1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,303 --> 00:00:14,514 ‎Devi, cô nghĩ em biết lý do ta ở đây. 3 00:00:16,641 --> 00:00:20,020 ‎Là vì tin đồn khủng khiếp về Aneesa mà em… 4 00:00:20,103 --> 00:00:23,857 ‎Chết tiệt! Nó đến rồi! ‎Devi sắp bị mắng nhiếc rồi. 5 00:00:23,940 --> 00:00:25,358 ‎…chắc chắn đã nghe. 6 00:00:26,401 --> 00:00:31,322 ‎Giờ, Aneesa bảo em ấy và em là bạn, ‎và cô nghĩ em ấy sẽ cần tí hỗ trợ lúc này. 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,325 ‎Khoan, vậy em ở đây ‎vì em là một người bạn tốt ạ? 8 00:00:35,744 --> 00:00:37,787 ‎Dạ, điều đó hoàn toàn hợp lý. 9 00:00:38,455 --> 00:00:41,916 ‎Aneesa, trường muốn em ở lại ‎trường Sherman Oaks, nên Devi, 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,502 ‎em giúp bạn thấy mọi người ủng hộ bạn nhé? 11 00:00:44,586 --> 00:00:48,590 ‎Dĩ nhiên ạ, em chỉ ước ta có thể ‎tìm ra kẻ tồi nào bắt đầu tin đồn. 12 00:00:48,673 --> 00:00:54,095 ‎Ổn mà. Tớ sẽ chỉ ngồi yên và đợi đến khi ‎ai đó thấy que thử thai trong nhà vệ sinh 13 00:00:54,179 --> 00:00:55,472 ‎và tất cả quên tớ đi. 14 00:00:56,473 --> 00:00:59,559 ‎- Em biết gì chứ? Không! Devi nói đúng! ‎- Em đúng ạ? 15 00:00:59,642 --> 00:01:03,772 ‎Đây có thể là khoảnh khắc để cô thành ‎một vị hiệu trưởng cô luôn mơ. 16 00:01:04,439 --> 00:01:09,277 ‎Cô sẽ gọi những ai ở cuộc chạy tiếp sức ‎đến khi có thể làm ai đó mở miệng. 17 00:01:09,360 --> 00:01:11,905 ‎Devi biết ‎mọi con đường trong cuộc điều tra 18 00:01:11,988 --> 00:01:13,198 ‎đều sẽ dẫn về cô. 19 00:01:13,281 --> 00:01:17,744 ‎Nên bây giờ, cô cần ném ra ‎bàn chông vô hình để ngăn đường cản lối. 20 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‎Cô à! Chắc nên có ‎một học sinh dẫn đầu cuộc điều tra. 21 00:01:20,955 --> 00:01:24,667 ‎- Thiếu niên đâu mê bật mí cho dân ‎boomer. ‎- Xúc phạm cô đấy. 22 00:01:24,751 --> 00:01:26,419 ‎Cô chắc chắn là thế hệ X. 23 00:01:27,712 --> 00:01:29,130 ‎Nhưng cô hiểu ý em, 24 00:01:29,214 --> 00:01:32,008 ‎và hôm nay cô bận thật, ‎nhất là việc cố tìm hiểu 25 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 ‎sao vòi phun nước có mùi như phân người. 26 00:01:35,345 --> 00:01:36,179 ‎Được rồi. 27 00:01:37,514 --> 00:01:38,348 ‎Giao cho em. 28 00:01:38,431 --> 00:01:41,351 ‎Giờ Devi chỉ cần phá hoại cuộc tìm kiếm, 29 00:01:42,018 --> 00:01:45,814 ‎và cô sẽ thoát vụ này nhanh hơn ‎trước khi ai đó phát hiện ra. 30 00:01:49,359 --> 00:01:53,696 ‎…PHẢN BỘI BẠN BÈ 31 00:01:55,824 --> 00:02:00,495 ‎Devi tự nhủ là Aneesa đâu cần biết ‎sự thật. Nó sẽ chỉ tổn thương cô ấy. 32 00:02:00,578 --> 00:02:04,290 ‎Và bây giờ, cô ấy cần một người bạn, ‎điều mà Devi định làm 33 00:02:04,374 --> 00:02:06,501 ‎khi đã đổ thừa tin đồn này lên ai khác. 34 00:02:06,584 --> 00:02:10,672 ‎- Vậy ta nên bắt đầu điều tra chứ? ‎- Chờ tí. Tớ đang nhắn tin với Ben. 35 00:02:10,755 --> 00:02:14,926 ‎Mà cũng đừng quên nàng này đã hú hí ‎với bồ cũ Devi ngay khi có cơ hội. 36 00:02:15,802 --> 00:02:19,055 ‎Không, Devi, cháu chưa tùng ‎bảo Aneesa là Ben là bồ cũ. 37 00:02:19,139 --> 00:02:23,226 ‎Nên đâu phải lỗi của cô ấy. ‎Tình chị em, Quần Du lịch, vân vân. 38 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 ‎Rồi, xong rồi. Cậu ấy thật sự hỗ trợ tớ ‎xuyên suốt chuyện này. 39 00:02:27,063 --> 00:02:31,109 ‎Hẳn là thế rồi. Rồi. Người bắt đầu tin đồn ‎hẳn đã biết nó là thật. 40 00:02:31,192 --> 00:02:34,737 ‎Nên họ hẳn từ trường cũ của cậu. ‎Ai ta biết chuyển đến từ đó? 41 00:02:34,821 --> 00:02:35,697 ‎Chỉ tớ thôi. 42 00:02:35,780 --> 00:02:39,617 ‎Có ai khác cậu có thể nghĩ tới ‎có liên hệ bên đó? Có ai không? 43 00:02:40,952 --> 00:02:43,955 ‎À! Tớ biết một bạn nữ có anh họ ‎trong đội bóng bầu dục ở đây. 44 00:02:44,664 --> 00:02:47,959 ‎Xem cậu nghĩ ra đầu mối mới kìa. ‎Tới phòng thay đồ nam! 45 00:02:48,459 --> 00:02:49,294 ‎Được rồi. 46 00:02:53,464 --> 00:02:58,344 ‎Vậy, Darius, anh đã dựng tin đồn ‎về việc Aneesa bị rối loạn ăn uống? 47 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 ‎Aneesa là ai? 48 00:03:00,221 --> 00:03:01,055 ‎Là em ạ. 49 00:03:01,639 --> 00:03:04,434 ‎Em bị rối loạn ăn uống à? ‎Anh rất tiếc khi nghe. 50 00:03:04,517 --> 00:03:07,896 ‎Khỏi diễn đi, Darius. ‎Em biết là anh đã làm. 51 00:03:09,230 --> 00:03:12,859 ‎Chả có ý gì, mà anh dựng tin đồn ‎về đứa năm hai ất ơ nào đó làm gì? 52 00:03:13,610 --> 00:03:17,864 ‎Và nói cho rõ, anh tuy là cầu thủ ‎bóng bầu dục nhưng cũng là nhà nữ quyền 53 00:03:17,947 --> 00:03:20,700 ‎và sẽ chả dựng tin đồn ‎có tính ghét phụ nữ thế. 54 00:03:21,367 --> 00:03:23,620 ‎Được, góc nhìn hay đó, anh Darius. 