1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,099 Як і мене на Чемпіонаті Австралії в 1990 році, 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,685 Деві попросили покинути… школу. 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,355 А Наліні слідкувала за тим, щоб цей тиждень 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,065 не видався канікулами. 6 00:00:24,149 --> 00:00:28,278 Ніяких друзів, телефону, відеоігор чи Інтернету. 7 00:00:30,155 --> 00:00:35,076 Єдине, що Деві дозволялося робити, – допомагати бабусі Нірмалі. 8 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 У певному сенсі це була подорож у минуле. 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,753 -Без поспіху, без технологій. -Слідкуй, гаразд? 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,630 Кого я обманюю? Нудота страшенна. 11 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 Так. 12 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 Тепер клади назад. 13 00:01:21,372 --> 00:01:25,251 Тільки між нами: я вже хочу взяти лікарняний на тиждень. 14 00:01:25,335 --> 00:01:27,879 Не знаю, скільки ще витримаю оце. 15 00:01:29,005 --> 00:01:32,884 …БЛАГАЛА ПРО ПРОБАЧЕННЯ 16 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 Камало, з тобою все гаразд? 17 00:01:36,221 --> 00:01:39,349 Робоча нудня. Немає про що розповідати. 18 00:01:39,432 --> 00:01:42,602 Є про що. Благаю, хоч якісь плітки. Мені дуже треба. 19 00:01:42,685 --> 00:01:45,939 Я вдень три години сортувала бабусині пігулки від тиску. 20 00:01:46,022 --> 00:01:47,190 Розкажи хоч щось! 21 00:01:47,273 --> 00:01:50,568 Гаразд. Бос не згадав мене в колективній статті, 22 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 хоча цей гівнюк писав про моє відкриття. 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,823 Типовий трудовий колектив. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,991 Якийсь мужик присвоїть твою роботу, 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,285 підкопається під тебе, вибере момент, 26 00:01:59,369 --> 00:02:02,705 коли ти робитимеш щось важливе, щоб ущент зруйнувати… 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 Деві! Впусти мене! 28 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 Бене? 29 00:02:08,128 --> 00:02:10,380 Як ти могла пліткувати про Анісу? 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 Я не хотіла. Це вийшло випадково. 31 00:02:12,507 --> 00:02:13,716 Ти не хотіла, точно. 32 00:02:13,800 --> 00:02:16,427 Ніколи не хочеш, але все ж псуєш людям життя! 33 00:02:16,511 --> 00:02:18,972 Бенджаміне, що за ґвалт посеред вечері? 34 00:02:19,055 --> 00:02:23,017 Вибачте, що так вдерся, пані Вішвакумар, але це терміново. 35 00:02:23,518 --> 00:02:25,145 Їжа пахне чудово, до речі. 36 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 Дякую, дитинко. Це що, так складно? 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 Десятирічний хлопчик зміг похвалити мене. 38 00:02:30,733 --> 00:02:31,693 Не зараз, ба. 39 00:02:31,776 --> 00:02:33,236 Аніса знов переводиться. 40 00:02:34,612 --> 00:02:35,655 Правда? 41 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 Через Деві? 42 00:02:39,701 --> 00:02:41,786 Як вона вступить в університет? 43 00:02:41,870 --> 00:02:45,290 Ти ж прирекла її на середнячкове гуманітарне училище. 44 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 Ну, не знаю. Це можна використати у вступному творі. 45 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 Деві, ти маєш вчинити правильно. 46 00:02:51,504 --> 00:02:54,924 Як це виправити? Мене відсторонили. Вона мене ненавидить. 47 00:02:55,008 --> 00:02:58,011 Якщо не виправиш, вона піде зі школи в кінці тижня. 48 00:02:58,094 --> 00:02:59,387 Тож починай думати. 49 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 Пані Вішвакумар, старша пані Вішвакумар, Камало, 50 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 перепрошую за перервану вечерю. 51 00:03:12,025 --> 00:03:14,194 І тоді він просто вдерся в мій дім 52 00:03:14,277 --> 00:03:16,487 і висварив мене перед усією родиною. 53 00:03:16,571 --> 00:03:18,198 Навіть перед бабуленцією! 54 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 Але ти й справді вчинила дурню. 55 00:03:20,909 --> 00:03:24,829 Ви теж будете мене розносити? Ви ж маєте бути на моєму боці, док! 56 00:03:24,913 --> 00:03:26,623 Я на твоєму боці! 57 00:03:26,706 --> 00:03:30,877 Саме тому я відверта з тобою і розноситиму тебе, коли це потрібно. 58 00:03:31,794 --> 00:03:34,464 То Бен досі сердиться на тебе, так? 59 00:03:34,547 --> 00:03:37,383 Капець як. Злиться через купу речей. 60 00:03:37,467 --> 00:03:39,719 Навряд чи він колись пробачить мені. 61 00:03:39,802 --> 00:03:42,805 І це лажа, бо я знаю, що він у всьому правий. 62 00:03:42,889 --> 00:03:45,808 Ти почуваєшся винною через ситуацію з Анісою? 63 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 Ще б пак. Почуваюся лайном. 64 00:03:48,061 --> 00:03:52,065 Аніса – крутецька, а я залажала нашу дружбу. 65 00:03:52,148 --> 00:03:55,526 Навіть якщо я прийду в школу, вона не заговорить зі мною. 66 00:03:55,610 --> 00:04:00,114 А якщо я не вмовлю її лишитися в школі, Бен ненавидітиме мене вічно. 67 00:04:00,198 --> 00:04:02,951 Деві, почуй мене. Заради себе самої 68 00:04:03,034 --> 00:04:05,787 знайди спосіб вибачитися перед Анісою. 69 00:04:05,870 --> 00:04:07,372 Це правильний вчинок. 70 00:04:07,956 --> 00:04:10,416 І це принесе тобі найбажаніші плоди. 71 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 Що? Бена? 72 00:04:12,502 --> 00:04:15,505 Що? Ні! Спокій. 73 00:04:15,588 --> 00:04:17,715 Внутрішній спокій і ясність. 74 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 Але ж і Бена, правда? 75 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 Якщо я вмовлю Анісу лишитися в «Шерман-Оукс» 76 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Бен зрозуміє, яка я хороша, і знов мене полюбить. 77 00:04:27,475 --> 00:04:33,523 Ні, ні, ні! Деві, ми не вибачаємося, щоб отримати щось натомість. 78 00:04:33,606 --> 00:04:36,025 Та зрозуміло. Я сто відсотків вибачаюся, 79 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 бо жахливо вчинила з Анісою, 80 00:04:38,486 --> 00:04:40,363 і хочу знову з нею дружити. 81 00:04:41,072 --> 00:04:45,952 Але якщо й Бен мені пробачить, це ж теж круто, ні? 82 00:04:46,536 --> 00:04:50,331 Час сеансу вийшов, і я знов нічого не добилася. 83 00:04:51,582 --> 00:04:56,004 Я швидко. Дасте свій телефон? Три тіктоки – і я поверну назад. 84 00:04:56,587 --> 00:04:57,630 На все добре. 85 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 Кріс, твою пошту знов помилково принесли нам. 86 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 Точно, спасибі. 87 00:05:05,430 --> 00:05:08,057 «Дерможурнал»! Я чекав на цей випуск. 88 00:05:08,141 --> 00:05:13,855 Мене включили в список найкращих лікарів у ЛА. А тебе щось тут не видно. 89 00:05:17,942 --> 00:05:21,571 Ого, нічого собі. Вибач. Я ж просто пожартував. 90 00:05:22,697 --> 00:05:23,656 Ти в порядку? 91 00:05:23,740 --> 00:05:27,952 Якщо тобі полегшає, моє фото розмістили поряд із рекламою крему для ніг. 92 00:05:28,036 --> 00:05:28,870 Глянь. 93 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 Я плачу не через тупий журнал. 94 00:05:31,789 --> 00:05:33,708 Я плачу, бо я жахлива мати. 95 00:05:34,625 --> 00:05:37,462 Увесь час працюю. Не змогла виховати свою доньку. 96 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 Гей, ходи сюди, присядь. 97 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 Нефритовий ролик від набряків? 98 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 Ні, це найтупіша штука, яку… Гаразд, дай мені один. 99 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 Розказуй. Що сталося? 100 00:05:51,309 --> 00:05:54,729 Моя донька постійно викидає коники, і що далі, то гірше. 101 00:05:54,812 --> 00:05:58,733 Вона так затравила дівчинку в школі, що та змушена перевестися. 102 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 І я не знаю, що робити, бо зовсім не розумію свою доньку. 103 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 Знайомо. 104 00:06:05,323 --> 00:06:06,616 Мій син образився, 105 00:06:06,699 --> 00:06:09,994 бо не хотів святкувати день народження в Лас-Вегасі. 106 00:06:10,078 --> 00:06:13,373 Що? Звучить, як мрія кожного хлопця. 107 00:06:13,456 --> 00:06:14,415 Але не цього. 108 00:06:14,499 --> 00:06:18,711 Сказав, що стане соціалістом в універі, а Вегас обкрадає робочу бідноту. 109 00:06:18,795 --> 00:06:20,922 А я хотів, щоб він добряче погуляв. 110 00:06:23,049 --> 00:06:25,385 Мій чоловік точно б знав, як вдіяти. 111 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 Ті двоє були нерозлийвода. А я була мамою-трудоголіком. 112 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 Ось що я скажу. 113 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 Іноді я приходжу додому після роботи геть без сил, 114 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 і мій син просить мене про щось, чого я навіть не розумію. 115 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 І тоді я кажу «так». 116 00:06:45,780 --> 00:06:48,908 Якщо дитина потребує твоєї допомоги, кажи «так». 117 00:06:54,747 --> 00:06:59,627 Я тут подумала. Перегляньмо разом родинний фотоальбом, 118 00:06:59,710 --> 00:07:01,546 а я покажу тобі, хто вмер. 119 00:07:01,629 --> 00:07:06,509 Крута ідея! Але, ба, ти добре почуваєшся? 120 00:07:07,009 --> 00:07:09,345 Ти дуже-дуже бліда. 121 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 Я, певно, заганяла себе до смерті, прибираючи за вами всіма. 122 00:07:14,851 --> 00:07:18,062 -Ти вже пробувала ковдру Gravity Blanket? -Ні. 123 00:07:18,146 --> 00:07:24,402 Майже звичайна ковдра, тільки дуже-дуже важка. 124 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 Важкенька й зручненька. 125 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 Я ніби в обіймах. 126 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 Мене ніхто не обіймав так… 127 00:07:34,287 --> 00:07:35,413 І вона вирубилася. 128 00:07:35,913 --> 00:07:40,126 Нова місія Деві по завоюванню Аніси і, відповідно, – Бена 129 00:07:40,626 --> 00:07:43,588 вимагала втечі з домашньої в’язниці. 130 00:07:46,757 --> 00:07:51,137 Їй треба добратися до школи, для цього вона має розробити детальний план, 131 00:07:51,220 --> 00:07:54,390 щоб бабуся ніколи не дізналася про її втечу. 132 00:07:54,474 --> 00:07:56,767 Якщо все піде за цим планом, 133 00:07:56,851 --> 00:08:00,146 Нірмала буде зайнята протягом наступних 6–7 годин. 134 00:08:00,229 --> 00:08:03,649 А Деві зможе провернути трюк із вибаченням. 135 00:08:05,026 --> 00:08:08,279 Зараз закінчу листа, і зможемо пообідати надворі. 136 00:08:08,362 --> 00:08:11,157 Я мріяла про ці чалупи з бобами із самого ранку! 137 00:08:11,240 --> 00:08:13,784 Я знаю. Я взяв три види соусів. 138 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 От зараза. 139 00:08:14,785 --> 00:08:16,871 Треба було вибрати один соус? 140 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 Виглядав би рішучішим і впевненішим. 141 00:08:19,582 --> 00:08:24,337 Ні! Я розлючена, бо завтра Еван надсилає статтю в журнал, без мого імені. 142 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 Що? Він тебе продинамив? 143 00:08:26,714 --> 00:08:30,551 Я послухала тебе й грала в їхні ігри, та це не додало мені поваги. 144 00:08:31,219 --> 00:08:35,473 Єдине надбання після стажування – розсилка по «Підземеллям і Драконам». 145 00:08:36,057 --> 00:08:38,809 Мені так шкода. Звучить жахливо. 146 00:08:38,893 --> 00:08:42,188 Говорила з доктором Пітерсом, але він не втручатиметься. 147 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 Стоп, ти жалілася доктору Пітерсу? 148 00:08:44,440 --> 00:08:46,776 Так. Подумала, що він допоможе. 149 00:08:46,859 --> 00:08:48,945 А що? Я схибила? 150 00:08:49,028 --> 00:08:53,157 Ні, але ти ж не хочеш зруйнувати відносини з ним на початку кар’єри. 151 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 Я не руйнувала відносини. Я вимагала справедливості. 152 00:08:56,619 --> 00:09:01,082 Так, але ти ж не хочеш, щоб Пітерс подумав, що ти незручний співробітник. 153 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 То мені просто полишити все як є? 154 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 Я кажу, що твоє стажування майже скінчилося. 155 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 На твоєму місці я б схилив голову й дотерпів. 156 00:09:10,758 --> 00:09:11,968 Вище носа! 157 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 Я правильно зрозуміла: схилити голову, але вище носа? 158 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 Саме так. Ходімо їсти чалупи? 159 00:09:21,727 --> 00:09:22,562 Ага. 160 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 -Він не пукає. -Та ти що. 161 00:09:26,941 --> 00:09:29,735 -Узагалі не пукає. Ніколи! -Як можна не пукати? 162 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 Відчепися, педофіле! 163 00:09:31,779 --> 00:09:36,367 Це я! Ваша подруга, Деві? Зі школи? 164 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 Ого, виглядаєш, як збоченець. 165 00:09:38,869 --> 00:09:42,957 Допоможіть мені вибачитися перед Анісою, щоб вона не переїжджала. 166 00:09:43,040 --> 00:09:46,460 Тато завжди казав: «Сильно накосячив – сильніше вибачайся». 167 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 А ти добряче накосячила! Такого наробила. 168 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 І тепер тобі треба замутити круту увертюру. 169 00:09:54,093 --> 00:09:55,469 Обожнюю увертюри. 170 00:09:55,553 --> 00:10:00,266 Думаю, потрібне життєрадісне вибачення з дрібкою шкільних традицій 171 00:10:00,349 --> 00:10:03,311 і крихтою видовищності. 172 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 Що скажеш про вуличний оркестр? 173 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 Чесно? Я їх обожнюю. 174 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 Я теж! 175 00:10:08,899 --> 00:10:10,443 Ще б пак! Вони найкрутіші. 176 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 Гаразд, щось накльовується. 177 00:10:12,653 --> 00:10:15,072 Ходімо в костюмерну за натхненням. 178 00:10:15,948 --> 00:10:19,619 Дівчата не до кінця продумали ідеальне вибачення, 179 00:10:19,702 --> 00:10:22,455 але, на щастя, у них було багато часу, 180 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 бо в домі Вішвакумар 181 00:10:24,081 --> 00:10:29,295 Нірмала поступово зав’язла в павутині що Деві сплела для неї. 182 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 Деві! 183 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 МОЇЙ УЛЮБЛЕНІЙ БАБУНІ 184 00:10:38,220 --> 00:10:40,181 Цікаво, яка ця на смак. 185 00:10:40,264 --> 00:10:43,017 Це ж просто печиво, Нірмало. Але пригощайся. 186 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 Деві? 187 00:10:45,686 --> 00:10:49,940 Ох, Наліні. Знову Нірмалі все на собі тягти. 188 00:10:50,524 --> 00:10:51,442 Деві? 189 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 І благослови мою бабуню. 190 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 Вона надихає мене, і лише завдяки їй наш дім тримається купи. 191 00:11:04,080 --> 00:11:05,831 І, може, подай їй ідею 192 00:11:05,915 --> 00:11:08,959 зготувати її легендарні нір-доси на вечерю. 193 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 Знаю, що це займе купу часу, 194 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 але вони б так порадували всю нашу родину. 195 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ШЕРМАН-ОУКС ЦВІРКУНИ 196 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ВИБАЧ, АНІСО! 197 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ЛИШАЙСЯ З НАМИ! МИ ТЕБЕ ЛЮБИМО! 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 Готові? Нумо! 199 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 Ш-К-О-Д-А, 200 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 бо між вами ця незгода! Їй шкода! 201 00:11:55,631 --> 00:11:57,717 Гей-гей! Їй шкода! 202 00:12:23,993 --> 00:12:27,997 Не переходь в іншу школу, бо глибоко в душі ти – цвіркун! 203 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 Це так ти переді мною вибачаєшся? 204 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 Так, хіба ти не бачила плакат? 205 00:12:36,046 --> 00:12:41,677 -Чому тобі шкода, Прибацана Деві? -Це вона розказала всім про анорексію. 206 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 О, я й забув про це! 207 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 Тепер згадав. 208 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 Спасибі за вибачення, Деві. 209 00:12:52,021 --> 00:12:55,524 Завдяки тобі всі наостанок обговорять, яка я причмелена. 210 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 Молодець. 211 00:13:00,154 --> 00:13:02,031 І це хороше вибачення? 212 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 Я думала, їй сподобається. І танець крутий підготувала! 213 00:13:05,576 --> 00:13:08,204 Девіде, думай головою. 214 00:13:09,079 --> 00:13:12,500 Вау! Приголомшливий виступ, Вішвакумар. 215 00:13:13,000 --> 00:13:16,128 Але тобі доведеться негайно пройти в мій клас. 216 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 Перепрошую, я прийшла забрати Деві. 217 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 Ви її мати? 218 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 Ні, я її кузина, Камала. 219 00:13:26,305 --> 00:13:30,518 Приємно познайомитися, Камало. Я пан Кулкарні. Маніш! 220 00:13:31,435 --> 00:13:35,105 -Що ж, твоя кузина – заучка. -Як грубо. 221 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 Не змогла протриматися без школи й 10 хвилин, 222 00:13:38,025 --> 00:13:40,486 тож тепер вона порушник кордонів. 223 00:13:40,569 --> 00:13:41,612 Схоже на неї. 224 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 То, може, ви б могли заперти її в шафі чи де, 225 00:13:44,406 --> 00:13:47,201 щоб вона ніколи не вернулася. Ми будемо вдячні. 226 00:13:47,284 --> 00:13:49,578 Стара моторошна комора підійде? 227 00:13:49,662 --> 00:13:51,622 Що моторошніше, то краще. А чому? 228 00:13:51,705 --> 00:13:53,541 Бо для нашої спільноти індійців 229 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 не гоже мати дитину, яка так рветься в школу. 230 00:13:57,920 --> 00:14:01,006 Ага, для нашої спільноти теж не годиться мати дитину, 231 00:14:01,090 --> 00:14:04,051 яка в костюмі величезної комахи невміло танцює. 232 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 А можна без жартів індійської «Ліги сміху»? 233 00:14:07,721 --> 00:14:11,809 Гаразд, ходімо, маніячко мала. Приємно познайомитися, Маніше. 234 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 Мені теж, Камало. 235 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 Пане Кей, ви мене здали, і я цього не забуду. 236 00:14:23,779 --> 00:14:25,447 Як ти вибралася з будинку? 237 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 У стилі «Сам удома». 238 00:14:28,033 --> 00:14:29,952 Ти ніколи не здаєшся, так? 239 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 Ніколи не дозволяєш стояти в тебе на шляху. 240 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 Мабуть, так. 241 00:14:35,374 --> 00:14:36,709 Дозволь запитати. 242 00:14:37,334 --> 00:14:39,795 Ти знаєш, як мене викинули з моєї статті? 243 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 Як би ти вчинила тут? 244 00:14:42,423 --> 00:14:46,010 Не знаю. Проведімо симуляцію, щоб підняти мій рівень люті. 245 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 Гаразд. Уяви, що на твоєму відкритті базується вся стаття. 246 00:14:49,889 --> 00:14:50,890 Неподобство. 247 00:14:50,973 --> 00:14:52,474 Ти щодня працюєш допізна, 248 00:14:52,558 --> 00:14:54,518 не бачишся з хлопцем-красенем. 249 00:14:54,602 --> 00:14:56,061 Кров починає закипати. 250 00:14:56,145 --> 00:14:57,897 Ти єдина жінка в лабораторії, 251 00:14:57,980 --> 00:14:59,857 а твій бос – грубий сексист, 252 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 який змушував тебе грати викрадену доньку 253 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 магараджі в багатьох рольових квестах. 254 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Бляха! Я збісилася! 255 00:15:08,657 --> 00:15:13,412 Камало, тебе скривдили, і ти мусиш вимагати справедливості. 256 00:15:13,996 --> 00:15:16,582 Є стереотип, що азійські жінки схавають усе. 257 00:15:16,665 --> 00:15:20,753 Поклони оці, передавання чашок чаю, інше лайно. Не спускай це з рук. 258 00:15:20,836 --> 00:15:24,882 Ого, Деві. Я вражена, що ти зуміла направити неконтрольований гнів 259 00:15:24,965 --> 00:15:27,259 на системний расизм і сексизм. 260 00:15:28,135 --> 00:15:30,095 І мало того, ти маєш рацію. 261 00:15:31,221 --> 00:15:35,059 Сетсегу, розказуй про слабкі місця Евана. Їх має бути багато. 262 00:15:38,646 --> 00:15:42,983 Того ж вечора Деві не могла викинути з голови те, що зробила Анісі. 263 00:15:43,484 --> 00:15:46,487 Вона знає, як паршиво бути головною прибацаною. 264 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 Вона дивилася на фото батька 265 00:15:53,035 --> 00:15:57,414 і зрозуміла, що його порада про вибачення мала інше значення. 266 00:15:57,498 --> 00:16:02,294 Може, вибачатися треба не грандіозніше залежно від провини, 267 00:16:02,378 --> 00:16:04,046 але натомість з усією душею. 268 00:16:04,129 --> 00:16:08,801 І тоді вона згадала найпрекрасніше вибачення свого тата. 269 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 Як ти міг не прийти? 270 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 Коли ми вперше сюди приїхали, 271 00:16:17,017 --> 00:16:19,353 я думав, що досягну великого успіху. 272 00:16:19,979 --> 00:16:23,565 Тепер я безробітний, а дружина отримує професійні нагороди. 273 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Могане… 274 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 Але я мав прийти заради тебе, Налу. 275 00:16:27,403 --> 00:16:29,738 Я повівся як жалюгідний егоїст. 276 00:16:29,822 --> 00:16:33,367 Я мав порадіти твоїм успіхам, не вплутуючи власні невдачі. 277 00:16:34,326 --> 00:16:37,371 Це наш спільний успіх. Ти ж мій чоловік. 278 00:16:37,454 --> 00:16:41,291 Я знаю. І більше ніколи не допущу такої помилки. 279 00:16:44,336 --> 00:16:47,589 Відсьогодні я завжди приходитиму. Я обіцяю. 280 00:17:00,561 --> 00:17:02,896 Деві знала, що мусить зробити. 281 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 Анісо! 282 00:17:15,284 --> 00:17:17,369 Мала, ти чого знов тут? 283 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 Поговорімо наодинці? 284 00:17:19,830 --> 00:17:21,874 Ти знов вибачатимешся? 285 00:17:25,669 --> 00:17:29,381 Не стримуй себе. Осором мене перед усіма знову. 286 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 Що ж, мабуть, я осоромлю нас обох зараз. 287 00:17:38,515 --> 00:17:40,768 Але раз ти так вирішила, то… Гаразд. 288 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 -Ніхто не казав лізти на диван. -А я вже вилізла, тож почнімо. 289 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 Усім привіт! 290 00:17:47,691 --> 00:17:49,068 З вами Деві Вішвакумар, 291 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 однокласниця. 292 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Як ви всі знаєте, я скривдила Анісу. 293 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 Багато разів. 294 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 Так, багато разів. 295 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 І все через те, що… 296 00:18:02,539 --> 00:18:06,752 Коли Аніса перевелася сюди, я відчула загрозу від неї. 297 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 Подумала: «Якого чорта? 298 00:18:09,046 --> 00:18:12,132 Ще одна індійка, яка красивіша, крутіша, 299 00:18:12,216 --> 00:18:14,468 та ще й з ідеальними бровами». 300 00:18:15,219 --> 00:18:16,345 Але, Анісо, 301 00:18:16,428 --> 00:18:18,388 я дуже не хочу, щоб ти йшла. 302 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Хочу бути друзями. 303 00:18:21,225 --> 00:18:22,768 Ти дуже класна, 304 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 і якщо ти лишишся… 305 00:18:26,522 --> 00:18:29,233 обіцяю бути чудовою подругою. 306 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 То ти пробачиш її, Прибацана Анісо? 307 00:18:34,238 --> 00:18:36,782 Та ну! Ніякої «Прибацаної Аніси»! 308 00:18:36,865 --> 00:18:40,536 Це мій титул! Пам’ятаєте, як я побилася з койотом? 309 00:18:40,619 --> 00:18:42,329 Це ж було в мене вдома! 310 00:18:42,412 --> 00:18:43,789 Так! А отой випадок, 311 00:18:43,872 --> 00:18:46,125 коли я ледь не вбила капітана плавців, 312 00:18:46,208 --> 00:18:48,794 бо зраджувала йому з оцим коротуном? 313 00:18:48,877 --> 00:18:49,878 Це я. 314 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 Ого, ти правда прибацана! 315 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 Скажи! 316 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 Деві, якого біса? Ти чого знову тут? 317 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Злазь із дивана! 318 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 -Швидко! -Ага. 319 00:18:59,972 --> 00:19:00,848 Вибачте. 320 00:19:00,931 --> 00:19:02,850 Чого ти одягнена як біла заучка? 321 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 Існує помірний ризик сильних гроз під час… 322 00:19:06,562 --> 00:19:08,981 Ризик грози в Долині. 323 00:19:09,064 --> 00:19:11,275 Там є знайомі, яких треба попередити? 324 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 Привіт. 325 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 Не знаю, чи боятися тебе чи радіти. 326 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 Розслабся. 327 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 Заходь. 328 00:19:30,002 --> 00:19:34,047 Я прийшла сказати, що ціную твій сьогоднішній виступ. 329 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 Ти трохи бахнута на голову, але серце в тебе добре. 330 00:19:39,136 --> 00:19:40,512 Клянуся, так і є. 331 00:19:41,096 --> 00:19:44,391 Я в курсі, що іноді мій характер задає жару, 332 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 але я стараюся виправитися. 333 00:19:46,810 --> 00:19:49,771 Було б круто жити і не вибачатися постійно. 334 00:19:50,439 --> 00:19:52,816 Ага, ти могла б піти на ще один гурток. 335 00:19:52,900 --> 00:19:54,985 Юні ентомологи, як тобі? 336 00:19:55,068 --> 00:19:56,820 Ну, я ж не геть ботанка. 337 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 Помирилися? 338 00:20:03,160 --> 00:20:04,036 Помирилися. 339 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 -То ти лишишся в школі? -Ні. 340 00:20:06,330 --> 00:20:07,664 -Як це? -Ми помирилися, 341 00:20:07,748 --> 00:20:10,125 але цей поїзд пішов. Бувай, Шерман-Оукс. 342 00:20:10,209 --> 00:20:13,378 Мама вже все вирішила й не передумає. 343 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 Але ж щось можна придумати. 344 00:20:15,756 --> 00:20:19,384 Я експерт у маніпулюванні батьками, але вони не піддалися. 345 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 Спасибі за спробу. 346 00:20:21,261 --> 00:20:24,181 Я рада, що ми залагодили усе перед від’їздом. 347 00:20:32,856 --> 00:20:34,191 Деві була у відчаї. 348 00:20:34,274 --> 00:20:37,653 Аніса сказала, що її мама рішуче налаштована перевести її, 349 00:20:37,736 --> 00:20:43,200 а хто ж може переконати черству й уперту індійку передумати? 350 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 Народ, я прийшла! 351 00:20:48,622 --> 00:20:52,334 Мам, помагай! Переконай маму Аніси лишити її в нашій школі. 352 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 Деві, це їхні сімейні справи. Я не хочу втручатися. 353 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 Ти хочеш, щоб у мене була подруга-індійка, чи ні? Поможи мені, прошу. 354 00:20:59,716 --> 00:21:03,387 І тут Наліні згадала пораду від доктора Джексона. 355 00:21:03,887 --> 00:21:07,391 Не про доцільність ботоксу для чоловіків. 356 00:21:07,474 --> 00:21:11,853 Про те, коли дитина просить про допомогу, ти просто кажеш «так». 357 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 Гаразд. 358 00:21:15,565 --> 00:21:17,276 Клас, бо вони вже прийшли. 359 00:21:17,359 --> 00:21:18,193 Що? 360 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 -Уперед. -Деві, я не готова! 361 00:21:21,488 --> 00:21:25,742 Вітаю! Я мама Деві, Наліні. Прошу, заходьте. 362 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 Вітаю, я Нур. 363 00:21:27,119 --> 00:21:27,953 Здрастуйте. 364 00:21:30,038 --> 00:21:32,082 Може, вип’єте щось чи як? 365 00:21:32,749 --> 00:21:34,334 Ні, ми ненадовго. 366 00:21:35,210 --> 00:21:36,712 Мам, розслабся. 367 00:21:41,008 --> 00:21:45,220 Нур, я розумію, чому ви так злитеся. Деві ж перейшла всі межі. 368 00:21:45,304 --> 00:21:49,891 Узагалі за межею. Ось де межа, а он аж там – я. 369 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 Деві, може, ви з Анісою підете в кімнату? 370 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 До побачення. 371 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 Мені дуже шкода, що так сталося. 372 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 Аніса мала почати все спочатку. 373 00:22:08,243 --> 00:22:13,582 Я не могла й подумати, що її підставить єдина індійка в школі. 374 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 Так боляче дивитися на те, як страждає твоя дитина. 375 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 Я вас цілком розумію. 376 00:22:20,213 --> 00:22:23,050 І, на мою думку, Деві вчинила так, 377 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 бо сама дуже страждає. 378 00:22:26,720 --> 00:22:30,515 Не знаю, чи ви в курсі, але її батько нещодавно раптово помер, 379 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 і ми вчимося жити з цим. 380 00:22:33,769 --> 00:22:35,354 Мені дуже шкода це чути. 381 00:22:35,437 --> 00:22:37,522 Це не виправдання, Нур, 382 00:22:37,606 --> 00:22:42,611 але я гарантую, що ми гарна сім’я. Просто переживаємо нелегкі часи. 383 00:22:45,197 --> 00:22:46,239 Я розумію. 384 00:22:46,740 --> 00:22:50,118 Дайте цій школі другий шанс. 385 00:22:51,286 --> 00:22:53,789 Ми будемо дуже раді вітати вас у спільноті. 386 00:22:59,378 --> 00:23:00,962 Твою ж маму, ти впоралася! 387 00:23:01,046 --> 00:23:04,132 Це був бій титанів серед індійських мам, 388 00:23:04,216 --> 00:23:05,550 і ти розгромила її! 389 00:23:05,634 --> 00:23:07,469 Усе було геть не так, Деві. 390 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 Ми просто цивілізовано поговорили про материнство. 391 00:23:11,223 --> 00:23:17,479 Хай так, але спасибі тобі велике. Ти найкраща мама у світі! 392 00:23:19,064 --> 00:23:22,526 Ну, гаразд-гаразд. Тебе досі відсторонено, панянко. 393 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 Тобі все одно треба чистити СІПАП-маску бабусі. 394 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 Ходи, мерщій! 395 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 Привіт усім! Я забігла за кавою для своїх крутих друзяк-колег. 396 00:23:41,628 --> 00:23:46,883 Еване, узяла твоє улюблене лате з прянощами, вівсяним молоком і сердечком. 397 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 Такий мужній напій. 398 00:23:48,385 --> 00:23:51,555 Це правда. Спасибі, Камало! 399 00:23:54,182 --> 00:23:56,184 Скільки часу потрібно, щоб він… 400 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 Так, мені тут… треба подзвонити швиденько! 401 00:24:00,021 --> 00:24:04,276 Коров’яче молоко пройшло наскрізь. Можна було прямо в унітаз налити. 402 00:24:04,359 --> 00:24:06,736 У тебе є десь двадцять хвилин. 403 00:24:14,786 --> 00:24:16,621 Забув свій журнал! 404 00:24:18,123 --> 00:24:21,168 Щоб почитати під час дзвінка. 405 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 Ти що робиш? 406 00:24:27,424 --> 00:24:30,093 Додаю себе в статтю й відправляю в журнал. 407 00:24:30,177 --> 00:24:33,472 Що ти зробила? Це шахрайство. 408 00:24:33,555 --> 00:24:34,806 Ні, не шахрайство. 409 00:24:34,890 --> 00:24:39,227 Он купа статей із моїми дослідженнями, і якщо ти прибереш моє ім’я звідти… 410 00:24:39,311 --> 00:24:40,479 Що б Деві сказала? 411 00:24:40,562 --> 00:24:42,355 Я порву твою дупу на шматки! 412 00:24:43,190 --> 00:24:45,233 Подам скаргу в адміністрацію. 413 00:24:45,317 --> 00:24:48,403 Звернуся в Асоціацію жінок у науці. 414 00:24:48,487 --> 00:24:51,740 Напишу жорстку статтю в «Ієзавель» і… 415 00:24:51,823 --> 00:24:55,660 Камала так завелася, що випадково почала перераховувати 416 00:24:55,744 --> 00:24:58,246 чотири вчинки, а четвертий не придумала. 417 00:24:58,330 --> 00:24:59,581 Тож увімкнула відьму. 418 00:24:59,664 --> 00:25:00,582 Прокляну тебе! 419 00:25:04,836 --> 00:25:08,048 Як хочеш. Хай твоє ім’я буде в статті… 420 00:25:09,633 --> 00:25:12,177 Але ти вимітаєшся з моєї лабораторії зараз. 421 00:25:12,260 --> 00:25:13,637 Та пофіг! 422 00:25:13,720 --> 00:25:16,473 Я переходжу до доктора Логан наступного тижня. 423 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 Вона жінка, а не жалюгідний мужик, 424 00:25:18,725 --> 00:25:20,894 який краде ідеї у своїх стажистів. 425 00:25:20,977 --> 00:25:23,522 Гаразд. Знаєш, що? От за це 426 00:25:23,605 --> 00:25:27,526 я більше не пущу тебе на свій турнір із «Колонізаторів». 427 00:25:27,609 --> 00:25:30,070 Еване, буду з тобою відверта. 428 00:25:30,570 --> 00:25:33,949 Я ліпше обригаюся до смерті, ніж піду на цей турнір. 429 00:25:35,242 --> 00:25:39,120 Ого. Це так бадьорить – на секунду стати Деві. 430 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 Саме тому ми, шибайголови, такі. 431 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Казитися весело. 432 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 Ні! Ні! 433 00:25:46,670 --> 00:25:48,380 Перестаньте плескати! 434 00:25:48,463 --> 00:25:52,175 Наступного тижня Деві повернулася до школи реабілітованою. 435 00:25:52,259 --> 00:25:55,387 Усі негаразди з Анісою нарешті було вирішено, 436 00:25:55,971 --> 00:25:59,224 тому можна було й далі зациклюватися на… 437 00:25:59,307 --> 00:26:00,976 Так, так, так. 438 00:26:01,977 --> 00:26:03,979 Чув, що ти переконала маму Аніси. 439 00:26:04,062 --> 00:26:07,190 Майстерно. Може, ти не така й зараза, Девіде. 440 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 Я ж така бубочка! 441 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 Не перегинай. 442 00:26:10,694 --> 00:26:12,904 У тебе точно афективний розлад. 443 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 І хоч Деві помирилася з Анісою через правильні мотиви, 444 00:26:16,992 --> 00:26:19,911 вона не полишала надії зблизитися з Беном. 445 00:26:22,163 --> 00:26:25,625 Ні, я серйозно. Ти молодець. 446 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 І хто знає? Може, ми будемо зустрічатися. 447 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 -Ми з тобою? -Що? 448 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 Ні, я з Анісою. 449 00:26:34,050 --> 00:26:36,678 Вона лишилася, тож я запрошу її на побачення. 450 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 Бувай, мала. 451 00:26:45,186 --> 00:26:48,315 Крісе! Спрацювало! Я послухалася тебе. 452 00:26:48,398 --> 00:26:51,276 Сказала «так» доньці, і тепер я героїня для неї. 453 00:26:51,359 --> 00:26:55,196 Не вірю, що кажу це, але ти, друже мій, просто геній. 454 00:26:55,280 --> 00:26:59,075 Я знаю! Я ще й красунчик, тож можеш закинути і цей комплімент. 455 00:27:00,160 --> 00:27:02,704 Якщо серйозно, то велике тобі спасибі. 456 00:27:02,787 --> 00:27:04,372 Завдяки тобі я почуваюся… 457 00:27:05,123 --> 00:27:06,374 Навіть не знаю! 458 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 Ти хотіла мене обійняти? 459 00:27:13,923 --> 00:27:14,966 Хотіла. 460 00:28:15,402 --> 00:28:18,905 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко