1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:16,349 Как меня на Открытом чемпионате Австралии в 1990 году, 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 Деви попросили покинуть школу, 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,355 и Налини приняла меры, чтобы неделя без школы 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,065 не показалась каникулами. 6 00:00:24,149 --> 00:00:28,278 Ни друзей, ни телефона, ни видеоигр, ни интернета. 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,534 Деви разрешили только помогать бабушке Нирмале. 8 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 В каком-то смысле это помогало увидеть, как жили в прошлом. 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,753 - В неспешном мире без технологий. - Присмотри. 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,630 Кого я обманываю? Да это была скучища. 11 00:01:06,858 --> 00:01:07,817 Да. 12 00:01:09,819 --> 00:01:10,945 Положи всё обратно. 13 00:01:21,372 --> 00:01:25,251 Если честно, между нами, на этой неделе я лучше возьму больничный. 14 00:01:25,335 --> 00:01:27,378 Не знаю, сколько еще я вынесу. 15 00:01:29,005 --> 00:01:32,884 Я НИКОГДА НЕ УМОЛЯЛА О ПРОЩЕНИИ 16 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 Камала, ты не приболела? 17 00:01:36,137 --> 00:01:39,349 Просто проблемы на работе. Даже обсуждения не стоят. 18 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 Нет, стоят. Мне сейчас сгодится любая сплетня. 19 00:01:42,811 --> 00:01:45,939 Я три часа сортировала бабушкины таблетки от давления. 20 00:01:46,022 --> 00:01:47,190 Хоть что-нибудь! 21 00:01:47,273 --> 00:01:50,568 Ладно. Мой начальник не вписал меня в авторы статьи, 22 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 хотя этот урод взял все мои исследования. 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,906 Это трудовой коллектив, детка. 24 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 Всегда найдется мужик, 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,619 что присвоит твою работу, поставит подножку. 26 00:01:59,702 --> 00:02:02,705 А когда ты высказываешь свою точку зрения, прервет… 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,290 Деви! Впусти меня! 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,380 - Бен? - Как ты могла пустить слухи об Анисе? 29 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 Я не хотела. Это вышло случайно! 30 00:02:12,507 --> 00:02:13,633 Ну конечно. 31 00:02:13,716 --> 00:02:16,386 Ты не хочешь портить людям жизнь, но портишь! 32 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 Бенджамин, ради чего ты срываешь нам ужин? 33 00:02:19,055 --> 00:02:21,432 Извините за вторжение, доктор Вишвакумар, 34 00:02:21,516 --> 00:02:22,809 но это срочно. 35 00:02:23,601 --> 00:02:25,145 Кстати, пахнет потрясающе. 36 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 Спасибо, деточка. Вот разве это трудно? 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 Даже десятилетний мальчик сделал мне комплимент. 38 00:02:30,733 --> 00:02:31,693 Не сейчас. 39 00:02:31,776 --> 00:02:33,236 Аниса снова переводится. 40 00:02:34,612 --> 00:02:35,655 Правда? 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 Из-за поступка Деви? 42 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 У нее в документах будет бардак. 43 00:02:41,870 --> 00:02:45,290 Ты приговорила ее к посредственной художественной школе. 44 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 Ну, не знаю, на эту тему можно накатать хорошее эссе. 45 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 Деви, ты должна всё исправить. 46 00:02:51,379 --> 00:02:54,924 Как же я исправлю? Я сижу взаперти, а она меня ненавидит! 47 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 Если не придумаешь как, она уйдет к концу недели. 48 00:02:57,927 --> 00:02:58,803 Разберись. 49 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 Мадам Вишвакумар, мадам Вишвакумар, Камала, 50 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 простите, что прервал ваш ужин. 51 00:03:12,025 --> 00:03:14,194 И он вломился ко мне в дом, 52 00:03:14,277 --> 00:03:16,487 наорал на меня перед всей семьей, 53 00:03:16,571 --> 00:03:18,198 включая старую бабулю. 54 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 Ну, ты поступила очень нехорошо. 55 00:03:20,909 --> 00:03:24,829 Что? Вы тоже на меня наброситесь? Вы должны быть на моей стороне! 56 00:03:24,913 --> 00:03:26,623 Я на твоей стороне! 57 00:03:26,706 --> 00:03:30,877 И поэтому должна быть честной с тобой и набрасываться, когда следует. 58 00:03:31,794 --> 00:03:34,464 Значит, Бен всё еще злится на тебя? 59 00:03:34,547 --> 00:03:37,383 Он в ярости. Он до такой степени разозлился, 60 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 что я вряд ли смогу его вернуть. 61 00:03:39,886 --> 00:03:42,805 И это погано, потому что я знаю, что он прав. 62 00:03:42,889 --> 00:03:45,808 Ты чувствуешь вину за то, что сделала с Анисой? 63 00:03:45,892 --> 00:03:48,061 Ясен пень. Мне хреново. 64 00:03:48,144 --> 00:03:51,606 Аниса классная, и я, по сути, растоптала нашу дружбу. 65 00:03:52,190 --> 00:03:55,526 И теперь она ни за что не станет со мной разговаривать. 66 00:03:55,610 --> 00:03:57,695 А если я не уговорю ее не уходить, 67 00:03:58,488 --> 00:04:00,114 Бен тоже меня возненавидит. 68 00:04:00,198 --> 00:04:02,951 Деви, думаю, для твоего же блага 69 00:04:03,034 --> 00:04:05,787 ты должна найти способ извиниться перед Анисой. 70 00:04:05,870 --> 00:04:07,372 Так будет правильно. 71 00:04:07,455 --> 00:04:10,416 И это принесет тебе то, что ты отчаянно хочешь. 72 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 И что же? Бена? 73 00:04:12,502 --> 00:04:13,753 Что? Нет! 74 00:04:14,420 --> 00:04:15,505 Мир! 75 00:04:15,588 --> 00:04:17,715 Внутренний мир и моральный комфорт! 76 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 Но также и Бена, да? 77 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 Если убедить Анису остаться в «Шерман-Оукс», 78 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Бен увидит, что я хорошая, и снова меня полюбит! 79 00:04:27,475 --> 00:04:33,523 Нет! Деви, мы извиняемся не для того, чтобы получить что-то взамен. 80 00:04:33,606 --> 00:04:36,025 Конечно. Естественно, я извиняюсь, 81 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 потому что мне стыдно перед Анисой, 82 00:04:38,486 --> 00:04:40,196 и я хочу снова с ней дружить. 83 00:04:41,072 --> 00:04:45,952 Но если бы ко мне еще и Бен вернулся, было бы совсем неплохо, да? 84 00:04:46,619 --> 00:04:50,331 Наше время вышло, и я снова потерпела неудачу. 85 00:04:51,624 --> 00:04:56,004 А можно ваш телефон? Я только хочу посмотреть три тик-тока. Максимум. 86 00:04:56,587 --> 00:04:57,630 Пока. 87 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 Крис, ваша почта снова случайно оказалась у нас. 88 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 Ну да. Да. 89 00:05:05,430 --> 00:05:08,057 Журнал «Дерматология»! Я ждал этого выпуска. 90 00:05:08,141 --> 00:05:13,855 Меня называют одним из лучших врачей в Лос-Анджелесе, а о вас молчат. 91 00:05:18,443 --> 00:05:21,571 Извините, я просто пошутил. 92 00:05:22,697 --> 00:05:23,656 Всё хорошо? 93 00:05:23,740 --> 00:05:27,952 Если вам станет легче, мое фото рядом с рекламой крема для ног. 94 00:05:28,036 --> 00:05:28,870 Смотрите. 95 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 Я плачу не из-за глупого журнала. 96 00:05:31,789 --> 00:05:33,708 А потому что я ужасная мать! 97 00:05:34,709 --> 00:05:37,462 Я всё время на работе. Я плохо воспитала дочь. 98 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 Эй. Давайте-ка, присядьте. 99 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 Дать нефритовый ролик от мешков? 100 00:05:44,344 --> 00:05:46,971 Нет, это глупые штуки… Ладно, дайте. 101 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 Рассказывайте. Что стряслось? 102 00:05:51,309 --> 00:05:54,729 Выходки моей дочери с каждым разом всё хуже, 103 00:05:54,812 --> 00:05:58,733 она довела одну девочку до того, что та уходит из школы, 104 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 и я не знаю, что делать, потому что в принципе не понимаю свою дочь. 105 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 Я вас понимаю. 106 00:06:05,323 --> 00:06:06,491 Сын меня презирает, 107 00:06:06,574 --> 00:06:09,994 потому что я предложил ему отметить день рождения в Вегасе. 108 00:06:10,578 --> 00:06:13,373 Что? Звучит очень здорово. 109 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Не для него. 110 00:06:14,582 --> 00:06:18,252 В колледже он стал социалистом, а Вегас обкрадывает бедняков. 111 00:06:18,836 --> 00:06:20,922 А я хотел, чтобы он просто напился. 112 00:06:23,091 --> 00:06:25,385 Мой муж знал бы, что нужно делать. 113 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 Они были не разлей вода, а я лишь мама-трудоголик. 114 00:06:29,806 --> 00:06:30,890 Вот вам мой совет. 115 00:06:32,642 --> 00:06:36,729 Иногда я возвращаюсь домой, уставший после долгого трудового дня, 116 00:06:37,647 --> 00:06:41,109 и мой сын просит меня о том, что я даже не могу обдумать, 117 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 и я говорю «да». 118 00:06:45,780 --> 00:06:48,908 Если вы нужны ребенку, просто скажите «да». 119 00:06:54,747 --> 00:06:59,627 Ну вот, а теперь мы можем посмотреть наши семейные фотографии, 120 00:06:59,710 --> 00:07:01,546 и я расскажу тебе, кто умер. 121 00:07:01,629 --> 00:07:06,300 Как интересно! Но, бабуля, ты хорошо себя чувствуешь? 122 00:07:07,009 --> 00:07:09,345 Ты какая-то очень бледная. 123 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 Кажется, я совсем замоталась прибираться за всеми вами. 124 00:07:14,851 --> 00:07:18,062 - Ты уже пробовала утяжеленное одеяло? - Нет. 125 00:07:18,146 --> 00:07:24,402 Оно как обычное одеяло, но только очень тяжелое. 126 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 Оно тяжелое и уютненькое. 127 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 Тебя как будто обнимают! 128 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 Меня не обнимали уже… 129 00:07:34,287 --> 00:07:35,413 И она отключилась. 130 00:07:35,913 --> 00:07:38,458 Для новой миссии Деви завоевать Анису 131 00:07:38,541 --> 00:07:40,126 и тем самым вернуть Бена, 132 00:07:40,626 --> 00:07:43,588 ей нужно было устроить побег из тюрьмы. 133 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 Ей нужно было попасть в школу, 134 00:07:48,759 --> 00:07:51,137 но для этого надо разработать план, 135 00:07:51,220 --> 00:07:54,390 чтобы бабушка никогда не догадалась о ее исчезновении. 136 00:07:54,474 --> 00:07:56,767 Если всё пойдет по плану, 137 00:07:56,851 --> 00:08:00,146 Нирмала будет занята следующие шесть или семь часов, 138 00:08:00,229 --> 00:08:03,524 и Деви сможет сотворить «извинительную магию». 139 00:08:05,026 --> 00:08:08,321 Давай я закончу этот имейл, а потом поедим на улице. 140 00:08:08,404 --> 00:08:11,073 Я всё утро мечтала о бобовых чалупах! 141 00:08:11,157 --> 00:08:13,784 Я знаю. Я взял нам с тобой три разных сальсы. 142 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Чёрт побери. 143 00:08:14,785 --> 00:08:16,537 Надо было взять одну сальсу? 144 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 Чтобы быть решительнее и увереннее. 145 00:08:19,582 --> 00:08:23,085 Нет! Я злюсь, потому что завтра Эван подает в журнал статью, 146 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 а меня не вписал. 147 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 Правда? Он тебя задвинул? 148 00:08:26,714 --> 00:08:30,551 Я сделала, как ты говорил насчет игр, но он не стал меня уважать. 149 00:08:31,219 --> 00:08:35,473 Всё, что я получила — это подписку на новости «Подземелий и драконов». 150 00:08:36,182 --> 00:08:38,809 Мне очень жаль. Это просто ужасно. 151 00:08:38,893 --> 00:08:42,188 Я сказала доктору Питерсу, но он не хочет вмешиваться. 152 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 Ты пожаловалась доктору Питерсу? 153 00:08:44,440 --> 00:08:46,317 Да, я думала, что он поможет. 154 00:08:46,984 --> 00:08:48,945 А что? Не надо было говорить? 155 00:08:49,028 --> 00:08:53,157 Да нет, но зачем же так рано сжигать мосты в своей карьере. 156 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 Я не сожгла мост. Я попросила то, что заслужила. 157 00:08:56,619 --> 00:08:58,371 Да, но ты ведь не хочешь, 158 00:08:58,454 --> 00:09:01,082 чтобы он считал, что с тобой трудно работать. 159 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 Так, по-твоему, я не должна ничего делать? 160 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 Я просто говорю, что твоя практика почти закончилась. 161 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 На твоем месте я бы опустил голову и терпел! 162 00:09:10,800 --> 00:09:11,634 Не вешай нос. 163 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 Чисто для ясности: опустить голову, но не вешать нос? 164 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 Именно. Ну что, пойдем есть чалупу? 165 00:09:21,727 --> 00:09:22,562 Да. 166 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 - Он не пукает. - Нет. 167 00:09:26,941 --> 00:09:29,735 - Нет! Никогда в жизни! - Кто не пукает? 168 00:09:30,611 --> 00:09:31,696 Отвали, педофил! 169 00:09:31,779 --> 00:09:36,367 Это я! Ваша подруга Деви. Из школы. 170 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 Правда похожа на извращенца. 171 00:09:38,869 --> 00:09:42,957 Помогите мне извиниться перед Анисой, чтобы она не переводилась. 172 00:09:43,040 --> 00:09:46,460 Папа сказал: «Сильно проштрафился, извиняйся еще сильнее». 173 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 А ты грандиозно проштрафилась! Грандиознее некуда. 174 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 Тебе нужно соорудить солидную прелюдию. 175 00:09:54,093 --> 00:09:55,469 Обожаю прелюдии. 176 00:09:55,553 --> 00:10:00,266 Думаю, тут нужны бодрые извинения с щепоткой школьного духа 177 00:10:00,349 --> 00:10:03,311 и большим размахом. 178 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 Что думаешь по поводу оркестра? 179 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 Если честно, я их очень люблю. 180 00:10:07,607 --> 00:10:08,858 Я тоже! 181 00:10:08,941 --> 00:10:10,443 Точно! Они самые клевые. 182 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 Ну вот, уже что-то наклевывается. 183 00:10:12,653 --> 00:10:15,072 Пойдем в костюмерную и поищем вдохновение. 184 00:10:15,948 --> 00:10:19,619 Девочки еще не придумали идеальное извинение, 185 00:10:19,702 --> 00:10:21,787 но, к счастью, у них было время, 186 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 потому что дома 187 00:10:24,081 --> 00:10:27,793 Нирмала медленно увязала в сложной сети, 188 00:10:27,877 --> 00:10:29,295 сплетенной для нее Дэви. 189 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 Деви! 190 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 ДЛЯ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ БАБУШКИ 191 00:10:38,220 --> 00:10:40,181 Интересно, что в следующей? 192 00:10:40,264 --> 00:10:43,017 Это всё печеньки, Нирмала! Но не торопитесь. 193 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 Деви? 194 00:10:45,686 --> 00:10:49,940 О, Налини. Полагаю, Нирмала должна всё прибрать. 195 00:10:50,524 --> 00:10:51,442 Деви? 196 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 И благослови мою бабушку. 197 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 Она меня вдохновляет, и весь дом держится только на ней. 198 00:11:04,080 --> 00:11:05,831 И если бы ты подкинул ей идею 199 00:11:05,915 --> 00:11:08,959 приготовить на ужин ее знаменитые нэры… 200 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 Я знаю, с ними много мороки, 201 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 но они бы смогли принести в наш дом столь необходимую радость. 202 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 КУЗНЕЧИКИ «ШЕРМАН-ОУКС» 203 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ПРОСТИ, АНИСА! МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ! 204 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ОСТАВАЙСЯ В «ШЕРМАН-ОУКС»! 205 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 Готовы? Хорошо! 206 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 П-р-о-с-т-и, 207 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 у нее нет алиби! Прости ее! 208 00:11:55,631 --> 00:11:57,717 Эй! Она просит прощения! 209 00:12:23,993 --> 00:12:27,997 Не уходи в другую школу, потому что ты настоящий Кузнечик! 210 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 Это ты сейчас так извиняешься? 211 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 Да, а ты что, не видела плакат? 212 00:12:36,046 --> 00:12:37,631 За что ты извиняешься? 213 00:12:38,466 --> 00:12:41,594 За то, что разболтала всем, что у нее анорексия. 214 00:12:42,720 --> 00:12:44,472 А я совсем забыл! 215 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 Но теперь вспомнил. 216 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 Спасибо за извинения, Деви. 217 00:12:52,021 --> 00:12:55,232 Теперь-то уж никто не забудет, какой я урод. 218 00:12:55,733 --> 00:12:56,650 Молодец. 219 00:13:00,196 --> 00:13:02,031 И это называется извинение? 220 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 Я думала, ей понравится, и я очень старалась. 221 00:13:05,576 --> 00:13:08,204 Дэвид, включи мозг. 222 00:13:09,079 --> 00:13:12,500 Ого! Вишвакумар, это всё замечательно, 223 00:13:13,083 --> 00:13:15,628 но я прошу тебя немедленно пройти в кабинет. 224 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 Извините. Я приехала за Деви. 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 Вы мать Деви? 226 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 Нет. Я ее кузина, Камала. 227 00:13:26,305 --> 00:13:27,556 Очень приятно. 228 00:13:27,640 --> 00:13:30,518 Я мистер Кулкарни. Маниш! 229 00:13:31,435 --> 00:13:35,105 - В общем, ваша кузина — ботаник. - Как грубо. 230 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 Не может прожить без школы даже десяти минут, 231 00:13:38,025 --> 00:13:40,486 и теперь она официально нарушитель. 232 00:13:40,569 --> 00:13:41,612 Похоже на нее. 233 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 Так что, если бы вы могли запереть ее в шкафу 234 00:13:44,406 --> 00:13:47,201 и больше не пускать сюда, мы были бы благодарны. 235 00:13:47,284 --> 00:13:49,578 У нас есть жуткий сарай. Годится? 236 00:13:49,662 --> 00:13:51,664 Чем страшнее, тем лучше. И вообще, 237 00:13:51,747 --> 00:13:53,541 это дискредитирует наш народ, 238 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 когда индийский ребенок так одержим учебой. 239 00:13:58,045 --> 00:14:01,966 Да, народу не легче, когда индийский ребенок одевается в насекомое 240 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 и выбрасывает странные коленца. 241 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 Теперь меня костерят жалкие индийские комики? 242 00:14:07,721 --> 00:14:11,809 Ладно, идем, маленький маньяк. Была рада знакомству, Маниш. 243 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 Я тоже, Камала. 244 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 Мистер К, вы облили меня грязью, и я вам этого не забуду. 245 00:14:23,779 --> 00:14:25,447 Как ты выбралась из дома? 246 00:14:25,531 --> 00:14:26,866 Как Феррис Бьюллер. 247 00:14:28,033 --> 00:14:29,910 Отказы ты не принимаешь, да? 248 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 Никто не мешает тебе добиваться желаемого. 249 00:14:33,956 --> 00:14:34,790 Похоже на то. 250 00:14:35,457 --> 00:14:36,917 Позволь задать вопрос. 251 00:14:37,418 --> 00:14:41,380 Помнишь, меня не вписали в статью? Что бы ты сделала на моём месте? 252 00:14:42,506 --> 00:14:46,010 Можно провести симуляцию и оценить мой уровень ярости. 253 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 Представь, что ты сделала открытие, на котором основана статья. 254 00:14:49,889 --> 00:14:50,890 Уже плохо. 255 00:14:50,973 --> 00:14:54,518 Ты работала допоздна, пропуская ужины с красивым парнем. 256 00:14:54,602 --> 00:14:56,061 Кровь начинает закипать. 257 00:14:56,145 --> 00:14:59,857 Ты единственная девушка в лаборатории, работаешь на сексиста, 258 00:14:59,940 --> 00:15:03,611 и этот придурок заставлял тебя играть похищенную дочь махараджи 259 00:15:03,694 --> 00:15:05,321 в разных ролевых квестах. 260 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Чёрт! Я в бешенстве! 261 00:15:08,616 --> 00:15:13,370 Камала, тебя обидели, и ты имеешь право требовать сатисфакции. 262 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 Все считают, что азиатки всё стерпят, 263 00:15:16,582 --> 00:15:20,753 будут кланяться и подавать чай. Не позволяй им так считать. 264 00:15:20,836 --> 00:15:24,465 Деви. Я в восторге: ты смогла спроецировать свою ярость 265 00:15:24,548 --> 00:15:27,259 на системный расизм и сексизм. 266 00:15:28,135 --> 00:15:30,095 Но что еще восхищает — ты права. 267 00:15:31,221 --> 00:15:35,059 Сетсег, расскажи мне о слабостях Эвана. Полагаю, их много. 268 00:15:38,646 --> 00:15:39,688 Тем же вечером 269 00:15:39,772 --> 00:15:42,816 Деви всё думала о том, что она сделала с Анисой. 270 00:15:43,484 --> 00:15:46,487 Она знала, как паршиво быть в школе посмешищем. 271 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 Взглянув на фотографию отца, 272 00:15:53,035 --> 00:15:57,414 она поняла, что неправильно трактовала его совет насчет извинений. 273 00:15:57,498 --> 00:16:01,835 Может, извинения должны быть не грандиознее ошибки, 274 00:16:02,461 --> 00:16:03,671 а искреннее. 275 00:16:04,171 --> 00:16:08,300 А потом она вспомнила величайшее извинение своего отца. 276 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 Как ты мог не прийти? 277 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 Когда мы приехали сюда, 278 00:16:17,017 --> 00:16:19,144 я думал, что совершу что-то великое. 279 00:16:20,062 --> 00:16:23,565 Но я безработный, а жена получает профессиональные награды. 280 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Мохан… 281 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 Я должен был быть рядом, Налу. 282 00:16:27,403 --> 00:16:29,738 Я вел себя как ничтожный эгоист. 283 00:16:29,822 --> 00:16:33,367 Смотрел на твой успех сквозь призму своей неудачи. 284 00:16:34,410 --> 00:16:37,371 Мой успех — твой успех. Ты мой муж. 285 00:16:37,454 --> 00:16:41,291 Я знаю. И больше никогда не совершу такую ошибку. 286 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Отныне я всегда буду приходить, обещаю. 287 00:17:00,561 --> 00:17:02,896 Деви знала, что должна сделать. 288 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 Аниса. 289 00:17:15,367 --> 00:17:17,369 Бро, что ты тут делаешь? 290 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 Можно тебя на пару слов? 291 00:17:19,830 --> 00:17:21,874 Хочешь еще раз извиниться? 292 00:17:25,669 --> 00:17:29,339 Давай, валяй. Снова унизь меня публично. 293 00:17:34,386 --> 00:17:37,514 Что ж, наверное, так будет хуже для нас обеих. 294 00:17:38,599 --> 00:17:40,768 Но хозяин-барин, так что ладно. 295 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 - Тебя не просили вставать на диван. - Ну, я уже встала, итак. 296 00:17:46,023 --> 00:17:46,857 Привет! 297 00:17:47,858 --> 00:17:50,944 Говорит Деви Вишвакумар из вашей школы. 298 00:17:52,112 --> 00:17:54,406 Многие знают, что я обидела Анису. 299 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 Несколько раз. 300 00:17:56,116 --> 00:17:57,951 Да, несколько раз. 301 00:17:58,619 --> 00:18:00,204 И всё лишь потому что… 302 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Когда Аниса пришла сюда, 303 00:18:05,375 --> 00:18:06,752 я почувствовала угрозу. 304 00:18:07,294 --> 00:18:08,962 Типа: «Какого чёрта? 305 00:18:09,046 --> 00:18:12,132 Еще одна индийская девушка, которая красивее, круче 306 00:18:12,216 --> 00:18:14,468 и знает, как надо выщипать брови». 307 00:18:15,219 --> 00:18:16,345 Но, Аниса, 308 00:18:16,428 --> 00:18:18,097 я не хочу, чтобы ты уходила. 309 00:18:19,556 --> 00:18:20,557 Я хочу дружить. 310 00:18:21,308 --> 00:18:22,768 Я думаю, ты классная, 311 00:18:22,851 --> 00:18:24,103 и если ты останешься… 312 00:18:26,897 --> 00:18:29,233 Я обещаю быть тебе хорошим другом. 313 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 Ты прощаешь ее, Безумная Аниса? 314 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 Нет! Нет никакой «Безумной Анисы». 315 00:18:36,865 --> 00:18:40,536 Я единственная сумасшедшая. Помните, как я дралась с койотом? 316 00:18:40,619 --> 00:18:42,329 Эй, это было у меня дома! 317 00:18:42,412 --> 00:18:44,665 Да! А помните, когда я чуть не убила 318 00:18:44,748 --> 00:18:46,625 капитана команды по плаванию, 319 00:18:46,708 --> 00:18:48,794 потому что изменяла ему с этим вот? 320 00:18:48,877 --> 00:18:49,878 Привет. 321 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 Ух ты, ты правда чокнутая! 322 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 Правда же? 323 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 Деви, какого чёрта? Что ты здесь делаешь? 324 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Слезай с дивана! 325 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 - Давай! - Да. 326 00:18:59,930 --> 00:19:00,764 Простите. 327 00:19:00,848 --> 00:19:02,850 Еще и нарядилась, как белый ботан. 328 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 Существует вероятность сильных штормов во время… 329 00:19:06,562 --> 00:19:08,981 Сильные штормы на равнинах. 330 00:19:09,064 --> 00:19:11,275 Никого из наших не надо предупредить? 331 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 Привет. 332 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 Я не знаю, бояться или радоваться твоему приходу. 333 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 Успокойся. 334 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 Да. 335 00:19:30,002 --> 00:19:34,047 Я просто хотела сказать спасибо за то, что ты сегодня сказала. 336 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 Ты, конечно, наломала дров, но, думаю, у тебя доброе сердце. 337 00:19:39,136 --> 00:19:40,429 Клянусь, доброе. 338 00:19:41,180 --> 00:19:44,391 Я знаю, что иногда со мной трудно, 339 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 но я стараюсь быть лучше. 340 00:19:46,810 --> 00:19:49,771 А то неприкольно постоянно перед всеми извиняться. 341 00:19:50,439 --> 00:19:52,733 Вступи еще в один кружок. 342 00:19:52,816 --> 00:19:54,985 Может, энтомологический? 343 00:19:55,068 --> 00:19:56,820 Я не настолько ботаник. 344 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 Ты не злишься? 345 00:20:03,160 --> 00:20:04,036 Не злюсь. 346 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 - Но ты остаешься? - Нет. 347 00:20:06,330 --> 00:20:07,581 - Че? - Я не злюсь. 348 00:20:07,664 --> 00:20:10,083 Но с «Шерман-Оукс» поезд ушел. 349 00:20:10,167 --> 00:20:13,378 Мама приняла решение, и его не изменить. 350 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 Но мы ведь можем что-то сделать. 351 00:20:15,756 --> 00:20:19,384 Я профи в манипулировании родителями, но они не поддаются. 352 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 Спасибо за попытку. 353 00:20:21,261 --> 00:20:24,181 Я рада, что мы помирились перед моим отъездом. 354 00:20:32,814 --> 00:20:34,191 У Деви опустились руки. 355 00:20:34,274 --> 00:20:37,611 Аниса сказала, что ее мать уперлась с переводом, 356 00:20:37,694 --> 00:20:41,615 а кто может убедить упрямую индийскую женщину 357 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 изменить решение? 358 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 Привет, я дома! 359 00:20:48,622 --> 00:20:52,334 Мама, помоги мне. Убеди маму Анисы оставить ее в нашей школе. 360 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 Деви, это их семейные дела. Я не хочу вмешиваться. 361 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 Ты хочешь, чтобы у меня была подруга-индианка? Прошу, ты мне нужна. 362 00:20:59,716 --> 00:21:03,387 И тогда Налини вспомнила, что сказал доктор Джексон. 363 00:21:03,887 --> 00:21:07,391 Не о том, что нужно снять анафему с ботокса для мужчин, 364 00:21:07,474 --> 00:21:11,853 но о том, что, когда ребенок просит, нужно просто сказать «да». 365 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 Ладно. 366 00:21:15,565 --> 00:21:17,276 Хорошо, они уже пришли. 367 00:21:17,359 --> 00:21:18,193 Что? 368 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 - Иди. - Деви! Я не готова. 369 00:21:21,488 --> 00:21:25,742 Привет! Я мать Деви, Налини. Прошу, заходите. 370 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 Привет, я Нур. 371 00:21:27,119 --> 00:21:27,953 Привет. 372 00:21:30,038 --> 00:21:32,082 Может, хотите чего-нибудь выпить? 373 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 Нет, мы ненадолго. 374 00:21:35,252 --> 00:21:36,712 Мама, расслабься. 375 00:21:41,008 --> 00:21:45,220 Нур, я понимаю, почему вы сердитесь. Деви перешла все границы. 376 00:21:45,304 --> 00:21:46,847 Вообще перешла. 377 00:21:47,347 --> 00:21:49,891 Граница здесь, а я во-он там. 378 00:21:52,561 --> 00:21:54,730 Деви, проводи Анису в свою комнату. 379 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 До свидания. 380 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 Я очень сожалею, что так вышло. 381 00:22:04,781 --> 00:22:06,908 Аниса хотела начать всё заново. 382 00:22:08,243 --> 00:22:10,495 Я не ожидала, что ее так подставит 383 00:22:10,579 --> 00:22:13,582 единственная индийская девочка в школе. 384 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 Мучительно видеть, как страдает твой ребенок. 385 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 Я прекрасно понимаю, 386 00:22:20,213 --> 00:22:23,425 и верю, что Деви так поступила только потому, 387 00:22:24,092 --> 00:22:25,594 что она сама страдает. 388 00:22:26,803 --> 00:22:30,515 Не знаю, в курсе ли вы, но она недавно внезапно потеряла отца, 389 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 и мы еще не пришли в себя. 390 00:22:34,770 --> 00:22:37,522 - Соболезную. - Я не оправдываюсь, Нур. 391 00:22:37,606 --> 00:22:40,317 Но, клянусь, мы хорошая семья, 392 00:22:40,901 --> 00:22:42,611 просто у нас трудные времена. 393 00:22:45,322 --> 00:22:46,156 Я понимаю. 394 00:22:46,740 --> 00:22:50,118 Пожалуйста, дайте этой школе еще один шанс. 395 00:22:51,328 --> 00:22:53,789 Мы были бы рады вам в нашей общине. 396 00:22:59,503 --> 00:23:00,962 Офигеть, ты это сделала! 397 00:23:01,046 --> 00:23:04,132 Это как чемпионат по реслингу среди индийских мам, 398 00:23:04,216 --> 00:23:05,550 и ты ее уделала! 399 00:23:05,634 --> 00:23:07,469 Всё было не так, Деви. 400 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 Мы культурно поговорили о материнстве. 401 00:23:11,264 --> 00:23:14,810 Как бы то ни было, спасибо большое. 402 00:23:15,394 --> 00:23:17,479 Ты лучшая мама на свете. 403 00:23:19,064 --> 00:23:22,526 Ладно-ладно! Но твой арест не закончился, юная леди. 404 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 Тебе еще нужно промыть бабушкин СИПАП. 405 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 Давай! Давай. 406 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 Всем привет! Я принесла кофеек для своих любимых братанов. 407 00:23:41,628 --> 00:23:44,798 Эван, я принесла твой тыквенный латте 408 00:23:44,881 --> 00:23:46,883 в форме сердца, с овсяным молоком. 409 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 Какой мужской напиток. 410 00:23:48,385 --> 00:23:51,471 Согласен. Спасибо, Камала! 411 00:23:54,182 --> 00:23:56,184 Как скоро оно обычно действует? 412 00:23:56,268 --> 00:23:58,437 Так! Мне нужно позвонить. 413 00:24:00,021 --> 00:24:01,690 Молоко действует мгновенно. 414 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 Всё равно, что вылить прямо в унитаз. 415 00:24:04,359 --> 00:24:06,069 У тебя 20 минут. Плюс-минус. 416 00:24:14,786 --> 00:24:16,621 Я забыл свой журнал! 417 00:24:18,123 --> 00:24:21,168 Чтобы не скучать на телефоне. 418 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 Что ты делаешь? 419 00:24:27,382 --> 00:24:30,093 Вставила свое имя в статью и послала в журнал. 420 00:24:30,177 --> 00:24:33,472 Что ты сделала? Это мошенничество. 421 00:24:33,555 --> 00:24:34,806 Ничего подобного. 422 00:24:34,890 --> 00:24:37,309 У меня куча бумаг с моими исследованиями, 423 00:24:37,392 --> 00:24:39,227 и если ты уберешь мое имя, я… 424 00:24:39,311 --> 00:24:40,520 Как бы сказала Деви? 425 00:24:40,604 --> 00:24:42,355 Я порву тебя на части! 426 00:24:43,190 --> 00:24:45,233 Я подам жалобу в администрацию. 427 00:24:45,317 --> 00:24:48,403 Мобилизую «Ассоциацию женщин в науке». 428 00:24:48,487 --> 00:24:51,740 Я напишу разгромную статью в «Иезавель», и… 429 00:24:51,823 --> 00:24:55,660 Камала так разозлилась, что составила список из четырех позиций, 430 00:24:55,744 --> 00:24:58,330 не зная, какая будет четвертой. 431 00:24:58,413 --> 00:25:00,582 - И стала ведьмой. - Я прокляну тебя! 432 00:25:04,836 --> 00:25:08,048 И ладно. Пусть твое имя остается под статьей, 433 00:25:09,633 --> 00:25:12,177 но сегодня же убирайся из моей лаборатории. 434 00:25:12,260 --> 00:25:13,637 Да и плевать. 435 00:25:13,720 --> 00:25:16,806 Со следующей недели у меня практика с доктором Логан, 436 00:25:16,890 --> 00:25:18,642 она не бездарный мужчина, 437 00:25:18,725 --> 00:25:20,894 и не ворует идеи своих подчиненных. 438 00:25:20,977 --> 00:25:23,522 Хорошо. Знаешь что? Только за это 439 00:25:23,605 --> 00:25:27,526 ты больше не приглашена на мой турнир «Колонизаторов». 440 00:25:27,609 --> 00:25:30,070 Эван. Скажу тебе честно. 441 00:25:30,570 --> 00:25:33,949 Я лучше подохну, захлебнувшись блевотиной, чем пойду туда. 442 00:25:35,242 --> 00:25:39,120 Ого. Как же приятно на минутку стать Деви. 443 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 Поэтому горячие головы так делают. 444 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Психовать прикольно. 445 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 Нет! 446 00:25:46,670 --> 00:25:48,380 Не хлопать. 447 00:25:48,463 --> 00:25:52,175 На следующей неделе Деви вернулась в школу реабилитированной. 448 00:25:52,259 --> 00:25:55,387 Наконец-то, вся кутерьма с Анисой разрешилась, 449 00:25:55,971 --> 00:25:59,307 и она могла снова зациклиться на других вещах, вроде… 450 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Так-так. 451 00:26:01,977 --> 00:26:03,979 Говорят, ты убедила маму Анисы. 452 00:26:04,062 --> 00:26:07,190 Неплохо. Выходит, не такая уж ты и сволочь, Дэвид. 453 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 Да я просто лапулька! 454 00:26:09,442 --> 00:26:12,904 Ну, это перебор. У тебя точно аффективное расстройство. 455 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 И хотя она помирилась с Анисой из лучших побуждений, 456 00:26:16,992 --> 00:26:19,911 Деви надеялась, что ей удастся сблизиться с Беном. 457 00:26:22,163 --> 00:26:25,625 Нет, я серьезно. Ты молодец. 458 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 И кто знает? Может, мы сможем встречаться. 459 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 - Ты и я? - Что? 460 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 Нет, мы с Анисой. 461 00:26:34,134 --> 00:26:36,219 Теперь я приглашу ее на свидание. 462 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 Пока, лузерша. 463 00:26:45,186 --> 00:26:48,315 Крис! Сработало! Я воспользовалась вашим советом. 464 00:26:48,398 --> 00:26:51,276 Я сказала «да» дочери и стала для нее героем! 465 00:26:51,359 --> 00:26:55,196 Не могу поверить, что говорю это, но вы, друг мой, гений. 466 00:26:55,280 --> 00:26:59,075 Я знаю! И еще красавчик, так что не бойтесь делать комплименты. 467 00:27:00,160 --> 00:27:02,704 Правда, большое спасибо. 468 00:27:02,787 --> 00:27:04,372 Я чувствую такое… 469 00:27:05,123 --> 00:27:06,374 Даже не знаю. 470 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 Ты собиралась обнять меня? 471 00:27:14,049 --> 00:27:14,883 Да. 472 00:28:15,402 --> 00:28:18,905 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра