1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,640 ‫منذ أن حالت "ديفي" دون انتقال "أنيسة"‬ ‫من المدرسة،‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 ‫كان "بين" لحسن الحظ يعود‬ ‫إلى التحدث إليها مجددًا.‬ 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,769 ‫كيف الحال يا "ديفيد"؟‬ 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,354 ‫ليس بخير.‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,233 ‫قُبض على طائر في مدخنتنا‬ ‫هذا الصباح. كان ذلك جنونيًا!‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 ‫حسنًا، كان يتكلم معها،‬ 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,614 ‫كلما لم يكن فمه يمص "أنيسة".‬ 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,534 ‫لكن "ديفي" لم تستطع أن تكون غاضبة‬ ‫لأنهما ثنائي الآن.‬ 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 ‫كانا يبرزان علاقتهما علنًا.‬ 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 ‫ألا تمانعين حقًا؟‬ 12 00:00:37,662 --> 00:00:38,788 ‫لا، أنا بخير.‬ 13 00:00:38,872 --> 00:00:43,084 ‫يعجبني أنك و"بين" معًا.‬ ‫أنا من أشد معجبيكما! أنا مدمنة إعجاب بكما.‬ 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 ‫شكرًا يا "ديفيد".‬ 15 00:00:45,920 --> 00:00:48,131 ‫الآن، دعينا ندعو‬ ‫ألّا يكتشف أهلي هذا الأمر،‬ 16 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 ‫أو قولي وداعًا لأول حبيب‬ ‫ومرحبًا للتعليم البيتي‬ 17 00:00:50,967 --> 00:00:52,844 ‫مع قريبي المتدين "شاروخان".‬ 18 00:00:52,927 --> 00:00:53,803 ‫مرحبًا.‬ 19 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 20 00:00:56,973 --> 00:00:57,891 ‫كيف حالك أنت؟‬ 21 00:00:57,974 --> 00:01:00,602 ‫لم تكن "ديفي" القديمة قادرة‬ ‫على التعامل مع هذا.‬ 22 00:01:01,269 --> 00:01:04,773 ‫لكن "ديفي" الجديدة كانت تحاول أن تسلك‬ ‫نهجًا أكثر نضجًا.‬ 23 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 ‫حسنًا، نوعًا ما.‬ 24 00:01:10,862 --> 00:01:14,741 ‫"...إزعاج كل معارفي"‬ 25 00:01:17,327 --> 00:01:19,746 ‫آسفة، لم أقصد إفزاعك.‬ 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,040 ‫تبًا يا "فاب"!، هل ترتدين سترة جلدية؟‬ 27 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 ‫أجل. أخذتني "إيف" للتسوق.‬ 28 00:01:24,292 --> 00:01:27,670 ‫انظري إلى هذه السحابات.‬ ‫لا يأتي البعض منها حتى مع جيوب!‬ 29 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 ‫مرحبًا! بما أننا جميعًا هنا،‬ 30 00:01:30,840 --> 00:01:33,343 ‫ما رأيكم في الذهاب بسيارة "ليموزين"‬ ‫إلى "وينتر دانس"؟‬ 31 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 ‫- موافقة جدًا!‬ ‫- أحب هذا.‬ 32 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 ‫اتفقنا!‬ 33 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 ‫رائع! "ديفي"، ماذا عنك؟‬ 34 00:01:40,350 --> 00:01:42,310 ‫هل تظنين أنك ستحظين بموعد؟‬ 35 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 ‫أجل.‬ 36 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 ‫لديّ بعض الاحتمالات. رجلان يجولان بخاطري.‬ 37 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 ‫إنها تكذب. ليس لديها أحد.‬ 38 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 ‫من يهتم لأمر المواعدة؟‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,907 ‫إنهم هناك ليحافظوا على حقائبنا‬ ‫وتجميل مظهرنا.‬ 40 00:01:55,990 --> 00:01:58,535 ‫- هل هذا كل ما أعنيه لك؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:01:58,618 --> 00:02:00,578 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. هذا بالضبط…‬ 42 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 ‫لا أريد الركوب في "ليموزين"،‬ 43 00:02:04,165 --> 00:02:07,544 ‫قضيت طفولتي كلها‬ ‫في "ليموزين" سحرية على التلفاز.‬ 44 00:02:07,627 --> 00:02:09,462 ‫"مالكولم"، أنا آسفة حقًا…‬ 45 00:02:09,546 --> 00:02:13,591 ‫حقيقة أنك تستطيعين أن تستشيريني،‬ ‫هذا يجعلني أشعر بأنني نكرة في أعين شريكتي.‬ 46 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 ‫في ماذا كنت تفكرين؟‬ 47 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 ‫هل توافق على حافلة حفلات؟‬ 48 00:02:20,598 --> 00:02:23,101 ‫أجل، بالتأكيد. أحب حافلات الحفلات!‬ 49 00:02:28,565 --> 00:02:29,440 ‫مهلًا يا "إل"؟‬ 50 00:02:30,692 --> 00:02:31,526 ‫نعم؟‬ 51 00:02:31,609 --> 00:02:33,903 ‫لا أحب طريقة حديث "مالكولم" معك.‬ 52 00:02:33,987 --> 00:02:37,365 ‫ذكّرني ذلك بفيديو الجلسة الصحية عن السيطرة‬ ‫على علاقات المراهقين.‬ 53 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 ‫تلك التي في الثمانينيات‬ ‫حيث حطم الرجل ذراع صندوق الفتاة،‬ 54 00:02:40,160 --> 00:02:42,078 ‫وأخبرها أنها لا يمكنها ارتداء‬ ‫مدفئ الأرجل المفضل لديها؟‬ 55 00:02:42,162 --> 00:02:44,122 ‫أجل، وهي تبكي على حاملة أوراقها.‬ 56 00:02:44,205 --> 00:02:45,790 ‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه.‬ 57 00:02:45,874 --> 00:02:48,209 ‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬ 58 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 ‫أؤكد لكما، إننا بخير.‬ 59 00:02:51,004 --> 00:02:52,797 ‫هذا حرفيًا‬ 60 00:02:52,881 --> 00:02:54,966 ‫ما قالته الفتاة في فيديو الصف الصحي.‬ 61 00:02:58,428 --> 00:02:59,554 ‫كيف الحال يا "ساش"؟‬ 62 00:02:59,637 --> 00:03:01,723 ‫أجل. كيف الحال يا "ساش"؟‬ 63 00:03:01,806 --> 00:03:06,311 ‫لقد أعددت الجدول الاجتماعي‬ ‫الأكثر روعة لكما.‬ 64 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 ‫بعد المدرسة اليوم،‬ ‫ستتناولان السلطة مع نباتيين رائعين،‬ 65 00:03:09,272 --> 00:03:11,733 ‫يليه مشروب "كومبوتشا"‬ ‫مع النباتيين الأقل روعة،‬ 66 00:03:11,816 --> 00:03:13,860 ‫ثم غدًا، جمع التبرعات للكرة الطائرة…‬ 67 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 ‫في الواقع يا "ساشا"،‬ 68 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 ‫الإثنين والأربعاء والجمعة‬ ‫لديّ تمرينات آلية بعد المدرسة.‬ 69 00:03:20,074 --> 00:03:23,786 ‫"فاب"، يمكن للآلية أن تنتظر.‬ ‫لقد تخلصنا بالفعل من ملابسك الغبية.‬ 70 00:03:23,870 --> 00:03:25,997 ‫علينا إخراجك أنت و"إيف" وسط الناس.‬ 71 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 ‫لن يصوّت أحد لملكتا "كريكت" لا يعرفانهما.‬ 72 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 ‫لذا علينا أن نشن حملة يا عزيزي!‬ 73 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 ‫أعلم أن الأمر يتطلب الكثير منك‬ ‫لتخطي الروبوتات، ‬ 74 00:03:33,755 --> 00:03:38,009 ‫لكن فكري في مدى أهمية الأمر‬ ‫بالنسبة لمجتمع المثليين هنا عندما نفوز.‬ 75 00:03:38,092 --> 00:03:39,344 ‫أجل، أعرف.‬ 76 00:03:39,427 --> 00:03:43,473 ‫لكنني قائد فريق الروبوتات.‬ ‫لا يمكنني التخلي عن رفاقي.‬ 77 00:03:43,556 --> 00:03:46,184 ‫أفترض أنهم معتادون عن التخلي عنهم.‬ 78 00:03:46,267 --> 00:03:47,101 ‫ويحك!‬ 79 00:03:47,727 --> 00:03:49,229 ‫ما رأيك في حل وسط؟‬ 80 00:03:49,312 --> 00:03:53,316 ‫ما رأيك أن تتخلي عن التمرينات‬ ‫فقط الإثنين والأربعاء من هذا الأسبوع؟‬ 81 00:03:53,399 --> 00:03:57,570 ‫لكن من هنا فصاعدًا، ستحدد "ساشا"‬ ‫جدول أيام الآليّات. موافقة؟‬ 82 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 ‫أجل، حسنًا. أجل، قد ينجح ذلك.‬ 83 00:04:01,699 --> 00:04:03,326 ‫أنا أؤيد حقيقة‬ 84 00:04:03,409 --> 00:04:05,453 ‫أن كلما تقلص عدد الآليين معها، كان أفضل.‬ 85 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 ‫لكن أجل، بالتأكيد. اتفقنا.‬ 86 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 ‫تبًا!‬ 87 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 ‫مع جلّ تركيزها على إصلاح الأمور مع "أنيسة"،‬ 88 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 ‫نسيت "ديفي" تمامًا أن شخصًا آخر‬ ‫كان غاضبًا منها كذلك.‬ 89 00:04:20,510 --> 00:04:22,679 ‫إن كنت تريد علامات جيدة، ‬ ‫فكن تلميذًا جيدًا.‬ 90 00:04:22,762 --> 00:04:24,597 ‫لا يمكنني أن أساعدك إلى الأبد!‬ 91 00:04:25,098 --> 00:04:29,852 ‫أجل. يبدو أنه يجب أن تكون هناك محطة أخرى‬ ‫في جولة للاعتذار خاصتها.‬ 92 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 ‫مرحبًا! "باكستون"!‬ 93 00:04:32,563 --> 00:04:36,484 ‫إذًا ماذا تحمل من ذكريات عن تفاعلنا الأخير؟‬ 94 00:04:37,110 --> 00:04:39,988 ‫صرخت في وجهي وكأنني طفل غبي.‬ 95 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 ‫يمكنني أن أرى أنك لم تتجاوز الأمر،‬ 96 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 ‫لكن اسمع، كنت محتجزة للتو،‬ 97 00:04:46,035 --> 00:04:48,413 ‫وكنت متقلبة عاطفيًا حقًا.‬ 98 00:04:48,496 --> 00:04:51,207 ‫لا يهم يا "ديفي". لا آبه للأمر.‬ 99 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 ‫حقًا؟ رائع!‬ 100 00:04:52,875 --> 00:04:55,420 ‫إن أردت أن نلتقي لاحقًا،‬ ‫فيمكننا الحديث عن الدروس الخصوصية…‬ 101 00:04:55,503 --> 00:04:58,756 ‫في الواقع، لا أظن أنني سأحتاج‬ ‫إلى الدروس الخصوصية بعد اليوم.‬ 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,092 ‫سآخذ بنصيحتك، سأعتمد على نفسي.‬ 103 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 ‫لا أريدك أن تضطري إلى مساعدتي.‬ 104 00:05:03,344 --> 00:05:05,513 ‫حسنًا يا رفاق. منذ أن وصلنا إلى النهاية‬ 105 00:05:05,596 --> 00:05:07,098 ‫لمحورنا حول "غاتسبي العظيم"، ‬ 106 00:05:07,181 --> 00:05:11,936 ‫ولأنني لا أستطيع قراءة بحث‬ ‫آخر عن رمزية الضوء الأخضر، ‬ 107 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 108 00:05:13,354 --> 00:05:15,815 ‫سنُجري محاكمة صورية لاختبار معرفتكم.‬ 109 00:05:15,898 --> 00:05:19,152 ‫محاكمة صورية لماذا؟‬ ‫نعرف بالفعل أن "جورج ويلسون" قتل "غاتسبي".‬ 110 00:05:19,235 --> 00:05:21,988 ‫ماذا؟ حسنًا، خمني ماذا؟‬ ‫لن نحاكم "جورج ويلسون"، اتفقنا؟‬ 111 00:05:22,572 --> 00:05:26,826 ‫سنحاول ونقرر ما إذا كان‬ ‫الصندوق الاستئماني المفضل لدينا،‬ 112 00:05:26,909 --> 00:05:31,581 ‫"دايزي باي"، يجب أن تُحاكم كذلك‬ ‫بتهمة قتل "جاي غاتسبي".‬ 113 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 ‫ما رأيكم؟ هذا إبداع حقيقي، صحيح؟‬ 114 00:05:35,418 --> 00:05:36,919 ‫لقد اخترت لكم أدواركم.‬ 115 00:05:37,003 --> 00:05:40,214 ‫ستكونون النيابة العامة والدفاع‬ ‫والشهود وما إلى ذلك.‬ 116 00:05:41,090 --> 00:05:43,217 ‫"ديفي"، أنا وأنت و"بين" سنلعب دور الدفاع.‬ 117 00:05:43,301 --> 00:05:45,386 ‫يجب أن نلعب الأدوار معًا. أليس هذا رائعًا؟‬ 118 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 ‫اتفقنا.‬ 119 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 ‫حسنًا، يبدو أننا سنؤدي دور النيابة،‬ 120 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 ‫لذا، هل أقوم بكل العمل‬ ‫وأقول لكما ما عليكما قوله؟‬ 121 00:05:57,899 --> 00:06:01,194 ‫رائع. لا تترددي في الكتابة الكثير‬ ‫من العمل الدعائي لي. إنه موطن قوتي.‬ 122 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 ‫ماذا؟ لا! اسمعي، أريد أن أساهم.‬ ‫قرأت الكتاب في الواقع.‬ 123 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 ‫حسنًا، رائع. سنعمل كمجموعة.‬ 124 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 ‫لكن لا تقصدينني، صحيح؟‬ 125 00:06:10,703 --> 00:06:14,457 ‫أجل! أنت كذلك أيها الممثل الغريب‬ ‫صاحب الكثير من الخواتم.‬ 126 00:06:17,835 --> 00:06:19,295 ‫- توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 127 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 128 00:06:26,594 --> 00:06:29,722 ‫مكتوب هنا أن مجموعتنا‬ ‫ستؤدي دور الدفاع و"دايزي"، ‬ 129 00:06:29,806 --> 00:06:31,224 ‫لكن لم يُذكر من يلعب دورها.‬ 130 00:06:31,307 --> 00:06:32,809 ‫يجب أن أكون أحد المحامين.‬ 131 00:06:32,892 --> 00:06:35,978 ‫بصرف النظر عن كونها مهنة جدّ رجولية، ‬ ‫أبي محامي، لذا فالمحماة في دمي.‬ 132 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 ‫ربما يجب أن أكون المحامي الآخر.‬ 133 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 ‫أنا عضوة في فريق المحاكمة الصورية‬ ‫بالمدرسة،‬ 134 00:06:40,817 --> 00:06:43,903 ‫وقد قيل لي إن لديّ شخصية بغيضة جدًا.‬ 135 00:06:43,986 --> 00:06:45,488 ‫إذًا يا "أنيسة"، ستكونين "دايزي".‬ 136 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 ‫حقًا؟‬ 137 00:06:47,698 --> 00:06:49,867 ‫أردت أن أكون محامية كذلك.‬ 138 00:06:49,951 --> 00:06:52,203 ‫لا أتعاطف مطلقًا مع شخصية "دايزي".‬ 139 00:06:52,286 --> 00:06:56,541 ‫إنها طائشة جدًا وغير مستقرة، ‬ ‫وتتخلى عن رجل صالح بلا سبب.‬ 140 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 ‫وجهة نظر سديدة. "ديفي"، أنت "دايزي".‬ 141 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 142 00:07:00,044 --> 00:07:02,672 ‫"بيني"، هل نحصل على بدلات متشابهة؟‬ 143 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 ‫- ماذا؟ أجل!‬ ‫- صحيح؟‬ 144 00:07:06,092 --> 00:07:07,844 ‫سأذهب لإحضار الصودا.‬ 145 00:07:09,512 --> 00:07:14,267 ‫هل أنت بخير؟ يبدو أنك تتعذبين هناك.‬ ‫تعالت أصوات تلك الضحكة عاليًا.‬ 146 00:07:14,350 --> 00:07:16,310 ‫أي واحدة؟ كان هناك 4.‬ 147 00:07:17,478 --> 00:07:20,356 ‫يا إلهي! يحسن لك أن تتوقفي.‬ 148 00:07:21,399 --> 00:07:25,236 ‫أحاول أن أكون ناضجة يا "كامالا"، ‬ ‫لكن الأمر صعب جدًا.‬ 149 00:07:25,319 --> 00:07:29,031 ‫أجل، أظن أنك بحاجة إلى مساعدة عائلية.‬ 150 00:07:29,115 --> 00:07:32,660 ‫لذا أحضرت بعض كتب المحاكمات الخاصة بأبي.‬ ‫هذا واحد من المفضلين لديه.‬ 151 00:07:33,244 --> 00:07:36,497 ‫ربما يجب أن نشاهد بعض حلقات‬ ‫من مسلسل "هاو تو غات إواي وذ موردر".‬ 152 00:07:37,957 --> 00:07:39,834 ‫مرحبًا يا رفاق. آسفة على المقاطعة، ‬ 153 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 ‫لكن جدة "ديفي" أرادت الانضمام إلى المرح.‬ 154 00:07:42,587 --> 00:07:45,214 ‫لقد كانت شاهدة‬ ‫على فترة عشرينيات القرن الماضي.‬ 155 00:07:45,298 --> 00:07:46,257 ‫مرحبًا يا خالتي.‬ 156 00:07:46,340 --> 00:07:50,261 ‫ساعديني يا بنيتي.‬ ‫لا تلمسي خاصرتي! إنها هشة جدًا.‬ 157 00:07:51,220 --> 00:07:54,223 ‫لا عليك. أنا هنا فقط لأصغي.‬ 158 00:07:59,645 --> 00:08:01,147 ‫أنقذت "كامالا" اليوم،‬ 159 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 ‫بمنحها لـ"ديفي" استراحة قصيرة‬ ‫من محاكمتها الشخصية،‬ 160 00:08:05,401 --> 00:08:08,362 ‫لكن "ديفي" عرفت أن هذا الارتياح كان مؤقتًا‬ 161 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 ‫وتحتاج إلى التحدث مع القاضي.‬ 162 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 ‫حسنًا، أظن أن علينا البدء بإدراج الحقائق.‬ 163 00:08:13,534 --> 00:08:14,619 ‫"ما الذي نعرفه يا (غاتسبي)؟"‬ 164 00:08:14,702 --> 00:08:17,538 ‫حسنًا. "دايزي" قادت السيارة‬ ‫التي قتلت "ميرتل".‬ 165 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 ‫إليكم أفكاري.‬ 166 00:08:20,500 --> 00:08:22,210 ‫ماذا لو تركت الحقائق لكما،‬ 167 00:08:22,293 --> 00:08:24,712 ‫وكنت أنا مسؤولًا عن التلاعب بمشاعر المحكمة؟‬ 168 00:08:24,795 --> 00:08:25,963 ‫"(دايزي) قادت السيارة"‬ 169 00:08:26,047 --> 00:08:27,548 ‫حسنًا سأصغي إليك. كيف ستفعل ذلك؟‬ 170 00:08:27,632 --> 00:08:30,051 ‫بلعب دور شبح "غاتسبي" الصامت.‬ 171 00:08:30,968 --> 00:08:32,762 ‫أهذا يعني أنه ليس عليك العمل على الدور؟‬ 172 00:08:32,845 --> 00:08:35,431 ‫التمثيل بالعينين يتطلب الكثير من الجهد.‬ 173 00:08:36,432 --> 00:08:38,976 ‫حسنًا، لا بأس. من يبالي؟ أنت الشبح يا صاح.‬ 174 00:08:39,060 --> 00:08:39,936 ‫ممتاز.‬ 175 00:08:40,436 --> 00:08:43,189 ‫سأذهب لأبحث في مرآة حمامك‬ ‫وأحاول أن أخيف نفسي.‬ 176 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‫"(إيزابيلا)، هل نتحدث الليلة يا عزيزي؟"‬ 177 00:08:51,364 --> 00:08:52,698 ‫"أعمل (توم) و(ميرتل)"‬ 178 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 ‫"أشكرك على الصور، أنت ظريف جدًا"‬ 179 00:08:57,995 --> 00:09:00,081 ‫"أحبها عندما تكون فيها بذيئًا"‬ 180 00:09:02,667 --> 00:09:05,878 ‫مهلًا، هل من الممكن‬ ‫أن تكون هذه الرسائل أفلاطونية؟‬ 181 00:09:08,339 --> 00:09:09,298 ‫لا.‬ 182 00:09:13,177 --> 00:09:16,889 ‫أستاذ "كولكارني"، عليّ تغيير الأدوار.‬ ‫لا يمكنني العمل مع فريق الدفاع!‬ 183 00:09:16,973 --> 00:09:19,850 ‫تبًا! أيمكنك أن تقولي،‬ ‫"مرحبًا يا أستاذ (كولكارني)؟"‬ 184 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 ‫أو"عجبًا، رائحة البيتزا المنزلية شهية؟"‬ 185 00:09:22,603 --> 00:09:26,566 ‫ليس لديّ وقت للحديث التافه يا أستاذ "كي"!‬ ‫ هذه حالة طارئة،‬ 186 00:09:26,649 --> 00:09:28,901 ‫ورائحتك البيتزا خاصتك عادية.‬ 187 00:09:28,985 --> 00:09:30,486 ‫حسنًا، أولًا،‬ 188 00:09:30,570 --> 00:09:32,697 ‫لا تسخري من البيتزا خاصتي منزلي‬ ‫الصنع إن أردت خدمة مني.‬ 189 00:09:32,780 --> 00:09:36,617 ‫- وثانيًا، لا يوجد تبديل للأدوار.‬ ‫- لكنني لا أستطيع العمل مع "بين" و"أنيسة"!‬ 190 00:09:36,701 --> 00:09:39,120 ‫إنهما يداعبان بعضهما البعض طوال الوقت،‬ 191 00:09:39,203 --> 00:09:41,956 ‫ولا أدري إن إن كنت تعرف هذا،‬ ‫لكن أنا و"بين" لدينا ماض.‬ 192 00:09:42,456 --> 00:09:43,583 ‫ماضي قذر.‬ 193 00:09:43,666 --> 00:09:46,711 ‫دعني أحكي لك قصة.‬ 194 00:09:48,421 --> 00:09:49,755 ‫أنا وحبيبتي السابقة‬ 195 00:09:49,839 --> 00:09:53,217 ‫انفصلنا بعد أن انضممنا إلى صف الطبخ‬ ‫الخاص بالأزواج، ‬ 196 00:09:53,301 --> 00:09:55,011 ‫والآن أراها كل أربعاء.‬ 197 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 ‫لماذا ما زلت تذهب إلى الصف؟‬ 198 00:09:56,554 --> 00:09:58,389 ‫لأنني دفعت 11 أسبوعًا مقدمًا.‬ 199 00:09:58,472 --> 00:10:02,018 ‫ماذا؟ هل سأدعها تعد طعامًا لذيذًا‬ ‫في موعد غرامي؟‬ 200 00:10:03,603 --> 00:10:05,229 ‫هل كانت هناك مرحلة كنت تسعى لهذا الأمر؟‬ 201 00:10:05,313 --> 00:10:06,731 ‫حسنًا، المغزى،‬ 202 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 ‫هو أن أتمكن من رؤيتها كل أسبوع،‬ 203 00:10:10,151 --> 00:10:13,404 ‫وأتذكر كل الأشياء التي تزعجني بشأنها.‬ 204 00:10:13,487 --> 00:10:16,657 ‫مثل ضحكتها الشبيهة بصوت الدجاجة،‬ ‫أو إفراطها في استخدام كلمة "عشوائي"‬ 205 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 ‫أو الطريقة التي تتحدث بها باستمرار‬ ‫عن فصلها الدراسي خارج في "لندن".‬ 206 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 ‫هذا رائع نوعًا ما.‬ 207 00:10:21,370 --> 00:10:22,872 ‫إنه ليس كذلك. إنه مهين.‬ 208 00:10:22,955 --> 00:10:25,791 ‫صدقيني، البعد يجعل القلب أكثر حبًّا،‬ 209 00:10:25,875 --> 00:10:29,003 ‫والاقتراب يجعل القلب يريد أن يتقيأ، ‬ 210 00:10:29,086 --> 00:10:31,213 ‫لذا عودي إلى تلك المجموعة‬ 211 00:10:31,297 --> 00:10:34,800 ‫ودعي ذلك الفتى يزعجك.‬ 212 00:10:38,596 --> 00:10:39,639 ‫حسنًا.‬ 213 00:10:41,891 --> 00:10:43,392 ‫أوصلي تحياتي إلى قريبتك كذلك.‬ 214 00:10:45,227 --> 00:10:48,147 ‫تلك البيتزا تجعلك متعطشًا قليلًا للعلاقات‬ ‫يا أستاذ "كيه"؟‬ 215 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 ‫مرحبًا. ليلة أمس كنت أنظر‬ ‫إلى هاتف "مالكولم"،‬ 216 00:10:53,444 --> 00:10:56,238 ‫وكانت هناك مجموعة من الرسائل النصية.‬ 217 00:10:59,325 --> 00:11:00,868 ‫من هي بحق الجحيم "إيزابيلا"؟‬ 218 00:11:00,951 --> 00:11:02,912 ‫هادمة العلاقات التي يخون "إل" معها!‬ 219 00:11:03,746 --> 00:11:07,750 ‫إنه فظ معها ويخدعها كذلك.‬ ‫هذا الرجل الحقير.‬ 220 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 ‫أجل، أعرف! كيف سنخبرها؟‬ 221 00:11:11,003 --> 00:11:13,964 ‫الكثير من الناس يرون القانون‬ ‫على أنه خانق وممل،‬ 222 00:11:14,048 --> 00:11:19,095 ‫لكنني أحب أن أعتبر الدستور وثيقة حية.‬ 223 00:11:19,178 --> 00:11:22,223 ‫نسيت "ديفي" كم يمكن أن يكون "بين" مملًا.‬ 224 00:11:22,306 --> 00:11:27,728 ‫لقد ذهبت إلى العرض الأول للمخرج‬ ‫"باز لورمان" من فيلم "ذا غريت غاتسبي".‬ 225 00:11:27,812 --> 00:11:29,605 ‫ذاك الذي لعب "ليو" دورًا فيه.‬ 226 00:11:29,689 --> 00:11:31,941 ‫فأبي و"باز" يلعبان السكواتش معًا أحيانًا.‬ 227 00:11:32,024 --> 00:11:33,859 ‫- ماذا؟ هذا رائع!‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 228 00:11:41,701 --> 00:11:44,120 ‫لا شيء سوى الشبكة. هيا بنا!‬ 229 00:11:52,169 --> 00:11:54,130 ‫حسنًا. أظن أننا أنهينا العمل لليوم.‬ 230 00:11:54,213 --> 00:11:56,674 ‫مذهل! يبدو أننا أحرزنا تقدمًا كبيرًا اليوم‬ 231 00:11:56,757 --> 00:11:58,884 ‫- صحيح يا "ديفي"؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 232 00:11:59,593 --> 00:12:01,095 ‫الكثير من التقدم.‬ 233 00:12:03,222 --> 00:12:05,391 ‫كانت "ديفي" تحس باسترخاء كبير.‬ 234 00:12:05,474 --> 00:12:08,602 ‫بمجرد تغيير طريقة تفكيرها، حوّلت شخصًا جذابًا‬ 235 00:12:08,686 --> 00:12:11,564 ‫إلى الأحمق المزعج الذي كان كذلك دائمًا.‬ 236 00:12:11,647 --> 00:12:14,024 ‫"ديفي"، ما الذي يجعلك تبتسمين؟‬ 237 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 ‫أخبرتنا والدتك للتو أنها ستتخلى عنا!‬ 238 00:12:17,695 --> 00:12:19,989 ‫أنا فقط لن أتناول معك العشاء الليلة.‬ 239 00:12:20,072 --> 00:12:23,576 ‫سأذهب لأشاهد فيلم "فروست ونيكسون"‬ ‫في منتدى "مارك تابر".‬ 240 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 ‫هل يمكنني المجيء معك؟‬ ‫أحب الأفلام الثنائية.‬ 241 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 ‫ماذا؟ لا!‬ 242 00:12:28,581 --> 00:12:29,832 ‫آسفة، لم أقصد أن أكون وقحة.‬ 243 00:12:30,416 --> 00:12:33,377 ‫هذه النزهة مخصصة فقط للأشخاص من مكتبي،‬ 244 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 ‫مثلي أنا و"تريسي"…‬ 245 00:12:37,423 --> 00:12:41,093 ‫كان يمكن أن تحذريني‬ ‫قبل أن أشتري 4 حبات من القرنبيط.‬ 246 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 ‫لم أكن أعلم أننا نهدر الكثير‬ ‫في هذه العائلة.‬ 247 00:12:43,721 --> 00:12:46,766 ‫ربما عليّ أن أبدأ بصرف المال في المرحاض.‬ 248 00:12:47,808 --> 00:12:51,437 ‫يا للهول! حسنًا. سآكل قبل أن أذهب.‬ 249 00:12:51,520 --> 00:12:52,563 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:12:53,397 --> 00:12:55,649 ‫إذًا يا "ديفي"، حدثينا عن يومك.‬ 251 00:12:56,692 --> 00:12:58,110 ‫كان يومي رائعًا.‬ 252 00:12:58,194 --> 00:13:00,780 ‫الأستاذ "كولكارني" علّمني درسًا قيّمًا.‬ 253 00:13:00,863 --> 00:13:03,449 ‫درس واحد ثمين فقط؟‬ ‫هكذا هي المدارس الأمريكية.‬ 254 00:13:03,532 --> 00:13:05,367 ‫وكذلك، طلب مني‬ ‫أن أوصل تحيته لك يا "كامالا".‬ 255 00:13:06,452 --> 00:13:07,286 ‫هل طلب ذلك؟‬ 256 00:13:09,497 --> 00:13:11,540 ‫بلغيه تحياتي كذلك.‬ 257 00:13:12,583 --> 00:13:14,960 ‫هل "كامالا" احمرّت خجلًا؟ عجبًا!‬ 258 00:13:15,252 --> 00:13:18,130 ‫لوكان السيد "كيه" قد ألقى التحية عليّ،‬ ‫لما خجلت.‬ 259 00:13:24,512 --> 00:13:26,722 ‫مذهل! هذا يبدو حقيقيًا!‬ 260 00:13:27,515 --> 00:13:29,225 ‫هل هذا تدخل؟‬ 261 00:13:29,308 --> 00:13:32,728 ‫لم أعد أشم "شاربيز". كان ذلك أسبوعًا صعبًا.‬ 262 00:13:32,812 --> 00:13:35,648 ‫لا! نحن نحتفل بروحك فحسب.‬ 263 00:13:35,731 --> 00:13:37,817 ‫بعض البابونج والبلورة المشحونة؟‬ 264 00:13:37,900 --> 00:13:38,776 ‫حسنًا.‬ 265 00:13:39,360 --> 00:13:43,572 ‫وربما نحن هنا لنخبرك كذلك‬ ‫أن "مالكولم" ربما يخونك.‬ 266 00:13:43,656 --> 00:13:44,532 ‫ماذا؟‬ 267 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 ‫أنا آسفة يا "إل".‬ 268 00:13:46,659 --> 00:13:49,370 ‫رأيت بعض الرسائل المريبة على هاتفه.‬ 269 00:13:49,453 --> 00:13:53,916 ‫حسنًا، ربما كان سوء تفاهم.‬ ‫"مالكولم" شخص شغوف جدًا بالمراسلة.‬ 270 00:13:53,999 --> 00:13:57,127 ‫وأضاف الباذنجان على نص التصويت‬ ‫لصالح "أمريكان أيدول".‬ 271 00:13:57,211 --> 00:13:59,171 ‫ما أرسله ليس المشكلة.‬ 272 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 ‫"(إيزابيلا)"‬ 273 00:14:05,386 --> 00:14:07,388 ‫ذلك الحقير!‬ 274 00:14:07,471 --> 00:14:09,056 ‫من هذه العاهرة "إيزابيلا"؟‬ 275 00:14:09,139 --> 00:14:12,309 ‫لا أعرف، لكنها ليست "إلينور وونغ"!‬ 276 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 ‫"مالكولم" سيئ، وأنت تستحقين شخصًا أفضل.‬ 277 00:14:16,647 --> 00:14:18,065 ‫أنت تستحقين "دانييل داي لويس"‬ 278 00:14:18,148 --> 00:14:21,902 ‫الذي جعل زوجته تعيش معه‬ ‫كشخصية "أبراهام لينكولن".‬ 279 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 ‫إنه قدوتي.‬ 280 00:14:23,445 --> 00:14:26,949 ‫سنساعدك. انسي أمر "مالكولم".‬ ‫سأكون شريكك في الرقص.‬ 281 00:14:27,449 --> 00:14:30,536 ‫والآن أخبريني، أي زيت أساسي تحتاجين؟‬ 282 00:14:31,370 --> 00:14:32,830 ‫"خشب الصندل"، من فضلك.‬ 283 00:14:35,624 --> 00:14:36,959 ‫إنه مفتوح.‬ 284 00:14:40,045 --> 00:14:41,630 ‫مرحبًا. أين "أنيسة"؟‬ 285 00:14:41,714 --> 00:14:45,593 ‫لديها مباراة كرة قدم في "باسادينا"، ‬ ‫لذا سنعمل أنا وأنت فقط اليوم يا "ديفيد".‬ 286 00:14:47,219 --> 00:14:48,262 ‫حسنًا، رائع.‬ 287 00:14:48,804 --> 00:14:50,973 ‫أعني، لم يبقى الكثير لفعله،‬ 288 00:14:51,056 --> 00:14:53,058 ‫وقد اخرت زيًا مناسبًا بالفعل لدور "دايزي".‬ 289 00:14:54,059 --> 00:14:56,729 ‫كان مستوحى من ما ارتدته "ليندسي لوهان"‬ ‫في محاكمة "دوي".‬ 290 00:14:56,812 --> 00:15:00,190 ‫رائع! أجل، أظن أننا اخترنا أزياءً جميلة.‬ 291 00:15:05,863 --> 00:15:09,742 ‫آمل ألا تكون الأمور غريبة جدًا بالنسبة‬ ‫إليك بالعمل معي ومع "أنيسة".‬ 292 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 ‫لا، إنه أمر عادي.‬ 293 00:15:15,039 --> 00:15:17,166 ‫أظن أنكم و"أنيسة" ستشكلان ثنائيًا ناجحًا.‬ 294 00:15:17,708 --> 00:15:19,919 ‫إنها رائعة جدًا، وأنت…‬ 295 00:15:21,754 --> 00:15:23,756 ‫شخص يستحق شخصًا رائعًا.‬ 296 00:15:24,798 --> 00:15:25,716 ‫شكرًا.‬ 297 00:15:27,051 --> 00:15:28,928 ‫أجل، لا، أنا معجب بها حقًا.‬ 298 00:15:29,470 --> 00:15:32,181 ‫وبصراحة، أي أحد سيكون أفضل من "شيرا".‬ 299 00:15:34,767 --> 00:15:36,352 ‫أو واحدة مثلي، لذلك السبب.‬ 300 00:15:37,478 --> 00:15:38,979 ‫لقد كنت حبيبة سيئة حقًا.‬ 301 00:15:41,565 --> 00:15:42,858 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 302 00:15:44,234 --> 00:15:48,280 ‫ستكونين أفضل في المرة القادمة.‬ ‫ربما عليك أن تلتزمي برجل واحد.‬ 303 00:15:49,615 --> 00:15:53,494 ‫سأحاول. لكنك تعرفني، أنا لا أشبع.‬ 304 00:15:56,538 --> 00:15:57,623 ‫نضام في المحكمة!‬ 305 00:15:57,706 --> 00:16:01,627 ‫نحن نترأس قضية الشعب ضد "دايزي بوكانان"،‬ 306 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 ‫في قضية قتل السيد "جاي غاتسبي".‬ 307 00:16:05,089 --> 00:16:06,882 ‫لندع المدعي العام يبدأ بإفادته.‬ 308 00:16:06,966 --> 00:16:07,883 ‫"محاكمة (دايزي بوكانان)"‬ 309 00:16:14,139 --> 00:16:18,143 ‫حضرة القاضي، "دايزي بوكانان"‬ ‫هي سبب وجودنا هنا اليوم،‬ 310 00:16:19,103 --> 00:16:22,106 ‫وسبب عدم وجود السيد "غاتسبي".‬ 311 00:16:22,189 --> 00:16:24,566 ‫حسنًا، على الأقل ليس بشكله الجسدي.‬ 312 00:16:27,027 --> 00:16:30,864 ‫على أي حال، لو لم تدهس "دايزي"‬ ‫"ميرتل ويلسون"‬ 313 00:16:31,490 --> 00:16:33,742 ‫وسمحت للسيد "غاتسبي" أن يتحمل المسؤولية،‬ 314 00:16:34,284 --> 00:16:38,122 ‫عندها ما كان "جورج ويلسون"‬ ‫ليظن أن السيد "غاتسبي" هو عشيق زوجته،‬ 315 00:16:38,622 --> 00:16:41,208 ‫وبالتالي، لما قتلته.‬ 316 00:16:41,917 --> 00:16:42,876 ‫شكرًا لكم.‬ 317 00:16:44,128 --> 00:16:45,629 ‫شكرًا لك أيها الادعاء.‬ 318 00:16:46,296 --> 00:16:49,133 ‫الدفاع، ملاحظاتك الافتتاحية؟‬ 319 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 ‫"صوتها مليء بالمال."‬ 320 00:16:57,850 --> 00:16:59,852 ‫هكذا وصف "جاي غاتسبي" "دايزي".‬ 321 00:17:00,352 --> 00:17:04,273 ‫الآن، قدم الادعاء تقييمًا بسيطًا للقضية.‬ 322 00:17:04,356 --> 00:17:05,482 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 323 00:17:05,566 --> 00:17:07,943 ‫لأنه ليس خطأ "دايزي" أن "غاتسبي" قد مات.‬ 324 00:17:08,027 --> 00:17:14,450 ‫لا، الخطأ يكمن في الطبقية المتفشية‬ ‫والمادية في العشرينيات، ‬ 325 00:17:14,533 --> 00:17:20,372 ‫وفي المجتمع الذي لم يعطي لـ"دايزي" خيارًا‬ ‫سوى رفض "غاتسبي"،‬ 326 00:17:20,456 --> 00:17:23,333 ‫مما أدى في النهاية إلى موته.‬ 327 00:17:23,917 --> 00:17:27,337 ‫وبالتالي، فإن المدعى عليه…‬ 328 00:17:29,381 --> 00:17:30,340 ‫بريء بلا شك.‬ 329 00:17:32,051 --> 00:17:32,885 ‫انتهى العرض.‬ 330 00:17:34,053 --> 00:17:35,012 ‫حسنًا.‬ 331 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 ‫فليستدع الادعاء شاهده الأول.‬ 332 00:17:38,515 --> 00:17:42,186 ‫ندعو"نيك كارواي"، راوي الكتاب.‬ 333 00:17:44,146 --> 00:17:49,526 ‫إذًا يا "نيك"، ‬ ‫أخبرنا لماذا تظن أن "دايزي" مذنبة؟‬ 334 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 ‫لأنها تجاهلت صديقي،‬ 335 00:17:52,321 --> 00:17:56,825 ‫رغم أن "غاتسبي" أقام لها حفلات رائعة،‬ ‫وكان لديه قصر فخم وعدة أشياء.‬ 336 00:17:56,909 --> 00:18:00,871 ‫لكن حتى أنت تعترف بالأمراض الاجتماعية‬ ‫التي أدّت إلى موت "غاتسبي".‬ 337 00:18:00,954 --> 00:18:02,915 ‫ألهذا السبب تعود إلى "الغرب الأوسط"‬ ‫في النهاية؟‬ 338 00:18:02,998 --> 00:18:07,544 ‫حقًا؟ هذا سيئ.‬ ‫لم أشاهد سوى النصف الأول من الفيلم.‬ 339 00:18:07,628 --> 00:18:11,590 ‫"ترينت"، أنا هنا! يجب ألا تعترف بذلك.‬ 340 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 ‫الدفاع، حان وقت شهودكم.‬ 341 00:18:16,303 --> 00:18:18,472 ‫ندعو المتهمة "دايزي بوكانان".‬ 342 00:18:19,431 --> 00:18:20,474 ‫أرجو أن ترضي المحكمة.‬ 343 00:18:21,058 --> 00:18:23,852 ‫أنا ضحية ظروفي.‬ 344 00:18:23,936 --> 00:18:27,731 ‫كوني امرأة في هذه الحقبة، ‬ ‫كل ما لدي هو قدرتي على الزواج بشكل جيد.‬ 345 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 ‫قد تتذكرون أن النساء‬ ‫حصلن على حق التصويت فقط في عام 1920.‬ 346 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 ‫أحسنت القول يا آنسة "بوكانان".‬ 347 00:18:33,987 --> 00:18:36,615 ‫ما رأيكم أن ننتقل‬ ‫إلى بعض المرافعات النهائية؟‬ 348 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 ‫الدفاع، يمكنك البدء.‬ 349 00:18:42,162 --> 00:18:44,540 ‫إذًا، في الختام،‬ 350 00:18:44,623 --> 00:18:49,253 ‫"دايزي بوكانان" بريئة‬ ‫من هذه الاتهامات لأن… ‬ 351 00:18:52,631 --> 00:18:55,092 ‫آسفة. لا أعرف أين وضعتها.‬ 352 00:18:57,219 --> 00:19:02,391 ‫حسنًا، لا يمكنني إيجادها، لكن‬ ‫في الأساس، المجتمع ومثل هذه الأمور،‬ 353 00:19:03,058 --> 00:19:04,434 ‫كما قال زميلي تمامًا.‬ 354 00:19:05,018 --> 00:19:11,275 ‫لذا بسبب ذلك، لا بد أنها ليست مذنبة.‬ 355 00:19:12,484 --> 00:19:13,735 ‫شكرًا.‬ 356 00:19:22,536 --> 00:19:24,163 ‫المجتمع ومثل هذه الأمور، صحيح؟‬ 357 00:19:25,080 --> 00:19:29,960 ‫اسمعوا، كل ما أسمعه من ذلك الجانب‬ ‫هو العذر تلو الآخر.‬ 358 00:19:30,043 --> 00:19:34,006 ‫حان الوقت لتتحمل‬ ‫هذه المرأة مسؤولية أفعالها!‬ 359 00:19:34,590 --> 00:19:38,135 ‫ربما "دايزي بوكانان" لم تطلق النار،‬ 360 00:19:39,052 --> 00:19:42,472 ‫لكنها بالتأكيد مذنبة لقتلها "جاي غاتسبي"،‬ 361 00:19:42,556 --> 00:19:46,727 ‫لأنها عندما فضلت "توم" بدلًا منه،‬ ‫ فطرت قلبه.‬ 362 00:19:47,519 --> 00:19:52,524 ‫لذلك فقد كان ميتًا‬ ‫قبل أن تخترق الرصاصة جسده.‬ 363 00:19:53,775 --> 00:19:55,194 ‫الادعاء قال كلمته.‬ 364 00:19:59,948 --> 00:20:02,534 ‫تبًا! عمل ممتاز يا آنسة "توريس".‬ 365 00:20:02,618 --> 00:20:07,623 ‫لن يكون له وزن في المحكمة، لكنه بالتأكيد‬ ‫يحمل بعض الوزن في محكمة مادة الأدب.‬ 366 00:20:07,706 --> 00:20:11,376 ‫المحكمة تنحاز إلى الادعاء!‬ 367 00:20:11,460 --> 00:20:15,380 ‫"دايزي بوكانان"،‬ ‫أنت مذنبة في قتل "جاي غاتسبي".‬ 368 00:20:16,131 --> 00:20:20,469 ‫- مهلًا، أنا خسرت؟ خسرت في مسابقة أكاديمية؟‬ ‫- أجل، خسرت.‬ 369 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 ‫أجل، لقد فزنا!‬ 370 00:20:24,723 --> 00:20:26,391 ‫ماذا حدث لبطاقتك؟‬ 371 00:20:27,351 --> 00:20:30,729 ‫لا أعرف. وضعتها في حقيبة ظهري،‬ ‫وأظن أنني أضعتها كلها.‬ 372 00:20:30,812 --> 00:20:32,231 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 373 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ‫لست غاضبًا مني، صحيح؟‬ 374 00:20:35,234 --> 00:20:38,028 ‫لا. بالطبع لا.‬ 375 00:20:42,574 --> 00:20:47,746 ‫يا صاح، أنا لست منزعجًا من خسارتي‬ ‫لأن مرافعتك الأخيرة كانت رائعة!‬ 376 00:20:48,288 --> 00:20:51,458 ‫"لقد كان ميتًا قبل أن تخترق الرصاصة جسده."‬ 377 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 ‫شكرًا.‬ 378 00:20:53,377 --> 00:20:54,836 ‫أنتما الاثنتان!‬ 379 00:20:55,796 --> 00:20:57,130 ‫خمنا ماذا؟‬ 380 00:20:57,839 --> 00:21:02,261 ‫تلك الرسائل لـ"مالكولم"،‬ ‫كانت من وكيلته عن دور.‬ 381 00:21:02,344 --> 00:21:07,224 ‫إنها في الـ73، وهي لا جنسية فخورة،‬ ‫إذًا فهي ليست رسائل غرامية.‬ 382 00:21:07,307 --> 00:21:11,937 ‫أجل، صحيح! نعتته بـ"حبيبي"‬ ‫وقالت إنه يبدو لطيفًا عندما يكون قذرًا.‬ 383 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 ‫هذا لأنني حصلت على صوت "بايب"‬ ‫في فيلم "بايب 3"، "سبايس بيغ".‬ 384 00:21:17,442 --> 00:21:19,069 ‫تبًا!‬ 385 00:21:19,820 --> 00:21:22,864 ‫أسفان. حاولنا أن نكون صديقتين جيدتين.‬ 386 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 ‫أهذا ما تسميان نفسيكما؟ ‬ 387 00:21:25,867 --> 00:21:29,246 ‫كل ما أراه هو طفلتين غير ناضجتين‬ ‫لا يمكن أن تكونا سعيدتين من أجل صديقتهما.‬ 388 00:21:30,038 --> 00:21:31,915 ‫حان الوقت لتصاحبي أصدقاء جدد يا "إلينور".‬ 389 00:21:33,667 --> 00:21:35,961 ‫"إل"، قد لا يكون يخونك،‬ 390 00:21:36,044 --> 00:21:39,089 ‫لكنه لا يزال وغدًا سامًا متعاليًا!‬ 391 00:21:39,172 --> 00:21:44,219 ‫ويحك! الشخصان السامان الوحيدان‬ ‫التي أراهما هما أنتما.‬ 392 00:21:44,303 --> 00:21:46,346 ‫توقفا عن تخريب علاقتنا.‬ 393 00:21:46,430 --> 00:21:48,724 ‫أنا أختار أن أكون مع "مالكولم"!‬ 394 00:21:48,807 --> 00:21:51,643 ‫"كيف تحبين التفاح؟"‬ ‫"مات ديمون"، "غود ويل هانتنغ".‬ 395 00:21:52,227 --> 00:21:55,939 ‫وهل يجب أن آخذ بنصيحة العلاقات منكما‬ ‫على أي حال؟‬ 396 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 ‫"فابيولا"، لقد تحولت‬ ‫إلى نسخة مستنسخة من "إيف".‬ 397 00:21:58,358 --> 00:22:03,780 ‫و"ديفي"، منذ متى تعرفين أي شيء‬ ‫عن العلاقات؟‬ 398 00:22:03,864 --> 00:22:08,910 ‫لم ترتبطي فعلًا ولا مرة واحدة،‬ ‫ومواعدتك لاثنين في الآن نفسه ليست بعلاقة.‬ 399 00:22:09,578 --> 00:22:12,831 ‫- "لينور"…‬ ‫- ليس لأن حياتك الشخصية فوضوية،‬ 400 00:22:12,914 --> 00:22:16,626 ‫لا يعني أن عليك أن تفسدي حياتي.‬ 401 00:22:25,218 --> 00:22:26,178 ‫خلال الأسبوع الماضي،‬ 402 00:22:26,261 --> 00:22:30,557 ‫بذلت "ديفي" قصارى جهدها لتكون صديقة‬ ‫غير أنانية، ناضجة عاطفيًا للجميع،‬ 403 00:22:30,640 --> 00:22:31,767 ‫وماذا جنت؟‬ 404 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 ‫ها هي تبكي في الشارع كالمجنون.‬ 405 00:22:46,365 --> 00:22:47,449 ‫مرحبًا.‬ 406 00:22:49,034 --> 00:22:50,160 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 407 00:22:51,119 --> 00:22:51,995 ‫أنا بخير.‬ 408 00:22:52,871 --> 00:22:55,916 ‫لا تبدين بخير. تبدين منتفخة.‬ 409 00:22:58,919 --> 00:22:59,795 ‫اصعدي.‬ 410 00:23:04,424 --> 00:23:06,718 ‫"فاب". ها أنت ذا.‬ 411 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 ‫سألحق بكم يا رفاق.‬ 412 00:23:08,512 --> 00:23:09,971 ‫- لا لن تفعلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 413 00:23:10,055 --> 00:23:12,140 ‫"شيرا" تقيم حفلة في حوض الاستحمام‬ ‫في آخر لحظة،‬ 414 00:23:12,224 --> 00:23:13,809 ‫وتدبرنا أمر دعوة.‬ 415 00:23:13,892 --> 00:23:15,102 ‫"إيفي" في السيارة. هيا.‬ 416 00:23:15,185 --> 00:23:19,272 ‫لكنني فاتتني حصتا تدريب بالفعل،‬ ‫وقد اتفقنا على أنك ستحددين موعدًا لذلك.‬ 417 00:23:19,356 --> 00:23:22,359 ‫لا يمكنني أن أتنبأ متى تُخرج "شيرا"‬ ‫آلة المشروبات الفوارة خاصتها‬ 418 00:23:22,442 --> 00:23:25,070 ‫وتدعو كل الفتيات المشهورات‬ ‫إلى ارتداء لباس السباحة خاصتهن‬ 419 00:23:25,153 --> 00:23:28,073 ‫كل ما أعرفه هو أن هذا هو الحدث‬ ‫الذي يجب أن نذهب إليه،‬ 420 00:23:28,156 --> 00:23:32,035 ‫لذا لنذهب ونحتسي بعض النبيذ المجمد‬ ‫ونحولك إلى ملكة الكريكيت.‬ 421 00:23:32,744 --> 00:23:33,787 ‫هيا.‬ 422 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 ‫إذًا، ما سبب بكائك؟‬ 423 00:23:39,459 --> 00:23:41,461 ‫خضت شجارًا حادًا مع "إلينور".‬ 424 00:23:42,671 --> 00:23:44,673 ‫يبدو أنك خضت شجارات مع الكثير من الأشخاص.‬ 425 00:23:45,924 --> 00:23:48,552 ‫"باكستون"، أنا آسفة جدًا لأنني صرخت عليك.‬ 426 00:23:49,219 --> 00:23:51,054 ‫أجل، كنت فظة للغاية.‬ 427 00:23:52,222 --> 00:23:55,142 ‫لكنني حاولت الأخذ بنصيحتك.‬ 428 00:23:55,767 --> 00:23:58,311 ‫رأيتك، فريقك فاز اليوم.‬ 429 00:23:58,395 --> 00:23:59,688 ‫الفضل لا يعود لي.‬ 430 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 ‫أنا فقط لا أفهم.‬ 431 00:24:05,026 --> 00:24:07,028 ‫لقد عملت بجد قدر استطاعتي،‬ 432 00:24:07,612 --> 00:24:10,157 ‫وما زلت أُهزم من قبل الطفل الذي خنتني معه.‬ 433 00:24:11,783 --> 00:24:13,410 ‫ربما أنا غبي.‬ 434 00:24:13,493 --> 00:24:14,536 ‫أنت لست غبيًا.‬ 435 00:24:16,079 --> 00:24:17,122 ‫ولكني لست ذكيًا.‬ 436 00:24:21,209 --> 00:24:23,462 ‫هل بإمكاني أن أقدم لك نصيحة من دون صراخ؟‬ 437 00:24:25,630 --> 00:24:27,924 ‫لا أظن أنك عملت بجد قدر استطاعتك.‬ 438 00:24:28,842 --> 00:24:30,677 ‫أظن أنك قمت بالواجب،‬ 439 00:24:30,760 --> 00:24:34,723 ‫لكن إن أردت حقًا أن تذهل أساتذتك،‬ ‫عليك أن تفعل المستحيل.‬ 440 00:24:36,308 --> 00:24:39,019 ‫ما هو أصعب ما دفعته لنفسك لفعله‬ ‫في السباحة؟‬ 441 00:24:40,604 --> 00:24:43,565 ‫أظن أنه في إحدى المرات‬ ‫سبحت إلى "سان دييغو" عن طريق الخطأ.‬ 442 00:24:44,566 --> 00:24:47,444 ‫- ماذا؟ من "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:24:48,987 --> 00:24:53,658 ‫مذهل! حسنًا، اسبح إلى "سان دييغو"‬ ‫في المدرسة.‬ 444 00:24:59,122 --> 00:25:02,667 ‫حسنًا. أجل، سأحاول ذلك.‬ 445 00:25:05,670 --> 00:25:08,423 ‫أتمانع إن توقفت عند صنابير الحرائق هناك؟‬ 446 00:25:09,341 --> 00:25:13,220 ‫لا يمكن رؤيتها من منزلنا،‬ ‫ولا أريد أن تغضب أمي لأني أركب معك.‬ 447 00:25:13,303 --> 00:25:18,892 ‫أجل، موافق من ناحية ألّا أتواصل‬ ‫مع والدتك مجددًا.‬ 448 00:25:21,144 --> 00:25:24,773 ‫لكن على أي حال، أؤكد لك أنني تغيرت.‬ 449 00:25:25,273 --> 00:25:28,527 ‫من الآن فصاعدًا، أعصابي باردة‬ ‫كالمشروب المجمد "سلوربي" يا صاح.‬ 450 00:25:29,152 --> 00:25:31,154 ‫سأصدق ذلك عندما أراه.‬ 451 00:25:34,074 --> 00:25:37,702 ‫عجبًا! أليست تلك سيارة "مايباخ"؟ يا للروعة!‬ 452 00:25:38,203 --> 00:25:40,080 ‫مهلًا، أنا أعرف تلك السيارة.‬ 453 00:25:40,163 --> 00:25:42,499 ‫أليست تلك أمك؟ مع رجل؟‬ 454 00:25:44,918 --> 00:25:50,257 ‫أجل، هذه ملامح فتاة تدرك‬ ‫أن أمها في موعد غرامي. هذا سيء!‬