1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,303 --> 00:00:14,222 Деви, ты знаешь, зачем мы здесь. 3 00:00:16,599 --> 00:00:20,020 Из-за того ужасного слуха об Анисе, который ты… 4 00:00:20,103 --> 00:00:23,857 Вот блин! Началось! Деви сейчас влетит. 5 00:00:23,940 --> 00:00:25,358 …без сомнения, слышала. 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,570 Аниса говорит, что вы с ней подруги, 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,322 и я думаю, ей сейчас нужна поддержка. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,117 Стоп, я здесь из-за того, что я хороший друг? 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,787 Да, вполне логично. 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,874 Аниса, мы хотим, чтобы ты осталась у нас. 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,502 Деви, помоги ей почувствовать, что ребята ее поддерживают. 12 00:00:44,586 --> 00:00:48,590 Конечно, я бы хотела найти гада, который распустил слухи. 13 00:00:48,673 --> 00:00:52,719 Всё хорошо. Я затаюсь и подожду, пока кто-нибудь не найдет в туалете 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,095 тест на беременность, 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,472 и тогда обо мне забудут. 16 00:00:56,473 --> 00:00:57,640 Знаешь что? Нет! 17 00:00:57,724 --> 00:00:59,559 - Деви права! - Да? 18 00:00:59,642 --> 00:01:03,772 Настал момент, когда я могу стать таким директором, каким мечтала быть. 19 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 Я обзвоню всех, кто был на эстафете, 20 00:01:07,233 --> 00:01:09,277 и кого-нибудь разговорю. 21 00:01:09,360 --> 00:01:11,905 Деви знала, что все дороги расследования 22 00:01:11,988 --> 00:01:13,239 приведут к ней. 23 00:01:13,323 --> 00:01:17,702 Поэтому ей нужно разложить на пути метафорическую полосу с шипами. 24 00:01:17,786 --> 00:01:20,663 А я думаю, расследование должен вести школьник. 25 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 Дети не стучат бумерам. 26 00:01:23,083 --> 00:01:26,419 Не оскорбляй меня. Я из поколения X. 27 00:01:27,712 --> 00:01:29,089 Но я с тобой согласна. 28 00:01:29,172 --> 00:01:31,925 И дел у меня полно: очень важно разобраться, 29 00:01:32,008 --> 00:01:34,552 почему питьевые фонтанчики пахнут калом. 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,179 Ладно. 31 00:01:37,514 --> 00:01:38,348 Занимайся ты. 32 00:01:38,431 --> 00:01:41,351 Теперь Деви осталось лишь саботировать розыски, 33 00:01:42,018 --> 00:01:45,814 и она соскочит с крючка быстрее, чем сказать «подкуп свидетелей». 34 00:01:49,359 --> 00:01:53,696 Я НИКОГДА НЕ ПРЕДАВАЛА ДРУГА 35 00:01:55,865 --> 00:01:59,202 Деви сказала себе, что Анисе не нужно знать правду. 36 00:01:59,285 --> 00:02:00,537 Она ей лишь навредит. 37 00:02:00,620 --> 00:02:02,413 А нужен ей сейчас друг, 38 00:02:02,497 --> 00:02:04,290 каким Деви планировала стать, 39 00:02:04,374 --> 00:02:06,501 как только найдет козла отпущения. 40 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 Ну что, начнем расследование? 41 00:02:08,503 --> 00:02:10,672 Минутку, я напишу Бену. 42 00:02:10,755 --> 00:02:14,300 Но не будем забывать, что эта тёлка при первом удобном случае 43 00:02:14,384 --> 00:02:15,802 замутила с ее бывшим. 44 00:02:15,885 --> 00:02:19,055 Нет, Деви, ты не говорила Анисе, что Бен твой бывший. 45 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 И она не виновата. 46 00:02:20,306 --> 00:02:23,226 Сестринство, джинсы-талисман и всё такое. 47 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Ладно, всё готово. 48 00:02:25,103 --> 00:02:26,980 Он здорово поддерживает меня. 49 00:02:27,063 --> 00:02:28,314 Не сомневаюсь. 50 00:02:28,398 --> 00:02:31,109 Тот, кто пустил слух, знал, что это правда. 51 00:02:31,192 --> 00:02:34,737 Значит, он из твоей старой школы. Кто еще перевелся оттуда? 52 00:02:34,821 --> 00:02:35,697 Только я. 53 00:02:35,780 --> 00:02:39,617 Есть ли там связи у кого-то из наших? Хоть у кого-то? 54 00:02:40,994 --> 00:02:43,955 У одной девочки кузен в нашей футбольной команде. 55 00:02:44,664 --> 00:02:47,959 Смотри, у тебя новые зацепки. В раздевалку для мальчиков! 56 00:02:48,459 --> 00:02:49,294 Ладно. 57 00:02:53,464 --> 00:02:58,344 Итак, Дариус, это ты пустил слух, что у Анисы анорексия? 58 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 Кто такая Аниса? 59 00:03:00,221 --> 00:03:01,055 Я Аниса. 60 00:03:01,639 --> 00:03:04,434 У тебя анорексия? Жаль это слышать. 