1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,099 ‎1990년 호주 오픈에서 ‎퇴장당한 저처럼 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,685 ‎데비는 학교를 떠나야 했고 4 00:00:19,436 --> 00:00:22,355 ‎날리니는 정학당한 일주일이 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,065 ‎휴가처럼 느껴지지 않게 했죠 6 00:00:24,149 --> 00:00:28,278 ‎친구, 전화, 비디오 게임, 인터넷 ‎모두 금지했습니다 7 00:00:30,155 --> 00:00:35,076 ‎데비한테 허락된 건 ‎할머니를 돕는 것뿐이었죠 8 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 ‎어느 면으로는 옛날 사람이 살았던 ‎방식을 엿볼 기회였어요 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,753 ‎- 과학 기술 없이 느리게 사는 삶 ‎- 잘 봐, 알았어? 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,630 ‎지금 장난해요? 따분해 죽겠네요 11 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 ‎찾았다 12 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 ‎이제 다시 넣어 13 00:01:21,372 --> 00:01:25,251 ‎여러분이니까 하는 말인데 ‎이번 주는 병가를 낼까 봐요 14 00:01:25,335 --> 00:01:27,879 ‎얼마나 더 견딜 수 있을지 ‎모르겠어요 15 00:01:29,005 --> 00:01:32,884 ‎"용서를 구걸한 적 없어" 16 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 ‎카말라, 어디 아파? 17 00:01:36,137 --> 00:01:39,349 ‎따분한 직장 내 정치 문제라 ‎들을 가치도 없어요 18 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 ‎아니야, 난 어떤 가십이든 ‎간절히 듣고 싶어 19 00:01:42,811 --> 00:01:45,939 ‎오늘 무려 3시간 동안 ‎할머니 혈압약을 정리했다고 20 00:01:46,022 --> 00:01:47,190 ‎제발 뭐든 얘기해 줘 21 00:01:47,273 --> 00:01:50,568 ‎알았어, 제 상사가 연구 논문에 ‎제 이름을 안 넣어 줬어요 22 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 ‎그 천치가 제 연구 결과로 ‎논문을 썼는데도요 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 ‎그런 게 직장이야 24 00:01:54,823 --> 00:01:56,991 ‎어딜 가나 공로를 ‎가로채는 남자는 꼭 있지 25 00:01:57,075 --> 00:01:59,160 ‎사람을 폄하하고 ‎때를 정확하게 노려서 26 00:01:59,244 --> 00:02:02,705 ‎중요한 업적 세우는 걸 ‎철저하게 방해… 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 ‎데비, 문 열어! 28 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 ‎벤? 29 00:02:08,128 --> 00:02:10,380 ‎어떻게 아니사에 관해 ‎그런 소문을 퍼뜨릴 수가 있어? 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‎일부러 그런 거 아니야, 사고였어 31 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 ‎변명 쩐다 32 00:02:13,758 --> 00:02:16,386 ‎일부러 그런 거 아니라면서 ‎계속 남의 인생을 망치잖아 33 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‎벤저민, 저녁때 찾아와서 ‎웬 소란이야? 34 00:02:19,055 --> 00:02:21,349 ‎비슈와쿠마르 박사님 ‎불쑥 찾아와서 죄송한데 35 00:02:21,432 --> 00:02:23,017 ‎비상 상황이라서요 36 00:02:23,518 --> 00:02:25,145 ‎와, 냄새 끝내주네요 37 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 ‎고맙구나, 아가 ‎봐, 그게 그렇게 힘들어? 38 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 ‎10살짜리 아이도 칭찬할 줄 알잖아 39 00:02:30,733 --> 00:02:31,693 ‎나중에요, 할머니 40 00:02:31,776 --> 00:02:33,236 ‎아니사가 또 전학한대 41 00:02:34,612 --> 00:02:35,655 ‎그래? 42 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 ‎데비가 한 짓 때문에? 43 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 ‎그럼 내신 성적이 묵사발 될 거야 44 00:02:41,870 --> 00:02:45,290 ‎너 때문에 아니사는 ‎중급 3부 교양 학부밖에 못 간다고 45 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‎뭐, 그걸 기회로 ‎근사한 논문을 쓸 수도 있잖아 46 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 ‎데비, 네가 바로잡아야 해 47 00:02:51,546 --> 00:02:54,924 ‎내가 무슨 수로? 정학당한 데다 ‎아니사는 날 미워한다고 48 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 ‎네가 방법을 못 찾으면 ‎아니사는 주말에 떠나 49 00:02:57,927 --> 00:02:58,803 ‎그러니까 알아서 해 50 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 ‎비슈와쿠마르 부인 ‎비슈와쿠마르 할머니, 카말라 누님 51 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 ‎저녁 방해해서 정말 죄송합니다 52 00:03:12,025 --> 00:03:14,194 ‎그래서 벤이 우리 집에 쳐들어와서 53 00:03:14,277 --> 00:03:16,487 ‎온 가족 앞에서 ‎저를 마구 비난했어요 54 00:03:16,571 --> 00:03:18,198 ‎우리 꼬부랑 할머니도 계시는데요 55 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 ‎네가 워낙 큰 사고를 쳤잖아 56 00:03:20,909 --> 00:03:24,829 ‎쌤도 저를 공격하세요? ‎쌤은 저를 편들어 주셔야죠 57 00:03:24,913 --> 00:03:26,623 ‎난 네 편이야 58 00:03:26,706 --> 00:03:30,877 ‎그러니까 솔직하게 말하고 ‎필요할 때는 혼내기도 하지 59 00:03:31,794 --> 00:03:34,464 ‎벤이 너한테 아직도 화났어? 60 00:03:34,547 --> 00:03:37,383 ‎엄청요, 지금은 ‎화난 이유가 너무 많아서 61 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 ‎벤을 되찾을 수 있을지 모르겠어요 62 00:03:39,886 --> 00:03:42,805 ‎근데 너무 짱나요 ‎걔 말이 다 맞거든요 63 00:03:42,889 --> 00:03:45,808 ‎아니사한테 한 짓 때문에 ‎죄책감 느껴? 64 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 ‎당근이죠, 기분 진짜 더러워요 65 00:03:48,061 --> 00:03:52,065 ‎아니사는 짱인데 ‎제가 우리 우정을 뿌숴 버렸어요 66 00:03:52,148 --> 00:03:55,526 ‎학교에 가도 저한테 말 안 할걸요 67 00:03:55,610 --> 00:03:57,946 ‎아니사가 전학 가는 걸 못 막으면 68 00:03:58,488 --> 00:04:00,114 ‎벤도 저를 영원히 미워하겠죠 69 00:04:00,198 --> 00:04:02,951 ‎데비, 너 자신을 위해서라도 70 00:04:03,034 --> 00:04:05,787 ‎아니사한테 사과할 방법을 ‎찾는 게 좋겠다 71 00:04:05,870 --> 00:04:07,372 ‎그게 옳은 일이야 72 00:04:07,956 --> 00:04:10,416 ‎네가 간절히 ‎원하는 것도 가질 수 있고 73 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 ‎그게 뭔데요? 벤요? 74 00:04:12,502 --> 00:04:13,836 ‎뭐? 아니 75 00:04:14,337 --> 00:04:15,505 ‎평화 76 00:04:15,588 --> 00:04:17,715 ‎마음의 평화와 도덕적 정당성 77 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 ‎벤도 가질 수 있겠죠? 78 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‎아니사가 전학 가지 않게 하면 79 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 ‎제가 착하다는 게 증명돼서 ‎벤이 저를 다시 좋아할 거예요 80 00:04:27,475 --> 00:04:29,227 ‎아니야 81 00:04:29,310 --> 00:04:33,523 ‎데비, 대가를 바라고 ‎사과하면 안 돼 82 00:04:33,606 --> 00:04:36,025 ‎당연하죠, 제가 사과하려는 건 83 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 ‎아니사한테 한 짓 때문에 ‎죄책감 느껴서예요 84 00:04:38,486 --> 00:04:40,363 ‎걔랑 다시 친구도 되고 싶고요 85 00:04:40,989 --> 00:04:45,952 ‎그러면서 벤도 되찾을 수 있다면 ‎꿩 먹고 알 먹기잖아요 86 00:04:46,536 --> 00:04:50,331 ‎시간 다 됐는데 ‎내가 또 실패했구나 87 00:04:51,582 --> 00:04:56,004 ‎잠깐 휴대폰 좀 빌려주실래요? ‎틱톡 3개만 볼게요 88 00:04:56,587 --> 00:04:57,630 ‎잘 가라 89 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 ‎크리스, 또 박사님 우편물이 ‎우리한테 잘못 배달됐네요 90 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 ‎그렇군요, 네 91 00:05:05,430 --> 00:05:08,057 ‎'피부 과학' 이번 호를 ‎기다리고 있었어요 92 00:05:08,141 --> 00:05:10,560 ‎제가 LA의 명의 명단에 올랐거든요 93 00:05:11,311 --> 00:05:13,855 ‎근데 박사님은 없네요 94 00:05:17,942 --> 00:05:21,571 ‎미안해요, 그냥 농담한 거예요 95 00:05:22,697 --> 00:05:23,656 ‎괜찮아요? 96 00:05:23,740 --> 00:05:28,870 ‎위로가 될지 몰라도 제 사진이 ‎발 크림 광고 옆에 실렸어요, 봐요 97 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 ‎그 시시한 잡지 때문에 ‎우는 거 아니에요 98 00:05:31,789 --> 00:05:33,708 ‎제가 형편없는 엄마라 울어요 99 00:05:34,625 --> 00:05:37,462 ‎늘 일만 하느라 ‎딸을 제대로 못 키웠어요 100 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 ‎박사님, 여기 좀 앉으세요 101 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 ‎부기 제거용 옥 롤러 드릴까요? 102 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 ‎아뇨, 아무짝에도 쓸모… ‎좋아요, 주세요 103 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 ‎얘기해 보세요, 무슨 일이에요? 104 00:05:51,309 --> 00:05:54,729 ‎딸애가 항상 반항하는데 ‎점점 더 심해져요 105 00:05:54,812 --> 00:05:58,733 ‎학교 친구를 너무 괴롭혀서 ‎걔가 이제 전학을 간대요 106 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 ‎어떡해야 할지 모르겠어요 ‎딸애를 도무지 이해할 수가 없어요 107 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 ‎그 심정 이해해요 108 00:06:05,323 --> 00:06:06,616 ‎제 아들은 저랑 말도 안 해요 109 00:06:06,699 --> 00:06:09,994 ‎생일에 친구들과 라스베이거스에 ‎보내 주겠다고 했거든요 110 00:06:10,078 --> 00:06:13,373 ‎네? 자상하신 거 아닌가요? 111 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‎걔한테는 아니에요 112 00:06:14,582 --> 00:06:16,542 ‎대학에서 사회주의자가 됐다며 113 00:06:16,626 --> 00:06:18,753 ‎라스베이거스가 ‎노동 계급을 착취한대요 114 00:06:18,836 --> 00:06:20,922 ‎전 아들이 술 취하고 ‎마술 쇼나 보길 바랐는데요 115 00:06:23,049 --> 00:06:25,385 ‎남편이 있었으면 ‎잘 해결했을 거예요 116 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 ‎둘은 붕어빵이고 ‎저는 일중독 엄마였거든요 117 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 ‎충고 하나 해 드릴게요 118 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 ‎가끔 힘든 하루를 마치고 ‎녹초가 되어 퇴근하면 119 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 ‎아들이 이해되지도 않는 걸 ‎해 달라고 졸라요 120 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 ‎그럼 해 주겠다고 하죠 121 00:06:45,780 --> 00:06:48,908 ‎자식이 원하면 ‎부모는 그냥 해 주는 거예요 122 00:06:54,747 --> 00:06:59,627 ‎좋아, 우리 가족들 사진을 보며 123 00:06:59,710 --> 00:07:01,546 ‎누가 죽었는지 말해 줄게 124 00:07:01,629 --> 00:07:06,509 ‎재미있겠네요 ‎할머니, 괜찮으세요? 125 00:07:07,009 --> 00:07:09,345 ‎얼굴이 백지장 같아요 126 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 ‎온 식구 뒤치다꺼리하느라 ‎녹초가 된 것 같아 127 00:07:14,851 --> 00:07:18,062 ‎- 중력 담요 덮어 보셨어요? ‎- 아니 128 00:07:18,146 --> 00:07:24,402 ‎보통 담요랑 똑같은데 ‎아주아주 무거워요 129 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 ‎무겁고 편안하구나 130 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 ‎누가 꼭 안아 주는 거 같아 131 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 ‎이런 느낌 정말 오랜만… 132 00:07:34,287 --> 00:07:35,413 ‎잠드셨네요 133 00:07:35,913 --> 00:07:38,458 ‎데비는 새 임무를 수행해서 ‎아니사와 화해하고 134 00:07:38,541 --> 00:07:40,126 ‎벤을 되찾으려면 135 00:07:40,626 --> 00:07:42,837 ‎정학 감옥에서 탈출해야 합니다 136 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 ‎학교에 가야 했는데 137 00:07:48,759 --> 00:07:51,137 ‎그러려면 치밀하게 계획을 짜서 138 00:07:51,220 --> 00:07:54,390 ‎자기가 없어진 걸 ‎할머니가 모르시게 해야 하죠 139 00:07:54,474 --> 00:07:56,767 ‎모든 게 계획대로 잘되면 140 00:07:56,851 --> 00:08:00,146 ‎할머니는 6-7시간 동안 ‎딴 데 정신이 팔리실 테고 141 00:08:00,229 --> 00:08:03,858 ‎데비는 사과 마술을 부릴 ‎시간을 얻게 됩니다 142 00:08:05,026 --> 00:08:08,321 ‎이메일 하나만 보내고 ‎밖에 나가서 먹자고요 143 00:08:08,404 --> 00:08:11,157 ‎오전 내내 콩 찰루파가 ‎눈앞에 어른거리더라고요 144 00:08:11,240 --> 00:08:13,784 ‎알아요, 살사소스 3종도 ‎준비했어요 145 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‎빌어먹을 146 00:08:14,785 --> 00:08:16,871 ‎살사소스를 하나만 ‎가져올 걸 그랬나요? 147 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎그랬으면 결단력과 ‎자신감이 넘쳐 보였을 텐데 148 00:08:19,582 --> 00:08:23,085 ‎속상해서 그래요, 에번이 ‎내일 학술지에 논문을 제출하는데 149 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 ‎내 이름만 쏙 뺐거든요 150 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 ‎정말요? 당신을 뺐어요? 151 00:08:26,714 --> 00:08:29,008 ‎당신이 충고한 대로 ‎장단을 맞춰 줬는데도 152 00:08:29,091 --> 00:08:30,551 ‎여전히 날 무시해요 153 00:08:31,219 --> 00:08:32,929 ‎이번 로테이션에서 얻은 거라곤 154 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‎'던전 앤 드래곤' 소식지 ‎구독뿐이에요 155 00:08:36,057 --> 00:08:38,809 ‎안됐네요, 정말 속상하겠어요 156 00:08:38,893 --> 00:08:42,188 ‎피터스 박사님한테 말했는데 ‎관여하기 싫으시대요 157 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 ‎잠깐, 피터스 박사님한테 ‎불평했다고요? 158 00:08:44,440 --> 00:08:46,776 ‎네, 박사님이 도와주실까 했죠 159 00:08:46,859 --> 00:08:48,945 ‎왜요? 잘못한 거예요? 160 00:08:49,028 --> 00:08:53,157 ‎그건 아니지만 ‎신입이 적을 만들면 안 되죠 161 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 ‎적을 만든 게 아니라 ‎마땅한 권리를 요구한 거예요 162 00:08:56,619 --> 00:08:57,495 ‎그렇다고 해도 163 00:08:57,578 --> 00:09:01,082 ‎피터스 박사 같은 분한테 ‎까탈스러운 인상을 주면 안 되죠 164 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 ‎그럼 아무것도 하지 말고 ‎그냥 넘어가라고요? 165 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 ‎로테이션 기간이 거의 끝났잖아요 166 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 ‎나라면 튀지 않고 ‎조용히 끝낼 거예요 167 00:09:10,758 --> 00:09:11,968 ‎기죽지 말아요 168 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‎그러니까 튀지 않되 ‎기죽지도 말라고요? 169 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 ‎바로 그거예요 ‎이제 찰루파 먹으러 갈까요? 170 00:09:21,727 --> 00:09:22,562 ‎네 171 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 ‎- 걔는 방귀 안 뀌어 ‎- 설마 172 00:09:26,941 --> 00:09:29,735 ‎- 평생 한 번도 안 뀌었대 ‎- 방귀 안 뀌는 사람이 어딨어? 173 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 ‎저리 꺼져, 소아성애자야! 174 00:09:31,779 --> 00:09:36,367 ‎나야, 너희 친구 ‎같은 학교 다니는 데비 175 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 ‎와, 진짜 변태처럼 변장했네 176 00:09:38,869 --> 00:09:40,037 ‎나 좀 도와줘 177 00:09:40,121 --> 00:09:42,957 ‎아니사가 전학 가지 않게 ‎사과할 방법을 찾아야 해 178 00:09:43,040 --> 00:09:46,460 ‎우리 아빠는 큰 실수를 하면 ‎더 크게 사과해야 한다고 하셨어 179 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 ‎넌 대형 실수를 저질렀어 ‎완전 핵폭탄급이지 180 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 ‎아주 진지한 접근이 필요하다고 181 00:09:53,092 --> 00:09:55,469 ‎진지한 접근 내 취향이야 182 00:09:56,095 --> 00:10:00,266 ‎화려한 축제에 애교심을 버무린 183 00:10:00,349 --> 00:10:03,311 ‎발랄한 느낌의 사과가 좋겠어 184 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 ‎고적대 어떻게 생각해? 185 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 ‎솔직히 무지 좋아해 186 00:10:07,607 --> 00:10:08,858 ‎나도! 187 00:10:08,941 --> 00:10:10,443 ‎당근, 완전 짱이지 188 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 ‎좋아, 뭔가 나오기 시작하네 189 00:10:12,653 --> 00:10:15,072 ‎이제 의상실에 가서 영감을 찾자 190 00:10:15,948 --> 00:10:19,619 ‎아직 완벽한 사과 방법을 ‎찾지는 못했지만 191 00:10:19,702 --> 00:10:21,912 ‎다행히 시간은 충분했습니다 192 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 ‎왜냐하면 집에서는 193 00:10:24,081 --> 00:10:27,793 ‎치밀하게 파 놓은 데비의 함정에 ‎할머니가 천천히 194 00:10:27,877 --> 00:10:29,295 ‎걸려들고 있었거든요 195 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 ‎데비 196 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 ‎"내가 제일 좋아하는 할머니께" 197 00:10:38,220 --> 00:10:40,181 ‎이건 또 뭐지? 198 00:10:40,264 --> 00:10:43,017 ‎다 똑같은 쿠키예요, 할머니 ‎하지만 천천히 드세요 199 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 ‎데비? 200 00:10:45,686 --> 00:10:49,940 ‎날리니, 시어미가 ‎일일이 다 도와줘야 하는구나 201 00:10:50,524 --> 00:10:51,442 ‎데비? 202 00:10:56,739 --> 00:10:58,282 ‎"기도 중, 방해하지 말아 주세요" 203 00:10:58,366 --> 00:11:00,284 ‎그리고 할머니를 축복해 주세요 204 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 ‎할머니는 제 영감의 원천이고 ‎우리 집 대들보거든요 205 00:11:04,080 --> 00:11:05,831 ‎할머니가 오늘 저녁에 206 00:11:05,915 --> 00:11:08,959 ‎할머니의 유명한 니르 도사를 ‎만들도록 해 주세요 207 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 ‎몇 시간이나 걸리는 요리지만 208 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 ‎그걸 먹으면 온 가족이 ‎다시 기운을 팍팍 낼 거예요 209 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‎"셔먼오크스 크리켓츠" 210 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ‎"미안해, 아니사!" 211 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ‎"셔먼오크스에 있어 줘! ‎널 사랑해!" 212 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 ‎준비? 좋아 213 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 ‎S, O, R, R, Y 214 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 ‎변명거리 없어, 무조건 미안하대 215 00:11:55,631 --> 00:11:57,717 ‎헤이, 미안하대 216 00:12:23,993 --> 00:12:27,997 ‎아니사, 전학 가지 마 ‎네가 크리켓인 거 잘 알잖아 217 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 ‎이게 지금 사과하는 거야? 218 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 ‎응, 현수막 못 봤어? 219 00:12:36,046 --> 00:12:37,631 ‎왜 미안한데, 또라이 데비? 220 00:12:38,466 --> 00:12:42,094 ‎아니사가 거식증이라고 ‎동네방네 소문냈거든 221 00:12:42,720 --> 00:12:44,472 ‎아, 까먹고 있었는데 222 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 ‎이제 생각났다 223 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‎사과 고맙다, 데비 224 00:12:52,021 --> 00:12:55,524 ‎이제 마지막 한 주 동안 ‎내가 얼마나 괴물인지 실감하겠네 225 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 ‎아주 잘했다 226 00:13:00,154 --> 00:13:02,031 ‎무슨 사과가 그따위야? 227 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 ‎아니사가 좋아할 줄 알았어 ‎춤도 엄청 연습했는데 228 00:13:05,576 --> 00:13:08,204 ‎데이비드, 머리 좀 써 229 00:13:09,079 --> 00:13:12,500 ‎비슈와쿠마르, 정말 인상적이구나 230 00:13:13,000 --> 00:13:16,128 ‎지금 당장 내 교실로 와 231 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 ‎실례해요, 데비 데리러 왔어요 232 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 ‎데비 어머니세요? 233 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 ‎아뇨, 사촌 언니 카말라예요 234 00:13:26,305 --> 00:13:27,556 ‎카말라, 반가워요 235 00:13:27,640 --> 00:13:30,518 ‎저는 쿨카르니 선생입니다 ‎마니시라고 부르세요 236 00:13:31,435 --> 00:13:35,105 ‎- 괴짜 사촌을 두셨네요 ‎- 무례하시네요 237 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 ‎잠시도 학교를 떠날 수가 없어서 238 00:13:38,025 --> 00:13:40,486 ‎공식적으로 무단 침입자가 됐어요 239 00:13:40,569 --> 00:13:41,612 ‎네, 데비답네요 240 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 ‎옷장에 가두든지, 어떻게 해서든 241 00:13:44,406 --> 00:13:47,201 ‎학교에 오지 않게 해 주시면 ‎정말 감사하겠습니다 242 00:13:47,284 --> 00:13:49,578 ‎으스스한 헛간이 있는데 ‎거기도 괜찮을까요? 243 00:13:49,662 --> 00:13:51,580 ‎으스스할수록 더 좋아요 ‎왜 그런지 아세요? 244 00:13:51,664 --> 00:13:53,541 ‎인도 애가 이렇게 ‎학교에 집착하는 건 245 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 ‎우리 인도인 이미지에 ‎별로 안 좋거든요 246 00:13:57,920 --> 00:14:01,006 ‎네, 인도 애가 ‎거대한 곤충 분장을 하고 247 00:14:01,090 --> 00:14:04,051 ‎어설프게 춤추는 것도 ‎인도인 이미지에 안 좋죠 248 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 ‎인도 버전 '라스트 코믹 스탠딩'의 ‎조롱 대상에서 저 좀 빼 주시죠 249 00:14:07,721 --> 00:14:11,809 ‎가자, 이 꼬마 미치광이야 ‎만나서 반가웠어요, 마니시 250 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 ‎저도요, 카말라 251 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 ‎K 선생님, 저한테 너무하셨어요 ‎영원히 꽁할 거예요 252 00:14:23,779 --> 00:14:25,447 ‎집에서 어떻게 나왔어? 253 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 ‎영화 '페리스의 해방'을 참고했지 254 00:14:28,033 --> 00:14:30,452 ‎넌 거절을 못 받아들이지? 255 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 ‎원하는 게 있으면 ‎무슨 수를 쓰든 쟁취하잖아 256 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 ‎그런 거 같네 257 00:14:35,374 --> 00:14:36,917 ‎하나만 물어보자 258 00:14:37,418 --> 00:14:39,795 ‎연구 논문에서 ‎내 이름이 빠졌다고 했지? 259 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 ‎너라면 어떻게 할래? 260 00:14:42,506 --> 00:14:46,010 ‎글쎄, 먼저 시뮬레이션으로 ‎내 분노 레벨부터 측정해 보자 261 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 ‎좋아, 그 논문은 네 연구 결과를 ‎바탕으로 쓰인 거야 262 00:14:49,889 --> 00:14:50,890 ‎황당하네 263 00:14:50,973 --> 00:14:52,433 ‎매일 밤늦게까지 연구하느라 264 00:14:52,516 --> 00:14:54,518 ‎잘생긴 남자 친구랑 ‎매번 저녁도 못 먹었어 265 00:14:54,602 --> 00:14:56,061 ‎피가 끓기 시작하네 266 00:14:56,145 --> 00:14:57,771 ‎실험실에서 여자는 너뿐이고 267 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 ‎네 상사는 무례한 ‎여성 차별주의자 개차반인데 268 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 ‎그 자식이 수많은 ‎역할 수행 게임 퀘스트에서 269 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‎납치된 공주 역할을 하라고 시켰어 270 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 ‎젠장, 나 열받았어! 271 00:15:08,657 --> 00:15:13,412 ‎카말라, 부당한 대우를 받았으니까 ‎시정을 요구하는 건 당연해 272 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‎다들 동양 여자는 ‎어떤 수모든 참는 줄 알아 273 00:15:16,582 --> 00:15:20,753 ‎고개 숙이기, 홍차 내오기 ‎근데 절대 참으면 안 돼 274 00:15:20,836 --> 00:15:24,882 ‎와, 너 진짜 대단하다 ‎자신의 분노 조절 문제를 275 00:15:24,965 --> 00:15:27,259 ‎조직적 인종 차별과 ‎여성 차별 문제로 확장하네 276 00:15:28,135 --> 00:15:30,095 ‎근데 더 대단한 건 ‎네 말이 옳다는 거야 277 00:15:31,221 --> 00:15:35,059 ‎셋세그, 에번의 약점을 ‎다 알려 줘요, 아주 많을 거예요 278 00:15:38,646 --> 00:15:39,688 ‎그날 밤 279 00:15:39,772 --> 00:15:42,983 ‎데비는 자기가 아니사한테 한 짓이 ‎계속 생각났습니다 280 00:15:43,484 --> 00:15:46,487 ‎학교 괴물로 낙인찍히는 게 ‎얼마나 괴로운지 알았거든요 281 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 ‎아빠 사진을 보다가 282 00:15:53,035 --> 00:15:57,414 ‎사과에 관한 아빠의 충고를 ‎잘못 이해했다는 걸 깨달았습니다 283 00:15:57,498 --> 00:16:02,378 ‎큰 실수를 했으면 ‎요란하게 사과하라는 게 아니라 284 00:16:02,461 --> 00:16:04,046 ‎진심으로 사과하란 뜻이었죠 285 00:16:04,129 --> 00:16:08,801 ‎그때 아버지가 했던 ‎최고의 사과가 기억났습니다 286 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 ‎어떻게 안 올 수가 있어? 287 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 ‎처음 이 나라에 왔을 때 288 00:16:17,017 --> 00:16:19,061 ‎난 내가 대단한 일을 할 줄 알았어 289 00:16:20,020 --> 00:16:21,313 ‎그런데 난 지금 백수고 290 00:16:21,397 --> 00:16:23,565 ‎아내는 전문가 상을 탔지 291 00:16:23,649 --> 00:16:27,319 ‎- 모한 ‎- 하지만 당신 곁에 있어야 했어 292 00:16:27,403 --> 00:16:29,738 ‎내가 쪼잔하고 이기적으로 굴었어 293 00:16:29,822 --> 00:16:31,824 ‎당신의 성공을 ‎볼 수 있었어야 했어 294 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‎내 실패를 보지 않고 295 00:16:34,326 --> 00:16:37,371 ‎내 성공이 당신 성공이야 ‎우린 부부잖아 296 00:16:37,454 --> 00:16:41,291 ‎알아, 다시는 그런 실수 안 할게 297 00:16:44,336 --> 00:16:47,589 ‎앞으로는 꼭 참석할게, 약속해 298 00:17:00,561 --> 00:17:02,896 ‎이제 데비는 뭘 해야 할지 알았죠 299 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‎아니사 300 00:17:15,284 --> 00:17:17,369 ‎야, 왜 또 왔어? 301 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 ‎잠깐 조용히 얘기 좀 해 302 00:17:19,830 --> 00:17:21,874 ‎또 사과하려고? 303 00:17:25,669 --> 00:17:29,381 ‎그래, 어서 터뜨려 ‎또 공개적으로 굴욕감 줘 봐 304 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 ‎이러면 우리 둘 다에게 ‎더 안 좋을 텐데 305 00:17:38,515 --> 00:17:40,768 ‎네가 그렇게 원한다면, 좋아 306 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 ‎- 의자에 올라가라고 안 했어 ‎- 이미 올라왔어, 시작한다 307 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‎안녕? 308 00:17:47,691 --> 00:17:49,068 ‎데비 비슈와쿠마르야 309 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 ‎이 학교 다녀 310 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‎다들 알다시피 ‎내가 아니사한테 잘못했어 311 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 ‎여러 번 312 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‎그래, 여러 번 313 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 ‎그 이유는 딱 하나야 314 00:18:02,539 --> 00:18:06,752 ‎아니사가 전학 왔을 때 ‎위협감 느꼈거든 315 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 ‎난 이랬지, '헐, 뭐냐?' 316 00:18:09,046 --> 00:18:12,132 ‎'나보다 더 예쁘고 짱인 ‎인도 여학생이잖아' 317 00:18:12,216 --> 00:18:14,468 ‎'게다가 눈썹도 잘 다듬었네' 318 00:18:15,219 --> 00:18:18,180 ‎아니사, 네가 ‎전학 안 갔으면 좋겠어 319 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 ‎너랑 친구 하고 싶어 320 00:18:21,141 --> 00:18:22,768 ‎넌 정말 짱이야 321 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 ‎전학 안 가면 322 00:18:26,522 --> 00:18:29,233 ‎찐 친구가 되겠다고 약속할게 323 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 ‎용서해 줄 거야, 또라이 아니사? 324 00:18:34,238 --> 00:18:36,782 ‎안 돼, '또라이 아니사'는 없어 325 00:18:36,865 --> 00:18:40,536 ‎우리 학교 또라이는 나뿐이라고 ‎내가 코요테랑 싸웠던 거 기억나? 326 00:18:40,619 --> 00:18:42,329 ‎야, 그거 우리 집이었어 327 00:18:42,412 --> 00:18:43,956 ‎그리고 수영부 주장을 328 00:18:44,039 --> 00:18:46,125 ‎거의 죽일 뻔했던 적도 있잖아 329 00:18:46,208 --> 00:18:48,794 ‎이 작은 친구랑 바람피워서 330 00:18:49,419 --> 00:18:52,214 ‎- 안녕? ‎- 와, 너 찐 또라이구나 331 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 ‎그렇지? 332 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 ‎데비, 맙소사, 왜 또 왔냐? 333 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 ‎의자에서 내려와 334 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 ‎- 어서 ‎- 네 335 00:18:59,972 --> 00:19:00,973 ‎미안 336 00:19:01,056 --> 00:19:02,850 ‎옷은 왜 ‎백인 공붓벌레처럼 입었어? 337 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 ‎낮에는 강력한 폭풍우로 인해 ‎어느 정도 피해가… 338 00:19:06,562 --> 00:19:08,981 ‎대평원에 뇌우가 쏟아질 거란다 339 00:19:09,064 --> 00:19:11,358 ‎그쪽에 알려 줘야 할 사람 있어? 340 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 ‎안녕? 341 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 ‎널 보고 무서워해야 할지 ‎신나야 할지 모르겠다 342 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 ‎걱정 마 343 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 ‎그래 344 00:19:29,918 --> 00:19:34,047 ‎오늘 네가 한 말 정말 고마웠어 345 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 ‎좀 재수 없긴 하지만 ‎마음만은 진심인 거 같아 346 00:19:39,136 --> 00:19:40,512 ‎진짜 진심이야 347 00:19:41,096 --> 00:19:44,391 ‎가끔 성질이 개더러울 때도 있지만 348 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 ‎고치려고 애쓰고 있어 349 00:19:46,810 --> 00:19:49,771 ‎종일 여기저기 사과하느라 ‎바쁘지 않다면 좋을 거야 350 00:19:50,439 --> 00:19:52,733 ‎그래, 특활을 하나 더 해 351 00:19:52,816 --> 00:19:54,985 ‎곤충학 클럽은 어때? 352 00:19:55,068 --> 00:19:56,820 ‎야, 내가 그 정도로 찐따는 아니야 353 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‎우리 화해한 거야? 354 00:20:03,160 --> 00:20:04,036 ‎그래 355 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 ‎- 그럼 전학 안 갈 거야? ‎- 아니 356 00:20:06,330 --> 00:20:07,581 ‎- 뭐? ‎- 너랑 화해했지만 357 00:20:07,664 --> 00:20:10,083 ‎셔먼오크스를 다닐 기회는 ‎날아가 버렸어 358 00:20:10,167 --> 00:20:13,378 ‎우리 엄마는 한번 결정하면 ‎절대 바꾸지 않으시거든 359 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎분명히 뭔가 방법이 있을 거야 360 00:20:15,756 --> 00:20:19,384 ‎내 특기가 부모님 설득인데 ‎이번엔 꿈쩍도 안 하셔 361 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 ‎애써 줘서 고마워 362 00:20:21,261 --> 00:20:23,764 ‎그래도 떠나기 전에 ‎화해해서 다행이야 363 00:20:32,856 --> 00:20:34,191 ‎데비는 낙담했습니다 364 00:20:34,274 --> 00:20:37,611 ‎아니사 엄마가 전학시키기로 ‎굳게 결심했는데 365 00:20:37,694 --> 00:20:41,615 ‎대체 누가 매몰찬 ‎고집불통 인도 여자를 설득해서 366 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 ‎마음을 바꾸게 할 수 있죠? 367 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 ‎안녕, 나 왔어! 368 00:20:48,622 --> 00:20:52,334 ‎도와주세요, 아니사 엄마를 ‎설득해서 전학 안 가게 해 주세요 369 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 ‎그건 그 집안 문제야 ‎난 끼어들기 싫어 370 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 ‎인도 친구를 사귀라고 하셨잖아요 ‎제발요, 엄마가 필요해요 371 00:20:59,716 --> 00:21:03,387 ‎바로 그때 날리니는 ‎잭슨 박사의 말이 떠올랐습니다 372 00:21:03,887 --> 00:21:07,391 ‎보톡스 맞는 남자의 오명을 ‎벗겨야 한다는 거 말고 373 00:21:07,474 --> 00:21:11,853 ‎자식이 뭔가 원하면 ‎그냥 해 줘야 한다는 말요 374 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 ‎알았어 375 00:21:15,565 --> 00:21:17,276 ‎좋아요, 벌써 왔거든요 376 00:21:17,359 --> 00:21:18,193 ‎뭐? 377 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 ‎- 나가 보세요 ‎- 나 준비 안 됐어 378 00:21:21,488 --> 00:21:25,742 ‎안녕하세요? 데비의 엄마 ‎날리니예요, 들어오세요 379 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 ‎안녕하세요? 누르예요 380 00:21:27,119 --> 00:21:27,953 ‎어서 오세요 381 00:21:30,038 --> 00:21:32,082 ‎마실 것 좀 드릴까요? 382 00:21:32,749 --> 00:21:34,334 ‎아뇨, 금방 갈 거예요 383 00:21:35,210 --> 00:21:36,712 ‎엄마, 진정하세요 384 00:21:41,008 --> 00:21:45,220 ‎왜 그렇게 화나셨는지 이해해요 ‎데비가 선을 넘었어요 385 00:21:45,304 --> 00:21:46,471 ‎아주 많이 넘었어요 386 00:21:46,555 --> 00:21:49,891 ‎선은 여기인데 ‎저는 빌어먹을 저기까지 갔죠 387 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 ‎데비, 아니사랑 네 방에 올라갈래? 388 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‎이따 봬요 389 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ‎상황이 이렇게 돼서 정말 죄송해요 390 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 ‎아니사는 이 학교에서 ‎새롭게 출발하려고 했어요 391 00:22:08,243 --> 00:22:10,495 ‎학교에서 한 명뿐인 ‎다른 인도 여학생이 392 00:22:10,579 --> 00:22:13,582 ‎아니사 뒤통수를 칠 줄 ‎상상도 못 했네요 393 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 ‎자식이 그런 일을 겪는 걸 보면 ‎너무 고통스러워요 394 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 ‎전적으로 이해해요 395 00:22:20,213 --> 00:22:23,050 ‎제가 생각하기에 ‎데비가 그런 행동을 한 건 396 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 ‎데비도 상처를 받아서예요 397 00:22:26,720 --> 00:22:30,515 ‎아시는지 몰라도 ‎얼마 전에 갑자기 아빠를 잃어서 398 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 ‎한동안 힘들었거든요 399 00:22:33,769 --> 00:22:35,354 ‎정말 유감입니다 400 00:22:35,437 --> 00:22:37,522 ‎물론 그게 변명거리는 못 되지만 401 00:22:37,606 --> 00:22:42,611 ‎우린 좋은 가족이에요 ‎힘든 시기를 겪었을 뿐이죠 402 00:22:45,197 --> 00:22:46,239 ‎이해해요 403 00:22:46,740 --> 00:22:50,118 ‎학교에 한 번만 더 기회를 주세요 404 00:22:51,203 --> 00:22:53,789 ‎여기 계셔 주신다면 ‎저희한테 큰 행운일 거예요 405 00:22:59,378 --> 00:23:00,962 ‎대박, 해내셨군요! 406 00:23:01,046 --> 00:23:04,132 ‎인도 엄마 버전 ‎프로 레슬링 같았는데 407 00:23:04,216 --> 00:23:05,550 ‎파일 드라이버로 찍었죠 408 00:23:05,634 --> 00:23:07,469 ‎그런 거 아니야, 데비 409 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 ‎모성애에 관해 ‎아주 교양 있는 대화를 나눴어 410 00:23:11,223 --> 00:23:15,185 ‎뭐가 됐든 정말 고마워요 411 00:23:15,268 --> 00:23:17,479 ‎진짜 짱 최고 엄마예요 412 00:23:19,064 --> 00:23:22,526 ‎알았어, 아직 정학 안 끝났다 413 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 ‎할머니 코골이 양압기 ‎닦아 드려야 해 414 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 ‎어서 가 봐 415 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 ‎여러분 416 00:23:36,540 --> 00:23:40,168 ‎친애하는 남성 동지들을 위해 ‎커피 배달 왔어요 417 00:23:41,628 --> 00:23:44,798 ‎에번, 늘 마시는 ‎펌킨 스파이스 라떼에 418 00:23:44,881 --> 00:23:46,883 ‎귀리 우유로 하트를 그렸어요 419 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 ‎정말 남자다운 취향이에요 420 00:23:48,385 --> 00:23:51,555 ‎내 말이! 고마워, 카말라 421 00:23:54,182 --> 00:23:56,184 ‎보통 얼마나 걸려요? 422 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‎잠깐 전화 좀 하고 올게 423 00:24:00,021 --> 00:24:01,690 ‎소젖이 들어가면 직방이에요 424 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 ‎그냥 변기에 바로 ‎들이붓는 거나 마찬가지죠 425 00:24:04,359 --> 00:24:06,236 ‎대충 20분쯤 있어요 426 00:24:14,786 --> 00:24:16,621 ‎잡지를 깜빡했네 427 00:24:17,247 --> 00:24:18,248 ‎"카말라 난디와다" 428 00:24:18,331 --> 00:24:21,168 ‎전화 통화 끝나고 보려고 429 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 ‎뭐 하는 거야? 430 00:24:27,382 --> 00:24:30,093 ‎논문에 내 이름을 넣어 ‎학술지에 제출했어요 431 00:24:30,177 --> 00:24:33,472 ‎뭘 했다고? 그건 사기야 432 00:24:33,555 --> 00:24:34,806 ‎천만에요 433 00:24:34,890 --> 00:24:37,309 ‎저쪽에 내 연구 자료가 ‎산더미처럼 쌓여 있어요 434 00:24:37,392 --> 00:24:39,227 ‎논문에서 내 이름을 빼면… 435 00:24:39,311 --> 00:24:40,479 ‎데비라면 뭐라고 할까요? 436 00:24:40,562 --> 00:24:42,355 ‎당신을 뿌숴 버리겠어요 437 00:24:43,023 --> 00:24:45,233 ‎행정 당국에 민원 넣고 438 00:24:45,317 --> 00:24:48,403 ‎여성 과학자 협회도 동원하고 439 00:24:48,487 --> 00:24:51,740 ‎제저벨에 폭로 기사도 쓰고… 440 00:24:51,823 --> 00:24:55,660 ‎카말라는 흥분해서 즉흥적으로 ‎네 가지 목록을 만들었는데 441 00:24:55,744 --> 00:24:58,330 ‎네 번째가 뭔지 기억나지 않았죠 442 00:24:58,413 --> 00:25:00,582 ‎- 그래서 마녀를 택하죠 ‎- 당신을 저주하겠어요 443 00:25:04,836 --> 00:25:08,048 ‎맘대로 해, 논문에 ‎이름은 올렸는지 몰라도 444 00:25:09,633 --> 00:25:12,177 ‎우리 연구실에서는 ‎오늘 당장 퇴출이야 445 00:25:12,260 --> 00:25:13,637 ‎알 게 뭐예요? 446 00:25:13,720 --> 00:25:16,473 ‎어차피 다음 주에 로건 박사님과 ‎새 로테이션을 시작해요 447 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 ‎그분은 무능하고 냉소적인 ‎남자가 아니라 여자예요 448 00:25:18,725 --> 00:25:20,894 ‎누구처럼 아랫사람의 ‎공로를 가로채지 않죠 449 00:25:20,977 --> 00:25:23,522 ‎좋아, 그렇게 나오시겠다? 450 00:25:23,605 --> 00:25:27,526 ‎내 '카탄의 개척자' 대회에 ‎초대한 거 취소야 451 00:25:27,609 --> 00:25:30,362 ‎에번, 똑똑히 들어요 452 00:25:30,445 --> 00:25:33,949 ‎난 거기 가느니 ‎차라리 구역질하다 죽겠어요 453 00:25:35,242 --> 00:25:39,120 ‎와, 잠깐 데비처럼 구니까 ‎진짜 힐링되네요 454 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 ‎그래서 우리 다혈질들이 ‎터뜨리는 거예요 455 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‎폭발하면 속이 시원하거든요 456 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 ‎안 돼! 457 00:25:46,670 --> 00:25:48,380 ‎그만 환호해 458 00:25:48,463 --> 00:25:52,175 ‎그다음 주, 데비는 ‎불명예를 씻고 다시 등교합니다 459 00:25:52,259 --> 00:25:55,387 ‎마침내 엉망진창이었던 ‎아니사 문제가 해결돼서 460 00:25:55,971 --> 00:25:59,224 ‎다른 일에 집착할 수 있게 됐죠 461 00:25:59,307 --> 00:26:00,976 ‎이게 누구야 462 00:26:01,977 --> 00:26:03,979 ‎아니사네 엄마 설득한 얘기 들었어 463 00:26:04,062 --> 00:26:07,190 ‎훌륭해, 생각보다 ‎왕재수는 아니구나, 데이비드 464 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 ‎난 우리 학교 요정이야 465 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 ‎너무 오버하지는 마 466 00:26:10,694 --> 00:26:12,904 ‎넌 확실히 ‎비공식 기분 장애 환자야 467 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 ‎합당한 이유로 ‎아니사와 화해하긴 했지만 468 00:26:16,992 --> 00:26:19,911 ‎데비는 여전히 그렇게 ‎벤과 다시 친해지길 바랐죠 469 00:26:22,163 --> 00:26:23,957 ‎아니, 농담 아니야 470 00:26:24,708 --> 00:26:25,625 ‎기특하다 471 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 ‎이제 누가 알겠어? ‎데이트할지도 몰라 472 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 ‎- 우리 둘이? ‎- 뭐? 473 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 ‎아니, 나랑 아니사 474 00:26:34,050 --> 00:26:36,344 ‎이제 전학 안 가니까 ‎데이트 신청할 거야 475 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 ‎또 보자, 쪼다야 476 00:26:45,186 --> 00:26:48,315 ‎크리스, 먹혔어요 ‎당신이 하라는 대로 했거든요 477 00:26:48,398 --> 00:26:51,276 ‎딸을 도와줬더니 ‎저를 영웅처럼 떠받들어요 478 00:26:51,359 --> 00:26:55,196 ‎이런 말을 하게 될 줄 몰랐는데 ‎당신은 천재예요 479 00:26:55,280 --> 00:26:59,075 ‎알아요, 게다가 잘생겼으니까 ‎그 부분도 마음껏 칭찬해요 480 00:27:00,160 --> 00:27:02,704 ‎진심으로 정말 고마워요 481 00:27:02,787 --> 00:27:04,372 ‎당신 덕분에 기분이… 482 00:27:05,123 --> 00:27:06,374 ‎모르겠어요 483 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 ‎포옹하려고 했어요? 484 00:27:13,923 --> 00:27:14,966 ‎그랬죠 485 00:28:15,402 --> 00:28:16,903 ‎자막: 조양민