55 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 ‎Ê, đi khỏi đây thôi. 56 00:03:25,580 --> 00:03:27,415 ‎Có lẽ anh ấy chả phải kẻ đó. 57 00:03:32,754 --> 00:03:37,258 ‎Sao rồi, các tay chơi? Nghe này. Tôi đây ‎đã xuất sắc hoàn thành bản thảo đầu 58 00:03:37,342 --> 00:03:40,053 ‎nghiên cứu của ta, ‎tối nay gửi các đồng tác giả 59 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‎để mọi người duyệt lần cuối ‎và khi tất cả đã thông qua, 60 00:03:43,514 --> 00:03:49,771 ‎em bé này sẽ được đăng trên ‎Tạp chí Sinh học Tế bào! 61 00:03:50,813 --> 00:03:54,359 ‎Cậu sẽ được lên tạp chí nè, ‎và cậu sẽ được lên tạp chí đó! 62 00:03:54,442 --> 00:03:55,276 ‎Tuyệt! 63 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 ‎Kamala, ta nói chuyện tí nhé? 64 00:04:00,782 --> 00:04:04,410 ‎Tôi chỉ muốn nói cô là tài sản lớn ‎cho phòng thí nghiệm, 65 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 ‎và xin lỗi nếu ban đầu hà khắc với cô. 66 00:04:06,663 --> 00:04:10,583 ‎Không sao. Tôi đã xem phim thiếu niên Mỹ. ‎Tôi hiểu sự bắt nạt đó. 67 00:04:10,667 --> 00:04:16,005 ‎Dù sao thì, tôi nghĩ cô xứng có giờ gặp ‎trực tiếp Tiến sĩ Peters. Chỉ khi cô muốn. 68 00:04:16,089 --> 00:04:20,260 ‎Liệu một peroxisome có cấu thành màng nhầy ‎từ mạng lưới nội chất không? 69 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 ‎Để tôi nghĩ. Cô biết là có mà! Hiểu! ‎Tuyệt! Giờ ăn sáng ngày mai thì sao? 70 00:04:25,682 --> 00:04:27,934 ‎Bữa ăn quan trọng nhất ngày! Hoàn hảo. 71 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 ‎Hoàn hảo. Rồi. ‎Giờ ai muốn khui vài chai vì… 72 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 ‎Để xem. 73 00:04:35,233 --> 00:04:39,112 ‎Này, Eve! Lẽ ra cậu nên đến ‎đêm đồng tính nữ ở Thư Viện. Đỉnh lắm. 74 00:04:39,195 --> 00:04:41,990 ‎Khoan, ‎thư viện trường có đêm đồng tính nữ á? 75 00:04:42,073 --> 00:04:45,451 ‎Không, cưng à. ‎Thư Viện là một quán rượu ở Silver Lake. 76 00:04:45,535 --> 00:04:48,955 ‎Cậu đi quán rượu á? ‎Kiểu, quán rượu có cồn cho người lớn? 77 00:04:49,038 --> 00:04:53,459 ‎- Ừ. Fabiola, đừng có sốc thế. ‎- Mà chả phải thế là trái pháp luật sao? 78 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 ‎Biết gì từng trái pháp luật chứ, Fabiola? ‎Đồng tính nữ. 79 00:04:56,546 --> 00:05:00,258 ‎Và có những luật đáng phá vỡ ‎để ủng hộ cộng đồng, cậu biết đó? 80 00:05:00,341 --> 00:05:03,803 ‎Ừ, ta đâu thể chỉ dành mỗi buổi tối ‎để chơi với rô-bốt. 81 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 ‎Sasha, thôi nào! Thế là xấu tính á! 82 00:05:06,848 --> 00:05:09,517 ‎Tớ đùa thôi. Cậu ấy biết tớ đang đùa mà. 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,144 ‎Ừ, tất nhiên rồi! 84 00:05:12,061 --> 00:05:14,272 ‎Buồn cười thật. Hay lắm. 85 00:05:14,355 --> 00:05:19,819 ‎Nhưng tớ phải đi rồi, ‎nên tớ sẽ gặp lại các cậu sau nhé. 86 00:05:19,902 --> 00:05:21,112 ‎Gặp sau nhé! 87 00:05:22,864 --> 00:05:27,327 ‎- Tin tớ đi. Cứ nghĩ ai có khả năng… ‎- Chào, vậy các cậu đang làm gì thế? 88 00:05:27,827 --> 00:05:30,538 ‎Devi đang giúp tớ truy ra ‎tên khốn dựng tin đồn về tớ. 89 00:05:30,621 --> 00:05:32,707 ‎Ồ! Phá án à? Tớ tham gia với. 90 00:05:32,790 --> 00:05:37,045 ‎Tớ nghĩ tớ kiểm soát được. ‎Tớ chả nghĩ tớ sẽ cần ai giúp vụ án cả. 91 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ‎- Cậu đã hỏi ai? ‎- Chỉ Darius Carter. 92 00:05:40,048 --> 00:05:43,426 ‎Sao thẩm vấn anh ấy, ‎kẻ còn chả đi chạy tiếp sức thứ Bảy? 93 00:05:43,509 --> 00:05:47,638 ‎- Ở‎ Tổ chức Kế hoạch hóa Gia đình‎ hôm đó. ‎- Ừ, tớ đang học nhiều về Darius. 94 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‎Tớ sẽ bắt đầu từ người kể Aneesa ‎và truy ngược lại. 95 00:05:50,183 --> 00:05:51,184 ‎Tớ cũng nói thế. 96 00:05:51,267 --> 00:05:55,605 ‎Rồi, cưng. Phải đi. Tớ có buổi ‎diễn thử cho quảng cáo an toàn giao thông. 97 00:05:55,688 --> 00:05:57,357 ‎Cậu chắc chắn sẽ được tuyển. 98 00:05:57,440 --> 00:06:02,070 ‎Chả ai diễn vai ''thiếu niên không chịu ‎cài dây an toàn'' giỏi hơn cậu. 99 00:06:04,822 --> 00:06:05,865 ‎Gặp sau, cưng. 100 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 ‎Ái chà chà, cậu và Malcolm kìa! 101 00:06:10,745 --> 00:06:12,205 ‎Cậu ấy đẹp như mộng nhỉ? 102 00:06:12,288 --> 00:06:16,250 ‎Khó tin nổi là tớ được hẹn hò ‎với một diễn viên thất nghiệp! 103 00:06:17,251 --> 00:06:21,214 ‎- Các cậu đang nói gì vậy? ‎- Cố tìm ra kẻ dựng tin đồn về Aneesa. 104 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 ‎Vậy cậu bắt đầu với người đã kể Aneesa ‎và truy ngược lại? 105 00:06:25,259 --> 00:06:28,930 ‎Ừ. Vậy, Aneesa, ‎ai là người đầu tiên kể cậu về tin đồn? 106 00:06:29,013 --> 00:06:32,600 ‎Tớ không biết tên cậu ấy, ‎nhưng cậu ấy uống cappucino đá lớn 107 00:06:32,683 --> 00:06:35,395 ‎và khen lông mày ‎kiểu Cara Delevingne của tớ. 108 00:06:36,229 --> 00:06:38,231 ‎Jonah đó! Ta sẽ bắt đầu từ đó. 109 00:06:38,314 --> 00:06:40,817 ‎Ồ. Vậy cậu cũng sẽ tham gia vào vụ này? 110 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 ‎Trời. Tớ mê vụ này. Giờ nó là cuộc đời tớ. 111 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 ‎Tuyệt. 112 00:06:46,656 --> 00:06:49,283 ‎Ồ! Chào bác sĩ Jackson! ‎Mê râu quai nón đó! 113 00:06:49,367 --> 00:06:50,284 ‎Chào. 114 00:06:51,494 --> 00:06:54,497 ‎Bác sĩ Jackson, ‎một sự không vinh hạnh bất ngờ. 115 00:06:54,580 --> 00:06:59,544 ‎Ồ, nó là như thế à? Tôi chỉ đến vì ‎bệnh nhân cô cứ đỗ xe ở chỗ dành riêng cho 116 00:06:59,627 --> 00:07:00,461 ‎văn phòng tôi. 117 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 ‎Đầu tiên, sao anh biết mấy xe đó ‎là từ văn phòng tôi? 118 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 ‎Họ có thể là từ ‎phòng khám cấy tóc kỳ lạ đó. 119 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 ‎Không, văn phòng ta chắc luôn. ‎Tôi bảo người ta đỗ ở đó vì 120 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 ‎xấu hổ do chỗ ta nằm kế bãi rác ‎nơi gia đình gấu mèo sống. 121 00:07:15,560 --> 00:07:18,813 ‎- Xin lỗi bác sĩ Jackson. Sẽ chả tái diễn. ‎- Cảm ơn. 122 00:07:18,896 --> 00:07:19,772 ‎Cảm ơn. 123 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 ‎Bộ đồ là sao? 124 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 ‎Trông cô rất đẹp. 125 00:07:24,735 --> 00:07:29,073 ‎Chà, nếu anh phải biết, tôi sẽ đến ‎bữa tiệc nghỉ hưu của bác sĩ Morales. 126 00:07:29,157 --> 00:07:32,702 ‎Là Trưởng khoa Da liễu ở UCLA, ‎nơi cô ấy làm cố vấn của tôi. 127 00:07:32,785 --> 00:07:37,498 ‎Tôi bảo! Có lẽ cô ấy hoạt động ‎trong giới học thuật mà anh chả quen đâu. 128 00:07:37,999 --> 00:07:43,087 ‎Phải rồi. Được. Cô cứ giữ mấy chiếc xe kia ‎đỗ ở chỗ đỗ dơ bẩn của mình đi. 129 00:07:47,300 --> 00:07:49,427 ‎Việc đi giải bí ẩn thật vui quá đi. 130 00:07:49,510 --> 00:07:53,264 ‎Tớ thấy như Cô gái Có Hình xăm Rồng, ‎mà không có tóc mái dữ dằn. 131 00:07:53,347 --> 00:07:54,849 ‎Này, nhìn đi, Jonah kìa! 132 00:07:55,725 --> 00:07:56,559 ‎D nhỏ à. 133 00:07:57,852 --> 00:08:01,731 ‎Anh cần em giúp. Nay anh thi môn Sinh ‎và chưa xem thẻ ghi nhớ. 134 00:08:01,814 --> 00:08:04,775 ‎- Vì phê cần ở cuộc chạy tiếp sức. ‎- Chủ nhật anh chả xem à? 135 00:08:04,859 --> 00:08:06,611 ‎À, anh hơi chếnh choáng, 136 00:08:06,694 --> 00:08:10,364 ‎rồi có một trận đấu, rồi Trent ghé qua ‎và bọn anh lại phê cần. 137 00:08:10,448 --> 00:08:13,493 ‎Này, kệ. Nhé? Em bảo sẽ giúp anh ‎hôm chạy tiếp sức 138 00:08:13,576 --> 00:08:15,411 ‎mà chả thấy, nên giờ phải giúp. 139 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 ‎Em đang hơi bận vụ này. Trưa gặp anh nhé? 140 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 ‎Ừ, mà nhớ đến, ‎vì thiếu em anh chả học nổi thứ này. 141 00:08:21,709 --> 00:08:22,627 ‎Ừ, được. 142 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‎Vậy, Jonah này, 143 00:08:27,590 --> 00:08:30,343 ‎Aneesa bảo cậu kể cậu ấy về tin đồn. 144 00:08:30,885 --> 00:08:35,932 ‎Ừ, vì tớ không giả tạo, và tớ thấy ‎người ta cần biết người khác nói gì về họ. 145 00:08:36,015 --> 00:08:41,062 ‎Như tin đồn cậu sinh ra có một móng guốc. ‎Tớ dựng lên á, mà cậu đáng được biết. Đấy? 146 00:08:41,604 --> 00:08:42,813 ‎Mừng vì tớ kể chứ? 147 00:08:43,731 --> 00:08:45,691 ‎Ừ, Jonah. Cảm ơn vì trung thực. 148 00:08:48,027 --> 00:08:52,240 ‎Rồi. Hãy quay lại với Aneesa. ‎Nhớ cậu đã nghe tin đồn từ ai không? 149 00:08:52,823 --> 00:08:57,370 ‎Tớ giữ nhật ký để giao thiệp và hăm dọa ‎phòng khi người ta thị phi với tớ. 150 00:09:00,456 --> 00:09:01,582 ‎Đó là Eddie Tan. 151 00:09:01,666 --> 00:09:05,253 ‎Fabiola và Eleanor rất vui ‎vì họ có đầu mối. 152 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 ‎Devi thì không thế lắm. 153 00:09:08,673 --> 00:09:14,011 ‎Họ thấy Eddie ngoài lớp Tiền Giải tích ‎và cậu bảo nghe từ siêu cặp đôi Drewzanna, 154 00:09:14,512 --> 00:09:19,767 ‎người họ thấy đang hôn nhau ở khán đài. ‎Họ bảo nghe lỏm được từ Tara Mồ hôi, 155 00:09:19,850 --> 00:09:22,687 ‎người đang ăn ‎bánh kẹp Sloppy Joe‎ ‎ở căng tin. 156 00:09:23,521 --> 00:09:26,315 ‎Cô ấy dẫn họ tới Denise Xấu tính ‎ở phòng tập tạ‎, 157 00:09:26,816 --> 00:09:29,902 ‎người gửi họ đến Dave Hen suyễn ‎ở phòng y tế, 158 00:09:30,403 --> 00:09:32,822 ‎người đổ cho Dustin Ca đoàn ở rạp hát… 159 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‎…Là tôi đây. 160 00:09:33,823 --> 00:09:38,869 ‎…người dẫn các thám tử đến gương mặt ‎quen thuộc, Trent ở lớp tiếng Tây Ban Nha. 161 00:09:39,412 --> 00:09:40,413 ‎Chả biết ai kể. 162 00:09:40,496 --> 00:09:44,875 ‎Anh chỉ nhớ đang nhét bàn chải của Marcus ‎vào kẽ mông anh để chơi khăm. 163 00:09:45,501 --> 00:09:48,045 ‎Đại khái là, ‎khi giữ bàn chải trong kẽ mông, 164 00:09:48,129 --> 00:09:52,008 ‎ai đó đến và nói: ‎''Aneesa bị rối loạn ăn uống. Hài nhỉ?'' 165 00:09:53,509 --> 00:09:56,262 ‎Ôi không! ‎Có vẻ ta đã vào ngõ cụt kín nhất rồi! 166 00:09:56,345 --> 00:09:58,973 ‎Tôi sẽ nói Hiệu trưởng Grubbs ‎cuộc điều tra tiêu rồi. 167 00:09:59,473 --> 00:10:02,310 ‎Đợi đã. Không, họ đã nói "hài nhỉ". 168 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 ‎Chắc có thể nói Hiệu trưởng Grubbs ‎đã tìm ra thủ phạm! 169 00:10:08,357 --> 00:10:12,194 ‎Các em, cô sẽ không nói ‎cô nghĩ các em khá hơn thế này vì, chà… 170 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ‎Hẳn vì lý do rõ ràng mà cô. 171 00:10:14,196 --> 00:10:18,409 ‎Dựng tin đồn ác thế này về bạn học ‎là một việc táng tận lương tâm. 172 00:10:18,492 --> 00:10:22,705 ‎Bọn em đã thoát các tin đồn còn tệ hơn. ‎Mà chả nghĩ đã dựng cái này. 173 00:10:22,788 --> 00:10:26,500 ‎Nghe giống điều bọn em sẽ nói ạ? Dạ. ‎Mà bọn em có nói nó? Có lẽ. 174 00:10:26,584 --> 00:10:29,587 ‎Phạt hai em ở lại sau giờ học một tháng. ‎Loại khỏi hội đồng vũ hội. 175 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 ‎Gì cơ? Không! 176 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 ‎Vậy hãy tạm biệt việc đại lý xe bố em ‎mua trang quảng cáo ở kỷ yếu. 177 00:10:39,513 --> 00:10:42,975 ‎Séc đã được chi và không thể hoàn. ‎Chúc các em ngày vui. 178 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 ‎Lần đầu tiên, Devi rất biết ơn 179 00:10:45,686 --> 00:10:48,189 ‎việc cô quá đỗi mờ nhạt ‎với các cô gái này. 180 00:10:48,856 --> 00:10:51,776 ‎Và cũng đâu phải ‎người vô tội phải chịu tội gì. 181 00:10:51,859 --> 00:10:55,363 ‎Shira và Zoe ‎đã ba hoa tin đồn đến nửa trường học. 182 00:10:55,863 --> 00:10:57,990 ‎Nên sự nhộn nhạo trong bụng Devi 183 00:10:58,074 --> 00:11:00,951 ‎có lẽ chỉ là cảm giác ‎của việc làm tốt nhiệm vụ. 184 00:11:01,452 --> 00:11:03,120 ‎Phải không? 185 00:11:09,001 --> 00:11:11,671 ‎Chào, cháu yêu, về đúng lúc lắm. 186 00:11:12,213 --> 00:11:13,798 ‎Bà vừa đi mua sắm về này. 187 00:11:13,881 --> 00:11:16,884 ‎Bà có mua nước ngọt không ạ? ‎Tối nay bạn cháu đến. 188 00:11:17,468 --> 00:11:20,137 ‎Bà đâu đi tiệm bách hóa. ‎Bà mua ở địa phương. 189 00:11:21,347 --> 00:11:25,226 ‎- Bà hái quả từ cây của hàng xóm. ‎- Gì cơ? Bà, bà đâu được thế. 190 00:11:25,309 --> 00:11:29,605 ‎Vì sao? Cháu nghĩ hai người đàn ông ‎sống ở kế bên cần cả mớ cam này à? 191 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 ‎Bà thấy một đứa ‎gọi khay ‎nachos‎ lúc 10 giờ sáng. 192 00:11:32,608 --> 00:11:35,444 ‎Mà thế là trộm á. ‎Người Mỹ dị vụ cây ăn quả lắm, 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,446 ‎vụ bảo vệ tài sản nói chung nữa. 194 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 ‎Đúng ạ. Ai ở đây cũng có súng và máy ép. 195 00:11:40,074 --> 00:11:45,037 ‎Không ai bắt được bà đâu. Và nếu có, bà sẽ ‎giả bị mất trí và bập bẹ bằng tiếng Tamil. 196 00:11:45,121 --> 00:11:47,623 ‎Bị bắt không đâu quan trọng ạ. Thế là sai. 197 00:11:49,166 --> 00:11:51,001 ‎Ai đó đang được giác ngộ rồi. 198 00:11:51,085 --> 00:11:54,839 ‎Devi, cháu đúng là con gái của bố cháu. 199 00:11:55,339 --> 00:11:59,051 ‎Có một bộ óc thật ngay thẳng ‎và một bờ vai thật rộng. 200 00:12:06,976 --> 00:12:11,188 ‎Setseg à. Xin lỗi, chưa trả lời ‎thư mời điện tử bắn súng la-ze của anh. 201 00:12:11,272 --> 00:12:12,773 ‎Ừ, làm ơn. 202 00:12:13,399 --> 00:12:17,278 ‎Tôi đâu gọi vì nó. Evan vừa gửi ‎nghiên cứu cho mọi đồng tác giả. 203 00:12:17,361 --> 00:12:18,863 ‎Ồ. Tuyệt! 204 00:12:18,946 --> 00:12:20,573 ‎Tôi sẽ kiểm tra email ngay! 205 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‎Tôi chưa nhận được nó. 206 00:12:23,117 --> 00:12:26,328 ‎Mà máy tôi đầy vi-rút ‎do bà tôi tải lậu ‎Indian Idol. 207 00:12:26,412 --> 00:12:30,875 ‎Không, Kamala. Cô không nhận được nó ‎vì không được liệt kê là đồng tác giả. 208 00:12:30,958 --> 00:12:31,834 ‎Gì cơ? 209 00:12:32,585 --> 00:12:36,964 ‎Sao lại thế được? Phát hiện mà ‎toàn bộ nghiên cứu dựa trên là nhờ tôi. 210 00:12:37,047 --> 00:12:40,843 ‎Tôi biết. Evan sẽ giết tôi ‎nếu anh ta biết tôi gọi cô. 211 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 ‎Hiểu lầm thôi. ‎Tôi sẽ làm rõ tận đáy vụ này. 212 00:12:44,221 --> 00:12:45,389 ‎Nhắc đến đáy, 213 00:12:45,473 --> 00:12:48,684 ‎cô có quần bắn súng la-ze riêng không ‎hay cô sẽ thuê? 214 00:12:48,768 --> 00:12:52,980 ‎Tôi sẽ thuê nó và mọi trang bị ‎bắn súng la-ze. Cứ cho tôi chả cầm gì đi. 215 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 ‎Nalini à! 216 00:12:59,779 --> 00:13:03,115 ‎Em không thể tin là cô sẽ nghỉ hưu. ‎Đừng mà. 217 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 ‎Cô biết, nhưng đến lúc rồi. 218 00:13:05,117 --> 00:13:09,163 ‎À! Cô đang rất mong em gặp ‎học trò yêu thích khác của cô, 219 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 ‎bác sĩ Chris Jackson. 220 00:13:12,374 --> 00:13:14,460 ‎Chào, bác sĩ Vishwakumar. 221 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 ‎Xin chào, bác sĩ Jackson. 222 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 ‎Hai người biết nhau à? 223 00:13:18,506 --> 00:13:22,259 ‎Dạ, hẳn rồi ạ. ‎Thật bất ngờ khi thấy anh ở đây. 224 00:13:22,343 --> 00:13:26,222 ‎Ừ. Tôi cá cô ngạc nhiên ‎khi thấy tôi trong giới học thuật thế này. 225 00:13:29,308 --> 00:13:33,312 ‎Điều duy nhất tớ đồng ý với ‎ông bố nhàm chán và dì Sharon tẻ nhạt 226 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 ‎là bánh mì phô mai kết hợp ‎Diet Coke ‎có vị đặc biệt riêng. 227 00:13:39,652 --> 00:13:42,863 ‎Chết tiệt. Xin lỗi. ‎Tớ đã nói về thức ăn quá nhiều à? 228 00:13:44,323 --> 00:13:49,286 ‎Ổn mà. Tớ đoán là ta nên nói về những gì ‎đang diễn ra trong bộ não khùng của tớ. 229 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 ‎Cậu không cần kể đâu. 230 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‎Không. Tớ muốn mà, ‎nhưng cứ thấy ngại thoải mái. 231 00:13:56,544 --> 00:14:01,632 ‎Rồi, chuyện là năm ngoái ‎tớ có chơi với mấy đứa con gái ngầu, 232 00:14:02,258 --> 00:14:07,096 ‎và may cho tớ là tớ không phải ‎đứa da nâu duy nhất trong nhóm. 233 00:14:07,179 --> 00:14:09,849 ‎Tớ còn là cô gái da nâu Hồi giáo 234 00:14:09,932 --> 00:14:14,186 ‎có bà mẹ khăng khăng là cô phải ‎mặc đồ chạy bộ tới mọi bữa tiệc hồ bơi. 235 00:14:16,188 --> 00:14:21,527 ‎Nên theo đúng nghĩa đen, điều duy nhất ‎các cô gái đó từng khen tớ là việc tớ ốm. 236 00:14:22,611 --> 00:14:25,406 ‎Và rồi thứ gì đó trong não ‎khiến tớ cảm thấy 237 00:14:25,489 --> 00:14:26,991 ‎mình không đủ ốm, 238 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 ‎và tớ chỉ là không thể dừng lại. 239 00:14:29,952 --> 00:14:32,288 ‎Nên tớ phải đến một bệnh viện đặc biệt. 240 00:14:34,248 --> 00:14:38,544 ‎Mà tớ muốn các cậu biết tớ đang ở trong ‎chế độ, và tớ đã khá hơn nhiều, 241 00:14:38,627 --> 00:14:42,381 ‎và tớ rất vui vì tớ đã gặp các cậu. 242 00:14:43,716 --> 00:14:45,092 ‎Đặc biệt là cậu Devi. 243 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 ‎Có được một người bạn Ấn Độ hiểu được tớ 244 00:14:49,430 --> 00:14:53,225 ‎và không bao giờ đối xử với tớ ‎như thể tớ lạc loài có lẽ là… 245 00:14:53,309 --> 00:14:54,143 ‎Là tớ. 246 00:14:55,728 --> 00:14:56,562 ‎Cậu là gì cơ? 247 00:14:58,063 --> 00:14:59,356 ‎Tớ đã dựng tin đồn. 248 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‎Cái gì? 249 00:15:02,735 --> 00:15:07,323 ‎Tớ đã dựng tin đồn. Tớ là đứa nói ‎với Shira và Zoe, mà đâu biết nó là thật. 250 00:15:07,406 --> 00:15:09,533 ‎Tớ chỉ cáu vì cậu hú hí với Ben, 251 00:15:09,617 --> 00:15:13,829 ‎và tớ từng quen cậu ấy. Nên tớ hoảng, ‎và tớ thật sự rất xin lỗi, Aneesa. 252 00:15:16,665 --> 00:15:18,459 ‎Tớ sẽ đi đây. 253 00:15:26,216 --> 00:15:29,470 ‎ít nhất tớ đã thú nhận. ‎Cũng đáng được ghi nhận chứ? 254 00:15:30,679 --> 00:15:32,890 ‎Eleanor, tớ nghĩ ta cũng nên đi thôi. 255 00:15:42,524 --> 00:15:47,613 ‎Nalini, em biết Chris dùng tất cả số tiền ‎thu được từ dòng mỹ phẩm của mình 256 00:15:47,696 --> 00:15:50,950 ‎tài trợ các ca phẫu thuật ‎tại Bệnh viện Nhi đồng không? 257 00:15:51,033 --> 00:15:52,409 ‎Ấn tượng nhỉ? 258 00:15:53,369 --> 00:15:57,915 ‎- Vâng, rất ấn tượng ạ. ‎- Và em ấy đang tự nuôi một đứa con trai. 259 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 ‎- Khá giỏi. ‎- Cảm ơn. 260 00:15:59,416 --> 00:16:01,293 ‎Anh là một người bố ư? 261 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 ‎Và Chris, Nalini cũng không hề lười biếng. 262 00:16:05,047 --> 00:16:07,049 ‎Em ấy là người đầu tiên 263 00:16:07,132 --> 00:16:10,886 ‎giành được Giải thưởng Phẫu thuật Bevins ‎lúc là bác sĩ nội trú. 264 00:16:10,970 --> 00:16:12,554 ‎Đợi đã, đó là cô à? 265 00:16:12,638 --> 00:16:15,265 ‎Tôi nhớ đã nghe về điều đó và rất ghen tị. 266 00:16:16,350 --> 00:16:20,396 ‎Cô có thể khoe khoang về hai đứa cả tối ‎mà chồng cô uống say quá rồi. 267 00:16:20,479 --> 00:16:22,523 ‎- Thử âm. Chào. ‎- Hơi nhiều sâm panh. 268 00:16:22,606 --> 00:16:25,609 ‎Và ông ấy định phát biểu, ‎nên tốt nhất là cô qua đó. 269 00:16:28,737 --> 00:16:32,908 ‎- Tôi không biết cô là thứ dữ. ‎- Tôi đâu biết anh tốt thế. Đâu ai ngờ. 270 00:16:33,534 --> 00:16:39,081 ‎Ừm, tôi biết ta lẽ ra là kẻ thù, kiểu thế, ‎mà tôi có thể lấy đồ uống cho cô chứ? 271 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 ‎Trời ơi! 272 00:16:42,584 --> 00:16:44,878 ‎Nalini Vishwakumar? 273 00:16:44,962 --> 00:16:47,965 ‎Trời. Người phiền nhất ‎thời bác sĩ nội trú của tôi. 274 00:16:48,048 --> 00:16:50,634 ‎- Xin chào, Gail. ‎- Chào. 275 00:16:50,718 --> 00:16:55,514 ‎Này, tôi đã nghe về Mohan. ‎Thật kinh khủng. 276 00:16:55,597 --> 00:16:58,475 ‎Thật kinh khủng, vô cùng kinh khủng! 277 00:16:58,559 --> 00:16:59,643 ‎Cô cầm cự sao rồi? 278 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 ‎- Tôi cầm cự được. Cảm ơn. ‎- Có thật không? 279 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 ‎Người quen cũ mà. Cứ nói. Đâu cần giả vờ. 280 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 ‎Tôi ổn mà. 281 00:17:06,483 --> 00:17:08,819 ‎Được rồi. Nếu cô cần bất cứ điều gì, 282 00:17:08,902 --> 00:17:12,197 ‎dù cô có muốn đến nhà tôi và khóc, ‎tôi ở đây vì cô. Nhé? 283 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 ‎Cảm ơn, Gail. 284 00:17:13,407 --> 00:17:14,533 ‎Chào, Gail. 285 00:17:14,616 --> 00:17:15,826 ‎- Chào! ‎- Chris Jackson. 286 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 ‎Chris! Tất nhiên rồi! 287 00:17:18,120 --> 00:17:22,750 ‎Ta đã gặp nhau tại hội nghị ở Dubuque ‎vài năm trước. Anh có nhớ không? 288 00:17:22,833 --> 00:17:26,462 ‎Hẳn rồi. Này, ta cùng uống nhé? ‎Ta có thể tâm sự. 289 00:17:26,545 --> 00:17:28,422 ‎- Ừ. Tôi muốn thế lắm. ‎- Ừ. 290 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 ‎Rồi. Tôi sẽ xem cô thế nào sau nhé. 291 00:17:33,218 --> 00:17:34,053 ‎Mong quá. 292 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 ‎Chào, ta thế nào rồi? 293 00:17:43,645 --> 00:17:45,022 ‎Ta vẫn còn giận à? 294 00:17:45,105 --> 00:17:47,733 ‎Bọn tớ không giận. Chỉ thất vọng thôi. 295 00:17:47,816 --> 00:17:52,613 ‎- Ừ, cậu thật sự đã Devi hóa chuyện này. ‎- Ta dùng Devi như động từ tiêu cực à? 296 00:17:52,696 --> 00:17:57,868 ‎Ừ, cậu để cơn giận lấn át, bạn ạ. Việc này ‎tệ hơn lúc cậu đấm máy bán hàng tự động. 297 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 ‎Tớ đâu trả tiền ‎Sour Straws ‎để nó kẹt trong lò xo. 298 00:18:03,082 --> 00:18:08,337 ‎Được rồi. Có lẽ tớ đã Devi hóa vụ này, ‎nhưng tớ thấy tệ lắm. Tớ rất thích Aneesa. 299 00:18:08,921 --> 00:18:11,507 ‎Vậy cậu nên tìm ra cách xin lỗi cậu ấy, 300 00:18:11,590 --> 00:18:15,094 ‎như điện tín phát nhạc ‎hay bộ bom tắm được chọn lọc chu đáo. 301 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 ‎Hay là ‎tớ cố giải thích câu chuyện từ phía tớ? 302 00:18:18,680 --> 00:18:23,560 ‎Tôn trọng mà nói, tớ chả có niềm tin ‎là cậu sẽ làm được. Tớ sẽ mua bom tắm á. 303 00:18:23,644 --> 00:18:27,981 ‎Nhưng kiểu của Aneesa ‎là cậu ấy thờ ơ và dễ dãi. 304 00:18:28,065 --> 00:18:30,818 ‎Nếu nói chuyện, ‎cậu ấy sẽ hiểu rõ sao tớ thế. 305 00:18:31,443 --> 00:18:33,237 ‎Tin tớ đi, vào cuối ngày, 306 00:18:33,320 --> 00:18:36,740 ‎việc Devi hóa thứ gì đó ‎nghĩa là làm nó tốt lên mãi mãi. 307 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 ‎Tớ không biết đâu. 308 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 ‎Fab, hội đồng vũ hội đã đặt bàn của họ. ‎Sẵn sàng chưa? 309 00:18:42,287 --> 00:18:43,497 ‎- Ừ, đi thôi. ‎- Được. 310 00:18:48,877 --> 00:18:51,922 ‎Chào, em muốn đề cử ai ‎cho Vua và Hoàng hậu nào? 311 00:18:52,005 --> 00:18:55,551 ‎Nếu là Paxton và Zoe, ‎thì họ đã được đề cử cỡ 50 lần rồi. 312 00:18:55,634 --> 00:18:57,886 ‎Không, không phải Paxton và Zoe. 313 00:18:57,970 --> 00:19:01,014 ‎Bọn em muốn đề cử mình ‎làm các Nữ hoàng Dế. 314 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‎Chị không thể. 315 00:19:03,016 --> 00:19:06,854 ‎Gì cơ? Tại sao? ‎Có phải vì bọn em là hai cô gái? 316 00:19:07,896 --> 00:19:11,525 ‎Ý tưởng về hoàng gia của vũ hội ‎đồng tính làm chị khó chịu? 317 00:19:11,608 --> 00:19:13,694 ‎Chị thích tiếp tay xóa sổ đồng tính à? 318 00:19:13,777 --> 00:19:17,156 ‎Đừng hét với chị! ‎Chị chả có vấn đề với việc em đồng tính. 319 00:19:17,239 --> 00:19:19,867 ‎Chị chỉ không thể bỏ đi in mẫu đơn khác 320 00:19:19,950 --> 00:19:22,870 ‎vì Hiệu trưởng Grubbs ‎đã đuổi phần còn lại của hội đồng vũ hội. 321 00:19:23,453 --> 00:19:26,874 ‎- Em có thể gạch vua đi và ghi nữ hoàng. ‎- Được rồi. 322 00:19:27,624 --> 00:19:31,211 ‎CHỌN VUA VÀ NỮ HOÀNG DẾ CỦA BẠN ‎TÊN NỮ HOÀNG 323 00:19:32,671 --> 00:19:35,591 ‎Cảm ơn. ‎Cuộc bỏ phiếu cuối sẽ diễn ra tại vũ hội, 324 00:19:35,674 --> 00:19:38,177 ‎cái mà giờ có vẻ chị phải tự mình thu xếp. 325 00:19:40,554 --> 00:19:45,559 ‎Này, cậu vừa mắng Carley đó. Ngầu đấy. ‎Các cậu tranh cử Nữ hoàng Dế à? 326 00:19:45,642 --> 00:19:48,061 ‎Ừ, toàn bộ là ý của Fabiola đấy. 327 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 ‎Vậy mới là cô gái của tớ chứ. ‎Cậu ngầu đó, Fab. 328 00:19:52,357 --> 00:19:54,234 ‎Giờ phải đảm bảo các cậu thắng. 329 00:19:56,486 --> 00:19:57,613 ‎Được. 330 00:20:02,367 --> 00:20:06,330 ‎- Chào buổi sáng, bác sĩ Jackson. ‎- Chào bác sĩ Vishwakumar. 331 00:20:06,830 --> 00:20:09,416 ‎- Cô đi từ đâu vậy? ‎- Biết đó, xe của tôi. 332 00:20:09,499 --> 00:20:11,543 ‎Cái đỗ sâu trong lòng địa ngục ấy. 333 00:20:11,627 --> 00:20:15,255 ‎Sao cô lại đỗ xe dưới đó ‎khi cô có chỗ ngay đây? 334 00:20:17,466 --> 00:20:21,303 ‎Chà. Gần đây anh vô cùng anh hùng nhỉ. 335 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 ‎Cuộc trò chuyện với Gail của anh thế nào? 336 00:20:25,182 --> 00:20:28,602 ‎Tôi chỉ có thể tả là nó dài và đau đớn. 337 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 ‎Anh biết anh không cần phải làm thế. Nhỉ? 338 00:20:32,481 --> 00:20:36,109 ‎Chà, tôi chưa trải qua điều gì ‎gần với điều cô đã trải qua, 339 00:20:36,193 --> 00:20:40,864 ‎nhưng khi vợ tôi chuyển đi, ‎ai cũng muốn nói chuyện với tôi về nó. 340 00:20:41,406 --> 00:20:44,743 ‎Và không ai quan tâm ‎rằng tôi không có gì để nói cả. 341 00:20:45,744 --> 00:20:50,249 ‎Nên tối qua, ‎tôi rất vui khi lãnh đạn thay đội. 342 00:20:50,958 --> 00:20:51,875 ‎Cô đi trước đi. 343 00:20:56,380 --> 00:21:00,592 ‎Thật ra tôi có việc riêng cần lo, ‎nhưng cảm ơn anh nhé. 344 00:21:01,218 --> 00:21:03,762 ‎Cảm ơn vì điều đó và cả chỗ đỗ xe. 345 00:21:04,263 --> 00:21:07,724 ‎Tất nhiên rồi. Bác sĩ da liễu ‎giỏi thứ hai Sherman Oaks 346 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 ‎xứng đáng có chỗ đỗ xe đẹp thứ hai. 347 00:21:10,018 --> 00:21:13,397 ‎Nè, anh thành tử tế được bảy giây á, ‎và tôi chấp nhận. 348 00:21:16,692 --> 00:21:20,654 ‎Vậy, Kamala, tôi và cô sẽ có ‎60 phút kế tiếp bên nhau thật vui vẻ. 349 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 ‎Nên bắt đầu từ đâu? 350 00:21:22,572 --> 00:21:26,159 ‎Tôi kể cô câu chuyện ‎về cách tôi trở thành tôi thế nào nhé? 351 00:21:26,243 --> 00:21:27,786 ‎Bắt đầu từ trang trại dê 352 00:21:27,869 --> 00:21:30,872 ‎ở một giáo xứ dân sự ở thị trấn ‎Barton-upon-Humber… 353 00:21:30,956 --> 00:21:36,253 ‎Thật ra, chả cố ý ngắt lời ông mà tôi mong ‎được thảo luận với ông điều này trước. 354 00:21:36,336 --> 00:21:38,255 ‎Dĩ nhiên, là giờ của cô mà. 355 00:21:39,131 --> 00:21:43,385 ‎Tối qua Evan gửi bản thảo đầu ‎của nghiên cứu và tên tôi bị loại khỏi đó. 356 00:21:43,468 --> 00:21:46,930 ‎Ồ! Và cô cảm thấy ‎mình nên được có tên ở đó? 357 00:21:47,014 --> 00:21:50,809 ‎Vâng, chả biết Evan nói ông chưa, ‎nhưng tôi là người nhận ra 358 00:21:50,892 --> 00:21:53,520 ‎tế bào nào có xu hướng ‎tự làm mới vô tính nhất. 359 00:21:53,603 --> 00:21:56,148 ‎Chà, đó là một quan sát tốt, 360 00:21:56,940 --> 00:22:00,235 ‎nhưng tôi chả nhúng tay vào ‎hoạt động ở phòng thí nghiệm. 361 00:22:00,319 --> 00:22:03,613 ‎Nếu Evan bỏ tên cô ra, ‎tôi chắc là cậu ta có lý do. 362 00:22:03,697 --> 00:22:06,575 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎mình xứng đáng có tên trên đó. 363 00:22:07,826 --> 00:22:11,413 ‎Kamala, cô thật muốn dành ‎thời gian cố vấn của ta với nhau 364 00:22:11,913 --> 00:22:13,832 ‎để phàn nàn về đồng nghiệp khác? 365 00:22:16,585 --> 00:22:22,049 ‎Vậy hãy trở lại với cách một cậu bé ‎được nuôi giữa đàn dê đã giành giải Nobel. 366 00:22:23,508 --> 00:22:27,971 ‎Devi biết cô có thể làm mọi thứ ổn lại ‎nếu có thể nói chuyện với Aneesa, 367 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 ‎nhưng khi cô đến lớp Hóa, 368 00:22:29,723 --> 00:22:34,019 ‎cô thấy chỗ Aneesa trong phòng thí nghiệm ‎có Jonah nói nhiều ngồi. 369 00:22:35,437 --> 00:22:39,775 ‎Lần cuối Aneesa mất tích ở lớp này, ‎cô có kết cục ở trong… 370 00:22:40,567 --> 00:22:43,862 ‎Devi Vishwakumar, ‎vui lòng lên phòng hiệu trưởng báo cáo. 371 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 ‎Rõ là thế luôn rồi. 372 00:22:46,948 --> 00:22:48,075 ‎Ngại ghê! 373 00:23:04,007 --> 00:23:08,261 ‎Devi, Aneesa vừa nói với cô ‎rằng em là người dựng lên tin đồn. 374 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 ‎Vâng, và em rất xin lỗi ạ. 375 00:23:11,515 --> 00:23:14,559 ‎Cô cũng xin lỗi, Devi. Em bị đình chỉ. 376 00:23:14,643 --> 00:23:17,229 ‎- Gì ạ? ‎- Cô nói là em bị đình chỉ. 377 00:23:17,312 --> 00:23:20,482 ‎Nhưng Zoe và Shira ‎chỉ bị đuổi khỏi hội đồng vũ hội, 378 00:23:20,565 --> 00:23:25,028 ‎và họ kể nhiều người hơn mà. Cứ giữ em ‎ở lại sau giờ học vài hôm và ta hòa. 379 00:23:25,112 --> 00:23:29,950 ‎Đây không phải thương lượng. Em đã dựng ‎tin đồn, rồi em nói dối hiệu trưởng, 380 00:23:30,033 --> 00:23:33,328 ‎và rồi ‎em để hai học sinh khác chịu tội thay. 381 00:23:33,412 --> 00:23:37,791 ‎Nhưng đình chỉ sẽ lưu học bạ vĩnh viễn! ‎Em có thể mất cơ hội học Princeton! 382 00:23:38,667 --> 00:23:40,293 ‎Mẹ, làm gì đó đi! 383 00:23:43,922 --> 00:23:45,173 ‎Mẹ xin lỗi, Devi. 384 00:23:46,174 --> 00:23:48,718 ‎Đây là hậu quả cho hành động của con. 385 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 ‎Gặp mẹ trong xe. Lấy đồ của con đi. 386 00:24:00,939 --> 00:24:02,065 ‎Này, Aneesa. 387 00:24:03,692 --> 00:24:04,943 ‎Nói chuyện tí nhé? 388 00:24:06,945 --> 00:24:11,741 ‎Tớ xin lỗi vì những gì đã xảy ra. ‎Nhưng hiệu trưởng Grubbs vừa đình chỉ tớ. 389 00:24:11,825 --> 00:24:15,245 ‎- Có lẽ nếu cậu gặp cô ấy… ‎- Chà. Đó là điều cậu quan tâm? 390 00:24:15,912 --> 00:24:18,081 ‎Tưởng nữ sinh trường cũ tớ ích kỷ. 391 00:24:18,165 --> 00:24:20,834 ‎- Cậu ở tầm khác đó. ‎- Tớ đâu cố tỏ ra ích kỷ. 392 00:24:20,917 --> 00:24:23,962 ‎Tớ thấy rất tệ về chuyện đã xảy ra, ‎mà cậu chả hiểu. 393 00:24:24,045 --> 00:24:27,215 ‎Tớ đã luôn muốn học Princeton. ‎Kiểu, chuyện cả đời tớ. 394 00:24:27,299 --> 00:24:30,177 ‎Giờ chuyện đời tớ là làm nữ sinh mới ‎có bệnh rối loạn ăn uống. 395 00:24:30,260 --> 00:24:34,806 ‎Và cho cậu rõ, tớ chưa từng hú hí với Ben. ‎Quá rõ là hai cậu có quá khứ gì đó. 396 00:24:34,890 --> 00:24:40,103 ‎- Nhưng tớ thấy các cậu vào lều Trent. ‎- Trời! Để trốn cậu vì bắt bọn tớ chạy! 397 00:24:41,354 --> 00:24:44,608 ‎Mọi người đã đúng. Cậu điên rồi, Devi. 398 00:24:45,775 --> 00:24:48,737 ‎Cảm ơn nhiều. ‎Anh vừa trượt bài thi môn Sinh. 399 00:24:49,571 --> 00:24:52,073 ‎Anh giận em à? Đâu phải lỗi của em. 400 00:24:52,157 --> 00:24:53,992 ‎Nếu em học với anh như em nói… 401 00:24:54,075 --> 00:24:59,247 ‎Paxton, muốn điểm cao thì là học sinh ‎giỏi đi. Em đâu thể cầm tay chỉ anh mãi. 402 00:24:59,331 --> 00:25:01,625 ‎Giờ thì, xin phép, em vừa bị đình chỉ! 403 00:25:01,708 --> 00:25:04,252 ‎Chà, hai trận cãi nhau liên tiếp. 404 00:25:04,336 --> 00:25:08,298 ‎Trời, cô đã Devi hóa ngày này ‎một cách huy hoàng. Đúng nghĩa luôn. 405 00:25:09,466 --> 00:25:12,969 ‎NẾU BẠN HAY AI BẠN BIẾT ĐANG ĐẤU TRANH ‎VỚI CHỨNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG 406 00:25:13,053 --> 00:25:16,431 ‎THÔNG TIN VÀ THAM KHẢO CÓ SẴN TẠI ‎www.wannatalkaboutit.com 407 00:26:06,064 --> 00:26:09,442 ‎Biên dịch: Joy Ng