61 00:03:05,018 --> 00:03:07,896 Не отмазывайся, Дариус. Я знаю, ты это сделал. 62 00:03:09,230 --> 00:03:12,859 Без обид, но зачем мне пускать слухи о какой-то левой салаге? 63 00:03:13,610 --> 00:03:16,196 И, кстати, я, может, и футболист, 64 00:03:16,279 --> 00:03:17,864 но я также феминист, 65 00:03:17,947 --> 00:03:20,200 и не пускаю мизогинные слухи. 66 00:03:21,284 --> 00:03:23,620 Ладно, правильные взгляды, Дариус. 67 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 Пойдем отсюда. 68 00:03:25,580 --> 00:03:27,415 Возможно, это был не он. 69 00:03:32,754 --> 00:03:35,089 Салют, братва. Внимание. 70 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 Ваш босс сварганил набросок нашей статьи, 71 00:03:38,009 --> 00:03:40,094 и сегодня я разошлю его соавторам, 72 00:03:40,178 --> 00:03:43,431 чтобы получить от вас последнюю отмашку, и после этого 73 00:03:43,514 --> 00:03:49,771 нашу детку опубликуют в «Журнале клеточной биологии»! 74 00:03:50,813 --> 00:03:54,359 Ты будешь в журнале, и ты, и ты! 75 00:03:54,442 --> 00:03:55,276 Да! 76 00:03:55,360 --> 00:03:57,779 Камала, можно тебя на минутку? 77 00:04:00,782 --> 00:04:04,452 Я хочу сказать, что ты — большое подспорье для лаборатории, 78 00:04:04,535 --> 00:04:06,579 и прости, что я был суров с тобой. 79 00:04:06,663 --> 00:04:10,583 Не беда. Я смотрела ваши фильмы про подростков и понимаю дедовщину. 80 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 Короче, я думаю, ты заслужила личную встречу с доктором Питерсом. 81 00:04:15,129 --> 00:04:16,005 Если хочешь. 82 00:04:16,089 --> 00:04:20,260 А пероксиома получает компоненты из эндоплазматического ретикулума? 83 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 Дай подумать. Сама знаешь, получает! Понял! Отлично! Завтра за завтраком? 84 00:04:25,682 --> 00:04:27,892 Завтрак — всему голова! Отлично. 85 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 Класс. Ладно. А теперь, кто хочет открыть бутылку… 86 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 Посмотрим. 87 00:04:35,233 --> 00:04:39,112 Йо, Ева! Зря не пришла вчера в «Библиотеку». Вечеринка была огонь. 88 00:04:39,195 --> 00:04:41,990 Что, в школьной библиотеке бывают вечеринки? 89 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 Нет, детка. «Библиотека» — это бар в Силвер-Лэйк. 90 00:04:45,410 --> 00:04:48,955 Ты ходила в бар? Алкогольный бар для взрослых? 91 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 Да. Фабиола, не удивляйся. 92 00:04:51,624 --> 00:04:53,459 Но ведь это незаконно? 93 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 Знаешь, что еще было незаконно? Быть лесбиянкой. 94 00:04:56,546 --> 00:05:00,258 Некоторые законы стоит нарушать, чтобы поддержать сообщество. 95 00:05:00,341 --> 00:05:03,803 Да, не все могут вечера напролет возиться с роботами. 96 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 Саша, прекращай! Это было грубо! 97 00:05:06,848 --> 00:05:09,517 Я пошутила. Она знает, что я пошутила. 98 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 Да, конечно! 99 00:05:12,061 --> 00:05:14,188 Было смешно. Хорошая шутка. 100 00:05:14,272 --> 00:05:19,819 Но мне нужно бежать, так что увидимся позже. 101 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 Пока! 102 00:05:22,739 --> 00:05:24,741 Поверь мне. Подумай, кто мог… 103 00:05:24,824 --> 00:05:27,327 Привет, что вы затеяли? 104 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 Деви помогает отыскать урода, который пустил слухи. 105 00:05:30,621 --> 00:05:32,707 Настоящее преступление? Я с вами. 106 00:05:32,790 --> 00:05:37,045 У меня всё под контролем. Мне не нужна больше ничья помощь. 107 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 - Кого допросили? - Дариуса Картера. 108 00:05:40,006 --> 00:05:43,134 Его-то зачем? Его в субботу даже не было на эстафете. 109 00:05:43,217 --> 00:05:45,219 Он помогал в «Планировании семьи». 110 00:05:45,303 --> 00:05:47,638 Да, я много узнаю о Дариусе. 111 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 Я бы начала с того, кто сказал Анисе. 112 00:05:50,183 --> 00:05:51,184 Я так и сказала. 113 00:05:51,267 --> 00:05:52,352 Детка, я пошел. 114 00:05:52,435 --> 00:05:55,605 У меня прослушивание для кампании социальной рекламы. 115 00:05:55,688 --> 00:05:57,357 Тебя точно возьмут. 116 00:05:57,440 --> 00:05:59,150 Никто лучше не справится 117 00:05:59,233 --> 00:06:02,070 с ролью «подростка, отказавшегося пристегнуться». 118 00:06:04,822 --> 00:06:05,698 Пока, детка. 119 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 Так-так-так, ты и Малкольм! 120 00:06:10,745 --> 00:06:12,205 Разве он не красавчик? 121 00:06:12,288 --> 00:06:16,250 Просто обалдеть — я встречаюсь с безработным актером! 122 00:06:17,251 --> 00:06:18,461 А вы что обсуждаете? 123 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 Выясняем, кто выдумал слух об Анисе. 124 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 То есть начинаете с того, кто ей сказал, и идете назад? 125 00:06:25,259 --> 00:06:28,930 Да. Итак, Аниса, кто первый рассказал тебе эту сплетню? 126 00:06:29,013 --> 00:06:32,600 Не знаю, как его зовут, но он пил большой капучино со льдом 127 00:06:32,683 --> 00:06:35,478 и сказал, что у меня брови, как у Кары Делевинь. 128 00:06:36,229 --> 00:06:38,231 Джона! Вот с него-то мы и начнем! 129 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Ты тоже будешь участвовать? 130 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 С радостью. Теперь это дело моей жизни. 131 00:06:44,153 --> 00:06:44,987 Отлично. 132 00:06:46,656 --> 00:06:49,283 Здравствуйте, доктор Джексон! Славная борода! 133 00:06:49,367 --> 00:06:50,284 Привет. 134 00:06:51,452 --> 00:06:54,497 Доктор Джексон, какой неприятный сюрприз. 135 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 Ах вот как, значит? 136 00:06:56,791 --> 00:06:58,709 Ваши пациенты паркуются 137 00:06:58,793 --> 00:07:00,461 на местах для моей клиники. 138 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 С чего вы решили, что на этих машинах приехали ко мне? 139 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 Возможно, они в клинику по пересадке волос. 140 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 Нет, это точно наши. 141 00:07:08,344 --> 00:07:10,138 Я прошу всех парковаться там, 142 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 потому что наши места возле мусорки, 143 00:07:12,515 --> 00:07:14,058 где живет семья енотов. 144 00:07:15,476 --> 00:07:17,812 Прошу прощения. Больше не повторится. 145 00:07:17,895 --> 00:07:18,771 Спасибо. 146 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Вам спасибо. 147 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Вы принарядились? 148 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 Неплохо выглядите. 149 00:07:24,735 --> 00:07:29,073 Ну, если хотите знать, я иду на проводы доктора Моралес на пенсию. 150 00:07:29,157 --> 00:07:32,702 Она глава кафедры дерматологии в УКЛА и мой бывший наставник. 151 00:07:32,785 --> 00:07:34,162 Знаете что? 152 00:07:34,245 --> 00:07:37,915 Она вращается во многих академических кругах, в отличие от вас. 153 00:07:37,999 --> 00:07:39,709 Понятно. Хорошо. 154 00:07:39,792 --> 00:07:42,712 Главное, держите свои машины возле своей помойки. 155 00:07:47,258 --> 00:07:49,385 Раскрывать тайны так увлекательно. 156 00:07:49,469 --> 00:07:51,888 Я чувствую себя Лисбет Саландер, 157 00:07:51,971 --> 00:07:53,181 но без жуткой челки. 158 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 Эй, смотрите, вон Джона! 159 00:07:55,683 --> 00:07:56,559 Малышка Ди. 160 00:07:57,852 --> 00:08:01,439 У меня контрольная по биологии, а я не посмотрел карточки — 161 00:08:01,522 --> 00:08:03,232 слишком упоролся на эстафете. 162 00:08:03,316 --> 00:08:04,775 А в воскресенье? 163 00:08:04,859 --> 00:08:06,611 Ну, у меня был отходняк, 164 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 потом началась игра, пришел Трент, 165 00:08:09,030 --> 00:08:10,364 и мы опять упоролись. 166 00:08:10,448 --> 00:08:13,367 Это неважно. Ты сказала на эстафете, что поможешь, 167 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 но не пришла. Помогай сейчас. 168 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 Я немного занята. Давай, в обед? 169 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 Только обязательно, одному мне это не выучить. 170 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 Ладно, да. 171 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 Итак, Джона, 172 00:08:27,590 --> 00:08:30,801 По словам Анисы, ты рассказал, что о ней ходят слухи. 173 00:08:30,885 --> 00:08:33,221 Да, я не обманщик, 174 00:08:33,304 --> 00:08:35,932 люди должны знать, что о них говорят другие. 175 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 Ходят слухи, ты родилась с копытом. 176 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 Я их пустил, но тебе стоит знать. 177 00:08:40,645 --> 00:08:42,813 Видишь? Ты рада, что я тебе сказал? 178 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 Да, Джона. Спасибо за честность. 179 00:08:48,027 --> 00:08:52,240 Хорошо. Но вернемся к Анисе. Помнишь, от кого ты слышал эту сплетню? 180 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 Я веду журнал для связей и шантажа, 181 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 если вдруг меня решать сделать крайним. 182 00:09:00,456 --> 00:09:01,582 Это был Эдди Тэн. 183 00:09:01,666 --> 00:09:05,294 Фабиола и Элеанор были в восторге, что напали на след. 184 00:09:05,378 --> 00:09:07,129 Деви — не особо. 185 00:09:08,548 --> 00:09:10,508 Эдди нашли у кабинета математики, 186 00:09:10,591 --> 00:09:14,470 и он сказал, что слышал сплетню от суперпары Дрюзанна, 187 00:09:14,554 --> 00:09:17,014 которая целовалась на трибунах. 188 00:09:17,098 --> 00:09:19,433 Они подслушали ее у Потной Тары, 189 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 которая уплетала в столовой бургер с говядиной. 190 00:09:23,521 --> 00:09:26,315 Она направила их в качалку к Злой Дениз, 191 00:09:26,816 --> 00:09:30,194 а та послала их астматику Дейву в кабинет медсестры, 192 00:09:30,278 --> 00:09:32,822 а он — в театр, к Дастину из школьного хора… 193 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 Ми-ми-ми 194 00:09:33,823 --> 00:09:35,449 …который послал детективов 195 00:09:35,533 --> 00:09:39,203 к знакомому кадру — Тренту на урок испанского. 196 00:09:39,287 --> 00:09:40,997 Не помню, кто мне сказал. 197 00:09:41,080 --> 00:09:44,875 Помню лишь, что совал зубную щетку Маркуса в задницу ради хохмы. 198 00:09:45,459 --> 00:09:48,045 А пока я держал его зубную щетку в жопе, 199 00:09:48,129 --> 00:09:52,049 кто-то подошел и сказал: «Аниса анорексик. Ну разве не ржака?» 200 00:09:53,467 --> 00:09:56,262 О нет! Похоже, мы зашли в тупик! 201 00:09:56,345 --> 00:09:58,973 Я скажу директору, что следствие провалилось. 202 00:09:59,473 --> 00:10:02,310 Погоди. Нет, он сказал «ржака». 203 00:10:03,060 --> 00:10:06,147 Мы можем сказать директору, что поймали преступников! 204 00:10:08,357 --> 00:10:12,194 Девочки, не скажу, что я думаю, будто вы выше этого, потому что… 205 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 Верно, причины очевидны. 206 00:10:14,196 --> 00:10:18,409 Пускать такие злые слухи об однокласснице — бессовестно. 207 00:10:18,492 --> 00:10:20,828 Нам сходили с рук слухи и похуже. 208 00:10:20,911 --> 00:10:22,705 Но нет, не мы его пустили. 209 00:10:22,788 --> 00:10:26,500 Похоже на то, что мы бы сказали? Да. Но мы ли сказали? Возможно. 210 00:10:26,584 --> 00:10:29,587 Вы отстранены на месяц. И уволены из бального комитета. 211 00:10:29,670 --> 00:10:31,297 Что? Нет! 212 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 Тогда попрощайтесь с рекламой папиного автосалона в ежегоднике. 213 00:10:39,513 --> 00:10:41,557 Чек уже не подлежит возврату. 214 00:10:41,641 --> 00:10:42,975 Хорошего дня, девочки. 215 00:10:43,059 --> 00:10:47,772 Впервые Деви была благодарна, что для девочек она была пустым местом. 216 00:10:48,856 --> 00:10:51,776 И не сказать, что вина легла на невиновных. 217 00:10:51,859 --> 00:10:55,196 Шира и Зои разнесли эту сплетню половине школы. 218 00:10:55,863 --> 00:10:57,865 И ужасная пустота в животе Деви — 219 00:10:57,948 --> 00:11:00,618 наверное, признак хорошо выполненной работы. 220 00:11:01,452 --> 00:11:03,120 Верно? Верно? 221 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 Привет, канна, ты очень вовремя. 222 00:11:12,213 --> 00:11:13,798 Я ходила за продуктами. 223 00:11:13,881 --> 00:11:16,884 Ты взяла газировку? Сегодня придут мои подруги. 224 00:11:17,468 --> 00:11:20,137 Она не ездила в магазин, а брала у местных. 225 00:11:21,347 --> 00:11:25,226 - Обирала соседские фруктовые деревья. - Что? Бабуля, так нельзя. 226 00:11:25,309 --> 00:11:29,605 Почему? Думаешь, двум мужчинам-соседям нужно столько апельсинов? 227 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 Я видела, как один из них заказал начос в 10:00. 228 00:11:32,608 --> 00:11:35,820 Но это кража. Американцы ревностно относятся к деревьям 229 00:11:35,903 --> 00:11:37,446 и к защите собственности. 230 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 Да. У каждого пистолет и соковыжималка. 231 00:11:40,074 --> 00:11:41,701 Меня им не поймать. 232 00:11:41,784 --> 00:11:45,037 Или я прикинусь слабоумной и буду болтать на тамильском. 233 00:11:45,121 --> 00:11:47,456 Неважно, поймают или нет. Это нехорошо. 234 00:11:49,166 --> 00:11:50,960 У кого-то случилось прозрение. 