1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 С тех пор, как Деви предотвратила перевод Анисы в другую школу, 3 00:00:15,890 --> 00:00:18,518 Бен, к счастью, начал с ней общаться. 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,811 Как дела, Дэвид? 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,271 Так себе. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 Утром у нас в трубе застряла птица. Это жесть! 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 Ну, он говорил с ней, 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 когда его рот не присасывался к Анисе. 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,534 Но Деви не могла злиться, что они теперь пара. 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,161 Они не прятались по углам. 11 00:00:36,244 --> 00:00:37,579 Ты правда не против? 12 00:00:37,662 --> 00:00:38,788 Нет, нисколько. 13 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 Мне нравится, что вы с Беном вместе. Я ваша самая большая фанатка! 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,378 Спасибо, Деви. 15 00:00:45,920 --> 00:00:48,006 Я молюсь, чтобы родители не узнали, 16 00:00:48,089 --> 00:00:51,593 или прощай, мой первый парень, здравствуй, домашнее обучение 17 00:00:51,676 --> 00:00:52,844 с набожной кузиной. 18 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 Привет! 19 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 - Как дела? - Как ты? 20 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 А ты как? 21 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 Старая Деви не смогла бы это вынести. 22 00:01:01,269 --> 00:01:04,647 Но новая Деви пыталась найти более зрелый подход. 23 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 Ну, вроде того. 24 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 Я НИКОГДА НЕ БЫЛА ДЕЙЗИ БЬЮКЕНЕН 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,287 Прости. Не хотели тебя пугать. 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 Чёрт, Фаб, ты в кожаной куртке? 27 00:01:22,123 --> 00:01:23,500 Да. Ева выбирала. 28 00:01:24,250 --> 00:01:27,670 Посмотри, сколько молний. Под некоторыми даже нет карманов! 29 00:01:28,588 --> 00:01:30,632 Привет! Раз уж мы все здесь, 30 00:01:30,715 --> 00:01:33,343 возьмем лимузин вскладчину на «Зимний танец»? 31 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 - Я за. - Классно. 32 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 О, клево! 33 00:01:35,762 --> 00:01:36,596 Великолепно! 34 00:01:37,347 --> 00:01:39,015 Деви, а как же ты? 35 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 Ты сможешь найти спутника? 36 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 Да. 37 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 У меня есть пара кандидатов. Парочка парней в обороте. 38 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 Она лжет. У нее никого нет. 39 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 Да зачем нужны спутники? 40 00:01:53,655 --> 00:01:55,990 Держать наши сумочки и хлопать глазами. 41 00:01:56,074 --> 00:01:58,535 - Вот как ты ко мне относишься? - Да. 42 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 - Правда? - Да. Именно так и… 43 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 Лично я не хочу ехать на лимузине, 44 00:02:04,165 --> 00:02:07,544 потому что я всё детство проездил на нём в телесериале. 45 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 Малкольм, прости… 46 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 То, что ты это предложила, означает, что ты меня совсем не знаешь. 47 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 О чём ты думала? 48 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 А как насчет автобуса? 49 00:02:20,598 --> 00:02:23,101 Да, конечно. Обожаю тусовочные автобусы! 50 00:02:28,565 --> 00:02:29,440 Эй, Эл. 51 00:02:30,692 --> 00:02:31,526 Да? 52 00:02:31,609 --> 00:02:33,903 По-моему, Малкольм вконец обнаглел. 53 00:02:33,987 --> 00:02:37,365 Как в том видео о контроле в отношениях между подростками. 54 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 Из 80-х, где парень разбил бум-бокс девушки 55 00:02:40,160 --> 00:02:42,078 и запретил носить любимые гетры? 56 00:02:42,162 --> 00:02:44,122 Да, и она роняла слезы в дневник. 57 00:02:44,205 --> 00:02:45,790 Ты не знаешь его, как я. 58 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Просто у нас такие отношения. 59 00:02:48,334 --> 00:02:49,794 Правда, всё хорошо. 60 00:02:51,045 --> 00:02:52,964 Буквально это же, слово в слово, 61 00:02:53,047 --> 00:02:54,966 и сказала девушка в том видео. 62 00:02:58,428 --> 00:02:59,554 Как житуха, Саш? 63 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 Да. Как житуха, Саш? 64 00:03:01,806 --> 00:03:06,311 Я подготовила для вас крутейшее социальное расписание. 65 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 После уроков вы едите салаты с клевыми веганами, 66 00:03:09,272 --> 00:03:11,733 далее — пьете комбучу с менее клевыми веганами, 67 00:03:11,816 --> 00:03:13,860 а завтра — сбор средств для волей… 68 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 Вообще-то, Саша, 69 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 в понедельник, среду и пятницу у меня после школы робототехника. 70 00:03:20,074 --> 00:03:23,786 Роботы подождут. Мы уже избавились от твоей дурацкой одежды. 71 00:03:23,870 --> 00:03:25,997 Нам нужно вывести вас с Евой в люди. 72 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 За неизвестных Королев не голосуют. 73 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 Нам нужна рекламная кампания! 74 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Я понимаю, что для тебя значит робототехника, 75 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 но представь, насколько будет важно для квир-сообщества, если мы победим. 76 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 Да, знаю. 77 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 Но я капитан команды робототехники. Я не могу просто бросить ребят. 78 00:03:43,556 --> 00:03:46,184 Полагаю, они уже привыкли, что их бросают. 79 00:03:46,267 --> 00:03:47,101 Эй! 80 00:03:47,810 --> 00:03:49,229 Предлагаю компромисс. 81 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 Давай, на этой неделе ты пропустишь занятия в понедельник и среду? 82 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 Но в будущем Саша учтет в расписании твой кружок. Годится? 83 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Ладно. Да, годится. 84 00:04:01,699 --> 00:04:03,368 Лично я считаю, что для нее 85 00:04:03,451 --> 00:04:05,453 чем меньше роботов, тем лучше. 86 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 Но ладно, конечно. Договорились. 87 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 Чёрт! 88 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 В стремлении наладить отношения с Анисой, 89 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 Деви совсем забыла, что на нее, наверняка, злится кое-кто еще. 90 00:04:20,510 --> 00:04:22,762 Хочешь хорошие оценки, учись прилежно. 91 00:04:22,845 --> 00:04:24,597 Я не могу вечно быть нянькой! 92 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 Похоже, в своем покаянном туре ей нужно сделать еще одну остановку. 93 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 Привет! Пакстон! 94 00:04:32,563 --> 00:04:36,484 Что ты помнишь о нашем последнем разговоре? 95 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Ты наорала на меня, как на дурачка. 96 00:04:40,071 --> 00:04:42,782 Я понимаю, что тебе могло так показаться, 97 00:04:43,283 --> 00:04:45,952 но меня только что отстранили от занятий, 98 00:04:46,035 --> 00:04:48,413 и я была совершенно выбита из колеи. 99 00:04:48,496 --> 00:04:51,207 Как скажешь, Деви. Мне плевать. 100 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Правда? Круто! 101 00:04:52,875 --> 00:04:55,420 Давай, после уроков обсудим наши занятия… 102 00:04:55,503 --> 00:04:58,256 Мне больше не нужен репетитор. 103 00:04:58,840 --> 00:05:00,675 Буду заниматься самостоятельно. 104 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 Мне не нужна нянька. 105 00:05:03,344 --> 00:05:07,098 Итак, братва. Подошел к концу период про «Великого Гэтсби», 106 00:05:07,181 --> 00:05:11,936 и меня уже достали сочинения о символизме зеленого света, 107 00:05:12,020 --> 00:05:13,354 мы поступим так. 108 00:05:13,438 --> 00:05:15,857 Мы устроим суд и проверим ваши знания. 109 00:05:15,940 --> 00:05:19,152 Зачем суд? Мы уже знаем, что Гэтсби убил Джордж Уилсон. 110 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 Да ну? Так вот, мы не судим Джорджа Уилсона. 111 00:05:22,572 --> 00:05:25,283 Мы попытаемся решить, стоит ли также судить 112 00:05:25,366 --> 00:05:28,911 нашу богатенькую малышку, Дейзи Бьюкенен, 113 00:05:28,995 --> 00:05:31,247 за убийство Джея Гэтсби. 114 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 Что вы думаете? Очень креативно, да? 115 00:05:35,418 --> 00:05:36,961 Я выберу за вас вашу роль: 116 00:05:37,045 --> 00:05:40,214 обвинителя, защитника, свидетелей и так далее. 117 00:05:41,090 --> 00:05:43,217 Деви! Я, ты и Бен — защита. 118 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Будем работать вместе. Правда, клево? 119 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 Точняк! 120 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 Что ж, похоже, мы обвинители. 121 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 Я делаю всю работу, а вы говорите, что я вам скажу? 122 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 Круто. И я могу работать с реквизитом. Это моя фишка. 123 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 Что? Нет! Слушай, я хочу помочь. Я прочел книгу. 124 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 Ладно, круто. Будем работать в группе. 125 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 Но не я, да? 126 00:06:10,703 --> 00:06:14,457 Да! Ты тоже, странный актер, унизанный кольцами. 127 00:06:17,919 --> 00:06:19,170 - Хватит. - Что? 128 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 Ну что, давайте начнем. 129 00:06:26,594 --> 00:06:29,597 Здесь пишут, что наша группа — это защита и Дейзи. 130 00:06:29,680 --> 00:06:31,224 Надо решить, кто есть кто. 131 00:06:31,307 --> 00:06:32,809 Я должен быть адвокатом. 132 00:06:32,892 --> 00:06:35,978 Я мужественный и мой отец — юрист. Мне сам бог велел. 133 00:06:36,062 --> 00:06:38,564 А я наверное, должна быть вторым адвокатом. 134 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 Я состою в юридическом кружке, 135 00:06:40,817 --> 00:06:43,903 и мне говорят, что у меня очень вредный характер. 136 00:06:43,986 --> 00:06:45,488 Аниса, ты будешь Дейзи. 137 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 Что, правда? 138 00:06:47,698 --> 00:06:49,409 Я тоже хотела быть адвокатом. 139 00:06:49,992 --> 00:06:52,203 Я не очень похожа на Дейзи. 140 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 Она дерзкая и непостоянная, и бросает хорошего парня без причины. 141 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Точно. Деви, ты Дейзи. 142 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 Постой, что? 143 00:07:00,044 --> 00:07:02,296 Бенни, наденем похожие костюмы? 144 00:07:02,880 --> 00:07:04,507 - Что? Да! - Скажи ведь? 145 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Пойду возьму газировки. 146 00:07:09,595 --> 00:07:14,267 Как ты? Это похоже на пытку. Этому щекоточному бою нет конца! 147 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 Которому? Их было четыре. 148 00:07:17,478 --> 00:07:20,064 Боже мой! Боже, хватит! 149 00:07:21,441 --> 00:07:25,236 Я очень стараюсь быть взрослой, Камала, но это очень тяжело. 150 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 Да, думаю, тебе нужна помощь семьи. 151 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 Я принес папины книги по судам. Эта одна из его любимых. 152 00:07:33,244 --> 00:07:36,497 Может, посмотрим «Как избежать наказания за убийство»? 153 00:07:37,957 --> 00:07:39,834 Привет. Простите, что прерываю, 154 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 но бабушка хочет присоединиться. 155 00:07:42,587 --> 00:07:45,214 Она родилась почти в 20-е годы. 156 00:07:45,298 --> 00:07:46,257 Здравствуйте. 157 00:07:46,340 --> 00:07:50,052 Дитя, помоги мне сесть. Не трогай бедро! Слишком хрупкое. 158 00:07:51,345 --> 00:07:54,223 Не обращайте внимания. Я просто хочу послушать. 159 00:07:59,645 --> 00:08:01,147 Камала спасла положение, 160 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 предоставив Деви небольшой перерыв в ее личном судилище, 161 00:08:05,401 --> 00:08:08,362 но Деви знала, что это лишь временное облегчение, 162 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 и ей нужно поговорить с судьей. 163 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Думаю, стоит начать с перечисления фактов. 164 00:08:13,534 --> 00:08:17,622 Итак, Дейзи сидела за рулем машины, которая сбила Миртл. 165 00:08:18,456 --> 00:08:19,874 А вот, что я думаю. 166 00:08:20,500 --> 00:08:22,210 Давайте, я оставлю факты вам, 167 00:08:22,293 --> 00:08:24,712 а я буду отвечать за эмоции в суде? 168 00:08:24,795 --> 00:08:25,963 ДЕЙЗИ ВЕЛА МАШИНУ 169 00:08:26,047 --> 00:08:27,548 Ну и как ты это сделаешь? 170 00:08:27,632 --> 00:08:30,051 Я буду безмолвным призраком Гэтсби. 171 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Чтобы ничего не делать? 172 00:08:32,845 --> 00:08:35,431 Как это ничего? Я буду играть глазами. 173 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 Хорошо. Плевать. Будешь призраком. 174 00:08:39,060 --> 00:08:39,936 Отлично. 175 00:08:40,520 --> 00:08:42,939 Пойду в ванную пугать себя перед зеркалом. 176 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ИЗАБЕЛЛА ВЕЧЕРОМ, МАЛЫШ? 177 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 РОМАН ТОМА И МИРТЛ 178 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 СПАСИБО ЗА ФОТКИ, ТЫ ЛАПКА 179 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 ЛЮБЛЮ, КОГДА ТЫ ТАКОЙ ПОРОЧНЫЙ 180 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 Эй, есть вероятность, что эти сообщения платонические? 181 00:09:08,339 --> 00:09:09,298 Нет. 182 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 Мистер Кулкарни, измените мою роль. Я не могу работать в защите! 183 00:09:16,973 --> 00:09:19,892 Деви, почему бы не начать с «Привет, мистер Кулкарни»? 184 00:09:19,976 --> 00:09:22,520 Или «Ваша пицца пахнет прям-таки изысканно»? 185 00:09:22,603 --> 00:09:25,356 У меня нет времени на светские беседы! 186 00:09:25,439 --> 00:09:28,901 Это срочно, и ваша пицца пахнет обычно. 187 00:09:28,985 --> 00:09:32,697 Во-первых, не ругай мою пиццу, если хочешь от меня одолжения. 188 00:09:32,780 --> 00:09:36,701 - Во-вторых, роли не меняем. - Я не могу работать с Беном и Анисой! 189 00:09:36,784 --> 00:09:38,619 Они вечно липнут друг к другу, 190 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 и если вы не в курсе, Бен мой бывший. 191 00:09:42,456 --> 00:09:43,583 В плохом смысле. 192 00:09:43,666 --> 00:09:46,711 Послушай, я расскажу тебе историю. 193 00:09:48,421 --> 00:09:50,047 Мы с моей бывшей расстались 194 00:09:50,131 --> 00:09:53,134 сразу после того, как записались на курсы кулинарии, 195 00:09:53,217 --> 00:09:55,011 и теперь видимся каждую среду. 196 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 Зачем вы туда ходите? 197 00:09:56,554 --> 00:09:58,514 Потому что заплатил за 11 недель. 198 00:09:58,598 --> 00:10:02,018 Не позволять же ей учиться вкусно готовить за мой счет? 199 00:10:03,728 --> 00:10:05,229 И к чему вы клоните? 200 00:10:05,313 --> 00:10:06,731 Я клоню к тому, 201 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 что я вижу ее каждую неделю, и вспоминаю всё, 202 00:10:10,151 --> 00:10:13,404 что меня в ней бесит: 203 00:10:13,487 --> 00:10:16,657 квохчущий смех, злоупотребление словом «случайный», 204 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 и то, что она постоянно поминает учебу в Лондоне. 205 00:10:20,453 --> 00:10:21,287 Это клево. 206 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 Нет. Это примитивно. 207 00:10:22,955 --> 00:10:25,791 Дело в том, что расстояние пробуждает нежность, 208 00:10:25,875 --> 00:10:29,003 а близость вызывает в сердце отвращение, 209 00:10:29,086 --> 00:10:31,213 так что, возвращайся в группу, 210 00:10:31,297 --> 00:10:34,800 и пусть этот мальчик надоест тебе до смерти. 211 00:10:38,596 --> 00:10:39,639 Вот так. 212 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 И передай привет кузине. 213 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 Что, эта пицца не утоляет голод? 214 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 Эй. Вчера я заглянула в телефон Малкольма, 215 00:10:53,444 --> 00:10:55,738 и у него там куча грязных сообщений. 216 00:10:58,407 --> 00:11:00,868 Фу. Кто такая Изабелла? 217 00:11:00,951 --> 00:11:02,912 Та, с кем он изменяет Эл! 218 00:11:03,746 --> 00:11:07,750 Он гнобит ее в лицо и изменяет за спиной. Вот мудак! 219 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 Да, я знаю! Как мы ей скажем? 220 00:11:11,003 --> 00:11:13,964 Многие считают закон скучным и нудным, 221 00:11:14,048 --> 00:11:19,095 но мне нравится думать, что конституция — живой документ. 222 00:11:19,178 --> 00:11:22,223 Деви забыла, каким утомительным бывает Бен. 223 00:11:23,808 --> 00:11:27,728 Знаешь, а я ходил на премьеру «Великого Гэтсби» База Лурмана. 224 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 Да, где играл Лео. 225 00:11:29,730 --> 00:11:31,774 Папа и Баз иногда играют в сквош. 226 00:11:31,857 --> 00:11:33,859 - Что? Это так круто! - Да. Я знаю. 227 00:11:41,701 --> 00:11:43,994 Только пластик. Вперед! 228 00:11:52,169 --> 00:11:54,130 Ну хорошо! Думаю, мы закончили. 229 00:11:54,213 --> 00:11:56,590 Похоже, сегодня у нас большой прогресс. 230 00:11:56,674 --> 00:11:58,718 - Что думаешь, Деви? - Конечно. 231 00:11:59,260 --> 00:12:01,095 Большой прогресс. 232 00:12:03,222 --> 00:12:05,307 Деви почувствовала облегчение. 233 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 Слегка изменив свой настрой, она превратила Бена из голубой мечты 234 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 в занудного придурка, каким он всегда был. 235 00:12:11,772 --> 00:12:14,024 Деви, что ты улыбаешься? 236 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 Твоя мама сказала, что бросает нас! 237 00:12:17,611 --> 00:12:19,989 Я лишь сегодня не буду ужинать с вами. 238 00:12:20,072 --> 00:12:23,576 Я иду на пьесу «Фрост против Никсона» в Форум Тэйпера. 239 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 А можно мне? Обожаю пьесы для двух актеров. 240 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 Что? Нет! 241 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 Извини, не хотела кричать. 242 00:12:29,915 --> 00:12:33,794 Просто идут только коллеги из моего офиса: 243 00:12:33,878 --> 00:12:36,756 я, Трейси… 244 00:12:37,548 --> 00:12:41,093 А зачем я покупала четыре порции цветной капусты? 245 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 Не знала, что мы такие расточительные. 246 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 Может, я просто начну смывать деньги в унитаз? 247 00:12:46,849 --> 00:12:51,437 Ну ладно, хорошо. Я поем перед уходом. Я поем перед уходом. 248 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 Спасибо. 249 00:12:53,314 --> 00:12:55,649 Деви, расскажи, как прошел день. 250 00:12:56,650 --> 00:12:57,777 Да ничего так. 251 00:12:58,277 --> 00:13:00,696 Мистер Кулкарни преподал мне ценный урок. 252 00:13:00,780 --> 00:13:03,449 Лишь один ценный урок? Эти американские школы… 253 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 А еще передал привет Камале. 254 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 Правда? 255 00:13:09,622 --> 00:13:11,081 Ты тоже ему передавай. 256 00:13:12,458 --> 00:13:15,127 Камала краснеет? Ого! 257 00:13:15,211 --> 00:13:18,130 Я бы не покраснел из-за привета мистера К. 258 00:13:24,428 --> 00:13:26,722 Ого, как тут атмосферно. 259 00:13:27,389 --> 00:13:29,225 Вы что-то затеяли? 260 00:13:29,308 --> 00:13:32,686 Я больше не нюхаю маркеры. Тогда была тяжелая неделя. 261 00:13:32,770 --> 00:13:35,105 Нет! Мы отмечаем день твоего духа. 262 00:13:35,731 --> 00:13:37,817 Ромашка и заряженный кристалл? 263 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 Ладно. 264 00:13:39,360 --> 00:13:43,572 И, возможно, мы хотим сказать, что Малкольм тебе изменяет. 265 00:13:43,656 --> 00:13:44,532 Что? 266 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 Прости, Эл. 267 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Я видела подозрительные SMS у него в телефоне. 268 00:13:49,453 --> 00:13:53,791 Может, это какое-то недоразумение. Малкольм очень страстный в SMS. 269 00:13:53,874 --> 00:13:57,127 Он влепил баклажаны в SMS-голосовании в «American Idol». 270 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 Проблема не в том, что он писал. 271 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 ИЗАБЕЛЛА 272 00:14:05,386 --> 00:14:06,929 Вот болван! 273 00:14:07,471 --> 00:14:09,056 Кто эта блудница Изабелла? 274 00:14:09,139 --> 00:14:12,226 Не знаю, но это не Элеанор Вонг! 275 00:14:13,143 --> 00:14:15,729 Малкольм — дурак, и ты заслуживаешь лучшего. 276 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 Ты заслуживаешь быть 277 00:14:17,982 --> 00:14:21,902 женой Дэниела Дэй-Льюиса, когда он жил в образе Авраама Линкольна. 278 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 Мой идеал. 279 00:14:23,445 --> 00:14:27,324 Мы с тобой. Забудь о Малкольме. Я пойду с тобой на танцы. 280 00:14:27,408 --> 00:14:30,536 А теперь скажи, какое эфирное масло тебе нужно? 281 00:14:31,370 --> 00:14:32,746 Сандаловое, пожалуйста. 282 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Открыто. 283 00:14:40,087 --> 00:14:41,630 Привет! А где Анисса? 284 00:14:41,714 --> 00:14:45,634 У нее футбольный матч в Пасадене, сегодня мы с тобой, Дэвид. 285 00:14:47,261 --> 00:14:48,721 Ладно, круто. 286 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 В смысле, осталось совсем немного, 287 00:14:51,056 --> 00:14:53,017 и я уже выбрала наряд для Дейзи. 288 00:14:53,976 --> 00:14:56,729 Меня вдохновил наряд Линдси Лохан на ее суде. 289 00:14:56,812 --> 00:15:00,024 Отлично! Да, думаю, у нас всё на мази. 290 00:15:05,863 --> 00:15:09,742 Надеюсь, тебе не было слишком неудобно работать со мной и Анисой. 291 00:15:12,286 --> 00:15:13,954 Нет, всё нормально. 292 00:15:15,080 --> 00:15:17,207 Думаю, вы с Анисой — отличная пара. 293 00:15:17,750 --> 00:15:19,919 Она очень крутая, а ты… 294 00:15:21,879 --> 00:15:23,756 …заслуживаешь кого-то крутого. 295 00:15:24,882 --> 00:15:25,716 Спасибо. 296 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Да, она мне очень нравится. 297 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 И, честно говоря, любая лучше, чем Шира. 298 00:15:34,767 --> 00:15:36,185 Или я, если на то пошло. 299 00:15:37,353 --> 00:15:38,979 Я была плохой девушкой. 300 00:15:41,565 --> 00:15:42,858 Ты уж прости. 301 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 В следующий раз тебе повезет. Просто придерживайся одного парня. 302 00:15:49,490 --> 00:15:53,494 Я попробую. Но ты же знаешь, я просто ненасытная. 303 00:15:56,538 --> 00:15:57,414 К порядку! 304 00:15:57,498 --> 00:16:01,543 Мы рассматриваем дело «Народ против Дейзи Бьюкенен» 305 00:16:01,627 --> 00:16:05,005 по делу об убийстве мистера Джея Гэтсби. 306 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Обвинение, делайте ваше заявление. 307 00:16:14,306 --> 00:16:18,268 Ваша честь, Дейзи Бьюкенен — причина, по которой мы здесь, 308 00:16:19,103 --> 00:16:21,981 а мистера Гэтсби здесь нет. 309 00:16:22,064 --> 00:16:24,608 По крайней мере, в телесной форме. 310 00:16:27,069 --> 00:16:30,864 В общем, если бы Дейзи не сбила Миртл Уилсон, 311 00:16:30,948 --> 00:16:33,909 и не позволила мистеру Гэтсби взять на себя вину, 312 00:16:33,993 --> 00:16:37,913 то Джордж Уилсон не подумал бы, что Гэтсби был любовником его жены, 313 00:16:38,497 --> 00:16:41,208 и следовательно не убил бы его. 314 00:16:41,792 --> 00:16:42,876 Спасибо. 315 00:16:44,086 --> 00:16:45,671 Спасибо, обвинение. 316 00:16:46,213 --> 00:16:48,632 Защита, ваше вступительное слово. 317 00:16:55,097 --> 00:16:56,807 «В ее голосе звенят деньги». 318 00:16:57,850 --> 00:16:59,643 Так Джей Гэтсби описал Дейзи. 319 00:17:00,310 --> 00:17:04,273 Обвинение дало довольно простую оценку делу. 320 00:17:04,356 --> 00:17:05,441 Без обид. 321 00:17:05,524 --> 00:17:07,943 Ибо не Дейзи виновна в смерти Гэтсби. 322 00:17:08,027 --> 00:17:13,907 Нет, вина лежит на яром классовом неприятии и материализме 20-х годов, 323 00:17:14,533 --> 00:17:17,494 а также на том, что общество, в котором жила Дейзи, 324 00:17:17,578 --> 00:17:20,539 не оставило ей выбора, кроме как отвергнуть Гэтсби. 325 00:17:20,622 --> 00:17:23,250 Что в итоге и привело к его гибели. 326 00:17:23,834 --> 00:17:27,296 А значит, подсудимая бесспорно… 327 00:17:29,423 --> 00:17:30,257 …невиновна. 328 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 У нас всё. 329 00:17:34,178 --> 00:17:35,179 Ну хорошо. 330 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 Обвинение, ваш первый свидетель. 331 00:17:38,599 --> 00:17:42,186 Мы вызываем Ника Каррауэя, рассказчика из книги. 332 00:17:44,104 --> 00:17:49,526 Итак, Ник, расскажи, почему ты считаешь Дейзи виновной? 333 00:17:50,277 --> 00:17:52,237 Потому что кинула моего друга, 334 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 хотя Гэтсби закатывал ей убойные вечеринки, 335 00:17:54,990 --> 00:17:56,825 владел шикарным домом и вообще. 336 00:17:56,909 --> 00:18:00,788 Но и вы признали социальные проблемы, приведшие к смерти Гэтсби, 337 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 и в конце уехали на Средний Запад. 338 00:18:02,998 --> 00:18:07,544 Правда? Отстой. Я посмотрел только первую половину фильма. 339 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 Трент, я же здесь! Ты не должен в этом признаваться. 340 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 Защита, вызывайте ваших свидетелей. 341 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 Вызываем обвиняемую Дейзи Бьюкенен. 342 00:18:19,348 --> 00:18:20,933 Если угодно суду, 343 00:18:21,016 --> 00:18:23,852 я всего лишь жертва обстоятельств. 344 00:18:23,936 --> 00:18:27,397 Как женщина той эпохи я могу только удачно выйти замуж. 345 00:18:27,898 --> 00:18:31,485 Если помните, женщины получили право голоса только в 1920. 346 00:18:32,569 --> 00:18:36,615 Неплохо, мисс Бьюкенен. Перейдем к заключительному слову? 347 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 Защита, можете начинать. 348 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 Итак, в заключение, 349 00:18:45,374 --> 00:18:49,211 Дейзи Бьюкенен невиновна по этим обвинениям, потому что… 350 00:18:52,631 --> 00:18:55,217 Извините, не знаю, куда я ее положила. 351 00:18:57,219 --> 00:19:02,224 Ладно, не могу ее найти, но по сути, виновато общество и всё такое. 352 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 Как сказал мой коллега. 353 00:19:04,518 --> 00:19:07,604 И поэтому она… 354 00:19:08,147 --> 00:19:11,108 Ее надо признать невиновной. 355 00:19:12,317 --> 00:19:13,152 Спасибо. 356 00:19:22,661 --> 00:19:24,121 «Общество и всё такое»? 357 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 Послушайте, с этой стороны я слышу лишь оправдание за оправданием. 358 00:19:30,043 --> 00:19:33,922 Пора этой женщине взять на себя ответственность за свои поступки! 359 00:19:34,590 --> 00:19:37,968 Дейзи Бьюкенен, возможно, сама не стреляла из пистолета, 360 00:19:39,052 --> 00:19:42,306 но она, несомненно, виновна в убийстве Джея Гэтсби, 361 00:19:42,389 --> 00:19:46,310 потому что когда она выбрала Тома, она ранила Джея в самое сердце. 362 00:19:47,519 --> 00:19:52,524 Поэтому он был мертв задолго до того, как пуля вошла в его тело. 363 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 Обвинение закончило. 364 00:19:59,740 --> 00:20:02,534 Чёрт! Отличная работа, мисс Торрес. 365 00:20:02,618 --> 00:20:04,369 В суде это бы не имело веса, 366 00:20:04,453 --> 00:20:07,623 но в литературе имеет немалый вес. 367 00:20:07,706 --> 00:20:11,251 Суд на стороне обвинения! 368 00:20:11,335 --> 00:20:15,005 Дейзи Бьюкенен, ты виновна в убийстве Джея Гэтсби. 369 00:20:16,465 --> 00:20:17,549 Что, я проиграл? 370 00:20:17,633 --> 00:20:20,469 - Я проиграл в школьном состязании? - Да. 371 00:20:20,552 --> 00:20:21,887 Да, мы победили! 372 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 Что с твоими карточками? 373 00:20:26,683 --> 00:20:30,729 Не знаю. Я бросила их в рюкзак, наверное, они перепутались. 374 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 Ну извини. 375 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 Ты ведь не сердишься? 376 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 Нет. Нет! Конечно нет. 377 00:20:37,778 --> 00:20:38,612 Ладно. 378 00:20:42,616 --> 00:20:47,663 Я даже не расстроилась, что проиграла, ведь твое заключительное слово — чума! 379 00:20:48,288 --> 00:20:51,458 «Он был мертв до того, как пуля вошла в его тело». 380 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 Спасибо. 381 00:20:53,377 --> 00:20:54,836 Эй! Вы там! 382 00:20:55,796 --> 00:20:57,089 Знаете что? 383 00:20:57,839 --> 00:21:02,261 Эти сообщения у Малкольма были от его агента насчет роли. 384 00:21:02,344 --> 00:21:03,387 Ей 73 года, 385 00:21:03,470 --> 00:21:07,224 она известный асексуал, так что в них нет ни капли романтики. 386 00:21:07,307 --> 00:21:08,725 Ну да. 387 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Она писала ему «малыш», и «ты лапка, когда порочный». 388 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 Потому что меня взяли озвучивать Малыша в «Малыш 3: Космический свин». 389 00:21:18,318 --> 00:21:19,152 Блин. 390 00:21:19,736 --> 00:21:22,864 Прости. Мы просто хотели быть хорошими подругами. 391 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 Вы так себя утешаете? 392 00:21:25,867 --> 00:21:29,371 Вы незрелые дети, которые не могут порадоваться за подругу. 393 00:21:30,038 --> 00:21:31,915 Пора тебе завести новых друзей. 394 00:21:33,709 --> 00:21:35,877 Эл, возможно, он и не изменяет, 395 00:21:35,961 --> 00:21:39,089 но он всё равно токсичный, высокомерный придурок! 396 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 Стоп! 397 00:21:40,382 --> 00:21:44,219 Я вижу здесь только двух токсичных людей — вас двух. 398 00:21:44,303 --> 00:21:46,346 Хватит нас разлучать. 399 00:21:46,430 --> 00:21:48,682 Я выбираю быть с Малкольмом! 400 00:21:48,765 --> 00:21:51,643 «Как тебе такой понт?» — «Умница Уилл Хантинг». 401 00:21:52,269 --> 00:21:55,897 И вообще, мне брать у вас советы по отношениям? 402 00:21:55,981 --> 00:21:58,275 Фабиола, ты превратилась в клона Евы. 403 00:21:58,358 --> 00:22:03,739 И, Деви, в каком это месте ты хоть что-то знаешь об отношениях? 404 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 У тебя никогда их не было, 405 00:22:05,741 --> 00:22:08,910 и твои метания между двумя мальчиками не в счет. 406 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Элеонор… 407 00:22:10,245 --> 00:22:12,998 То, что твоя личная жизнь в полном раздрае, 408 00:22:13,081 --> 00:22:16,626 не означает, что ты должна портить мою. 409 00:22:25,218 --> 00:22:29,056 За последнюю неделю Деви сделала всё возможное, чтобы стать 410 00:22:29,139 --> 00:22:31,767 бескорыстной, зрелой подругой, и что? 411 00:22:32,351 --> 00:22:34,895 Она идет по улице и рыдает, как маньяк. 412 00:22:46,615 --> 00:22:47,532 Эй. 413 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Тебя подвезти? 414 00:22:51,119 --> 00:22:51,995 Всё нормально. 415 00:22:52,829 --> 00:22:56,041 Не похоже. Ты какая-то опухшая. 416 00:22:58,919 --> 00:22:59,753 Садись. 417 00:23:04,383 --> 00:23:06,718 Фаб, Фаб. Вот ты где. 418 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 Я сейчас подойду. 419 00:23:08,011 --> 00:23:09,971 - Не подойдешь. - Что? 420 00:23:10,055 --> 00:23:12,224 Шира устраивает вечеринку в джакузи, 421 00:23:12,307 --> 00:23:13,725 и нас пригласили. 422 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 Ева в машине. Идем! 423 00:23:15,185 --> 00:23:16,812 Я пропустила два занятия, 424 00:23:16,895 --> 00:23:19,272 и ты обещала учесть мое расписание. 425 00:23:19,356 --> 00:23:23,402 Я не могу предсказать, когда Шира достанет свою морозильную машинку 426 00:23:23,485 --> 00:23:25,070 и позовет деток в бикини. 427 00:23:25,153 --> 00:23:28,240 Но я знаю, что нам нужно на это мероприятие, так что, 428 00:23:28,323 --> 00:23:32,035 хлебнем замороженного вина и сделаем тебя Королевой-кузнечиком. 429 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Идем! 430 00:23:35,455 --> 00:23:37,499 Так почему ты плакала? 431 00:23:39,501 --> 00:23:41,670 Я сильно повздорила с Элеанор. 432 00:23:42,504 --> 00:23:44,881 Похоже, ты повздорила с кучей народу. 433 00:23:45,882 --> 00:23:48,552 Пакстон, прости, что наорала на тебя. 434 00:23:49,219 --> 00:23:51,054 Да, ты была очень груба, 435 00:23:52,222 --> 00:23:55,142 но я пытаюсь следовать твоему совету. 436 00:23:55,225 --> 00:23:58,311 Я видела, и смотри, ваша команда выиграла. 437 00:23:58,395 --> 00:23:59,521 Не из-за меня. 438 00:24:03,275 --> 00:24:04,443 Я не понимаю. 439 00:24:04,943 --> 00:24:07,571 Знаешь, я старался изо всех сил, и всё равно, 440 00:24:07,654 --> 00:24:10,157 меня разбил тот, с кем ты мне изменяла. 441 00:24:11,241 --> 00:24:13,410 Может, я и правда тупой. 442 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Ты не тупой. 443 00:24:15,871 --> 00:24:17,122 Но и не умный. 444 00:24:21,251 --> 00:24:23,462 Могу я дать тебе совет без крика? 445 00:24:25,505 --> 00:24:27,924 Не думаю, что ты очень старался. 446 00:24:28,842 --> 00:24:30,260 Ты выполнил задание, 447 00:24:30,802 --> 00:24:33,054 но если хочешь удивить своих учителей, 448 00:24:33,138 --> 00:24:34,723 нужно сделать невозможное. 449 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 Что для тебя было самым трудным в плавании? 450 00:24:40,479 --> 00:24:43,565 Наверное, когда я случайно поплыл до Сан-Диего. 451 00:24:44,483 --> 00:24:46,485 Что? Из Лос-Анджелеса? 452 00:24:47,027 --> 00:24:47,903 Да. 453 00:24:48,987 --> 00:24:53,658 Ого! Ну, ладно. Проплыви до Сан-Диего в школе. 454 00:24:59,039 --> 00:24:59,873 Ладно. 455 00:25:00,457 --> 00:25:01,291 Да, 456 00:25:01,833 --> 00:25:02,667 я попробую. 457 00:25:05,670 --> 00:25:08,381 Можешь остановиться у того пожарного гидранта? 458 00:25:09,341 --> 00:25:10,592 Его не видно из дома, 459 00:25:10,675 --> 00:25:13,220 а то мама разозлится, что ты меня подвез. 460 00:25:13,303 --> 00:25:16,431 Да, мне лучше вообще не общаться с твоей мамой. 461 00:25:16,932 --> 00:25:18,892 - Да. - Никогда. 462 00:25:21,144 --> 00:25:25,106 Но я клянусь тебе, я стала совсем другой. 463 00:25:25,190 --> 00:25:28,235 Отныне я буду холодна, как замороженная газировка. 464 00:25:29,194 --> 00:25:30,862 Поверю, когда сам увижу. 465 00:25:34,115 --> 00:25:37,577 Стоп. Это что, «Майбах»? Офигеть! 466 00:25:38,203 --> 00:25:40,080 Погоди, я узнаю эту машину. 467 00:25:40,163 --> 00:25:42,499 И это в ней твоя мама? С мужчиной? 468 00:25:45,001 --> 00:25:50,006 Да, это лицо девушки, которая понимает, что у ее мамы свидание. Фу! 469 00:26:40,890 --> 00:26:44,352 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра