1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,099 ‫كحالي في بطولة "أستراليا" المفتوحة‬ ‫عام 1990،‬ 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,685 ‫طُلب من "ديفي" ترك مدرستها،‬ 4 00:00:19,436 --> 00:00:24,065 ‫و"ناليني" كانت تحرص على ألّا تجعل‬ ‫إجازة أسبوع من المدرسة تشبه عطلة.‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:28,278 ‫لا أصدقاء ولا هاتف‬ ‫ولا ألعاب فيديو ولا إنترنت.‬ 6 00:00:30,155 --> 00:00:35,076 ‫الشيء الوحيد الذي سُمح لـ"ديفي" بفعله‬ ‫هو مساعدة جدتها، "نيرمالا".‬ 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,665 ‫بطريقة ما، كانت نافذة على كيفية عيش الناس‬ ‫في الماضي،‬ 8 00:00:41,541 --> 00:00:44,753 ‫- في عالم أبطأ، وخالي من التكنولوجيا.‬ ‫- شاهدي، اتفقنا؟‬ 9 00:00:44,836 --> 00:00:47,630 ‫من أخدع؟ كان هذا مملًا جدًا.‬ 10 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 ‫وجدته.‬ 11 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 ‫الآن، أعيديها كلها.‬ 12 00:01:21,372 --> 00:01:25,251 ‫بصراحة، بيني وبينك،‬ ‫قد أتعذر بالمرض هذا الأسبوع.‬ 13 00:01:25,335 --> 00:01:27,879 ‫لست متأكدًا من قدرتي على تحمل هذا.‬ 14 00:01:29,005 --> 00:01:32,884 ‫"…التوسّل طلبًا للمغفرة"‬ 15 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 ‫"كامالا"، هل أنت بخير؟‬ 16 00:01:36,137 --> 00:01:39,349 ‫إنها مجرد سياسة عمل مملة.‬ ‫الأمر لا يستحق الحديث عنه.‬ 17 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 ‫أجل، إنه كذلك. أرجوك، أنا يائسة‬ ‫من أي نوع من النميمة.‬ 18 00:01:42,811 --> 00:01:45,939 ‫أمضيت 3 ساعات‬ ‫في ترتيب حبوب ضغط دم "باتي" اليوم.‬ 19 00:01:46,022 --> 00:01:47,190 ‫أعطني شيئًا!‬ 20 00:01:47,273 --> 00:01:50,568 ‫حسنًا. مديري لم ينسب لي الفضل‬ ‫في بحث مختبرنا،‬ 21 00:01:50,652 --> 00:01:53,029 ‫أن ذلك الأحمق استخدم كل أبحاثي من أجله.‬ 22 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 ‫أهلًا بك في قوة العمل.‬ 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,991 ‫سيكون هناك دائمًا رجال ينسبون الفضل لعملك،‬ 24 00:01:57,075 --> 00:01:59,160 ‫ويقللون من شأنك ويختارون اللحظة المناسبة‬ 25 00:01:59,244 --> 00:02:02,705 ‫عندما تشيرين إلى نقطة ذات مغزى‬ ‫لمقاطعة كليًا…‬ 26 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 ‫"ديفي"! دعيني أدخل!‬ 27 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 ‫"بين"؟‬ 28 00:02:08,128 --> 00:02:10,380 ‫كيف لك أن تطلقي تلك الشائعة عن "أنيسة"؟‬ 29 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‫لم أقصد ذلك. كان حادثًا!‬ 30 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 ‫بالطبع لم تقصدي ذلك.‬ 31 00:02:13,758 --> 00:02:16,386 ‫أنت لا تقصدين أن تفسدي حياة الناس،‬ ‫لكنك تستمرين في فعل ذلك!‬ 32 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‫"بينجامين"، ما الداعي لهذا الصخب‬ ‫في وقت العشاء؟‬ 33 00:02:19,055 --> 00:02:21,349 ‫أنا آسف على الدخول هكذا‬ ‫يا د. "فيشواكومار"،‬ 34 00:02:21,432 --> 00:02:23,017 ‫لكنها حالة طارئة.‬ 35 00:02:23,518 --> 00:02:25,145 ‫رائحة العشاء رائعة بالمناسبة.‬ 36 00:02:25,228 --> 00:02:27,730 ‫شكرًا لك يا بنيّ. الآن، هل كان ذلك صعبًا؟‬ 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 ‫هذا الفتى ذو الـ10 أعوام‬ ‫كان قادرًا على مجاملتي.‬ 38 00:02:30,733 --> 00:02:31,693 ‫ليس الآن يا "باتي".‬ 39 00:02:31,776 --> 00:02:33,820 ‫"أنيسة" تنتقل إلى مدرسة أخرى مجددًا.‬ 40 00:02:34,612 --> 00:02:35,655 ‫حقًا؟‬ 41 00:02:37,031 --> 00:02:38,575 ‫بسبب ما فعلته يا "ديفي"؟‬ 42 00:02:39,659 --> 00:02:41,786 ‫سيكون توجيهها في الجامعة كارثيًا.‬ 43 00:02:41,870 --> 00:02:45,290 ‫لقد حكمت عليها بمدرسة‬ ‫من الدرجة الـ3 في كلية الفنون الحرة.‬ 44 00:02:45,373 --> 00:02:48,543 ‫لا أعرف. يمكنها تحويل ذلك إلى مقالة جيدة.‬ 45 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 ‫"ديفي"، عليك إصلاح الأمور.‬ 46 00:02:51,379 --> 00:02:54,924 ‫كيف يُفترض أن أصلحه؟‬ ‫أنا مطرودة، وهي تكرهني!‬ 47 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 ‫إن لم تجدي حلًا،‬ ‫فسترحل بحلول نهاية الأسبوع.‬ 48 00:02:57,927 --> 00:02:58,803 ‫لذا فلتجدي حلًا.‬ 49 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 ‫السيدة والسيدة الكبرى "فيشواكومار"،‬ ‫أيتها القريبة "كامالا"،‬ 50 00:03:04,309 --> 00:03:06,227 ‫آسف لمقاطعة مسائكم.‬ 51 00:03:12,025 --> 00:03:14,194 ‫بعد ذلك، اقتحم منزلي‬ 52 00:03:14,277 --> 00:03:16,487 ‫وصرخ عليّ أمام كل عائلتي،‬ 53 00:03:16,571 --> 00:03:18,198 ‫بمن فيهم جدتي العجوز!‬ 54 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 ‫حسنًا، ما فعلته كان سيئًا جدًا.‬ 55 00:03:20,909 --> 00:03:24,829 ‫ماذا؟ هل ستقصين عليّ أنت كذلك؟‬ ‫من المفترض أن تكوني في صفي أيتها الدكتورة!‬ 56 00:03:24,913 --> 00:03:26,623 ‫أنا في صفك.‬ 57 00:03:26,706 --> 00:03:30,877 ‫لكن هذا يعني أن أكون صادقة معك‬ ‫وأقصو عليك عندما يكون ذلك مناسبًا.‬ 58 00:03:31,794 --> 00:03:34,464 ‫إذًا، ما زال "بين" غاضبًا منك، صحيح؟‬ 59 00:03:34,547 --> 00:03:37,383 ‫يشيط غضبًا. ‬ ‫زاد غضبه كثيرًا في هذه المرحلة،‬ 60 00:03:37,467 --> 00:03:39,719 ‫لا أظن أنني سأتمكن من أن أفوز بقلبه ثانية.‬ 61 00:03:39,802 --> 00:03:42,805 ‫وهذا محبط لأنني أعرف أنه محق‬ ‫بشأن كل ذلك كذلك.‬ 62 00:03:42,889 --> 00:03:45,808 ‫هل تشعرين بالذنب حيال ما فعلته بـ"أنيسة"؟‬ 63 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 ‫هذا واضح. أشعر بالسوء.‬ 64 00:03:48,061 --> 00:03:52,065 ‫"أنيسة" رائعة، وأنا التي خربت صداقتنا.‬ 65 00:03:52,148 --> 00:03:55,526 ‫حتى لو استطعت الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫أراهن أنها لن تريد التحدث معي.‬ 66 00:03:55,610 --> 00:03:57,946 ‫وإن لم أجعلها تبقى في "شيرمان أوكس"،‬ 67 00:03:58,488 --> 00:04:00,114 ‫فسيكرهني "بين" إلى الأبد كذلك.‬ 68 00:04:00,198 --> 00:04:02,951 ‫"ديفي"، أظن أنه لمصلحتك،‬ 69 00:04:03,034 --> 00:04:05,787 ‫يجب أن تجدي طريقة للاعتذار من "أنيسة".‬ 70 00:04:05,870 --> 00:04:07,372 ‫إنه التصرف الصواب.‬ 71 00:04:07,956 --> 00:04:10,416 ‫وذلك سيعطيك ما تريدينه بشدة.‬ 72 00:04:10,500 --> 00:04:12,418 ‫ما هو؟ "بين"؟‬ 73 00:04:12,502 --> 00:04:15,505 ‫ماذا؟ لا! إنه السلام!‬ 74 00:04:15,588 --> 00:04:17,715 ‫السلام الداخلي والوضوح الأخلاقي!‬ 75 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 ‫لكن "بين" كذلك، صحيح؟‬ 76 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‫إن طلبت من "أنيسة" البقاء‬ ‫في "شيرمان أوكس"،‬ 77 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 ‫فسيثبت ذلك لـ"بين" أنني شخص جيد،‬ ‫وسيحبني مجددًا!‬ 78 00:04:27,475 --> 00:04:33,523 ‫لا! "ديفي"، نحن لا نعتذر للحصول‬ ‫على شيء في المقابل.‬ 79 00:04:33,606 --> 00:04:36,025 ‫بالتأكيد. من الواضح أنني أعتذر‬ 80 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 ‫لأنني أشعر بالسوء حيال ما فعلته بـ"أنيسة"،‬ 81 00:04:38,486 --> 00:04:40,363 ‫وأريدها أن تكون صديقتي مجددًا.‬ 82 00:04:40,989 --> 00:04:45,952 ‫لكن إن حصلت على "بين" كذلك،‬ ‫فلن يفسد للود قضية، صحيح؟‬ 83 00:04:46,536 --> 00:04:50,331 ‫ووقتنا انتهى هنا، وقد فشلت مجددًا.‬ 84 00:04:51,582 --> 00:04:56,004 ‫أيمكنني تفقد هاتفك للحظة؟ أريد مشاهدة‬ ‫3 فيديوهات "تيك توك" كحد أقصى.‬ 85 00:04:56,587 --> 00:04:57,630 ‫وداعًا.‬ 86 00:05:00,425 --> 00:05:03,344 ‫"كريس"، وصلنا بريدك بالخطأ مجددًا.‬ 87 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 ‫حسنًا، أجل.‬ 88 00:05:05,430 --> 00:05:08,057 ‫مجلة "طب الأمراض الجلدية"‬ ‫كنت أنتظر هذا العدد.‬ 89 00:05:08,141 --> 00:05:13,855 ‫أُدرجت ضمن قائمة أفضل الأطباء‬ ‫في "لوس أنجلوس"، لكنني لا أراك في أي مكان.‬ 90 00:05:17,942 --> 00:05:21,571 ‫مهلًا، أنا آسف، كنت أمزح فحسب.‬ 91 00:05:22,697 --> 00:05:23,656 ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:05:23,740 --> 00:05:27,952 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫فإن صورتي هي عن طريق إعلان لكريم القدمين.‬ 93 00:05:28,036 --> 00:05:28,870 ‫انظري.‬ 94 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 ‫أنا لا أبكي بسبب مجلتك السخيفة.‬ 95 00:05:31,789 --> 00:05:33,708 ‫أنا أبكي لأنني أم مريعة!‬ 96 00:05:34,625 --> 00:05:37,462 ‫أنا أعمل طوال الوقت.‬ ‫لم أربي ابنتي تربية حسنة.‬ 97 00:05:37,545 --> 00:05:40,173 ‫هيا اجلسي.‬ 98 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 ‫أتريدين لفافة من اليشم للانتفاخ؟‬ 99 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 ‫لا، هذه أغبى الأشياء… حسنًا، أعطني واحدة.‬ 100 00:05:48,306 --> 00:05:51,225 ‫إذًا احكي لي. ماذا يجري؟‬ 101 00:05:51,309 --> 00:05:54,729 ‫ابنتي تتصرف بشكل سيئ طوال الوقت،‬ ‫والأمر يزداد سوءًا،‬ 102 00:05:54,812 --> 00:05:58,733 ‫وكانت تتنمر على فتاة بسوء كبير في المدرسة‬ ‫لدرجة أن تلك الأخيرة تترك المدرسة الآن،‬ 103 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 ‫ولا أعرف ماذا أفعل لأنني لا أفهمها حقًا.‬ 104 00:06:03,821 --> 00:06:04,781 ‫أفهم ذلك.‬ 105 00:06:05,323 --> 00:06:06,616 ‫ابني لا يتحدث معي‬ 106 00:06:06,699 --> 00:06:09,994 ‫لأنني عرضت إرساله وأصدقائه إلى "فيغاس"‬ ‫من أجل عيد ميلاده.‬ 107 00:06:10,078 --> 00:06:13,373 ‫ماذا؟ يبدو هذا لطيفًا جدًا.‬ 108 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫ليس بالنسبة إليه.‬ 109 00:06:14,582 --> 00:06:18,753 ‫يقول إنه أصبح اشتراكيًا في الجامعة،‬ ‫و"فيغاس" تسرق من العمال الفقراء.‬ 110 00:06:18,836 --> 00:06:20,922 ‫أردته أن يثمل‬ ‫ويرى الساحرين "بين آند تيلر".‬ 111 00:06:23,049 --> 00:06:25,385 ‫كان زوجي ليعرف ماذا يفعل بالضبط.‬ 112 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 ‫هذان الاثنان كانا منسجمان مع بعضهما،‬ ‫وأنا كنت الأم، مدمنة العمل.‬ 113 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 ‫إليك نصيحتي.‬ 114 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 ‫أحيانًا أعود إلى المنزل متعبًا‬ ‫من يوم طويل في العمل،‬ 115 00:06:37,647 --> 00:06:41,484 ‫ويطلب مني ابني شيئًا لا يمكن‬ ‫لحتى عقلي أن يستوعبه.‬ 116 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 ‫فأوافق فحسب.‬ 117 00:06:45,780 --> 00:06:48,908 ‫إن كان طفلك بحاجة إليك،‬ ‫فعليك قول أجل فحسب.‬ 118 00:06:54,747 --> 00:06:59,627 ‫حسنًا، فكرت في أن نلقي نظرة‬ ‫على صوري التي تجمع عائلتنا،‬ 119 00:06:59,710 --> 00:07:01,546 ‫وسأخبرك من مات.‬ 120 00:07:01,629 --> 00:07:06,509 ‫يبدو هذا ممتعًا! لكن يا "باتي"،‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 121 00:07:07,009 --> 00:07:09,345 ‫تبدين شاحبة جدًا.‬ 122 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 ‫أظنني كنت أجهد نفسي‬ ‫في تنظيف مخلفات كل فرد منكم.‬ 123 00:07:14,851 --> 00:07:18,062 ‫- هل جربت "غرافيتي بلانكيت" من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:07:18,146 --> 00:07:24,402 ‫إنها مثل بطانية عادية، لكنها ثقيلة جدًا.‬ 125 00:07:24,485 --> 00:07:27,864 ‫إنها ثقيل ومريحة.‬ 126 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 ‫الأمر أشبه بالحجز!‬ 127 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 ‫لم أحتجز…‬ 128 00:07:34,287 --> 00:07:35,413 ‫وهكذا نامت.‬ 129 00:07:35,913 --> 00:07:38,458 ‫مع مهمة "ديفي" الجديدة لكسب رضا "أنيسة"،‬ 130 00:07:38,541 --> 00:07:40,126 ‫وبالتالي، عودة "بين" إليها،‬ 131 00:07:40,626 --> 00:07:43,588 ‫احتاجت إلى كسر أصفاد سجنها مع وقف التنفيذ.‬ 132 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 ‫كان عليها أن تذهب إلى المدرسة،‬ 133 00:07:48,759 --> 00:07:51,137 ‫لكن هذا يعني إنشاء مخطط تفصيلي‬ 134 00:07:51,220 --> 00:07:54,390 ‫لتتأكد من أن جدتها لن تعلم باختفائها.‬ 135 00:07:54,474 --> 00:07:56,767 ‫لو سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ 136 00:07:56,851 --> 00:08:00,146 ‫فستكون "نيرمالا" مشغولة‬ ‫للساعات الـ6 أو الـ7 التالية،‬ 137 00:08:00,229 --> 00:08:03,858 ‫و"ديفي" ستكون حرة‬ ‫لتقديم بعض الاعتذارات الساحرة.‬ 138 00:08:05,026 --> 00:08:08,321 ‫دعني أنهي هذه الرسالة الإلكترونية،‬ ‫ثم يمكننا الذهاب لتناول الطعام في الخارج.‬ 139 00:08:08,404 --> 00:08:11,157 ‫كنت أحلم بفاصوليا "شالوبا" تلك منذ الصباح!‬ 140 00:08:11,240 --> 00:08:13,784 ‫أعرف. لقد حصلت على 3 أنواع‬ ‫من الصلصة من أجلنا.‬ 141 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‫تبًا!‬ 142 00:08:14,785 --> 00:08:16,871 ‫هل كان يجب أن أحصل على صلصة واحدة؟‬ 143 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‫كان ذلك سيكون أكثر حسمًا وثقة بالنفس.‬ 144 00:08:19,582 --> 00:08:23,085 ‫لا! أنا غاضبة لأن "إيفان" سيسلم البحث‬ ‫إلى الجريدة غدًا،‬ 145 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 ‫واسمي ليس عليها.‬ 146 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 ‫حقًا؟ هل ألغاك؟‬ 147 00:08:26,714 --> 00:08:29,008 ‫لقد اتبعت نصيحتك بشأن لعب اللعبة،‬ 148 00:08:29,091 --> 00:08:30,551 ‫لكنه ما زال لا يحترمني.‬ 149 00:08:31,219 --> 00:08:32,929 ‫كل ما ربحته من هذه الفترة التقييمية‬ 150 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‫هو الاشتراك في نشرة "دينغونز آند دراغونز".‬ 151 00:08:36,057 --> 00:08:38,809 ‫أنا آسف جدًا. يبدو هذا فظيعًا.‬ 152 00:08:38,893 --> 00:08:42,188 ‫حاولت التحدث مع الد. "بيترز" عن الأمر،‬ ‫لكنه لم يرغب في التدخل.‬ 153 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 ‫مهلًا، هل اشتكيت للد. "بيترز"؟‬ 154 00:08:44,440 --> 00:08:46,776 ‫حسنًا، ظننت أنه بإمكانه المساعدة.‬ 155 00:08:46,859 --> 00:08:48,945 ‫لماذا؟ هل كان ذلك خطأ؟‬ 156 00:08:49,028 --> 00:08:53,157 ‫لا، لكنك لا تريدين خلق عداوة‬ ‫في هذا الوقت من حياتك المهنية.‬ 157 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 ‫لم أخلق عداوة. طلبت منه ما أستحقه.‬ 158 00:08:56,619 --> 00:08:58,412 ‫بالطبع، لكنك لا تريدين كذلك‬ 159 00:08:58,496 --> 00:09:01,082 ‫لشخص كالد. "بيترز" أن يظن‬ ‫أنه من الصعب العمل معك.‬ 160 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 ‫إذًا، ألا تظن أنه علي فعل أي شيء حيال هذا؟‬ 161 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 ‫أنا أقول فقط إنك أوشكت على الانتهاء‬ ‫من هذه الفترة التقييمية.‬ 162 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 ‫لو كنت مكانك، لحاولت تجنب المشاكل‬ ‫واختلاقها.‬ 163 00:09:10,758 --> 00:09:11,968 ‫كوني متفائلة.‬ 164 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‫لذا لأكون واضحًا.‬ ‫أتجنب المشاكل، لكن أبقي متفائلة؟‬ 165 00:09:17,557 --> 00:09:20,309 ‫بالضبط. هلّا نذهب‬ ‫ونأكل الـ"تشالوبا" خاصتنا؟‬ 166 00:09:21,727 --> 00:09:22,562 ‫أجل.‬ 167 00:09:24,939 --> 00:09:26,857 ‫- إنه لا يطلق الريح.‬ ‫- لا.‬ 168 00:09:26,941 --> 00:09:29,735 ‫- لا يفعل ذلك! أبدًا في حياته!‬ ‫- من لا يطلق الريح؟‬ 169 00:09:30,486 --> 00:09:31,696 ‫ابتعد عني يا متحرش الأطفال!‬ 170 00:09:31,779 --> 00:09:36,367 ‫إنها أنا. صديقتكما. "ديفي"؟ من المدرسة.‬ 171 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 ‫عجبًا، تبدين حقًا منحرفًا.‬ 172 00:09:38,869 --> 00:09:42,957 ‫على كلّ، أحتاج إلى مساعدتكما لإيجاد طريقة‬ ‫للاعتذار من "أنيسة" حتى لا تنتقل.‬ 173 00:09:43,040 --> 00:09:46,460 ‫لطالما قال أبي، "إن أخطأت كثيرًا،‬ ‫فيجب أن تعتذري أكثر."‬ 174 00:09:46,544 --> 00:09:49,463 ‫وأنت أخطأت كثيرًا! خطأ فظيع.‬ 175 00:09:50,381 --> 00:09:53,009 ‫أنا أقول فقط إن عليك أن تقدمي عرضًا جديًا.‬ 176 00:09:54,093 --> 00:09:55,469 ‫أحب العرض.‬ 177 00:09:55,553 --> 00:10:00,266 ‫أفكر في اعتذار متفائل‬ ‫بقليل من روح المدرسة،‬ 178 00:10:00,349 --> 00:10:03,311 ‫ورشة من الاحتفالية.‬ 179 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 ‫ما رأيك في الفرقة الموسيقية؟‬ 180 00:10:05,438 --> 00:10:07,523 ‫بصراحة، أنا حقًا أحبهم.‬ 181 00:10:07,607 --> 00:10:08,858 ‫أنا كذلك!‬ 182 00:10:08,941 --> 00:10:10,443 ‫بلا شك! إنها الأروع.‬ 183 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 ‫حسنًا، هناك فكرة تحوم.‬ 184 00:10:12,653 --> 00:10:15,072 ‫لنذهب إلى غرفة الأزياء ونبحث عن الإلهام.‬ 185 00:10:15,948 --> 00:10:19,619 ‫الفتيات لم يجدن فكرة للاعتذار المثالي بعد،‬ 186 00:10:19,702 --> 00:10:22,455 ‫لكن لحسن الحظ، كان لديهن الكثير من الوقت،‬ 187 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 ‫لأنه وبالعودة إلى المنزل،‬ 188 00:10:24,081 --> 00:10:27,793 ‫دخلت "نيرمالا" ببطء نحو الشبكة المتقنة‬ 189 00:10:27,877 --> 00:10:29,295 ‫التي نسجتها "ديفي" لها.‬ 190 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 ‫"ديفي"!‬ 191 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 ‫"من أجل جدتي المفضلة"‬ 192 00:10:38,220 --> 00:10:40,181 ‫أتساءل ما هو التالي.‬ 193 00:10:40,264 --> 00:10:43,017 ‫كلها بسكويت يا "نيرمالا"! لكن خذي وقتك.‬ 194 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 ‫"ديفي"؟‬ 195 00:10:45,686 --> 00:10:49,940 ‫"ناليني".‬ ‫أظن أن على "نيرمالا" إصلاح كل شيء.‬ 196 00:10:50,524 --> 00:10:51,442 ‫"ديفي"؟‬ 197 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 ‫وأرجوك أن تبارك جدتي.‬ 198 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 ‫إنها مصدر إلهامي والسبب الوحيد‬ ‫لعدم انهيار هذا المنزل بعد.‬ 199 00:11:04,080 --> 00:11:05,831 ‫وإن أمكنك أن تعطيها الفكرة‬ 200 00:11:05,915 --> 00:11:08,959 ‫بأن تحضر بعضًا من كريب الأرز المشهور‬ ‫على العشاء الليلة…‬ 201 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 ‫أعرف أنها تأخذ ساعات من أجل التحضير،‬ 202 00:11:11,003 --> 00:11:14,674 ‫لكنها ستجلب لهذه العائلة بعض البهجة‬ ‫التي هي في أمس الحاجة إليها.‬ 203 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‫"كريكتس (شيرمان أوكس)"‬ 204 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ‫"آسفة يا (أنيسة)"‬ 205 00:11:32,983 --> 00:11:34,944 ‫"ابقي في (شيرمان أوكس)!، نحن نحبك"‬ 206 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 ‫جاهزة؟ حسنًا!‬ 207 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 ‫"آسفة‬ 208 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 ‫ليس لديها أي عذر، إنها آسفة‬ 209 00:11:55,631 --> 00:11:57,717 ‫إنها آسفة"‬ 210 00:12:23,993 --> 00:12:27,997 ‫لا تذهبي إلى مدرسة أخرى لأنك تعرفين‬ ‫أن مدرستنا في قلبك!‬ 211 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 ‫هل هذه طريقتك في الاعتذار لي؟‬ 212 00:12:33,085 --> 00:12:34,962 ‫أجل، ألم تري اللافتة؟‬ 213 00:12:36,046 --> 00:12:37,631 ‫علما تتأسفين يا "ديفي" المجنونة؟‬ 214 00:12:38,466 --> 00:12:42,094 ‫هذا لأنها أخبرت الجميع أنها تعاني‬ ‫من فقدان الشهية.‬ 215 00:12:42,720 --> 00:12:44,472 ‫نسيت كل ذلك!‬ 216 00:12:44,555 --> 00:12:46,056 ‫لكنني الآن أتذكر.‬ 217 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‫شكرًا على الاعتذار يا "ديفي".‬ 218 00:12:52,021 --> 00:12:55,524 ‫لقد تأكدت من أن أسبوعي الأخير هنا‬ ‫سيكون بخصوص كم أنا غريبة الأطوار.‬ 219 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 ‫أحسنت عملًا.‬ 220 00:13:00,154 --> 00:13:02,031 ‫في أي عالم كان هذا اعتذارًا جيدًا؟‬ 221 00:13:02,114 --> 00:13:05,493 ‫ظننت أنها ستحبه، واجتهدت كثيرًا على الرقص.‬ 222 00:13:05,576 --> 00:13:08,204 ‫"ديفيد"، استخدمي عقلك.‬ 223 00:13:09,079 --> 00:13:12,500 ‫رائع! "فيشواكومار"، هذا مثير للإعجاب حقًا.‬ 224 00:13:13,000 --> 00:13:16,128 ‫لكنني سأحتاج إلى رؤيتك‬ ‫في قاعة الدراسة خاصتي حلًا.‬ 225 00:13:17,546 --> 00:13:20,049 ‫مرحبًا، المعذرة. أنا هنا لأقلّ "ديفي".‬ 226 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 ‫هل أنت والدة "ديفي"؟‬ 227 00:13:23,469 --> 00:13:25,721 ‫لا. أنا قريبتها "كامالا".‬ 228 00:13:26,305 --> 00:13:27,556 ‫"كامالا"، سررت بلقائك.‬ 229 00:13:27,640 --> 00:13:30,518 ‫أنا الأستاذ "كولكارني". "مانيش"!‬ 230 00:13:31,435 --> 00:13:35,105 ‫- إذًا، قريبتك مهووسة.‬ ‫- وقح.‬ 231 00:13:35,189 --> 00:13:37,942 ‫لم تستطع الابتعاد‬ ‫عن المدرسة لأكثر من 10 دقائق،‬ 232 00:13:38,025 --> 00:13:40,486 ‫لذا أصبحت الآن متعدية بشكل رسمي.‬ 233 00:13:40,569 --> 00:13:41,612 ‫هذا يبدو من شيمها.‬ 234 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 ‫لذا إن أمكنك، لا أدري، حبسها في خزانة‬ 235 00:13:44,406 --> 00:13:47,201 ‫والتأكد من أنها لن تعود أبدًا،‬ ‫فسنقدر ذلك حقًا.‬ 236 00:13:47,284 --> 00:13:49,578 ‫لدينا كوخ قديم مخيف. هل سينجح ذلك؟‬ 237 00:13:49,662 --> 00:13:51,580 ‫كوخ قديم هو الحل الأفضل. لأنك تعرفين ماذا؟‬ 238 00:13:51,664 --> 00:13:53,541 ‫من السيئ بالنسبة إلى شعبنا‬ 239 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 ‫أن يكون هناك طفل هندي‬ ‫مهووس بالذهاب إلى المدرسة.‬ 240 00:13:57,920 --> 00:14:01,006 ‫أجل، كما أنه ليس مظهرًا لائقًا‬ ‫لشعبنا أن يكون لديه طفل هندي‬ 241 00:14:01,090 --> 00:14:04,051 ‫يرتدي زي حشرة عملاقة ويؤدي رقصة عادية.‬ 242 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 ‫أيمكنني ألّا أكون موضوع سخرية‬ ‫من المسابقة الكوميدية الهندية؟‬ 243 00:14:07,721 --> 00:14:11,809 ‫حسنًا، لنذهب أيتها المجنونة الصغيرة.‬ ‫تسرني مقابلتك يا "مانيش".‬ 244 00:14:12,434 --> 00:14:13,477 ‫أنت كذلك يا "كامالا".‬ 245 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 ‫سيد "كيه"، لقد أسأت إليّ، ولن أنسى ذلك.‬ 246 00:14:23,779 --> 00:14:25,447 ‫كيف خرجت من المنزل؟‬ 247 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 ‫فعلت نوعًا ما ما فعله "فيريس بيولر".‬ 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,452 ‫أنت لا تقبلين بالرفض أبدًا، صحيح؟‬ 249 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 ‫أنت لا تدعين أحدًا يعترض طريقك.‬ 250 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 ‫لا أظن ذلك.‬ 251 00:14:35,374 --> 00:14:36,917 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 252 00:14:37,418 --> 00:14:39,795 ‫أتعرفين كيف استُبعدت من ورقة بحثي؟‬ 253 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 ‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟‬ 254 00:14:42,506 --> 00:14:46,010 ‫لا أعرف، لكن ربما يمكننا إجراء محاكاة‬ ‫ونقيس مستوى غضبي.‬ 255 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 ‫حسنًا. تخيلي أنك اكتشفت أن الورقة بأكملها‬ ‫كانت مبنية على جهدك.‬ 256 00:14:49,889 --> 00:14:50,890 ‫هذا خطأ.‬ 257 00:14:50,973 --> 00:14:52,433 ‫كان عليك أن تعملي لوقت متأخر كل ليلة،‬ 258 00:14:52,516 --> 00:14:54,518 ‫تفوتين العشاء مع حبيبك الوسيم.‬ 259 00:14:54,602 --> 00:14:56,061 ‫بدأ الدم يغلي.‬ 260 00:14:56,145 --> 00:14:57,771 ‫أنت الفتاة الوحيدة في المختبر،‬ 261 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 ‫وعليك أن تعملي لدى وغد وقح متحيز جنسيًا،‬ 262 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 ‫وذلك الوغد جعلك تلعبين دور الابنة المخطوفة‬ 263 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‫من الملك في العديد من أسئلة‬ ‫لعبة تمثيل الأدوار الحية المختلفة.‬ 264 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 ‫تبًا! أنا غاضبة!‬ 265 00:15:08,657 --> 00:15:13,412 ‫"كامالا"، لقد ظُلمت،‬ ‫ولا بأس أن تطالبي بالعدل.‬ 266 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‫يظن الجميع أن النساء الآسيويات‬ ‫سيتحملن كل الإهانة‬ 267 00:15:16,582 --> 00:15:20,753 ‫كأن تخضعي لهم أو إعداد كوب شاي لهم‬ ‫أو هراء من هذا القبيل. لا تسمحي لهم بذلك.‬ 268 00:15:20,836 --> 00:15:24,882 ‫يا للروعة يا "ديفي". أنا منبهرة لأنك تمكنت‬ ‫من التعامل مع مشكلة غضبك‬ 269 00:15:24,965 --> 00:15:27,259 ‫وترفقينه بالعنصرية النظامية‬ ‫والتحيز الجنسي.‬ 270 00:15:28,135 --> 00:15:30,095 ‫لكنني منبهرة أكثر أنك محقة.‬ 271 00:15:31,221 --> 00:15:35,059 ‫"سيتسيغ"، أخبرني بكل نقاط ضعف "إيفان".‬ ‫أفترض أن هناك الكثير.‬ 272 00:15:38,646 --> 00:15:39,688 ‫في وقت لاحق من تلك الليلة،‬ 273 00:15:39,772 --> 00:15:42,983 ‫لم تستطع "ديفي" التوقف عن التفكير‬ ‫فيما فعلته بـ"أنيسة".‬ 274 00:15:43,484 --> 00:15:46,487 ‫كانت تعرف كم هو شعور سيئ أن تصنف‬ ‫كغريب أطوار المدرسة.‬ 275 00:15:50,908 --> 00:15:52,952 ‫وبينما نظرت إلى صورة والدها،‬ 276 00:15:53,035 --> 00:15:57,414 ‫أدركت أنها ربما أساءت فهم نصيحته‬ ‫بشأن الاعتذار.‬ 277 00:15:57,498 --> 00:16:02,378 ‫ربما لم يكن يقصد أن الاعتذار يجب‬ ‫أن يكون أكبر ماديًا من الخطأ،‬ 278 00:16:02,461 --> 00:16:04,046 ‫بل أن يكون أكبر في القلب.‬ 279 00:16:04,129 --> 00:16:08,801 ‫ثم تذكرت أعظم اعتذار قدمه والدها.‬ 280 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 ‫كيف لك ألّا تأتي؟‬ 281 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 ‫عندما أتينا إلى هذه البلاد أول مرة،‬ 282 00:16:17,017 --> 00:16:19,353 ‫ظننت أنني سأقوم بشيء رائع.‬ 283 00:16:20,020 --> 00:16:21,313 ‫الآن أنا الآن عاطل عن العمل،‬ 284 00:16:21,397 --> 00:16:23,565 ‫بينما زوجتي تتلقى جوائز مهنية.‬ 285 00:16:23,649 --> 00:16:24,650 ‫- "موهان"…‬ ‫- لكن،‬ 286 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 ‫كان يجب أن أكون إلى جانبك يا "نالو".‬ 287 00:16:27,403 --> 00:16:29,738 ‫كنت أتصرف على نحو تافه وأناني.‬ 288 00:16:29,822 --> 00:16:31,824 ‫كان يجب أن أتمكن من رؤية نجاحك‬ 289 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‫من دون رؤية فشلي.‬ 290 00:16:34,326 --> 00:16:37,371 ‫نجاحي هو نجاحك. أنت زوجي.‬ 291 00:16:37,454 --> 00:16:41,291 ‫أعرف ذلك، ولن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.‬ 292 00:16:44,336 --> 00:16:47,589 ‫من الآن فصاعدًا، سأحضر دائمًا، أعدك.‬ 293 00:17:00,561 --> 00:17:02,896 ‫كانت "ديفي" تعرف ما عليها فعله.‬ 294 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‫"أنيسة".‬ 295 00:17:15,284 --> 00:17:17,369 ‫يا صاح، ماذا تفعل في الخلف عندك؟‬ 296 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬ 297 00:17:19,830 --> 00:17:21,874 ‫أتريدين الاعتذار مجددًا؟‬ 298 00:17:25,669 --> 00:17:29,381 ‫أرجوك، اخرجي من عندك. أهينيني علنًا مجددًا.‬ 299 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 ‫حسنًا، ربما سيكون هذا أسوأ لنا ولك.‬ 300 00:17:38,515 --> 00:17:40,768 ‫لكنك من طلبت ذلك، لذا. حسنًا.‬ 301 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 ‫- لم يطلب منك أحد الصعود على الكرسي.‬ ‫- حسنًا، أنا هنا بالفعل،‬ 302 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‫مرحبًا!‬ 303 00:17:47,691 --> 00:17:49,068 ‫"ديفي فيشواكومار" هنا،‬ 304 00:17:50,069 --> 00:17:50,944 ‫من المدرسة.‬ 305 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‫يعرف الكثيرون منكم أنني أخطأت‬ ‫في حق "أنيسة".‬ 306 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 ‫عدة مرات.‬ 307 00:17:56,116 --> 00:17:58,494 ‫أجل، عدة مرات.‬ 308 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 ‫وهذا فقط لأنه عندما، حسنًا…‬ 309 00:18:02,539 --> 00:18:06,752 ‫عندما أتت"أنيسة" إلى هنا، شعرت بالتهديد.‬ 310 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 ‫فقلت، "ماذا بحق الجحيم؟‬ 311 00:18:09,046 --> 00:18:12,132 ‫فتاة هندية أخرى أجمل وأروع‬ 312 00:18:12,216 --> 00:18:14,468 ‫وقد اكتشفت شكل حاجبها المناسبين."‬ 313 00:18:15,219 --> 00:18:16,345 ‫لكن "أنيسة"،‬ 314 00:18:16,428 --> 00:18:18,388 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 315 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 ‫أريد أن نكون صديقتين.‬ 316 00:18:21,225 --> 00:18:22,768 ‫أظن أنك رائعة…‬ 317 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 ‫وإن بقيت…‬ 318 00:18:26,522 --> 00:18:29,233 ‫أعدك بأن أكون صديقة رائعة لك.‬ 319 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 ‫حسنًا، هل تسامحينها يا "أنيسة" المجنونة؟‬ 320 00:18:34,238 --> 00:18:36,782 ‫لا! ليس هناك "أنيسة" المجنونة.‬ 321 00:18:36,865 --> 00:18:40,536 ‫أنا المجنونة الوحيدة.‬ ‫أتتذكرون تلك المرة التي قاتلت فيها قيوطًا؟‬ 322 00:18:40,619 --> 00:18:42,329 ‫مهلًا، كان هذا منزلي!‬ 323 00:18:42,412 --> 00:18:43,956 ‫أجل! وماذا عن الوقت‬ 324 00:18:44,039 --> 00:18:46,125 ‫الذي كدت أقتل فيه كابتن فريق السباحة‬ 325 00:18:46,208 --> 00:18:48,794 ‫لأنني كنت أخونه مع هذا الرجل الصغير؟‬ 326 00:18:48,877 --> 00:18:49,878 ‫مرحبًا.‬ 327 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 ‫عجبًا، أنت مجنونة حقًا.‬ 328 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 ‫حقًا؟‬ 329 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 ‫"ديفي"، ما الأمر؟ ماذا تفعلين عندك؟‬ 330 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 ‫انزلي عن الأريكة!‬ 331 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 ‫- هيا!‬ ‫- حاضر.‬ 332 00:18:59,972 --> 00:19:00,973 ‫آسفة.‬ 333 00:19:01,056 --> 00:19:02,850 ‫لماذا ترتدين زي الطالب المهووس الأبيض؟‬ 334 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 ‫وهناك خطر معتدل من العواصف الشديدة خلال…‬ 335 00:19:06,562 --> 00:19:08,981 ‫فرصة حدوث عواصف رعدية عبر السهول.‬ 336 00:19:09,064 --> 00:19:11,358 ‫هل نعرف أحدًا هناك علينا تحذيره؟‬ 337 00:19:19,616 --> 00:19:20,701 ‫مرحبًا.‬ 338 00:19:21,410 --> 00:19:24,246 ‫لا أعرف إن كنت سأشعر بالخوف‬ ‫أو بالحماس لرؤيتك.‬ 339 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 ‫اهدئي.‬ 340 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 ‫أجل.‬ 341 00:19:30,002 --> 00:19:34,047 ‫أردت فقط أن أقول إنني أقدّر ما قلته اليوم.‬ 342 00:19:35,215 --> 00:19:39,052 ‫أنت ‬‫مزعجة‬‫ ما، لكن أظن أن قلبك‬ ‫في المكان الصحيح.‬ 343 00:19:39,136 --> 00:19:40,512 ‫أقسم لك إنه كذلك.‬ 344 00:19:41,096 --> 00:19:44,391 ‫أدرك أنني أحيانًا أواجه مشكلة شخصية،‬ 345 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 ‫لكنني أحاول أن أكون أفضل.‬ 346 00:19:46,810 --> 00:19:49,771 ‫أتمنى لو لم أضطر إلى تمضية‬ ‫معظم يومي في الاعتذار.‬ 347 00:19:50,439 --> 00:19:52,733 ‫أجل، يمكنك إضافة شيء آخر غير منهجي.‬ 348 00:19:52,816 --> 00:19:54,985 ‫ربما نادي علم الحشرات؟‬ 349 00:19:55,068 --> 00:19:56,820 ‫لست شخصًا حقيرًا لهذه الدرجة.‬ 350 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 351 00:20:03,160 --> 00:20:04,036 ‫نحن كذلك.‬ 352 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 ‫- إذًا ستبقين في مدرستنا؟‬ ‫- لا.‬ 353 00:20:06,330 --> 00:20:07,581 ‫- عذرًا؟‬ ‫ - نحن على وفاق،‬ 354 00:20:07,664 --> 00:20:10,083 ‫لكن فرصة مكوثي في "شيرمان أوكس" قد ضاعت.‬ 355 00:20:10,167 --> 00:20:13,378 ‫عقل أمي مشكّل ولا يمكن تغييره.‬ 356 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‫لكن لا بد من وجود شيء يمكننا القيام به.‬ 357 00:20:15,756 --> 00:20:19,384 ‫أنا محترفة في التلاعب بوالدي،‬ ‫ورغم ذلك لا يتزحزحان.‬ 358 00:20:19,968 --> 00:20:21,178 ‫شكرًا على المحاولة.‬ 359 00:20:21,261 --> 00:20:24,181 ‫أنا سعيدة أننا أقله صفينا الأجواء بيننا‬ ‫قبل أن أغادر.‬ 360 00:20:32,856 --> 00:20:34,191 ‫شعرت "ديفي" باليأس.‬ 361 00:20:34,274 --> 00:20:37,611 ‫قالت "أنيسة" إن أمها لن تلغي قرار نقلها،‬ 362 00:20:37,694 --> 00:20:41,615 ‫ومن يمكنه أن يقنع امرأة هندية صلبة وعنيدة‬ 363 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 ‫لتغير رأيها؟‬ 364 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 ‫مرحبًا، لقد عدت!‬ 365 00:20:48,622 --> 00:20:52,334 ‫أمي، ساعديني. أقنعي والدة "أنيسة"‬ ‫أن تسمح لها بالبقاء في مدرستنا.‬ 366 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 ‫"ديفي"، هذه أمور عائلية.‬ ‫لا أريد التدخل فيها.‬ 367 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 ‫هل تريدين أن يكون لي صديقة هندية أم لا؟‬ ‫أرجوك، أحتاج إليك.‬ 368 00:20:59,716 --> 00:21:03,387 ‫وحينها تذكرت "ناليني"‬ ‫ما قاله الد. "جاكسون".‬ 369 00:21:03,887 --> 00:21:07,391 ‫ليس بشأن كيف يجب محو وصمة عار البوتوكس‬ ‫عن الرجال،‬ 370 00:21:07,474 --> 00:21:11,853 ‫بل بشأن الموافقة على طلبات أبنائك‬ ‫حين يكونون في حاجة إليك.‬ 371 00:21:13,021 --> 00:21:13,855 ‫حسنًا.‬ 372 00:21:15,565 --> 00:21:17,276 ‫جيد، لأنهما هنا بالفعل.‬ 373 00:21:17,359 --> 00:21:18,193 ‫ماذا؟‬ 374 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 ‫- هيا.‬ ‫- "ديفي"! لست مستعدة!‬ 375 00:21:21,488 --> 00:21:25,742 ‫مرحبًا! أنا "ناليني" والدة "ديفي".‬ ‫ادخلا من فضلكما.‬ 376 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 ‫مرحبًا، أنا "نور".‬ 377 00:21:27,119 --> 00:21:27,953 ‫مرحبًا.‬ 378 00:21:30,038 --> 00:21:32,082 ‫هل أحضر لكما شرابًا أو أي شيء؟‬ 379 00:21:32,749 --> 00:21:34,334 ‫لا، لن يدوم مكوثنا هنا طويلًا.‬ 380 00:21:35,210 --> 00:21:36,712 ‫أمي، اهدئي.‬ 381 00:21:41,008 --> 00:21:45,220 ‫"نور"، أفهم سبب غضبك.‬ ‫أعني أن "ديفي" تجاوزت حدودها كثيرًا.‬ 382 00:21:45,304 --> 00:21:49,891 ‫تجاوزتها كثيرًا.‬ ‫كان الخط هنا، وتجاوزته إلى هناك.‬ 383 00:21:52,561 --> 00:21:55,105 ‫"ديفي"، لم لا تأخذين "أنيسة" إلى غرفتك؟‬ 384 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‫وداعًا.‬ 385 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ‫أنا آسفة جدًا على هذا الوضع.‬ 386 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 ‫كان يُفترض أن تكون هذه‬ ‫بداية "أنيسة" الجديدة.‬ 387 00:22:08,243 --> 00:22:10,495 ‫لم أتوقع أن تُطعن في الظهر‬ 388 00:22:10,579 --> 00:22:13,582 ‫من قبل الفتاة الهندية الوحيدة الأخرى‬ ‫في المدرسة.‬ 389 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 ‫إنه لأمر مؤلم أن ترى طفلك يمر بهذا.‬ 390 00:22:17,669 --> 00:22:20,130 ‫أنا أفهم تمامًا،‬ 391 00:22:20,213 --> 00:22:23,050 ‫ويجب أن أظن أن السبب‬ ‫الذي دفع "ديفي" لفعل ذلك‬ 392 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 ‫هو أنها مجروحة جدًا.‬ 393 00:22:26,720 --> 00:22:30,515 ‫لا أعرف إن كنت تعرفين،‬ ‫لكنها خسرت أباها فجأة، منذ فترة قصيرة،‬ 394 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 ‫وقد كافحنا معها لتجاوز الأمر.‬ 395 00:22:33,769 --> 00:22:35,354 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 396 00:22:35,437 --> 00:22:37,522 ‫وهذا ليس عذرًا يا "نور"،‬ 397 00:22:37,606 --> 00:22:42,611 ‫لكنني أؤكد لك بأننا عائلة جيدة.‬ ‫مررنا بوقت عصيب فحسب.‬ 398 00:22:45,197 --> 00:22:46,239 ‫أنا أفهم.‬ 399 00:22:46,740 --> 00:22:50,118 ‫أرجوك امنحي المدرسة فرصة أخرى.‬ 400 00:22:51,203 --> 00:22:53,789 ‫سنكون محظوظين لوجودك في مجتمعنا.‬ 401 00:22:59,378 --> 00:23:00,962 ‫يا للهول، لقد نجحت!‬ 402 00:23:01,046 --> 00:23:04,132 ‫كان ذلك أشبه بـ"دبليو دبليو إي سماكداون"‬ ‫للأمهات الهنديات.‬ 403 00:23:04,216 --> 00:23:05,550 ‫لقد أطحت بها رأسًا على عقب.‬ 404 00:23:05,634 --> 00:23:07,469 ‫ليس هذا ما حدث يا "ديفي".‬ 405 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 ‫في الواقع أجرينا حديثًا حضاريًا جدًا‬ ‫عن الأمومة.‬ 406 00:23:11,223 --> 00:23:17,479 ‫حسنًا، أيًا كان، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 407 00:23:19,064 --> 00:23:22,526 ‫حسنًا! توقيفك لم ينته بعد يا آنسة.‬ 408 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 ‫ما زال عليك أن تنظف آلة جدتك للتنفس.‬ 409 00:23:25,862 --> 00:23:27,280 ‫هيا.‬ 410 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 ‫مرحبًا جميعًا. لقد اشتريت القهوة‬ ‫لأفضل زملاء.‬ 411 00:23:41,628 --> 00:23:44,798 ‫"إيفان"، أحضرت لك قهوة لاتيه اليقطين‬ ‫المعتادة‬ 412 00:23:44,881 --> 00:23:46,883 ‫مع حليب الشوفان على شكل قلب.‬ 413 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 ‫يا له من شراب ذكوري.‬ 414 00:23:48,385 --> 00:23:51,555 ‫أوافقك الرأي. شكرًا لك يا "كامالا"!‬ 415 00:23:54,182 --> 00:23:56,184 ‫كم يستغرق الأمر عادة لكي…‬ 416 00:23:56,268 --> 00:23:58,854 ‫حسنًا. سأجري اتصالًا سريعًا.‬ 417 00:24:00,021 --> 00:24:01,690 ‫حليب بقرة صار في أمعائه.‬ 418 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 ‫يمكنك كذلك أن تسكبيه في المرحاض مباشرة.‬ 419 00:24:04,359 --> 00:24:06,736 ‫أمامك 20 دقيقة تقريبًا.‬ 420 00:24:14,786 --> 00:24:16,621 ‫نسيت مجلتي!‬ 421 00:24:17,247 --> 00:24:18,081 ‫"(كامالا)"‬ 422 00:24:18,165 --> 00:24:21,168 ‫كتبت فيها رقم الهاتف من الخلف.‬ 423 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 ‫ماذا تفعلينه؟‬ 424 00:24:27,382 --> 00:24:30,093 ‫وضعت اسمي على البحث وأرسلتها إلى الجريدة.‬ 425 00:24:30,177 --> 00:24:33,472 ‫ماذا فعلت؟ هذا احتيال.‬ 426 00:24:33,555 --> 00:24:34,806 ‫لا، إنه ليس كذلك.‬ 427 00:24:34,890 --> 00:24:37,309 ‫لديّ كومة من أوراق ببحثي هناك.‬ 428 00:24:37,392 --> 00:24:39,227 ‫وإن حذفت اسمي منه، فسـ…‬ 429 00:24:39,311 --> 00:24:40,479 ‫كيف قالتها "ديفي"؟‬ 430 00:24:40,562 --> 00:24:42,355 ‫فسأفقد مؤخرتك عقلها.‬ 431 00:24:43,023 --> 00:24:45,233 ‫سأقدم شكوى إلى الإدارة.‬ 432 00:24:45,317 --> 00:24:48,403 ‫سأحشد "جمعية المرأة في العلوم".‬ 433 00:24:48,487 --> 00:24:51,740 ‫سأكتب مقالة عنيفة على موقع "جيزابل" وسـ…‬ 434 00:24:51,823 --> 00:24:55,660 ‫انفعلت "كاملا" بشدة لدرجة أنها أعدت قائمة‬ 435 00:24:55,744 --> 00:24:58,330 ‫بـ4 أشياء ونست الشيء الـ4.‬ 436 00:24:58,413 --> 00:25:00,582 ‫- لذا بدأت تتصرف كالساحرة.‬ ‫- سألعنك!‬ 437 00:25:04,836 --> 00:25:08,048 ‫لا يهم. يمكنك وضع اسمك في البحث…‬ 438 00:25:09,633 --> 00:25:12,177 ‫لكنك مطرودة من مختبري اليوم.‬ 439 00:25:12,260 --> 00:25:13,637 ‫من يبالي؟‬ 440 00:25:13,720 --> 00:25:16,473 ‫سأبدأ تدريبي الجديد الأسبوع المقبل‬ ‫مع الد. "لوغان"،‬ 441 00:25:16,556 --> 00:25:18,642 ‫وهي امرأة وليست رجلًا مريرًا عديم الموهبة‬ 442 00:25:18,725 --> 00:25:20,894 ‫يسرق أفكار من يعمل معه.‬ 443 00:25:20,977 --> 00:25:23,522 ‫حسنًا. لهذا السبب فقط‬ 444 00:25:23,605 --> 00:25:27,526 ‫لم تعودي مدعوة إلى لعبة مستوطني "كاتان".‬ 445 00:25:27,609 --> 00:25:30,070 ‫"إيفان"، دعني أكون واضحة.‬ 446 00:25:30,570 --> 00:25:33,949 ‫أفضّل أن أتقيأ حتى الموت‬ ‫على الذهاب إلى هناك.‬ 447 00:25:35,242 --> 00:25:39,120 ‫عجبًا. كان شعورًا رائعًا‬ ‫أن تتحول لـ"ديفي" للحظة.‬ 448 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 ‫لهذا السبب نحن المتهورون نفعل ذلك يا رفاق.‬ 449 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‫من الممتع أن تخرج عن نصابك.‬ 450 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 ‫لا!‬ 451 00:25:46,670 --> 00:25:48,380 ‫توقفوا عن الهتاف.‬ 452 00:25:48,463 --> 00:25:52,175 ‫عادت "ديفي" إلى المدرسة في الأسبوع التالي‬ ‫كامرأة مبرّأة.‬ 453 00:25:52,259 --> 00:25:55,387 ‫أخيرًا، تم حل كل تلك الفوضى مع "أنيسة"،‬ 454 00:25:55,971 --> 00:25:59,224 ‫ويمكنها العودة إلى الهوس بأمور أخرى، مثل…‬ 455 00:25:59,307 --> 00:26:00,976 ‫حسنًا.‬ 456 00:26:01,977 --> 00:26:03,979 ‫سمعت بإنجازك مع موضوع والدة "أنيسة".‬ 457 00:26:04,062 --> 00:26:07,190 ‫ممتاز جدًا. أظن أنك لست حمقاء‬ ‫في النهاية يا "ديفيد".‬ 458 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 ‫أنا صديقة مثالية.‬ 459 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 ‫ليس لهذه الدرجة.‬ 460 00:26:10,694 --> 00:26:12,904 ‫أنت بالتأكيد تعانين من اضطراب مزاجي‬ ‫من دون تشخيص.‬ 461 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 ‫ورغم أنها تصالحت مع "أنيسة"‬ ‫للأسباب الصحيحة،‬ 462 00:26:16,992 --> 00:26:19,911 ‫"ديفي" كانت تأمل أن يقربها ذلك من "بين".‬ 463 00:26:22,163 --> 00:26:25,625 ‫لا، أنا جاد. أحسنت صنعًا.‬ 464 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 ‫والآن، من يدري؟ ربما يمكننا المواعدة.‬ 465 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 ‫- أنت وأنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 ‫لا، أنا و"أنيسة".‬ 467 00:26:34,050 --> 00:26:36,595 ‫بما أنها ستبقى الآن،‬ ‫فسأطلب منها الخروج في موعد.‬ 468 00:26:37,429 --> 00:26:38,888 ‫أراك لاحقًا يا فاشلة.‬ 469 00:26:45,186 --> 00:26:48,315 ‫"كريس"! لقد نجح الأمر! أخذت نصيحتك.‬ 470 00:26:48,398 --> 00:26:51,276 ‫لقد وافقت على طلب ابنتي،‬ ‫والآن تظن أنني بطلة!‬ 471 00:26:51,359 --> 00:26:55,196 ‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬ ‫لكنك يا صديقي عبقري.‬ 472 00:26:55,280 --> 00:26:59,075 ‫أعرف! أنا كذلك وسيم،‬ ‫لذا لا تترددي في مجاملة تلك النقطة كذلك.‬ 473 00:27:00,160 --> 00:27:02,704 ‫حقًا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 474 00:27:02,787 --> 00:27:04,372 ‫جعلتني أشعر…‬ 475 00:27:05,123 --> 00:27:06,374 ‫لا أعرف.‬ 476 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 ‫هل كنت ستعانقينني؟‬ 477 00:27:13,923 --> 00:27:14,966 ‫أجل.‬ 478 00:28:15,402 --> 00:28:18,905 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