235 00:11:51,043 --> 00:11:54,755 Деви, ты дочь своего отца. 236 00:11:55,256 --> 00:11:59,051 Такая светлая голова на таких широких плечах. 237 00:12:07,017 --> 00:12:11,188 Привет, Сетсег. Извини, что не ответила на твой приглос на лазертаг. 238 00:12:11,272 --> 00:12:12,773 Да, пожалуйста, ответь. 239 00:12:13,357 --> 00:12:14,984 Но я не поэтому звоню. 240 00:12:15,067 --> 00:12:17,278 Эван разослал статью всем соавторам. 241 00:12:17,361 --> 00:12:18,863 Отлично! 242 00:12:18,946 --> 00:12:20,573 Сейчас проверю свою почту! 243 00:12:21,240 --> 00:12:22,867 Я еще не получила. 244 00:12:22,950 --> 00:12:26,328 У меня компьютер полон вирусов — моя бабушка пиратствует. 245 00:12:26,412 --> 00:12:30,875 Нет, Камала. Ты не получила статью, потому что тебя нет в списке авторов. 246 00:12:30,958 --> 00:12:33,669 Что? Как такое возможно? 247 00:12:34,336 --> 00:12:36,964 Вся статья основана на моём открытии. 248 00:12:37,047 --> 00:12:40,843 Я знаю. Эван убил бы меня, если бы знал, что я тебе звоню. 249 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 Наверняка, это ошибка. Я докопаюсь до сути. 250 00:12:44,221 --> 00:12:45,306 Кстати о сути, 251 00:12:45,389 --> 00:12:48,684 у тебя свои штаны для лазертага, или возьмешь напрокат? 252 00:12:48,768 --> 00:12:51,061 Буду брать напрокат всю экипировку. 253 00:12:51,145 --> 00:12:52,855 В общем, я ничего не принесу. 254 00:12:58,569 --> 00:12:59,695 Налини! 255 00:12:59,779 --> 00:13:03,199 Не могу поверить, что вы уходите. Нет. 256 00:13:03,282 --> 00:13:05,034 Знаю, но уже пора. 257 00:13:05,117 --> 00:13:09,163 Я хочу познакомить тебя с другим своим любимым учеником, 258 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 доктором Крисом Джексоном. 259 00:13:12,374 --> 00:13:14,460 Здравствуйте, доктор Вишвакумар. 260 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 Здравствуйте, доктор Джексон. 261 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 Вы знакомы? 262 00:13:18,506 --> 00:13:22,259 Еще как знакомы. Какой сюрприз видеть вас здесь. 263 00:13:22,343 --> 00:13:26,222 Да. Уверен, вы удивлены, что я кручусь в научных кругах. 264 00:13:29,308 --> 00:13:33,395 Единственное, в чём я согласна со своим скучным отцом и занудой Шэрон, 265 00:13:33,479 --> 00:13:36,899 что диетическая кола придает сырному хлебу особый вкус. 266 00:13:39,652 --> 00:13:42,863 Чёрт. Прости. Я слишком много говорю о еде? 267 00:13:44,198 --> 00:13:49,286 Ничего. Думаю, стоит поговорить о том, что происходит у меня в дурной голове. 268 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 Не обязательно. 269 00:13:51,288 --> 00:13:54,583 Да нет, обязательно. Разрешаю вам чувствовать неловкость. 270 00:13:56,544 --> 00:14:01,549 В общем, в прошлом году я сошлась с клевыми девчонками, 271 00:14:02,132 --> 00:14:07,054 и мне повезло быть среди них не только единственной цветной девочкой. 272 00:14:07,137 --> 00:14:09,765 Но и единственной цветной мусульманкой, 273 00:14:09,849 --> 00:14:12,685 и мама заставляла меня надевать спортивный костюм 274 00:14:12,768 --> 00:14:14,186 на вечеринки у бассейна. 275 00:14:16,188 --> 00:14:21,527 То есть, хвалили меня эти девчонки буквально только за худобу. 276 00:14:22,611 --> 00:14:26,615 А потом в голове что-то щелкнуло, и я решила, что нет предела худобе, 277 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 и уже не могла остановиться. 278 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 Мне пришлось даже лечь в больницу. 279 00:14:34,290 --> 00:14:35,499 Но знайте, 280 00:14:35,583 --> 00:14:38,544 я прохожу курс лечения, и всё стало гораздо лучше, 281 00:14:38,627 --> 00:14:42,298 и я очень рада, что встретила вас. 282 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Особенно тебя, Деви. 283 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 Иметь подругу индианку, 284 00:14:49,430 --> 00:14:53,225 которая понимает тебя и принимает за свою… 285 00:14:53,309 --> 00:14:54,143 Это была я. 286 00:14:55,728 --> 00:14:56,562 Что «ты»? 287 00:14:58,022 --> 00:14:59,356 Я пустила слух. 288 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 Что? 289 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 Я пустила слух. 290 00:15:04,069 --> 00:15:07,281 Я сказала Шире и Зои, но я не знала, что это правда. 291 00:15:07,364 --> 00:15:10,409 Я злилась, что ты спишь с Беном, он мой бывший. 292 00:15:10,492 --> 00:15:13,412 Поэтому я сорвалась. Мне очень, очень жаль, Аниса. 293 00:15:16,707 --> 00:15:18,334 Я пойду домой. 294 00:15:26,175 --> 00:15:29,470 По крайней мере, я призналась. Это ведь что-то значит? 295 00:15:30,638 --> 00:15:32,431 Элеонор, думаю, нам тоже пора. 296 00:15:42,524 --> 00:15:47,488 Налини, ты знаешь, что Крис все средства от продажи своей косметики 297 00:15:47,571 --> 00:15:50,950 отдает на бесплатные операции в детской больнице? 298 00:15:51,033 --> 00:15:52,076 Потрясающе, да? 299 00:15:53,285 --> 00:15:55,663 Да, действительно. 300 00:15:56,163 --> 00:15:57,915 И он один воспитывает сына. 301 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 - Впечатляет. - Спасибо. 302 00:15:59,416 --> 00:16:01,293 Вы отец? 303 00:16:02,294 --> 00:16:04,880 И, Крис, Налини тоже не пальцем делана. 304 00:16:04,964 --> 00:16:07,049 Она была первой, 305 00:16:07,132 --> 00:16:10,886 кто выиграл хирургическую премию Бевинса, будучи стажером. 306 00:16:10,970 --> 00:16:12,554 Стоп, это были вы? 307 00:16:12,638 --> 00:16:15,265 Помню, я слышал об этом и сильно завидовал. 308 00:16:16,308 --> 00:16:20,396 Я могу хвастаться вами всю ночь, но мой муж слишком много выпил. 309 00:16:20,479 --> 00:16:22,523 - Проверка. Привет. - Шампанского. 310 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 И пытается произнести речь, так что мне пора. 311 00:16:28,737 --> 00:16:30,114 Не знал, что вы крутая. 312 00:16:30,197 --> 00:16:32,908 Я не знала, что вы хороший человек. Надо же. 313 00:16:33,492 --> 00:16:36,328 Я знаю, что мы должны быть врагами. По идее. 314 00:16:37,663 --> 00:16:39,081 Но принести вам выпить? 315 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 Мать честная! 316 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 Налини Вишвакумар? 317 00:16:44,962 --> 00:16:47,965 Боже. На стажировке она больше всех меня бесила. 318 00:16:48,048 --> 00:16:50,634 - Привет, Гейл. - Привет. 319 00:16:50,718 --> 00:16:55,514 Я слышала о Мохане. Просто ужасно. 320 00:16:55,597 --> 00:16:58,475 Это так ужасно, просто ужас! 321 00:16:58,559 --> 00:16:59,643 Ты как, держишься? 322 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 - Держусь. Спасибо. - Правда? 323 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 Мы давно знакомы. Не надо притворяться. 324 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 Всё хорошо. 325 00:17:06,483 --> 00:17:08,819 Ладно. Если тебе что-то понадобится, 326 00:17:08,902 --> 00:17:12,197 даже если захочется прийти поплакать, я рядом. Хорошо? 327 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 Спасибо, Гейл. 328 00:17:13,407 --> 00:17:15,826 - Привет, Гейл. Крис Джексон. - Привет! 329 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 Крис! Конечно! 330 00:17:18,120 --> 00:17:22,750 Мы познакомились на конференции в Дабьюке пару лет назад. Ты помнишь? 331 00:17:22,833 --> 00:17:26,462 Конечно. Может, выпьем, поболтаем? 332 00:17:26,545 --> 00:17:28,422 - Да. Я с удовольствием. - Да. 333 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 Ладно. Я подойду попозже. 334 00:17:33,218 --> 00:17:34,136 Жду не дождусь. 335 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 Привет, как дела? 336 00:17:43,645 --> 00:17:45,022 Мы всё еще злимся? 337 00:17:45,105 --> 00:17:47,691 Мы не злимся. Мы просто разочарованы. 338 00:17:47,775 --> 00:17:50,069 Да, ты реально «девинулась». 339 00:17:50,652 --> 00:17:52,613 Придумываем слова из моего имени? 340 00:17:52,696 --> 00:17:55,532 Да, твой характер, наконец, взял над тобой верх. 341 00:17:55,616 --> 00:17:57,868 Это хуже, чем когда ты пробила стенку автомата. 342 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 Я платила не за то, чтобы конфеты застревали. 343 00:18:03,082 --> 00:18:07,127 Ну, ладно. Может, я и и правда «девинулась», но мне стыдно. 344 00:18:07,211 --> 00:18:08,337 Мне нравится Аниса. 345 00:18:08,921 --> 00:18:11,507 Тогда придумай, как извиниться перед ней 346 00:18:11,590 --> 00:18:15,094 с помощью поющей телеграммы или особых бомбочек для ванны. 347 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 Или, может, я попытаюсь объяснить свою версию? 348 00:18:18,680 --> 00:18:21,558 При всём уважении, я не верю, что ты справишься. 349 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 Я бы посоветовала бомбочки. 350 00:18:23,644 --> 00:18:27,523 Но ведь Аниса такая расслабленная и добродушная. 351 00:18:28,065 --> 00:18:30,818 Если я с ней поговорю, она поймет мои мотивы. 352 00:18:31,401 --> 00:18:33,237 Поверьте, к концу дня 353 00:18:33,320 --> 00:18:36,448 глагол «девинуться» приобретет положительное значение. 354 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 Ну не знаю. 355 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 Фаб, бальный комитет начал регистрацию. Ты готова? 356 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 - Да, идем. - Ладно. 357 00:18:48,877 --> 00:18:51,880 Привет, хотите предложить Короля и Королеву? 358 00:18:51,964 --> 00:18:55,551 Если это Пакстон и Зои, их уже номинировали 50 раз. 359 00:18:55,634 --> 00:18:57,886 Нет, не Пакстона и Зои. 360 00:18:57,970 --> 00:19:01,014 Мы хотели бы выдвинуть себя на Королев-кузнечиков. 361 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Я не могу. 362 00:19:03,016 --> 00:19:06,854 Что? Почему? Потому что мы две девочки? 363 00:19:07,896 --> 00:19:11,358 Тебя чем-то смущает идея однополых королевских особ бала? 364 00:19:11,441 --> 00:19:13,694 Ты против прав однополого меньшинства? 365 00:19:13,777 --> 00:19:17,197 Хватит на меня кричать! Я не против того, что вы лесбиянки. 366 00:19:17,281 --> 00:19:20,492 Я не могу уйти с поста, чтобы распечатать другую форму, 367 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 а директор разогнала комитет. 368 00:19:22,953 --> 00:19:25,414 А мы зачеркнем короля и впишем королеву. 369 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 Ладно. 370 00:19:27,624 --> 00:19:31,211 ВЫБЕРИ СВОИХ КОРОЛЯ-КУЗНЕЧИКА И КОРОЛЕВУ 371 00:19:32,671 --> 00:19:35,632 Спасибо. Финальное голосование будет на балу, 372 00:19:35,716 --> 00:19:38,177 который мне придется организовывать одной. 373 00:19:40,554 --> 00:19:43,891 Эй, ты только что навтыкала Карли. Это было круто. 374 00:19:43,974 --> 00:19:45,559 Вы выдвинулись на Королев? 375 00:19:45,642 --> 00:19:47,978 Да, это была идея Фабиолы. 376 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 Вот молодчинка. Ты крута, Фаб. 377 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 А теперь вам нужно выиграть. 378 00:19:56,445 --> 00:19:57,613 Ладно. 379 00:20:02,367 --> 00:20:06,163 - Доброе утро, доктор Джексон. - Доброе утро, доктор Вишвакумар. 380 00:20:06,747 --> 00:20:07,664 Откуда идете? 381 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 Иду от машины, 382 00:20:09,499 --> 00:20:11,543 что припаркована глубоко в аду. 383 00:20:11,627 --> 00:20:14,838 Зачем парковаться там, если у вас есть место здесь? 384 00:20:16,798 --> 00:20:18,383 МЕСТО ДОКТОРА ВИШВАКУМАР 385 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 Ого. В последнее время вы ведете себя, как герой. 386 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 Как прошел разговор с Гейл? 387 00:20:25,182 --> 00:20:28,518 Я бы назвал его долгим и мучительным. 388 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 Вам не обязательно было это делать. 389 00:20:32,481 --> 00:20:36,360 Я не пережил ничего похожего на то, что выпало на вашу долю, 390 00:20:37,027 --> 00:20:40,864 но когда от меня ушла жена, все хотели поговорить со мной об этом. 391 00:20:41,406 --> 00:20:44,743 И никого не волновало, что мне нечего сказать. 392 00:20:45,744 --> 00:20:49,915 И вчера вечером я с радостью принял удар на себя. 393 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 После вас. 394 00:20:56,380 --> 00:21:00,592 У меня кое-какое личное дело, но спасибо. 395 00:21:01,176 --> 00:21:03,679 Спасибо за вчерашнее и за место. 396 00:21:04,263 --> 00:21:07,641 Да не за что. Второй дерматолог Шерман-Оукс 397 00:21:07,724 --> 00:21:09,935 заслуживает второе место на парковке. 398 00:21:10,018 --> 00:21:13,397 Вы были приличным человеком семь секунд, и на том спасибо. 399 00:21:16,692 --> 00:21:20,654 Итак, Камала, нам выпала радость провести вместе следующие 60 минут. 400 00:21:21,238 --> 00:21:22,489 С чего начнем? 401 00:21:22,572 --> 00:21:26,118 Рассказать тебе историю о том, как я стал собой? 402 00:21:26,201 --> 00:21:30,872 Всё началось на козьей ферме в городке Бартон-апон-Хамбер… 403 00:21:30,956 --> 00:21:33,208 Вообще-то, не хотела вас перебивать, 404 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 но я надеялась кое-что с вами обсудить. 405 00:21:36,336 --> 00:21:38,255 Ну, конечно, это твое время. 406 00:21:39,089 --> 00:21:41,591 Вчера вечером Эван разослал черновик статьи 407 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 и не вписал мое имя. 408 00:21:43,468 --> 00:21:46,930 А ты считаешь, что тебя следовало вписать? 409 00:21:47,014 --> 00:21:50,142 Да. Не знаю, говорил ли вам Эван, но это я обнаружила, 410 00:21:50,225 --> 00:21:53,520 какие клетки имеют лучшую тенденцию к самообновлению. 411 00:21:53,603 --> 00:21:55,981 Это было замечательное наблюдение, 412 00:21:56,982 --> 00:22:00,193 но я не вмешиваюсь в политику лаборатории. 413 00:22:00,277 --> 00:22:03,613 Если Эван не упомянул твое имя, значит, была причина. 414 00:22:03,697 --> 00:22:06,575 Но я думаю, что заслуживаю быть соавтором. 415 00:22:07,743 --> 00:22:11,371 Камала, ты правда хочешь провести наш час наставничества 416 00:22:11,872 --> 00:22:13,832 в жалобах на своего коллегу? 417 00:22:17,085 --> 00:22:20,088 Вернемся к тому, как мальчик, выросший среди коз, 418 00:22:20,172 --> 00:22:22,049 получил Нобелевскую премию. 419 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 Деви знала, что она может всё исправить, 420 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 если поговорит с Анисой, 421 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 но в кабинете химии 422 00:22:29,723 --> 00:22:33,685 место Анисы в лаборатории занимал излишне общительный Джона. 423 00:22:35,437 --> 00:22:38,106 В последний раз, когда Анисы не было на уроке, 424 00:22:38,190 --> 00:22:39,775 Деви в итоге оказалась… 425 00:22:40,525 --> 00:22:43,403 Деви Вишвакумар, зайди в кабинет директора. 426 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 В том самом месте. 427 00:22:46,990 --> 00:22:48,075 Как неловко! 428 00:23:04,007 --> 00:23:08,261 Деви, Аниса только что сказала, что это ты пустила слух. 429 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 Да, и мне правда очень жаль. 430 00:23:11,515 --> 00:23:14,142 Мне тоже жаль. Ты отстранена от занятий. 431 00:23:14,643 --> 00:23:17,229 - Что? - Я сказала, ты отстранена. 432 00:23:17,312 --> 00:23:20,482 Но Зои и Ширу уже выгнали из бального комитета, 433 00:23:20,565 --> 00:23:22,275 ведь это они всем разболтали. 434 00:23:22,359 --> 00:23:25,028 Оставьте меня после уроков, и мы в расчете. 435 00:23:25,112 --> 00:23:26,530 Не надо торговаться. 436 00:23:27,114 --> 00:23:29,950 Ты спровоцировала слухи, потом солгала директору, 437 00:23:30,033 --> 00:23:33,328 а потом свалила вину на других учениц. 438 00:23:33,412 --> 00:23:35,789 Но отстранение попадет в характеристику! 439 00:23:35,872 --> 00:23:37,791 Меня могут не взять в Принстон! 440 00:23:38,667 --> 00:23:40,293 Мама, сделай что-нибудь! 441 00:23:43,922 --> 00:23:45,173 Прости, Деви. 442 00:23:46,174 --> 00:23:48,260 Это последствия твоих поступков. 443 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Жду у машины. Возьми свои вещи. 444 00:24:00,939 --> 00:24:01,982 Слушай, Аниса. 445 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 Можно тебя на минутку? 446 00:24:06,945 --> 00:24:09,114 Мне очень жаль, что так вышло. 447 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 Директор меня отстранила. Если ты поговоришь с ней… 448 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 Ого. Тебя только это волнует? 449 00:24:15,912 --> 00:24:19,082 Я думала, в прежней школе были эгоистки. Но ты нечто. 450 00:24:19,166 --> 00:24:20,834 Я не эгоистка. 451 00:24:20,917 --> 00:24:23,920 Мне ужасно стыдно, но ты не понимаешь. 452 00:24:24,004 --> 00:24:27,215 Я всегда хотела пойти в Принстон. Это для меня всё. 453 00:24:27,299 --> 00:24:30,302 А для меня теперь всё — что я новенькая-анорексичка. 454 00:24:30,385 --> 00:24:32,220 И если что, я не спала с Беном. 455 00:24:32,304 --> 00:24:34,806 Очевидно, что у тебя с ним что-то было. 456 00:24:34,890 --> 00:24:36,933 Но вы шли в палатку Трента. 457 00:24:37,017 --> 00:24:40,103 Чтобы спрятаться от тебя, чтобы больше не бегать! 458 00:24:41,271 --> 00:24:44,608 Все были правы. Ты сумасшедшая, Деви. 459 00:24:45,775 --> 00:24:48,737 Ну, спасибо. Я завалил контрольную. 460 00:24:49,571 --> 00:24:52,073 Ты злишься на меня? Я не виновата. 461 00:24:52,157 --> 00:24:53,992 Если бы ты занималась со мной… 462 00:24:54,075 --> 00:24:57,454 Пакстон, если хочешь хорошие оценки, учись прилежно. 463 00:24:57,537 --> 00:24:59,331 Я не буду вечно твоей нянькой! 464 00:24:59,414 --> 00:25:01,625 А теперь извини, меня отстранили! 465 00:25:01,708 --> 00:25:04,252 Ого, две ссоры подряд. 466 00:25:04,336 --> 00:25:08,215 Да она капитально девинулась. В плохом смысле. 467 00:25:09,466 --> 00:25:12,552 ЕСЛИ ВЫ БОРЕТЕСЬ С РАССТРОЙСТВОМ ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, 468 00:25:12,636 --> 00:25:16,389 ИНФОРМАЦИЯ И ПОМОЩЬ ДОСТУПНЫ НА САЙТЕ www.wannatalkaboutit.com 469 00:26:06,064 --> 00:26:09,442 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра