1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,137 --> 00:00:15,640 Desde que Devi evitó que Aneesa se cambiara de instituto, 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 Ben volvía a hablar con ella, por suerte. 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,769 ¿Qué hay, David? 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,354 Poca cosa. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 Un pájaro se ha colado por la chimenea hoy. 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 Bueno, hablaba con ella 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,614 cuando no le comía la boca a Aneesa. 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,534 Pero no podía cabrearse por que fueran pareja. 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 Le consultaron. 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 ¿De verdad está bien? 12 00:00:37,662 --> 00:00:38,788 Sí, tranquila. 13 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 Me encanta que Ben y tú estéis juntos. Soy vuestra mayor fan. Fan total. 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 Gracias, Devi. 15 00:00:45,920 --> 00:00:50,884 Recemos por que mis padres no se enteren o adiós a mi novio y hola a clases en casa 16 00:00:50,967 --> 00:00:52,844 con mi prima superreligiosa. 17 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 Hola. 18 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 - ¿Qué hay? - ¿Qué tal? 19 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 ¿Cómo estás? 20 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 La antigua Devi no habría podido soportarlo. 21 00:01:01,269 --> 00:01:04,773 Pero la nueva Devi intentaba ser más madura. 22 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 Bueno, más o menos. 23 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 …HE SIDO DAISY BUCHANAN 24 00:01:17,327 --> 00:01:19,746 Lo siento. No queríamos asustarte. 25 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 Fab, ¿llevas una chaqueta de cuero? 26 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Sí. Eve me llevó de compras. 27 00:01:24,292 --> 00:01:27,670 Mira qué de cremalleras. Algunas no tienen bolsillo. 28 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 Hola, ya que estamos todos aquí, 29 00:01:30,840 --> 00:01:33,343 ¿vamos en limusina al baile de invierno? 30 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 - ¡Sí! - Genial. 31 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 Y tanto. 32 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 Genial. Devi, ¿tú qué dices? 33 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 ¿Crees que tendrás una cita? 34 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 Sí, claro. 35 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 Tengo algunos candidatos. Un par de tíos en rotación. 36 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 Miente. No tiene a nadie. 37 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 ¿Qué más da eso? 38 00:01:53,655 --> 00:01:55,907 Solo son para sujetarnos el bolso. 39 00:01:55,990 --> 00:01:58,535 - ¿Es todo lo que soy para ti? - Sí. 40 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 - ¿De verdad? - Sí, eso es justo… 41 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 Yo no quiero ir en limusina, 42 00:02:04,165 --> 00:02:07,544 porque me he pasado la infancia en una mágica en la tele. 43 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 Malcolm, lo siento… 44 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 Que lo sugieras hace que sienta que no me tienes en cuenta. 45 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 ¿En qué piensas? 46 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 ¿Y un autobús de fiesta? 47 00:02:20,598 --> 00:02:23,101 Sí. Me encantan los buses de fiesta. 48 00:02:28,565 --> 00:02:29,440 ¿El? 49 00:02:30,692 --> 00:02:31,526 ¿Sí? 50 00:02:31,609 --> 00:02:33,945 No me gusta cómo te ha hablado Malcolm. 51 00:02:34,028 --> 00:02:37,365 Me ha recordado al vídeo sobre relaciones controladoras. 52 00:02:37,448 --> 00:02:42,078 ¿El de los 80, donde le rompe el estéreo por llevar esos calentadores? 53 00:02:42,162 --> 00:02:44,122 Ella llora encima de su carpeta. 54 00:02:44,205 --> 00:02:45,790 No lo conoces como yo. 55 00:02:45,874 --> 00:02:48,209 Es como somos entre nosotros. 56 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 No pasa nada, lo prometo. 57 00:02:51,004 --> 00:02:54,966 Eso es exactamente lo que dijo la chica en el vídeo. 58 00:02:58,428 --> 00:02:59,554 ¿Qué hay, Sash? 59 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 Sí. ¿Qué hay, Sash? 60 00:03:01,806 --> 00:03:06,311 Tías, os he preparado una agenda flipante. 61 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 Comeréis ensalada con los veganos guais 62 00:03:09,272 --> 00:03:11,816 seguida de una kombucha con los menos guais. 63 00:03:11,941 --> 00:03:13,860 Mañana, la gala de voleibol. 64 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 La verdad, Sasha, 65 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 es que los lunes, miércoles y viernes tengo reunión de robótica. 66 00:03:20,074 --> 00:03:23,786 Fab, esos que esperen. Ya te hemos quitado la ropa de empollona. 67 00:03:23,870 --> 00:03:28,541 Ahora la gente debe conoceros. Nadie votará a unas reinas que no conocen. 68 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 ¡Hay que hacer campaña, cielo! 69 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 Sé que es mucho pedir que te saltes robótica, 70 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 pero piensa que será un gran paso para la comunidad queer cuando ganemos. 71 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 Ya, lo sé. 72 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 Soy la capitana del equipo de robótica. No puedo dejarlos tirados. 73 00:03:43,556 --> 00:03:46,184 Ya estarán acostumbrados. 74 00:03:46,267 --> 00:03:47,101 Oye. 75 00:03:47,727 --> 00:03:49,229 Busquemos un arreglo. 76 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 Esta semana, te saltas el lunes y el miércoles. 77 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 Y, a partir de la siguiente, Sasha hará que puedas ir, ¿vale? 78 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Sí. Eso podría funcionar. 79 00:04:01,699 --> 00:04:05,453 Yo digo que, cuanto menos robot vea, mejor. 80 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 Pero vale. Trato. 81 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 ¡Mierda! 82 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 Al arreglar las cosas con Aneesa, 83 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 Devi se había olvidado de alguien que estaba cabreado con ella. 84 00:04:20,510 --> 00:04:24,597 Si quieres buenas notas, estudia. No puedo llevarte de la mano siempre. 85 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 Sí. Parece que falta una parada en su gira de disculpas. 86 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 ¡Paxton, ey! 87 00:04:32,563 --> 00:04:36,484 ¿Qué recuerdas de nuestra última charla? 88 00:04:37,110 --> 00:04:39,988 Me gritaste como si fuera un crío estúpido. 89 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 Entiendo que lo interpretaras así, 90 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 pero, escucha, me habían expulsado 91 00:04:46,035 --> 00:04:48,413 y estaba muy irascible. 92 00:04:48,496 --> 00:04:51,207 Tranqui, Devi. Me da igual. 93 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 ¿De verdad? ¡Qué bien! 94 00:04:52,875 --> 00:04:55,420 ¿Te veo luego y hablamos de las clases…? 95 00:04:55,503 --> 00:04:58,756 No, creo que ya no me van a hacer falta. 96 00:04:58,840 --> 00:05:01,092 Seguiré tu consejo y estudiaré solo. 97 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 No tendrás que llevarme de la mano. 98 00:05:03,344 --> 00:05:07,098 Vale. Hemos acabado El Gran Gatsby, 99 00:05:07,181 --> 00:05:11,936 y como no quiero leer más trabajos sobre el simbolismo de la luz verde, 100 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 haremos esto. 101 00:05:13,354 --> 00:05:15,857 Un juicio de prueba para ver lo que sabéis. 102 00:05:15,940 --> 00:05:19,152 ¿Sobre qué? Ya sabemos que George Wilson mató a Gatsby. 103 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 ¿No me digas? No juzgaremos a George Wilson. 104 00:05:22,572 --> 00:05:26,826 Vamos a intentar decidir si nuestra churri ricachona favorita, 105 00:05:26,909 --> 00:05:31,581 Daisy Buchanan, debería ser juzgada por el asesinato de Jay Gatsby. 