1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,182 ‎Cũng giống như tôi ‎ở giải Úc Mở rộng năm 1990, 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,685 ‎Devi được yêu cầu phải rời khỏi… trường, 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,355 ‎và Nalini đã đảm bảo ‎việc được nghỉ học một tuần 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,065 ‎không cảm giác như kỳ nghỉ. 6 00:00:24,149 --> 00:00:28,278 ‎Không bạn bè, không điện thoại, ‎không trò chơi điện tử, không internet. 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,659 ‎Điều duy nhất Devi được phép làm ‎là giúp đỡ bà của mình, Nirmala. 8 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 ‎Theo cách nào đó, đó là cách ‎để xem người xưa sống ra sao. 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,753 ‎- ‎Ở thế giới chậm hơn, không công nghệ. ‎- Cẩn thận nhé? 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,672 ‎Ôi, tôi đang đùa ai đây? ‎Cái đó chán muốn chết. 11 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 ‎Phải vậy chứ. 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,071 ‎Giờ bỏ vào lại hết đi. 13 00:01:21,372 --> 00:01:25,335 ‎Nói thật, giữa tôi và bạn thôi đó, ‎chắc tuần này tôi sẽ cáo bệnh. 14 00:01:25,418 --> 00:01:27,879 ‎Tôi chả chắc ‎là chịu được tới bao lâu nữa. 15 00:01:29,005 --> 00:01:32,884 ‎…CẦU XIN THA THỨ 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,220 ‎Kamala, cháu thấy ổn chứ? 17 00:01:36,262 --> 00:01:39,349 ‎Mấy vụ nịnh bợ nhảm ở chỗ làm thôi. ‎Chả đáng dây vào. 18 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 ‎Dạ, có á. Làm ơn, ‎em thèm nghe mấy chuyện tầm phào lắm. 19 00:01:42,811 --> 00:01:45,939 ‎Nay em dành ba giờ ‎phân loại thuốc huyết áp của bà đó. 20 00:01:46,022 --> 00:01:47,190 ‎Kể em nghe gì đi! 21 00:01:47,273 --> 00:01:50,568 ‎Rồi. Sếp chả ghi tên chị trên bài ‎của phòng thí nghiệm, 22 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 ‎dù gã đần đó lấy hết nghiên cứu của chị. 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,948 ‎Mừng đến với chốn công sở. 24 00:01:55,031 --> 00:01:59,160 ‎Sẽ luôn có kẻ giành công của cháu, ‎ngầm phá và chọn đúng thời điểm 25 00:01:59,244 --> 00:02:02,705 ‎lúc cháu đang làm gì đó ý nghĩa ‎để làm gián đoạn hoàn toàn… 26 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 ‎Devi! Cho tớ vào nào! 27 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 ‎Ben à? 28 00:02:08,128 --> 00:02:12,423 ‎- Sao cậu bắt đầu tin đồn về Aneesa? ‎- Tớ đâu cố ý. Là tai nạn thôi mà! 29 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 ‎Ừ, dĩ nhiên không. 30 00:02:13,758 --> 00:02:16,386 ‎Cậu đâu cố ý hại đời người ta, ‎mà vẫn cứ làm! 31 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‎Benjamin, sao lại đến quậy vào giờ ăn thế? 32 00:02:19,055 --> 00:02:23,017 ‎Cháu xin lỗi đã xông vào, bác sĩ ‎Vishwakumar, nhưng vụ này gấp ạ. 33 00:02:23,601 --> 00:02:25,145 ‎Ồ, cơ mà bữa tối thơm quá. 34 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 ‎Cảm ơn cháu. Đó, khó khăn đến thế sao? 35 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 ‎Cậu bé mười tuổi này ‎đã có thể khen bà một câu á. 36 00:02:30,733 --> 00:02:33,236 ‎- Để sau đi bà. ‎- Aneesa lại đổi trường đó. 37 00:02:34,612 --> 00:02:35,655 ‎Vậy sao? 38 00:02:37,073 --> 00:02:38,575 ‎Vì những gì Devi đã làm? 39 00:02:39,784 --> 00:02:41,828 ‎Bảng điểm đại học của cậu ấy sẽ rối. Nhé? 40 00:02:41,911 --> 00:02:45,290 ‎Cậu đã tống cậu ấy vào trường nghệ ‎thuật khai phóng Khối III tầm trung. 41 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‎Chịu. Cậu ấy có thể biến nó ‎thành một bài luận hay mà. 42 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 ‎Devi, cậu làm sao cho đúng đi đó. 43 00:02:51,504 --> 00:02:54,924 ‎Tớ phải xử lý sao đây? ‎Tớ bị đình chỉ, và cậu ấy ghét tớ! 44 00:02:55,008 --> 00:02:58,803 ‎Cậu không nghĩ ra thì cuối tuần ‎cậu ấy phải đi đó. Tìm cách đi. 45 00:03:01,514 --> 00:03:04,225 ‎Cô Vishwakumar, bà Vishwakumar, ‎chị họ Kamala, 46 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 ‎xin lỗi làm gián đoạn buổi tối. 47 00:03:12,025 --> 00:03:14,194 ‎Rồi sau đó, cậu ấy xông vào nhà cháu 48 00:03:14,277 --> 00:03:16,571 ‎và mắng cháu trước mặt cả nhà cháu, 49 00:03:16,654 --> 00:03:18,198 ‎kể cả bà của cháu luôn! 50 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 ‎Chà, việc cháu làm cũng khá tồi tệ còn gì. 51 00:03:20,909 --> 00:03:24,829 ‎Gì? Cả cô cũng muốn dìm cháu? ‎Lẽ ra cô phải ở phe cháu chứ, bác sĩ! 52 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 ‎Cô đứng về phía cháu còn gì! 53 00:03:26,789 --> 00:03:30,877 ‎Mà thế nghĩa là cần thành thật với cháu ‎và dìm cháu khi thích hợp đó. 54 00:03:31,836 --> 00:03:34,464 ‎Vậy là Ben vẫn giận cháu à? 55 00:03:34,547 --> 00:03:39,385 ‎Giận ghê lắm ạ. Giờ cậu ấy giận dữ lắm, ‎chắc cháu chả giành lại cậu ấy được đâu. 56 00:03:39,886 --> 00:03:42,805 ‎Và thật tệ ‎vì cháu biết cậu ấy chả nói sai gì cả. 57 00:03:42,889 --> 00:03:45,808 ‎Cháu thấy tội lỗi ‎về việc đã làm với Aneesa chứ? 58 00:03:45,892 --> 00:03:48,061 ‎Có chứ ạ. Cháu thấy tệ lắm luôn. 59 00:03:48,144 --> 00:03:51,689 ‎Aneesa tuyệt lắm, mà cơ bản, ‎cháu đã phá tình bạn này rồi ạ. 60 00:03:52,190 --> 00:03:55,568 ‎Kể cả nếu được đi học, ‎cá cậu ấy chả nói chuyện với cháu. 61 00:03:55,652 --> 00:04:00,114 ‎Và nếu cháu không làm cậu ấy ở lại ‎Sherman Oaks, Ben sẽ ghét cháu suốt đời. 62 00:04:00,198 --> 00:04:03,034 ‎Devi này, cô nghĩ, vì lợi ích của mình, 63 00:04:03,117 --> 00:04:05,828 ‎cháu nên tìm cách xin lỗi Aneesa đi. 64 00:04:05,912 --> 00:04:10,416 ‎Đó là điều nên làm mà. Và nó sẽ cho cháu ‎thứ cháu khao khát có được nhất. 65 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 ‎Là thứ gì vậy ạ? Ben? 66 00:04:12,502 --> 00:04:17,715 ‎Gì cơ? Không! Là bình yên đấy! Bình yên ‎trong tâm hồn và đạo đức trong sáng! 67 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 ‎Nhưng cả Ben nữa, phải không? 68 00:04:21,302 --> 00:04:24,639 ‎Nếu cháu thuyết phục được Aneesa ‎ở lại Sherman Oaks, 69 00:04:24,722 --> 00:04:27,392 ‎Ben sẽ thấy cháu tốt và sẽ lại mê cháu. 70 00:04:27,475 --> 00:04:33,523 ‎Không, không đâu! Devi à, ‎chúng ta không xin lỗi để nhận lại gì đó. 71 00:04:33,606 --> 00:04:38,319 ‎Hẳn rồi. Rõ là cháu sẽ xin lỗi vì cháu ‎thấy rất có lỗi về việc đã làm với Aneesa, 72 00:04:38,403 --> 00:04:40,280 ‎và muốn cậu ấy lại là bạn cháu. 73 00:04:41,072 --> 00:04:45,952 ‎Nhưng nếu cháu có cả Ben nữa ‎thì điều đó không cũng quá tệ, phải chứ ạ? 74 00:04:46,619 --> 00:04:50,331 ‎Và thời gian tới đây đã hết, ‎và cô lại thất bại một lần nữa. 75 00:04:51,624 --> 00:04:56,004 ‎Nè, nhanh à. Cháu xem điện thoại cô nhé? ‎Cháu xem cùng lắm ba TikTok thôi. 76 00:04:56,796 --> 00:04:57,630 ‎Tạm biệt nhé. 77 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 ‎Chris, bọn tôi ‎lại tình cờ nhận được thư của anh. 78 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 ‎Phải rồi, ừ. 79 00:05:05,430 --> 00:05:08,057 ‎Tạp chí Da liễu! ‎Tôi đã đang đợi số này đó. 80 00:05:08,141 --> 00:05:13,855 ‎Tôi được liệt vào nhóm những bác sĩ ‎giỏi nhất LA này, cơ mà chả thấy cô đâu. 81 00:05:17,942 --> 00:05:21,571 ‎Ồ, này, tôi… tôi xin lỗi, ‎tôi chỉ đang đùa thôi mà. 82 00:05:22,697 --> 00:05:23,656 ‎Cô ổn chứ? 83 00:05:23,740 --> 00:05:27,827 ‎Nếu nó làm cô thấy khá hơn, ảnh tôi ‎ở cạnh quảng cáo kem bôi chân này. 84 00:05:28,328 --> 00:05:30,955 ‎- Nè. ‎- Tôi đâu khóc vì tờ báo đần của anh. 85 00:05:31,831 --> 00:05:33,750 ‎Tôi khóc vì tôi là người mẹ tồi! 86 00:05:34,667 --> 00:05:37,462 ‎Tôi làm suốt. ‎Chả nuôi dạy con gái mình tử tế. 87 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 ‎Này. Lại đây, ngồi đi. 88 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 ‎Muốn ngọc lăn bọng mắt không? 89 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 ‎Không, đó là thứ ngu ngốc nhất… ‎Ừ, đưa tôi một cây. 90 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 ‎Vậy nói tôi nghe xem. Có chuyện gì thế? 91 00:05:51,309 --> 00:05:54,729 ‎Con tôi suốt ngày hành xử chả giống ai, ‎càng ngày càng tệ, 92 00:05:54,812 --> 00:05:58,733 ‎và nó bắt nạt một bạn nữ ở trường ‎tới mức giờ cô bé đó sẽ nghỉ học, 93 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 ‎và tôi không biết phải làm sao ‎vì tôi thật sự không hiểu được con bé. 94 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 ‎Tôi hiểu mà. 95 00:06:05,323 --> 00:06:09,994 ‎Con trai tôi im lặng với tôi vì tôi bảo ‎đưa nó và bạn tới Vegas vào sinh nhật. 96 00:06:10,078 --> 00:06:13,373 ‎Gì vậy trời? Thế tuyệt quá còn gì. 97 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‎Nó chả thấy vậy. 98 00:06:14,582 --> 00:06:18,378 ‎Nó nói nó theo xã hội chủ nghĩa ở đại học, ‎và Vegas cướp của dân lao động nghèo. 99 00:06:18,878 --> 00:06:20,922 ‎Tôi chỉ muốn nó say và xem Penn & Teller. 100 00:06:23,091 --> 00:06:25,385 ‎Chồng tôi hẳn sẽ biết rõ phải làm gì. 101 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 ‎Hai người đó y hệt nhau, ‎và tôi là mẹ, kẻ nghiện công việc. 102 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 ‎Lời khuyên của tôi nè. 103 00:06:32,642 --> 00:06:36,729 ‎Đôi khi, tôi trở về nhà mệt đứt hơi ‎sau một ngày dài làm việc, 104 00:06:37,688 --> 00:06:41,484 ‎rồi con trai tôi đòi hỏi điều gì đó ‎mà tôi không thể hiểu được. 105 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 ‎Mà tôi cứ đồng ý. 106 00:06:45,780 --> 00:06:48,908 ‎Nếu con của cô cần cô, ‎cô chỉ cần đồng ý thôi là được. 107 00:06:54,747 --> 00:07:01,546 ‎Rồi, bà nghĩ ta nên xem ảnh gia đình đi, ‎và bà sẽ nói cháu nghe ai đã chết nhé. 108 00:07:01,629 --> 00:07:06,509 ‎Nghe vui đấy ạ! Cơ mà bà ơi, ‎bà có thấy khỏe trong người không ạ? 109 00:07:07,051 --> 00:07:09,345 ‎Trông bà nhợt nhạt lắm đấy ạ. 110 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 ‎Chắc là do bà cắm đầu vào ‎dọn dẹp bãi chiến trường của mọi người đó. 111 00:07:14,976 --> 00:07:18,062 ‎- Bà thử chăn của Gravity Blanket chưa ạ? ‎- Chưa nữa. 112 00:07:18,146 --> 00:07:24,402 ‎Chúng giống một cái chăn bình thường thôi, ‎trừ việc nó cực kỳ nặng ạ. 113 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 ‎Ôi! Nó nặng và thoải mái ghê. 114 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 ‎Cứ như đang được ôm lấy vậy! 115 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 ‎Bà cũng chưa được ôm lấy trong… 116 00:07:34,328 --> 00:07:38,458 ‎Và bà ngủ mất rồi. Với nhiệm vụ mới ‎là giành lại tình cảm của Aneesa, 117 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 ‎và từ đó, giành lại Ben, Devi cần một ‎cuộc vượt ngục trốn khỏi ngục tù đình chỉ. 118 00:07:46,757 --> 00:07:51,095 ‎Cô ấy phải đến trường, nhưng vậy tức là ‎phải tạo ra kế hoạch công phu 119 00:07:51,179 --> 00:07:54,390 ‎để đảm bảo bà của cô ‎không biết được cô đã mất tích. 120 00:07:54,474 --> 00:07:56,767 ‎Nếu mọi thứ diễn ra đúng kế hoạch, 121 00:07:56,851 --> 00:08:00,146 ‎Nirmala sẽ bận bịu ‎trong sáu hoặc bảy tiếng tới, 122 00:08:00,229 --> 00:08:03,858 ‎và Devi sẽ được tự do ‎đi thực hiện phép thuật xin lỗi rồi. 123 00:08:05,026 --> 00:08:08,321 ‎Để em viết xong email này đã, ‎rồi ta sẽ ra ngoài ăn nhé. 124 00:08:08,404 --> 00:08:11,157 ‎Em đã mơ về món ‎chalupa ‎đậu ‎cả buổi sáng đấy! 125 00:08:11,240 --> 00:08:13,784 ‎Biết. Anh mua ba món sốt ‎salsa‎ cho ta nè. 126 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‎Chết tiệt. 127 00:08:14,785 --> 00:08:19,499 ‎Lẽ ra anh chỉ nên mua một phần ‎salsa‎ nhỉ? ‎Chắc thế sẽ quyết đoán và tự tin hơn. 128 00:08:19,582 --> 00:08:23,085 ‎Đâu! Em bực vì mai Evan ‎sẽ nộp bài nghiên cứu cho tạp chí, 129 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 ‎và chả có tên em. 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 ‎Thật à? Anh ta bỏ em lại à? 131 00:08:26,714 --> 00:08:30,551 ‎Em nghe anh khuyên là cứ hùa theo, ‎nhưng anh ta vẫn chả nể em. 132 00:08:31,219 --> 00:08:35,473 ‎Thứ duy nhất có em từ lần thực tập này ‎là đăng ký bản tin ‎Ngục tù & Rồng‎. 133 00:08:36,057 --> 00:08:38,809 ‎Anh xin lỗi nhé. Nghe tệ quá vậy. 134 00:08:38,893 --> 00:08:42,188 ‎Em đã cố nói với Tiến sĩ Peters, ‎mà ông ấy chả muốn dính. 135 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 ‎Từ, em kêu ca với Tiến sĩ Peters à? 136 00:08:44,440 --> 00:08:46,442 ‎Ừ, em nghĩ có lẽ ông ấy sẽ giúp. 137 00:08:46,984 --> 00:08:48,945 ‎Sao thế? Thế là sai à? 138 00:08:49,028 --> 00:08:53,157 ‎Đâu, mà em chả nên phá hỏng ‎các mối quan hệ khi mới bắt đầu sự nghiệp. 139 00:08:53,241 --> 00:08:56,577 ‎Em đâu có phá hỏng. ‎Em chỉ yêu cầu thứ em đáng được nhận. 140 00:08:56,661 --> 00:09:01,082 ‎Dĩ nhiên, mà em cũng đâu muốn người ‎như Tiến sĩ Peters nghĩ em khó làm cùng. 141 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 ‎Vậy anh nghĩ em không nên làm gì sao? 142 00:09:04,085 --> 00:09:07,004 ‎Anh chỉ nói là ‎em sắp xong vòng thực tập này rồi. 143 00:09:07,505 --> 00:09:10,049 ‎Anh mà là em, ‎anh sẽ cúi đầu và vượt qua nó! 144 00:09:10,841 --> 00:09:11,968 ‎Lạc quan lên nhé. 145 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‎Làm rõ chút nhé. ‎Cúi đầu xuống nhưng sao lại lạc quan lên? 146 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 ‎Chuẩn rồi đấy. Vậy ta đi ăn ‎chalupa‎ nhé? 147 00:09:21,727 --> 00:09:22,562 ‎Vâng. 148 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 ‎- Cậu ấy không xì hơi. ‎- Không. 149 00:09:26,941 --> 00:09:29,735 ‎- Không luôn! Cả cuộc đời! ‎- Ai không xì hơi? 150 00:09:30,611 --> 00:09:36,367 ‎- Tránh ra, đồ ấu dâm! ‎- Tớ đây! Bạn các cậu. Devi? Ở trường đó? 151 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 ‎Ồ, cậu giống biến thái lắm á. 152 00:09:38,869 --> 00:09:42,957 ‎Mà nè, tớ cần các cậu giúp tìm cách ‎xin lỗi Aneesa để cậu ấy đừng đi. 153 00:09:43,040 --> 00:09:46,460 ‎Bố tớ luôn nói: "Lỗi càng lớn ‎thì càng phải xin lỗi nhiều". 154 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 ‎Và cậu đã gây họa cực lớn! ‎Kiểu, cực kỳ lớn luôn. 155 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 ‎Tớ chỉ nói ‎cậu cần đàm phán nghiêm túc thôi. 156 00:09:53,092 --> 00:09:55,469 ‎Chà, tớ thích đàm phán lắm đấy. 157 00:09:55,553 --> 00:10:00,308 ‎Tớ đang nghĩ đến một lời xin lỗi vui vẻ ‎mang tinh thần trường lớp, 158 00:10:00,391 --> 00:10:05,354 ‎thêm một chút phô trương. ‎Cậu thấy sao về ban nhạc diễu hành? 159 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 ‎Thú thật là tớ thích bọn họ lắm. 160 00:10:07,607 --> 00:10:10,443 ‎- Tớ cũng vậy! ‎- Đúng rồi á! Họ ngầu nhất rồi đó. 161 00:10:10,526 --> 00:10:15,072 ‎Rồi, có gì đó đang nhen nhóm rồi. ‎Hãy đến phòng trang phục và tìm cảm hứng. 162 00:10:15,990 --> 00:10:19,327 ‎Các cô gái vẫn chưa chốt được ‎một lời xin lỗi hoàn hảo, 163 00:10:19,827 --> 00:10:23,998 ‎nhưng cũng may ‎là họ vẫn còn nhiều thời gian, vì ở nhà, 164 00:10:24,081 --> 00:10:27,877 ‎bà Nirmala đã từ từ chậm rãi ‎tiến thẳng vào mạng lưới công phu 165 00:10:27,960 --> 00:10:29,295 ‎mà Devi giăng cho bà. 166 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 ‎Devi à! 167 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 ‎TẶNG NGƯỜI BÀ MÀ CHÁU YÊU MẾN 168 00:10:38,220 --> 00:10:40,181 ‎Không biết tiếp theo là gì nhỉ. 169 00:10:40,264 --> 00:10:43,017 ‎Bánh quy cả mà, bà Nirmala! ‎Mà cứ thư thả nhé. 170 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 ‎Devi? 171 00:10:45,686 --> 00:10:49,940 ‎Ôi, Nalini. ‎Chắc Nirmala này phải xử lý mọi thứ rồi. 172 00:10:50,524 --> 00:10:51,442 ‎Devi à? 173 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 ‎Và xin hãy chúc phúc cho bà của con. 174 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 ‎Bà là cảm hứng của con ‎và là lý do duy nhất nhà này chưa sụp. 175 00:11:04,080 --> 00:11:05,873 ‎Và nếu người cho bà ý tưởng 176 00:11:05,956 --> 00:11:08,959 ‎làm món ‎neer dosas‎ nổi tiếng của bà ‎cho bữa tối nay… 177 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 ‎Con biết nấu mất nhiều giờ, 178 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 ‎nhưng chúng sẽ mang đến cho gia đình này ‎niềm vui rất cần có. 179 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‎NHỮNG CHÚ DẾ 180 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ‎XIN LỖI ‎ANEESA! 181 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ‎Ở LẠI SHERMAN OAKS ĐI! YÊU CẬU! 182 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 ‎Sẵn sàng chưa? Được rồi! 183 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 ‎X-I-N-L-Ỗ-I, 184 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 ‎cậu ấy không có chứng cứ ngoại phạm! ‎Cậu ấy xin lỗi! 185 00:11:55,631 --> 00:11:57,717 ‎Này, này! Cậu ấy xin lỗi! 186 00:12:23,993 --> 00:12:27,997 ‎Đừng đi học trường khác vì cậu biết ‎cậu là Dế trong tim cậu mà! 187 00:12:29,248 --> 00:12:31,709 ‎Đây là cách cậu xin lỗi tớ à? 188 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 ‎Ừ, cậu không thấy biển hiệu à? 189 00:12:36,046 --> 00:12:37,631 ‎Từ, xin lỗi gì, Devi Điên? 190 00:12:38,507 --> 00:12:42,094 ‎Vì cậu ấy nói với mọi người ‎rằng Aneesa bị chán ăn tâm lý. 191 00:12:42,720 --> 00:12:44,472 ‎Anh quên hẳn chuyện đó luôn! 192 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 ‎Nhưng giờ thì nhớ ra rồi. 193 00:12:50,269 --> 00:12:51,937 ‎Cảm ơn vì lời xin lỗi, Devi. 194 00:12:52,021 --> 00:12:56,525 ‎Giờ cậu đảm bảo cho tuần cuối của tớ ở đây ‎là về sự quái dị của tớ. Tốt lắm. 195 00:13:00,154 --> 00:13:02,031 ‎Xin lỗi đàng hoàng là vậy sao? 196 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 ‎Tớ tưởng cậu ấy sẽ thích, ‎tớ cố gắng nhảy lắm rồi đó. 197 00:13:05,576 --> 00:13:08,204 ‎David, dùng não của cậu đi nhé. 198 00:13:09,079 --> 00:13:12,541 ‎Chà! Em Vishwakumar, ‎chuyện này thực sự ấn tượng đấy, 199 00:13:13,042 --> 00:13:16,128 ‎nhưng thầy cần gặp em trong lớp thầy ‎ngay bây giờ đó. 200 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 ‎Xin chào, xin lỗi. Tôi đến đón Devi. 201 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 ‎Cô là mẹ của Devi? 202 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 ‎Không. Tôi là chị họ của nó, Kamala. 203 00:13:26,347 --> 00:13:27,556 ‎Kamala, hân hạnh. 204 00:13:27,640 --> 00:13:30,518 ‎Tôi là thầy Kulkarni. Manish! 205 00:13:31,435 --> 00:13:35,105 ‎- Chuyện là, em họ của cô là mọt sách. ‎- Bất lịch sự nhé. 206 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 ‎Em ấy không thể xa trường hơn mười phút, 207 00:13:38,025 --> 00:13:40,611 ‎và giờ em ấy chính thức là kẻ xâm phạm. 208 00:13:40,694 --> 00:13:41,612 ‎Ừ, giống nó đó. 209 00:13:41,695 --> 00:13:47,201 ‎Nên nếu được, chịu, nhốt em ấy vào tủ, đảm ‎bảo em ấy đừng về lại, bọn tôi cảm ơn lắm. 210 00:13:47,284 --> 00:13:49,578 ‎Nhà tôi có nhà kho cũ ghê rợn. Ổn chứ? 211 00:13:49,662 --> 00:13:51,580 ‎Càng rợn càng tốt. Vì biết chứ? 212 00:13:51,664 --> 00:13:56,919 ‎Thật ra nó sẽ làm dân ta mang tiếng khi có ‎đứa trẻ Ấn Độ bị ám ảnh chuyện đến trường. 213 00:13:58,087 --> 00:14:01,006 ‎Ừ, dân ta cũng mang tiếng ‎khi một đứa trẻ Ấn Độ 214 00:14:01,090 --> 00:14:04,051 ‎ăn mặc như bọ khổng lồ ‎nhảy điệu nhảy tầm thường. 215 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 ‎Đừng lấy ‎Last Comic Standing‎ Ấn Độ ra ‎chọc em nhé? 216 00:14:07,721 --> 00:14:11,809 ‎Được rồi, đi thôi, đồ ngốc. ‎Rất vui được gặp thầy, Manish. 217 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 ‎Hân hạnh, Kamala. 218 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 ‎Thầy K, thầy đối xử bất công với em, ‎và em sẽ không quên đâu. 219 00:14:23,779 --> 00:14:27,324 ‎- Sao ra khỏi nhà được? ‎- Đại loại là em đã Ferris-Bueller. 220 00:14:28,033 --> 00:14:30,077 ‎Em chả bao giờ nhận từ chối nhỉ? 221 00:14:30,578 --> 00:14:33,414 ‎Em chả bao giờ ‎để bất kỳ ai cản trở điều em muốn. 222 00:14:33,956 --> 00:14:34,790 ‎Chắc là không. 223 00:14:35,457 --> 00:14:39,545 ‎Hỏi em nhé. Biết chị bị loại khỏi ‎bài nghiên cứu của chị ra sao chứ? 224 00:14:40,045 --> 00:14:41,380 ‎Nếu là chị, em làm gì? 225 00:14:42,506 --> 00:14:46,010 ‎Chịu, mà chắc ta có thể mô phỏng ‎để đo độ giận dữ của em. 226 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 ‎Rồi. Tưởng tượng cả bài nghiên cứu ‎dựa vào những gì em tìm ra. 227 00:14:49,889 --> 00:14:50,890 ‎Thế thì hỏng rồi. 228 00:14:50,973 --> 00:14:54,518 ‎Em phải làm muộn mỗi tối, ‎lỡ bữa tối với bạn trai đẹp trai. 229 00:14:54,602 --> 00:14:56,061 ‎Rồi, máu đang sôi lên. 230 00:14:56,145 --> 00:14:59,899 ‎Mỗi em là nữ ở phòng thí nghiệm, phải làm ‎cho gã khốn thô lỗ, kỳ thị giới tính, 231 00:14:59,982 --> 00:15:05,321 ‎ép em vào vai con gái vua bị bắt cóc ở mấy ‎nhiệm vụ ‎Trò chơi nhập vai sống‎ khác nhau. 232 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 ‎Khốn! Em bực rồi đó! 233 00:15:08,616 --> 00:15:13,412 ‎Kamala, chị đã bị đối xử bất công đó, ‎có yêu cầu thứ xứng đáng cũng không sao. 234 00:15:14,038 --> 00:15:16,498 ‎Ai cũng nghĩ phụ nữ Châu Á ‎sẽ chịu làm đủ thứ vớ vẩn, 235 00:15:16,582 --> 00:15:20,753 ‎như cúi chào hay đưa cho họ tách trà ‎hay gì đó. Chị đừng để họ làm vậy. 236 00:15:20,836 --> 00:15:25,049 ‎Ồ, Devi. Chị thấy ấn tượng ‎vì em có thể đem vấn đề giận dữ của mình 237 00:15:25,132 --> 00:15:30,095 ‎gắn với kỳ thị chủng tộc và giới tính có ‎hệ thống. Mà ấn tượng hơn là em nói đúng. 238 00:15:31,221 --> 00:15:35,059 ‎Setseg, cho tôi biết tất cả điểm yếu ‎của Evan. Chắc là nhiều lắm. 239 00:15:38,646 --> 00:15:39,688 ‎Tối hôm đó, 240 00:15:39,772 --> 00:15:42,983 ‎Devi không ngừng nghĩ ‎về những gì cô đã làm với Aneesa. 241 00:15:43,484 --> 00:15:46,487 ‎Cô biết bị gắn mác quái dị ở trường ‎tệ đến mức nào. 242 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 ‎Khi nhìn vào bức ảnh của bố, 243 00:15:53,035 --> 00:15:57,414 ‎cô nhận ra mình đã hiểu nhầm ‎lời khuyên của ông về những lời xin lỗi. 244 00:15:57,498 --> 00:16:01,961 ‎Có lẽ nếu phạm sai lầm, ‎chả cần phải đích thân xin lỗi rùm beng, 245 00:16:02,461 --> 00:16:08,801 ‎mà là thực sự hối lỗi trong tim. Và cô nhớ ‎lời xin lỗi tuyệt nhất bố cô ấy đã nói. 246 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 ‎Sao anh lại không xuất hiện? 247 00:16:15,224 --> 00:16:19,228 ‎Khi ta mới đến đất nước này, ‎anh đã nghĩ mình sẽ làm gì đó tuyệt vời. 248 00:16:20,020 --> 00:16:23,565 ‎Giờ anh ở đây, thất nghiệp, ‎vợ nhận giải thưởng trong nghề. 249 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‎Mohan à… 250 00:16:25,192 --> 00:16:29,738 ‎Nhưng lẽ ra anh phải ở đó với em, Nalu. ‎Anh đã hành xử nhỏ nhen và ích kỷ. 251 00:16:29,822 --> 00:16:33,367 ‎Lẽ ra anh nên nhìn vào thành công của em ‎thay vì thất bại của mình. 252 00:16:34,326 --> 00:16:37,371 ‎Thành công của em cũng là của anh. ‎Anh là chồng em. 253 00:16:37,454 --> 00:16:41,291 ‎Anh biết điều đó, và anh sẽ không bao giờ ‎phạm sai lầm đó nữa. 254 00:16:44,336 --> 00:16:47,172 ‎Từ giờ trở đi, ‎anh sẽ luôn xuất hiện, anh hứa. 255 00:17:00,561 --> 00:17:02,896 ‎Devi đã biết được mình phải làm gì. 256 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‎Aneesa. 257 00:17:15,284 --> 00:17:17,369 ‎Anh bạn, cậu lại làm gì ở đây vậy? 258 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 ‎Tớ gặp riêng cậu được chứ? 259 00:17:19,121 --> 00:17:21,874 ‎Chà, cậu lại muốn xin lỗi nữa sao? 260 00:17:25,669 --> 00:17:29,381 ‎Làm ơn đi đi. Đừng có mà ‎sỉ nhục tớ công khai lần nữa nhé. 261 00:17:34,344 --> 00:17:37,723 ‎Chà, chuyện này ‎có lẽ sẽ tệ hơn cho cả cậu và tớ. 262 00:17:38,515 --> 00:17:40,768 ‎Mà cậu là người quyết, nên… Được rồi. 263 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 ‎- Có ai bảo cậu lên ghế đâu. ‎- Chà, tớ ở đây rồi, bắt đầu nào. 264 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‎Xin chào! 265 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ‎Devi Vishwakumar đây, 266 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 ‎từ trường học. 267 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‎Nhiều người biết, tớ đã sai với Aneesa. 268 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 ‎Nhiều lần. 269 00:17:56,116 --> 00:17:58,535 ‎Đúng rồi, nhiều lần. 270 00:17:58,619 --> 00:18:00,245 ‎Và chỉ là bởi vì, à thì… 271 00:18:02,539 --> 00:18:06,752 ‎Lúc Aneesa đến đây, ‎cậu ấy đã làm tớ cảm thấy bị đe dọa. 272 00:18:07,294 --> 00:18:08,962 ‎Tớ đã kiểu: "Thế quái nào? 273 00:18:09,046 --> 00:18:14,468 ‎Một cô gái Ấn Độ xinh đẹp hơn, ngầu hơn, ‎đã tìm ra dáng lông mày của mình nữa chứ". 274 00:18:15,302 --> 00:18:16,345 ‎Nhưng, Aneesa, 275 00:18:16,428 --> 00:18:18,388 ‎tớ thực sự không muốn cậu đi. 276 00:18:19,431 --> 00:18:20,557 ‎Tớ muốn ta làm bạn. 277 00:18:21,308 --> 00:18:22,851 ‎Tớ nghĩ cậu rất tuyệt, 278 00:18:22,935 --> 00:18:24,186 ‎và nếu cậu ở lại… 279 00:18:26,563 --> 00:18:29,233 ‎Tớ hứa ‎sẽ là một người bạn tuyệt vời của cậu. 280 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 ‎Ồ, cậu tha thứ cho cậu ấy chứ, ‎Aneesa Điên? 281 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 ‎Không! Không có "Aneesa Điên" nào cả nhé. 282 00:18:36,865 --> 00:18:40,536 ‎Tớ là kẻ điên duy nhất. ‎Nhớ lần tớ đánh nhau với kẻ vô lại chứ? 283 00:18:40,619 --> 00:18:42,329 ‎Này, lúc đó ở nhà anh đấy! 284 00:18:42,412 --> 00:18:43,997 ‎Đúng rồi! Thế còn lúc 285 00:18:44,081 --> 00:18:48,794 ‎tớ suýt giết đội trưởng đội bơi ‎vì cắm sừng anh ấy với cậu bé này thì sao? 286 00:18:48,877 --> 00:18:49,878 ‎Chào. 287 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 ‎Chà, cậu đúng là điên rồi! 288 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 ‎Phải không? 289 00:18:53,799 --> 00:18:57,719 ‎Devi, cái quái gì thế? ‎Em lại làm gì ở đây? Nhảy xuống ghế đi! 290 00:18:57,803 --> 00:18:59,096 ‎- Nào! ‎- Vâng ạ. 291 00:19:00,139 --> 00:19:02,850 ‎- Xin lỗi. ‎- Sao mặc như mọt sách da trắng thế? 292 00:19:02,933 --> 00:19:06,520 ‎Và có một nguy cơ vừa phải ‎về những cơn bão dữ dội trong khi… 293 00:19:06,603 --> 00:19:08,981 ‎Khả năng sẽ có các cơn dông ở đồng bằng. 294 00:19:09,064 --> 00:19:11,358 ‎Ta có biết ai ở đó cần cảnh báo không? 295 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 ‎Xin chào. 296 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 ‎Tớ không biết nên sợ hay vui ‎khi gặp cậu nữa. 297 00:19:25,247 --> 00:19:26,081 ‎Bình tĩnh nào. 298 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 ‎Ừ. 299 00:19:30,002 --> 00:19:34,047 ‎Tớ chỉ muốn nói rằng tớ rất cảm kích ‎những điều cậu nói hôm nay. 300 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 ‎Cậu đúng là gây khó chịu thật đấy, ‎nhưng tớ nghĩ là cậu có ý tốt. 301 00:19:39,136 --> 00:19:40,512 ‎Tớ thề là đúng như thế. 302 00:19:41,138 --> 00:19:44,391 ‎Tớ cũng biết ‎đôi khi tính cách của tớ có vấn đề, 303 00:19:45,058 --> 00:19:49,771 ‎mà tớ đang cố để tốt hơn. Tớ sẽ rất thích ‎nếu chả phải dành cả ngày đi xin lỗi. 304 00:19:50,564 --> 00:19:54,985 ‎Ừ, cậu có thể tăng thêm một buổi ‎ngoại khóa. Hay câu lạc bộ côn trùng học? 305 00:19:55,068 --> 00:19:56,820 ‎Này, tớ đâu có đần dữ vậy. 306 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‎Ta ổn chứ? 307 00:20:03,202 --> 00:20:04,036 ‎Chúng ta ổn. 308 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 ‎- Cậu sẽ ở lại chứ? ‎- Không. 309 00:20:06,330 --> 00:20:07,706 ‎- Xin lỗi? ‎- Ta ổn. 310 00:20:07,789 --> 00:20:10,125 ‎Mà cơ hội ở lại Sherman Oaks qua rồi. 311 00:20:10,209 --> 00:20:13,378 ‎Mẹ tớ quyết định rồi, ‎và sẽ chẳng có gì thay đổi đâu. 312 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎Nhưng phải có gì đó ta làm được chứ. 313 00:20:15,756 --> 00:20:19,384 ‎Tớ là chuyên gia thao túng bố mẹ đây ‎mà họ còn chả lay chuyển. 314 00:20:19,968 --> 00:20:23,764 ‎Cảm ơn đã cố. Mừng là ít nhất ‎ta đã làm hòa trước khi tớ đi. 315 00:20:32,856 --> 00:20:34,191 ‎Devi cảm thấy vô vọng. 316 00:20:34,274 --> 00:20:37,653 ‎Aneesa nói mẹ cô sẽ chả đổi ý ‎về việc chuyển trường, 317 00:20:37,736 --> 00:20:41,615 ‎ai có thể thuyết phục được ‎người phụ nữ Ấn lạnh lùng, ngoan cố kia 318 00:20:41,698 --> 00:20:42,783 ‎đổi quyết định? 319 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 ‎Xin chào, mẹ về rồi đây! 320 00:20:48,622 --> 00:20:52,334 ‎Mẹ, giúp con với. Thuyết phục mẹ Aneesa ‎cho cậu ấy ở lại trường. 321 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 ‎Devi, đó là việc nhà người ta. ‎Mẹ không muốn xen vào. 322 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 ‎Thế mẹ muốn con có một người bạn Ấn Độ ‎hay không? Làm ơn, con cần mẹ. 323 00:20:59,716 --> 00:21:03,387 ‎Và ngay lúc đó, Nalini nhớ lại ‎những gì bác sĩ Jackson đã nói. 324 00:21:03,887 --> 00:21:07,432 ‎Chả phải về việc ta nên giảm kỳ thị ‎khi đàn ông tiêm BOTOX, 325 00:21:07,516 --> 00:21:11,853 ‎mà là về việc, khi con cái bạn nói ‎chúng cần bạn, bạn chỉ cần đồng ý thôi. 326 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 ‎Được rồi. 327 00:21:15,607 --> 00:21:17,276 ‎Tốt, vì họ đã đến đây rồi ạ. 328 00:21:17,359 --> 00:21:18,193 ‎Cái gì cơ? 329 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 ‎- Đi nào. ‎- Devi! Mẹ chưa sẵn sàng! 330 00:21:21,530 --> 00:21:25,742 ‎Xin chào! Tôi là mẹ của Devi, Nalini. ‎Xin mời vào. 331 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 ‎Chào, tôi là Noor. 332 00:21:27,119 --> 00:21:27,953 ‎Chào. 333 00:21:30,038 --> 00:21:34,334 ‎- Lấy gì cho hai mẹ con uống nhé? ‎- Thôi, bọn tôi sẽ chả ở đây lâu đâu. 334 00:21:35,210 --> 00:21:36,712 ‎Mẹ à, thư giãn đi. 335 00:21:41,049 --> 00:21:45,220 ‎Noor, tôi hiểu sao cô tức giận như vậy. ‎Ý là Devi đã vượt quá giới hạn. 336 00:21:45,304 --> 00:21:49,891 ‎Quá đáng luôn ạ. Kiểu, giới hạn ở đây, ‎và cháu thì đã ở đằng kia ạ. 337 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 ‎Devi, con đưa Aneesa lên phòng nhé? 338 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‎Tạm biệt. 339 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ‎Tôi rất, rất xin lỗi về tình huống này. 340 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 ‎Đây đáng ra phải là khởi đầu mới ‎của Aneesa. 341 00:22:08,327 --> 00:22:10,579 ‎Tôi không ngờ nó lại bị đâm sau lưng 342 00:22:10,662 --> 00:22:13,582 ‎bởi một cô bé Ấn Độ duy nhất khác ‎ở trong trường. 343 00:22:14,374 --> 00:22:17,586 ‎Thật kinh khủng ‎khi biết con mình trải qua điều đó. 344 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 ‎Tôi hoàn toàn hiểu mà, 345 00:22:20,213 --> 00:22:23,050 ‎và tôi phải tin rằng lý do Devi làm thế 346 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 ‎là vì bản thân nó cảm thấy rất đau khổ. 347 00:22:26,803 --> 00:22:30,515 ‎Chả biết cô biết không, bố nó mất ‎đột ngột, cách đây không lâu, 348 00:22:30,599 --> 00:22:32,851 ‎và nhà tôi đã vật lộn với nó một chút. 349 00:22:33,852 --> 00:22:35,395 ‎Rất tiếc khi nghe điều đó. 350 00:22:35,479 --> 00:22:37,606 ‎Và đó chả phải lời bào chữa, Noor, 351 00:22:37,689 --> 00:22:42,611 ‎mà tôi cam đoan gia đình tôi rất gia giáo. ‎Chỉ là vừa trải qua thời gian khó khăn. 352 00:22:45,280 --> 00:22:46,239 ‎Tôi hiểu. 353 00:22:46,740 --> 00:22:50,118 ‎Làm ơn hãy cho trường một cơ hội nữa nhé. 354 00:22:51,328 --> 00:22:53,789 ‎Bọn tôi thật may ‎khi có chị trong cộng đồng ta. 355 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 ‎Chúa ơi, mẹ làm được rồi! 356 00:23:01,088 --> 00:23:05,550 ‎Giống ‎WWE Smackdown ‎của các bà mẹ Ấn Độ, ‎và mẹ đã cắm đầu cô ấy xuống đất! 357 00:23:05,634 --> 00:23:10,472 ‎Không phải thế đâu, Devi. Bọn mẹ đã ‎nói chuyện rất văn minh về tình mẫu tử đó. 358 00:23:11,264 --> 00:23:17,479 ‎Chà, dù là gì đi nữa thì cũng cảm ơn mẹ ‎nhiều ạ. Mẹ là người mẹ tuyệt vời nhất. 359 00:23:19,106 --> 00:23:22,692 ‎Rồi, được rồi! Vụ đình chỉ ‎vẫn chưa xong đâu, cô gái trẻ à. 360 00:23:22,776 --> 00:23:25,445 ‎Con vẫn phải dọn sạch ‎máy trợ thở CPAP của bà. 361 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 ‎Nào! Đi nào. 362 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 ‎Chào mọi người! Tôi đã mua chút cà phê ‎cho các đồng nghiệp yêu thích của mình nè. 363 00:23:41,670 --> 00:23:44,798 ‎Evan, tôi có mua cho anh ‎latte vị bí ngô như cũ 364 00:23:44,881 --> 00:23:48,301 ‎với sữa yến mạch hình trái tim đó. ‎Đồ uống nam tính thật. 365 00:23:48,385 --> 00:23:51,555 ‎Tôi đồng ý. Cảm ơn nhé, Kamala! 366 00:23:54,224 --> 00:23:56,184 ‎Thường thì mất bao lâu để nó… 367 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‎Rồi! Tôi có… ‎Tôi đi gọi nhanh một cuộc nhé. 368 00:24:00,021 --> 00:24:04,276 ‎Sữa bò đi thẳng qua người anh ta. ‎Có lẽ cô chỉ cần đổ thẳng vào bồn cầu. 369 00:24:04,359 --> 00:24:06,319 ‎Cô có 20 phút, cỡ đấy. 370 00:24:14,786 --> 00:24:16,621 ‎Tôi quên mất tạp chí của tôi! 371 00:24:18,206 --> 00:24:21,168 ‎Cho đoạn cuối của cuộc gọi của tôi ấy mà. 372 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 ‎Cô đang làm gì vậy? 373 00:24:27,507 --> 00:24:30,093 ‎Tôi ghi tên mình vào bài nghiên cứu ‎và nộp lên tạp chí. 374 00:24:30,177 --> 00:24:33,472 ‎Cô đã làm gì cơ? Như thế là gian lận đó. 375 00:24:33,555 --> 00:24:34,848 ‎Không, gian lận gì. 376 00:24:34,931 --> 00:24:39,311 ‎Tôi có cả đống bài nghiên cứu ở kia, ‎và nếu anh bỏ tên tôi ra, tôi sẽ… 377 00:24:39,394 --> 00:24:40,604 ‎Devi sẽ như nào nhỉ? 378 00:24:40,687 --> 00:24:42,355 ‎Tôi sẽ sống chết với anh! 379 00:24:43,231 --> 00:24:48,403 ‎Tôi sẽ đệ đơn khiếu nại lên chính quyền. ‎Tôi sẽ huy động cả Hội Phụ nữ Khoa học. 380 00:24:48,487 --> 00:24:51,823 ‎Tôi sẽ viết một bài báo gay gắt ‎trên Jezebel, và tôi sẽ… 381 00:24:51,907 --> 00:24:55,660 ‎Kamala đã bị kích động ‎đến nỗi cô đã vô tình liệt kê ra 382 00:24:55,744 --> 00:24:59,581 ‎bốn điều mà chả biết điều thứ tư là gì. ‎Và cô biến thành phù thủy. 383 00:24:59,664 --> 00:25:00,582 ‎Tôi sẽ rủa anh! 384 00:25:04,836 --> 00:25:08,048 ‎Sao cũng được. ‎Cô có thể có tên trên bài nghiên cứu 385 00:25:09,633 --> 00:25:12,177 ‎mà sẽ bị đuổi ‎khỏi phòng thí nghiệm của tôi hôm nay. 386 00:25:12,260 --> 00:25:13,678 ‎Ai thèm quan tâm chứ? 387 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 ‎Tuần sau tôi bắt đầu vòng thực tập mới ‎với Tiến sĩ Logan, 388 00:25:16,556 --> 00:25:20,894 ‎là nữ, chả phải kẻ cay độc, bất tài ‎trộm ý tưởng từ kẻ dưới quyền như anh. 389 00:25:20,977 --> 00:25:23,605 ‎Được rồi. Cô biết không? Chỉ thế thôi, 390 00:25:23,688 --> 00:25:27,526 ‎cô chả còn được mời đến ‎giải ‎Những cư dân vùng Catan‎ của tôi nữa. 391 00:25:27,609 --> 00:25:30,070 ‎Evan, để tôi nói rõ luôn nhé. 392 00:25:30,570 --> 00:25:33,949 ‎Tôi thà nôn mửa đến chết ‎còn hơn là đi đến đó nhé. 393 00:25:35,242 --> 00:25:39,120 ‎Ồ. Cảm giác làm Devi trong chốc lát ‎như có thêm sinh lực vậy. 394 00:25:39,204 --> 00:25:42,874 ‎Nên mấy kẻ nóng nảy như bọn tôi ‎mới làm thế. Hoảng loạn vui mà. 395 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 ‎Không, không được! 396 00:25:46,670 --> 00:25:48,380 ‎Đừng có mà cổ vũ nữa. 397 00:25:48,463 --> 00:25:52,175 ‎Devi đi học lại vào tuần sau, ‎một người phụ nữ được giải oan. 398 00:25:52,259 --> 00:25:55,387 ‎Rốt cuộc mớ bòng bong với Aneesa ‎đã được giải quyết, 399 00:25:56,054 --> 00:25:59,266 ‎và cô có thể quay lại ‎ám ảnh về những thứ khác, như… 400 00:25:59,349 --> 00:26:00,725 ‎Ôi chao. 401 00:26:02,018 --> 00:26:03,979 ‎Nghe nói cậu thuyết phục được mẹ Aneesa. 402 00:26:04,062 --> 00:26:07,190 ‎Khá cừ. Sau cùng ‎thì cậu chả phải đồ khốn nhỉ, David. 403 00:26:07,274 --> 00:26:10,694 ‎- Tớ là bé cưng ngọt ngào đấy nhé! ‎- Không đến mức đấy. 404 00:26:10,777 --> 00:26:12,904 ‎Hẳn cậu bị rối loạn tâm trạng ‎chưa chẩn đoán. 405 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 ‎Và mặc dù cô đã làm lành với Aneesa ‎bằng những lý do chính đáng, 406 00:26:16,992 --> 00:26:19,995 ‎Devi vẫn mong ‎điều đó sẽ đưa cô đến gần hơn với Ben. 407 00:26:22,163 --> 00:26:25,625 ‎Không, tớ nghiêm túc đấy. ‎Cậu đã làm rất tốt. 408 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 ‎Còn giờ, ai biết được? ‎Chắc có thể hẹn hò rồi. 409 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 ‎- Cậu và tớ? ‎- Gì cơ? 410 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 ‎Không, tớ và Aneesa á. 411 00:26:34,092 --> 00:26:36,595 ‎Giờ cậu ấy ở lại, tớ sẽ rủ cậu ấy đi chơi. 412 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 ‎Gặp sau, đồ tồi. 413 00:26:45,228 --> 00:26:48,315 ‎Chris! Hiệu quả rồi! ‎Tôi đã nghe lời khuyên của anh. 414 00:26:48,398 --> 00:26:51,276 ‎Tôi đồng ý với con, ‎giờ nó nghĩ tôi là anh hùng! 415 00:26:51,359 --> 00:26:55,196 ‎Chả thể tin tôi nói điều này, ‎nhưng anh, bạn tôi ạ, là thiên tài. 416 00:26:55,280 --> 00:26:59,075 ‎Biết mà! Đẹp trai nữa, ‎nên thoải mái khen tôi ở mặt đó nữa nhé. 417 00:27:00,201 --> 00:27:02,704 ‎Nói thật đấy, cảm ơn anh nhiều lắm. 418 00:27:02,787 --> 00:27:04,372 ‎Anh làm tôi cảm thấy rất… 419 00:27:05,165 --> 00:27:06,374 ‎Tôi chẳng biết nữa. 420 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 ‎Cô đã định ôm đấy à? 421 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 ‎Đúng rồi. 422 00:28:15,402 --> 00:28:18,905 ‎Biên dịch: Joy Ng