durur musun? 382 00:25:09,382 --> 00:25:13,220 Evden görünmüyor, annem seninle geldiğimi görüp delirmesin. 383 00:25:13,303 --> 00:25:18,892 Evet, annenle bir daha muhatap olmasam çok sevinirim. 384 00:25:21,144 --> 00:25:25,065 Ama sana yemin ediyorum, ben artık değiştim. 385 00:25:25,148 --> 00:25:28,568 Şu andan itibaren sinirlerim alınmış gibi. 386 00:25:29,152 --> 00:25:31,196 Buna görünce inanırım. 387 00:25:34,157 --> 00:25:38,119 Vay canına, Maybach mı o? Süpermiş. 388 00:25:38,203 --> 00:25:40,080 Dur, bu arabayı tanıyorum. 389 00:25:40,163 --> 00:25:42,916 İçindeki annen mi? Bir adamla mı? 390 00:25:44,918 --> 00:25:49,548 Evet, annesinin biriyle çıktığını öğrenen bir kızın ifadesi tam olarak bu işte. 391 00:25:49,631 --> 00:25:50,674 Eyvah! 392 00:26:40,890 --> 00:26:44,352 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