106 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 ¿Qué decís? Es la mar de creativo. 107 00:05:34,917 --> 00:05:36,919 He elegido vuestros trabajos. 108 00:05:37,003 --> 00:05:40,214 Seréis la fiscalía, la defensa, los testigos y demás. 109 00:05:41,090 --> 00:05:43,217 Devi. Ben, tú y yo somos la defensa. 110 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 Vamos juntos, qué guay. 111 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 Ya ves. 112 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 Vale, somos la fiscalía, 113 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 ¿queréis que haga todo el trabajo y os diga qué hacer? 114 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 Me mola. Haz que use atrezo. Es mi fuerte. 115 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 ¿Qué? No. Escucha, quiero ayudar. Me he leído el libro. 116 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 Vale, guay. Trabajaremos en grupo. 117 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 Pero yo no, ¿no? 118 00:06:10,703 --> 00:06:14,457 ¡Sí! Tú también, niño actor raro con demasiados anillos. 119 00:06:17,835 --> 00:06:19,295 - Para. - ¿Qué? 120 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 Vale, empecemos. 121 00:06:26,594 --> 00:06:31,224 Aquí pone que somos la defensa y Daisy, pero no pone quién es Daisy. 122 00:06:31,307 --> 00:06:32,809 Yo seré un abogado. 123 00:06:32,892 --> 00:06:35,978 Mi padre es abogado, lo llevo en la sangre. 124 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 Yo debería ser la otra abogada. 125 00:06:38,648 --> 00:06:43,903 Estoy en el equipo de juicios de prueba y me han dicho que soy muy desagradable. 126 00:06:43,986 --> 00:06:45,488 Aneesa, tú serás Daisy. 127 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 ¿En serio? 128 00:06:47,698 --> 00:06:49,867 Yo también quería ser abogada. 129 00:06:49,951 --> 00:06:52,203 No me identifico con Daisy. 130 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 Es muy volátil e inestable, y pasa sin motivo de un buen tío. 131 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Tienes razón. Devi, tú serás Daisy. 132 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 ¿Qué? 133 00:07:00,044 --> 00:07:02,672 Benny, ¿nos ponemos trajes a juego? 134 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 - ¿Qué? ¡Sí! - ¿Verdad? 135 00:07:06,175 --> 00:07:07,844 Voy a por un refresco. 136 00:07:09,512 --> 00:07:14,267 ¿Estás bien? Vaya tortura. La pelea de cosquillas no acababa. 137 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 ¿Cuál? Llevan cuatro. 138 00:07:17,478 --> 00:07:20,356 ¡Ay, madre! ¡Para! 139 00:07:21,399 --> 00:07:25,236 Intento ser madura, Kamala, pero es muy difícil. 140 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 Sí, creo que necesitas ayuda de tu familia. 141 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 He traído uno de los libros favoritos de mi padre. 142 00:07:33,244 --> 00:07:36,497 Quizá deberíamos ver Cómo defender a un asesino. 143 00:07:37,957 --> 00:07:42,003 Chicos, siento interrumpir, pero la abuela de Devi quiere apuntarse. 144 00:07:42,587 --> 00:07:45,214 Ya casi estaba viva en los años 20. 145 00:07:45,298 --> 00:07:46,257 Hola. 146 00:07:46,340 --> 00:07:50,261 Ayúdame, hija. No me toques la cadera, está frágil. 147 00:07:51,220 --> 00:07:54,223 Como si no estuviera. Solo voy a escuchar. 148 00:07:59,645 --> 00:08:01,147 Kamala la sacó del apuro, 149 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 dándole un descanso de la prueba a la que estaba sometida, 150 00:08:05,401 --> 00:08:08,362 pero Devi sabía que solo era algo temporal 151 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 y que tenía que hablar con el juez. 152 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Deberíamos empezar por enumerar los hechos. 153 00:08:13,534 --> 00:08:17,538 Vale. Daisy condujo el coche que mató a Myrtle. 154 00:08:18,372 --> 00:08:19,916 Esta es mi idea. 155 00:08:20,500 --> 00:08:24,712 Encargaos de los hechos y yo juego con las emociones del tribunal. 156 00:08:24,795 --> 00:08:25,963 DAISY CONDUJO 157 00:08:26,047 --> 00:08:27,548 Voy a picar. ¿Cómo? 158 00:08:27,632 --> 00:08:30,051 Siendo el fantasma silencioso de Gatsby. 159 00:08:31,052 --> 00:08:35,431 - ¿Es para no tener que trabajar? - Actuar solo con los ojos es muy duro. 160 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 Vale. ¿Qué más da? Eres el fantasma. 161 00:08:39,060 --> 00:08:39,936 Perfecto. 162 00:08:40,436 --> 00:08:43,231 Voy a mirarme en el espejo e intentar asustarme. 163 00:08:48,361 --> 00:08:49,820 ¿HABLAMOS LUEGO, CARI? 164 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 LÍO ENTRE TOM Y MYRTLE 165 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 GRACIAS POR LAS FOTOS. 166 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 ME ENCANTA QUE TE PONGAS GUARRETE. 167 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 Oye, ¿puede que estos mensajes sean platónicos? 168 00:09:08,339 --> 00:09:09,298 No. 169 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 Sr. Kulkarni, cámbieme. ¡No puedo trabajar con la defensa! 170 00:09:16,973 --> 00:09:19,850 ¿No puedes entrar y decir: "Hola, Sr. Kulkarni"? 171 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 ¿O: "Su pizza casera huele muy bien"? 172 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 No tengo tiempo para cháchara, señor K. Es una emergencia. 173 00:09:26,649 --> 00:09:28,901 Y su pizza huele como todas. 174 00:09:28,985 --> 00:09:32,697 Vale, primero, no te rías de mi pizza si quieres eres un favor. 175 00:09:32,780 --> 00:09:36,617 - Segundo, nada de cambiar. - Pero no puedo trabajar con ellos. 176 00:09:36,701 --> 00:09:39,120 Siempre están el uno encima del otro, 177 00:09:39,203 --> 00:09:41,956 y Ben y yo tenemos un pasado. 178 00:09:42,456 --> 00:09:43,583 Un pasado sórdido. 179 00:09:43,666 --> 00:09:46,711 Mira, te voy a contar una historia. 180 00:09:48,421 --> 00:09:53,217 Mi ex y yo rompimos tras apuntarnos a unas clases de cocina. 181 00:09:53,301 --> 00:09:55,011 Ahora la veo los miércoles. 182 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 ¿Por qué sigue yendo? 183 00:09:56,554 --> 00:09:58,389 Porque pagué 11 semanas. 184 00:09:58,472 --> 00:10:02,018 ¿Qué quieres? No voy a pagar para que le cocine a otro. 185 00:10:03,603 --> 00:10:05,229 ¿Quiere llegar a algún lado? 186 00:10:05,313 --> 00:10:06,731 Sí, lo que quiero decir 187 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 es que la veo cada semana, y eso me recuerda 188 00:10:10,151 --> 00:10:13,404 todo lo que me molesta de ella. 189 00:10:13,487 --> 00:10:16,657 Como su risotada o que siempre diga "raro", 190 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 o que siempre hable de su semestre en Londres. 191 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 Eso mola. 192 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 No. Es muy típico. 193 00:10:22,955 --> 00:10:25,791 Lo que digo es que la distancia nos hace sufrir, 194 00:10:25,875 --> 00:10:29,003 pero la proximidad nos hace querer vomitar, 195 00:10:29,086 --> 00:10:31,213 así que vuelve al grupo 196 00:10:31,297 --> 00:10:34,800 y deja que ese chico te saque de quicio. 197 00:10:38,596 --> 00:10:39,639 Vale. 198 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 Y saluda a tu prima. 199 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 ¿Esa pizza no le llena, Sr. K? 200 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 Hola. Anoche vi el móvil de Malcolm 201 00:10:53,444 --> 00:10:56,238 y le llegaron un montón de mensajes sospechosos. 202 00:10:59,325 --> 00:11:00,868 ¿Quién es Isabella? 203 00:11:00,951 --> 00:11:02,912 ¡Con la que engaña a El! 204 00:11:03,746 --> 00:11:07,750 Le habla mal y la engaña. ¡Ese tío es un mierda! 205 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 Lo sé. ¿Cómo se lo decimos? 206 00:11:11,003 --> 00:11:13,964 A mucha gente, el derecho le parece aburrido, 207 00:11:14,048 --> 00:11:19,095 pero yo pienso en la Constitución como en un documento que vive y respira. 208 00:11:19,178 --> 00:11:22,223 Devi había olvidado lo muermazo que era Ben. 209 00:11:23,933 --> 00:11:27,728 Fui al estreno de El gran Gatsby de Baz Luhrmann. 210 00:11:27,812 --> 00:11:29,605 En la que sale Leo. 211 00:11:29,689 --> 00:11:31,774 Mi padre y él juegan al squash. 212 00:11:31,857 --> 00:11:33,859 - ¿Qué? Cómo mola. - Ya. Lo sé. 213 00:11:41,701 --> 00:11:43,994 Va a entrar limpia. ¡Venga! 214 00:11:52,169 --> 00:11:54,130 Vale, creo que hemos acabado. 215 00:11:54,213 --> 00:11:56,590 Parece que hemos avanzado mucho hoy. 216 00:11:56,674 --> 00:11:59,093 - ¿Tú qué dices, Devi? - Desde luego. 217 00:11:59,176 --> 00:12:01,095 Muchísimo. 218 00:12:03,222 --> 00:12:05,307 Devi se sentía algo más tranquila. 219 00:12:05,391 --> 00:12:09,145 Al cambiar su mentalidad, Ben había pasado de tío de ensueño 220 00:12:09,228 --> 00:12:11,731 al empollón plasta que siempre había sido. 221 00:12:11,814 --> 00:12:14,024 Devi, ¿por qué sonríes? 222 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 Tu madre nos ha dicho que nos abandona. 223 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 Solo no voy a cenar aquí esta noche. 224 00:12:20,072 --> 00:12:23,576 Voy a ver Frost/Nixon en el Taper Forum. 225 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 ¿Puedo ir? Me encantan ese tipo de obras. 226 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 ¿Qué? No. 227 00:12:28,080 --> 00:12:29,832 No quería contestarte mal. 228 00:12:29,915 --> 00:12:33,252 Es que solo va a ir gente de mi consulta, 229 00:12:33,335 --> 00:12:36,338 como Tracey y yo… 230 00:12:37,506 --> 00:12:41,093 Haber avisado antes de que comprara coliflor para cuatro. 231 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 No sabía que nos gustara desperdiciar. 232 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 Quizá debería empezar a tirar dinero por el váter. 233 00:12:46,849 --> 00:12:51,437 ¡Aiyyo! Cari. Comeré antes de irme. 234 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 Gracias. 235 00:12:53,314 --> 00:12:55,649 Devi, háblanos de tu día. 236 00:12:56,609 --> 00:12:58,194 Mí día no ha estado mal. 237 00:12:58,277 --> 00:13:00,696 El Sr. Kulkarni me ha enseñado una cosa. 238 00:13:00,780 --> 00:13:03,449 ¿Solo una cosa? Estos institutos públicos. 239 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 Y te manda saludos, Kamala. 240 00:13:06,410 --> 00:13:07,328 ¿Sí? 241 00:13:09,538 --> 00:13:11,540 Mándale saludos también. 242 00:13:12,458 --> 00:13:15,127 ¿Kamala se está sonrojando? Caray. 243 00:13:15,211 --> 00:13:18,297 Yo no me sonrojaría si el Señor K me mandara saludos. 244 00:13:24,428 --> 00:13:26,722 Vaya, qué paz se respira. 245 00:13:27,389 --> 00:13:29,225 ¿Esto es una intervención? 246 00:13:29,308 --> 00:13:32,686 Ya no esnifo rotuladores. Fue una semana dura. 247 00:13:32,770 --> 00:13:35,648 No. Solo celebramos tu espíritu. 248 00:13:35,731 --> 00:13:37,817 ¿Manzanilla y un cristal cargado? 249 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 Vale. 250 00:13:39,360 --> 00:13:43,572 Y quizá estemos aquí para decirte que puede que Malcolm te engañe. 251 00:13:43,656 --> 00:13:44,532 ¿Qué? 252 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 Lo siento, El. 253 00:13:46,617 --> 00:13:49,370 Vi unos mensajes sospechosos en su móvil. 254 00:13:49,453 --> 00:13:53,791 Tiene que ser un malentendido. Malcolm es muy apasionado al escribir. 255 00:13:53,874 --> 00:13:57,127 Puso berenjenas en sus notas para American Idol. 256 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 Sus mensajes no son el problema. 257 00:14:05,386 --> 00:14:09,056 ¡Será cretino! ¿Quién es la zorra de Isabella? 258 00:14:09,139 --> 00:14:12,476 No lo sé, pero no es Eleanor Wong. 259 00:14:13,143 --> 00:14:15,729 Malcolm da pena, te mereces a alguien mejor. 260 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 A un Daniel Day-Lewis 261 00:14:17,982 --> 00:14:21,902 que hace a su mujer vivir con él como Abraham Lincoln. 262 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 Mi sueño. 263 00:14:23,445 --> 00:14:27,324 Olvídate de Malcolm. Yo seré tu cita para el baile. 264 00:14:27,408 --> 00:14:30,536 Dime ¿qué aceite esencial necesitas? 265 00:14:31,203 --> 00:14:32,621 De sándalo, por favor. 266 00:14:35,541 --> 00:14:36,375 Está abierto. 267 00:14:39,962 --> 00:14:41,630 ¡Hola! ¿Y Aneesa? 268 00:14:41,714 --> 00:14:45,634 Tiene partido en Pasadena. Hoy somos solo tú y yo, David. 269 00:14:47,177 --> 00:14:48,721 Vale, guay. 270 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 O sea, no queda mucho por hacer, 271 00:14:51,056 --> 00:14:53,183 y ya sé qué llevaré como Daisy. 272 00:14:53,934 --> 00:14:56,729 Me inspiré en el juicio de Lindsay Lohan. 273 00:14:56,812 --> 00:15:00,316 ¡Guay! Sí, no. Creo que vamos bien. 274 00:15:05,821 --> 00:15:09,742 Oye, espero que no haya sido raro trabajar conmigo y Aneesa. 275 00:15:12,244 --> 00:15:13,913 No, todo bien. 276 00:15:15,039 --> 00:15:17,583 Creo que hacéis muy buena pareja. 277 00:15:17,666 --> 00:15:19,793 Es muy guay y tú eres… 278 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 alguien que se la merece. 279 00:15:24,798 --> 00:15:25,633 Gracias. 280 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 Sí, me gusta mucho. 281 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 Y cualquiera es mejor que Shira. 282 00:15:34,767 --> 00:15:36,393 O que yo. 283 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 Como novia, daba pena. 284 00:15:41,565 --> 00:15:42,858 Lo siento. 285 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 La próxima vez lo harás mejor. Quizá sal solo con uno. 286 00:15:49,406 --> 00:15:53,494 Lo intentaré. Pero, ya me conoces, soy insaciable. 287 00:15:56,538 --> 00:15:57,414 ¡Orden! 288 00:15:57,498 --> 00:16:01,543 Vamos a presidir el caso del pueblo contra Daisy Buchanan 289 00:16:01,627 --> 00:16:05,005 por el asesinato del señor Jay Gatsby. 290 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Que empiece la fiscalía con sus alegatos. 291 00:16:14,306 --> 00:16:18,268 Señoría, Daisy Buchanan es la razón de que estemos aquí hoy 292 00:16:19,144 --> 00:16:21,981 y la razón por la que el señor Gatsby no lo está. 293 00:16:22,064 --> 00:16:24,692 Al menos, no en su forma corpórea. 294 00:16:27,069 --> 00:16:30,864 En fin, si Daisy no hubiera atropellado a Myrtle Wilson 295 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 y permitido que el Sr. Gatsby cargara con el muerto, 296 00:16:34,076 --> 00:16:38,414 George Wilson no habría pensado que el Gatsby era el amante de su mujer 297 00:16:38,497 --> 00:16:41,208 y, por lo tanto, no lo habría matado. 298 00:16:41,792 --> 00:16:42,876 Gracias. 299 00:16:44,044 --> 00:16:46,130 Gracias, señor fiscal. 300 00:16:46,213 --> 00:16:48,966 Defensa, ¿su discurso inicial? 301 00:16:55,097 --> 00:16:56,890 "Su voz está llena de dinero". 302 00:16:57,850 --> 00:17:00,185 Así describía Gatsby a Daisy. 303 00:17:00,269 --> 00:17:04,273 La fiscalía ha hecho un resumen simplista del caso. 304 00:17:04,356 --> 00:17:05,441 Sin ofender. 305 00:17:05,524 --> 00:17:07,943 La muerte de Gatsby no es culpa de Daisy. 306 00:17:08,027 --> 00:17:14,450 No, la culpa la tienen el clasismo y el materialismo de los años 20, 307 00:17:14,533 --> 00:17:20,372 y la sociedad en la que vivía Daisy la obligó a rechazar a Gatsby, 308 00:17:20,456 --> 00:17:23,208 lo que llevó a su muerte. 309 00:17:23,792 --> 00:17:27,254 Por lo tanto, la acusada es, sin ninguna duda… 310 00:17:29,381 --> 00:17:30,215 inocente. 311 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 Bum. 312 00:17:34,094 --> 00:17:35,095 Vale. 313 00:17:35,888 --> 00:17:42,186 - Fiscalía, llamen al primer testigo. - Llamamos a Nick Carraway, el narrador. 314 00:17:44,104 --> 00:17:49,526 Nick, cuéntanos, ¿por qué crees que Daisy es culpable? 315 00:17:50,277 --> 00:17:52,237 Porque pasó de mi colega, 316 00:17:52,321 --> 00:17:54,990 aunque Gatsby dio fiestones por ella 317 00:17:55,074 --> 00:17:56,825 y tenía un casoplón y demás. 318 00:17:56,909 --> 00:18:00,829 Pero reconociste los males de la sociedad que llevaron a su muerte. 319 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 Por eso te vuelves al Medio Oeste. 320 00:18:02,998 --> 00:18:07,544 ¿Sí? Qué mierda. Solo vi la primera mitad de la peli. 321 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 Trent, que estoy aquí. No deberías admitir eso. 322 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 Defensa, llamen a sus testigos. 323 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 Llamamos a la acusada, Daisy Buchanan. 324 00:18:19,306 --> 00:18:23,811 Con la venia, solo soy víctima de mis circunstancias. 325 00:18:23,894 --> 00:18:27,773 Cómo mujer de esta era, mi única habilidad es casarme. 326 00:18:27,856 --> 00:18:31,485 Como recordaréis, a la mujer se le permitió votar en 1920. 327 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 Buena observación. 328 00:18:33,987 --> 00:18:36,615 ¿Pasamos a los alegatos finales? 329 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 Defensa, pueden empezar. 330 00:18:42,121 --> 00:18:44,540 En conclusión, 331 00:18:45,290 --> 00:18:49,128 Daisy Buchanan es inocente de estos cargos porque… 332 00:18:52,631 --> 00:18:55,217 Lo siento. No sé dónde lo he puesto. 333 00:18:57,219 --> 00:19:02,224 Vale, bueno, no lo encuentro, pero la culpa la tiene la sociedad y tal. 334 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 Como ha dicho mi colega. 335 00:19:04,518 --> 00:19:11,108 Así que, por eso, tenía… tiene que ser no culpable. 336 00:19:12,234 --> 00:19:13,152 Gracias. 337 00:19:22,494 --> 00:19:24,246 ¿"La sociedad y tal"? 338 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 Lo único que oigo por parte de la defensa es una excusa detrás de otra. 339 00:19:30,043 --> 00:19:34,006 Es hora de que esta mujer se responsabilice por sus acciones. 340 00:19:34,548 --> 00:19:37,926 Quizá Daisy Buchanan no disparara el arma, 341 00:19:38,969 --> 00:19:42,514 pero es sin duda culpable de la muerte de Jay Gatsby, 342 00:19:42,598 --> 00:19:46,727 porque, cuando eligió a Tom, hizo que su corazón se detuviera. 343 00:19:47,519 --> 00:19:52,524 Por lo tanto, murió mucho antes de que la bala atravesara su cuerpo. 344 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 Eso es todo. 345 00:19:59,740 --> 00:20:02,534 ¡Caray! Muy buen trabajo, señorita Torres. 346 00:20:02,618 --> 00:20:07,623 No sería válido en un tribunal, pero sí en un tribunal literario. 347 00:20:07,706 --> 00:20:11,251 ¡Fallo a favor de la fiscalía! 348 00:20:11,335 --> 00:20:15,214 Daisy Buchanan, eres culpable del asesinato de Jay Gatsby. 349 00:20:16,465 --> 00:20:17,549 ¿He perdido? 350 00:20:17,633 --> 00:20:20,469 - ¿He perdido una competición académica? - Sí. 351 00:20:20,552 --> 00:20:21,887 ¡Toma, hemos ganado! 352 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 ¿Y tus tarjetas? 353 00:20:26,683 --> 00:20:30,729 No sé, las he metido en la mochila y se me habrán mezclado. 354 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 Lo siento. 355 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ¿Estás cabreado? 356 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 No. Claro que no. 357 00:20:37,778 --> 00:20:38,612 Vale. 358 00:20:42,532 --> 00:20:47,704 Tía, no me molesta que hayamos perdido porque tu alegato final ha sido lo más. 359 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 "Murió mucho antes de que la bala atravesara su cuerpo". 360 00:20:52,209 --> 00:20:53,252 Gracias. 361 00:20:53,335 --> 00:20:54,836 ¡Oye! Vosotras dos. 362 00:20:55,796 --> 00:20:57,297 Adivinad qué. 363 00:20:57,798 --> 00:21:02,261 Los mensajes de Malcolm eran de su agente. Era por un papel. 364 00:21:02,344 --> 00:21:03,387 Tiene 73 años 365 00:21:03,470 --> 00:21:07,224 y es asexual declarada, así que no eran nada románticos. 366 00:21:07,307 --> 00:21:08,809 Ya, claro. 367 00:21:08,892 --> 00:21:11,937 Dijo que le encantaba que se pusiera guarrete. 368 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 Porque le pondré voz a Babe en Babe 3: el cerdito espacial. 369 00:21:17,484 --> 00:21:18,777 Mierda. 370 00:21:19,736 --> 00:21:22,864 Lo siento. Solo intentábamos ser buenas amigas. 371 00:21:23,657 --> 00:21:25,742 ¿Eso os decís a vosotras mismas? 372 00:21:25,826 --> 00:21:29,329 Yo veo a crías inmaduras que están celosas de su amiga. 373 00:21:29,997 --> 00:21:31,915 Búscate a otras amigas, Eleanor. 374 00:21:33,667 --> 00:21:35,877 El, quizá no te engañe, 375 00:21:35,961 --> 00:21:39,089 pero sigue siendo un capullo tóxico y condescendiente. 376 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 ¡Oye! 377 00:21:40,382 --> 00:21:44,219 La única gente tóxica que veo aquí sois vosotras. 378 00:21:44,303 --> 00:21:46,346 Dejad de intentar separarnos. 379 00:21:46,430 --> 00:21:48,682 ¡Elijo estar con Malcolm! 380 00:21:48,765 --> 00:21:51,643 "Te jodes, capullo". Matt Damon, Will Hunting. 381 00:21:52,227 --> 00:21:55,856 ¿Y por qué iba a aceptar consejos de vosotras? 382 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 Fabiola, eres un clon de Eve. 383 00:21:58,358 --> 00:22:03,739 Y, Devi, ¿en qué mundo sabes algo sobre relaciones? 384 00:22:03,822 --> 00:22:05,657 Nunca has tenido una de verdad, 385 00:22:05,741 --> 00:22:08,910 y lo de jugar a dos bandas no cuenta. 386 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 Eleanor… 387 00:22:10,245 --> 00:22:12,998 Que tu vida personal sea un desastre 388 00:22:13,081 --> 00:22:16,626 no significa que tengas que sembrar el caos en la mía. 389 00:22:25,218 --> 00:22:30,432 Devi se había esforzado por ser una amiga emocionalmente madura y abnegada, 390 00:22:30,515 --> 00:22:31,767 ¿y qué había ganado? 391 00:22:32,351 --> 00:22:35,354 Aquí estaba, llorando en la calle como una loca. 392 00:22:46,531 --> 00:22:47,449 Oye. 393 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 ¿Te llevo? 394 00:22:51,119 --> 00:22:51,995 Estoy bien. 395 00:22:52,746 --> 00:22:56,041 No me lo parece. Estás ojerosa. 396 00:22:58,919 --> 00:22:59,753 Sube. 397 00:23:04,341 --> 00:23:06,718 Fab. Aquí estás. 398 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 Ahora voy, chicos. 399 00:23:08,011 --> 00:23:09,971 - No. - ¿Qué? 400 00:23:10,055 --> 00:23:13,725 Shira va a dar una fiesta improvisada y nos han invitado. 401 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 Eve está en el coche. 402 00:23:15,185 --> 00:23:19,272 Ya me he perdido dos reuniones, acordamos que las tendrías en cuenta. 403 00:23:19,356 --> 00:23:22,192 No puedo predecir si Shira va a hacer frozé 404 00:23:22,275 --> 00:23:25,070 e invitar a la peña guay a ponerse el bikini. 405 00:23:25,153 --> 00:23:27,989 Solo sé que tenemos que ir, 406 00:23:28,073 --> 00:23:32,035 vamos a sorber vino congelado y convertirte en la reina grillo. 407 00:23:32,702 --> 00:23:33,620 ¡Vamos! 408 00:23:35,455 --> 00:23:37,582 ¿Por qué llorabas? 409 00:23:39,334 --> 00:23:41,920 Me he peleado a lo bestia con Eleanor. 410 00:23:42,504 --> 00:23:45,298 Parece que te peleas con mucha gente. 411 00:23:45,882 --> 00:23:48,552 Paxton, siento haberte gritado. 412 00:23:49,136 --> 00:23:51,054 Sí, fuiste muy borde, 413 00:23:52,222 --> 00:23:55,142 pero he intentado seguir tu consejo. 414 00:23:55,225 --> 00:23:58,311 Lo vi, y, mira, tu equipo ha ganado hoy. 415 00:23:58,395 --> 00:23:59,521 No gracias a mí. 416 00:24:03,275 --> 00:24:04,443 No lo entiendo. 417 00:24:04,943 --> 00:24:10,157 Me esforcé al máximo, y el tío con el que me engañaste me ha dejado mal. 418 00:24:11,241 --> 00:24:13,410 Quizá sí que soy tonto. 419 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 No eres tonto. 420 00:24:15,871 --> 00:24:17,122 Pero no soy listo. 421 00:24:21,168 --> 00:24:23,462 ¿Puedo aconsejarte sin gritar? 422 00:24:25,505 --> 00:24:27,924 Creo que no te esforzaste al máximo. 423 00:24:28,800 --> 00:24:30,719 Hiciste el trabajo, 424 00:24:30,802 --> 00:24:34,723 pero, para impresionar a los profes, debes ir un paso más allá. 425 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 ¿Cuándo te has esforzado más nadando? 426 00:24:40,479 --> 00:24:43,565 Cuando nadé por equivocación hasta San Diego. 427 00:24:44,524 --> 00:24:46,818 ¿Qué? ¿Desde Los Ángeles? 428 00:24:46,902 --> 00:24:47,777 Sí. 429 00:24:48,987 --> 00:24:53,658 Vaya. Bueno, vale. Nada hasta San Diego en clase. 430 00:24:58,997 --> 00:25:02,667 Vale. Sí, lo intentaré. 431 00:25:05,670 --> 00:25:08,381 ¿Me dejas en la boca de incendios? 432 00:25:09,299 --> 00:25:13,220 No se ve mi casa, así mi madre no me rayará por venir contigo. 433 00:25:13,303 --> 00:25:18,892 Sí, preferiría no tener que ver a tu madre nunca más. 434 00:25:21,144 --> 00:25:25,065 Pero, bueno, lo prometo, soy una mujer nueva. 435 00:25:25,148 --> 00:25:28,401 A partir de ahora, voy a ser más zen que Buda. 436 00:25:29,152 --> 00:25:31,196 Me lo creeré cuando lo vea. 437 00:25:34,157 --> 00:25:37,619 ¿Eso es un Mayback? Cómo mola. 438 00:25:38,203 --> 00:25:40,080 Espera, reconozco ese coche. 439 00:25:40,163 --> 00:25:42,916 ¿Y tu madre va dentro? ¿Con un tío? 440 00:25:44,918 --> 00:25:50,507 Sí, esa es la cara de una chica al ver que su madre está en una cita. ¡Uy! 441 00:26:40,890 --> 00:26:44,352 Subtítulos: Juan Villena Mateos